~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ca/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 5/ca/messages/kdepimlibs/libakonadi5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Clive Johnston
  • Date: 2015-08-21 13:43:00 UTC
  • mfrom: (1.12.51)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150821134300-aq8ou1qnhf0impp6
Tags: 4:15.08.0-0ubuntu1
New upstream release 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libakonadi5.po to Catalan
 
2
# Copyright (C) 2014-2015 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
 
4
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
 
5
#
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
 
7
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
 
8
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: libakonadi5\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2015-07-26 10:16+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2015-07-21 01:15+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
 
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
17
"Language: ca\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
24
 
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "txemaq@gmail.com"
 
32
 
 
33
#: agentbase/agentbase.cpp:382 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
 
34
#, kde-format
 
35
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
 
36
msgstr "No s'ha pogut registrar l'objecte en el «dbus»: %1"
 
37
 
 
38
#: agentbase/agentbase.cpp:479
 
39
#, kde-format
 
40
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
 
41
msgid "%1 of type %2"
 
42
msgstr "%1 del tipus %2"
 
43
 
 
44
#: agentbase/agentbase.cpp:943 agentbase/agentbase.cpp:944
 
45
msgid "Akonadi Agent"
 
46
msgstr "Agent de l'Akonadi"
 
47
 
 
48
#: agentbase/agentbase.cpp:947
 
49
msgid "Agent identifier"
 
50
msgstr "Identificador de l'agent"
 
51
 
 
52
#: agentbase/agentbase_p.h:64 agentbase/resourcescheduler.cpp:270
 
53
msgctxt "@info:status Application ready for work"
 
54
msgid "Ready"
 
55
msgstr "Preparat"
 
56
 
 
57
#: agentbase/agentbase_p.h:66
 
58
msgctxt "@info:status"
 
59
msgid "Offline"
 
60
msgstr "Desconnectat"
 
61
 
 
62
#: agentbase/agentbase_p.h:71
 
63
msgctxt "@info:status"
 
64
msgid "Syncing..."
 
65
msgstr "S'està sincronitzant..."
 
66
 
 
67
#: agentbase/agentbase_p.h:76
 
68
msgctxt "@info:status"
 
69
msgid "Error."
 
70
msgstr "Error."
 
71
 
 
72
#: agentbase/agentbase_p.h:81
 
73
msgctxt "@info:status"
 
74
msgid "Not configured"
 
75
msgstr "Sense configurar"
 
76
 
 
77
#: agentbase/resourcebase.cpp:583
 
78
msgctxt "@title application name"
 
79
msgid "Akonadi Resource"
 
80
msgstr "Recurs de l'Akonadi"
 
81
 
 
82
#: agentbase/resourcebase.cpp:584
 
83
msgctxt "@title application description"
 
84
msgid "Akonadi Resource"
 
85
msgstr "Recurs de l'Akonadi"
 
86
 
 
87
#: agentbase/resourcebase.cpp:588
 
88
msgctxt "@label commandline option"
 
89
msgid "Resource identifier"
 
90
msgstr "Identificador del recurs"
 
91
 
 
92
#: agentbase/resourcebase.cpp:617
 
93
msgctxt "@info"
 
94
msgid "Invalid item retrieved"
 
95
msgstr "S'ha recuperat un element no vàlid"
 
96
 
 
97
#: agentbase/resourcebase.cpp:642
 
98
#, kde-format
 
99
msgctxt "@info"
 
100
msgid "Error while creating item: %1"
 
101
msgstr "Error en crear l'element: %1"
 
102
 
 
103
#: agentbase/resourcebase.cpp:667
 
104
#, kde-format
 
105
msgctxt "@info"
 
106
msgid "Error while updating collection: %1"
 
107
msgstr "Error en actualitzar la col·lecció: %1"
 
108
 
 
109
#: agentbase/resourcebase.cpp:753
 
110
#, kde-format
 
111
msgctxt "@info"
 
112
msgid "Updating local collection failed: %1."
 
113
msgstr "Ha fallat l'actualització de la col·lecció local: %1."
 
114
 
 
115
#: agentbase/resourcebase.cpp:758
 
116
#, kde-format
 
117
msgctxt "@info"
 
118
msgid "Updating local items failed: %1."
 
119
msgstr "Ha fallat l'actualització dels elements locals: %1."
 
120
 
 
121
#: agentbase/resourcebase.cpp:782
 
122
msgctxt "@info"
 
123
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
 
124
msgstr "No es pot recuperar l'element en el mode desconnectat."
 
125
 
 
126
#: agentbase/resourcebase.cpp:928
 
127
#, kde-format
 
128
msgctxt "@info:status"
 
129
msgid "Syncing folder '%1'"
 
130
msgstr "S'està sincronitzant la carpeta «%1»"
 
131
 
 
132
#: agentbase/resourcebase.cpp:947
 
133
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
 
134
msgstr "Ha fallat en recuperar la col·lecció per a sincronitzar-la."
 
135
 
 
136
#: agentbase/resourcebase.cpp:988
 
137
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
 
138
msgstr ""
 
139
"Ha fallat en recuperar la col·lecció per a la sincronització dels atributs."
 
140
 
 
141
#: agentbase/resourcebase.cpp:1035
 
142
msgid "The requested item no longer exists"
 
143
msgstr "L'element sol·licitat ja no existeix"
 
144
 
 
145
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:437 agentbase/resourcescheduler.cpp:442
 
146
msgctxt "@info"
 
147
msgid "Job canceled."
 
148
msgstr "Treball cancel·lat."
 
149
 
 
150
#: core/collectionpathresolver.cpp:110 core/collectionpathresolver.cpp:129
 
151
msgid "No such collection."
 
152
msgstr "Aquesta col·lecció no existeix."
 
153
 
 
154
#: core/collectionsync.cpp:502 core/collectionsync.cpp:640
 
155
msgid "Found unresolved orphan collections"
 
156
msgstr "S'han trobat col·leccions òrfenes sense resoldre"
 
157
 
 
158
#: core/conflicthandler.cpp:69
 
159
msgid "Did not find other item for conflict handling"
 
160
msgstr "No s'ha trobat cap element per a gestionar el conflicte"
 
161
 
 
162
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:90
 
163
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
 
164
msgstr "No s'ha pogut accedir a la interfície D-Bus de l'agent creat."
 
165
 
 
166
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:124
 
167
msgid "Agent instance creation timed out."
 
168
msgstr "La creació de la instància de l'agent ha excedit el temps."
 
169
 
 
170
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:190
 
171
#, kde-format
 
172
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
 
173
msgstr "No s'ha pogut obtenir el tipus de l'agent «%1»."
 
174
 
 
175
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:198
 
176
msgid "Unable to create agent instance."
 
177
msgstr "No s'ha pogut crear la instància de l'agent."
 
178
 
 
179
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:89
 
180
msgid "Invalid collection instance."
 
181
msgstr "Instància de la col·lecció no vàlida."
 
182
 
 
183
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:96
 
184
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:97
 
185
msgid "Invalid resource instance."
 
186
msgstr "Instància del recurs no vàlida."
 
187
 
 
188
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:117
 
189
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:122
 
190
#, kde-format
 
191
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
 
192
msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície D-Bus pel recurs «%1»"
 
193
 
 
194
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:140
 
195
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
 
196
msgstr "La sincronització dels atributs de la col·lecció ha excedit el temps."
 
197
 
 
198
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:62
 
199
msgid "Invalid collection to copy"
 
200
msgstr "Col·lecció no vàlida per a copiar"
 
201
 
 
202
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
 
203
msgid "Invalid destination collection"
 
204
msgstr "Destinació de la col·lecció no vàlida"
 
205
 
 
206
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:58
 
207
msgid "Invalid parent"
 
208
msgstr "Pare no vàlid"
 
209
 
 
210
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:105
 
211
msgid "Failed to parse Collection from response"
 
212
msgstr "Ha fallat en analitzar la col·lecció de la resposta."
 
213
 
 
214
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:60
 
215
msgid "Invalid collection"
 
216
msgstr "Col·lecció no vàlida"
 
217
 
 
218
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:232
 
219
msgid "Invalid collection given."
 
220
msgstr "Col·lecció proporcionada no vàlida."
 
221
 
 
222
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:59 core/jobs/itemmovejob.cpp:83
 
223
msgid "No objects specified for moving"
 
224
msgstr "No s'ha especificat cap objecte per moure"
 
225
 
 
226
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:90
 
227
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:55
 
228
msgid "No valid destination specified"
 
229
msgstr "No s'ha especificat cap destinació vàlida"
 
230
 
 
231
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:66
 
232
msgid "Invalid collection."
 
233
msgstr "Col·lecció no vàlida."
 
234
 
 
235
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:100
 
236
msgid "Invalid parent collection"
 
237
msgstr "Col·lecció pare no vàlida"
 
238
 
 
239
#: core/jobs/job.cpp:304
 
240
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
 
241
msgstr "No s'ha pogut connectar al servei Akonadi."
 
242
 
 
243
#: core/jobs/job.cpp:307
 
244
msgid ""
 
245
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
 
246
"have a compatible version installed."
 
247
msgstr ""
 
248
"La versió del protocol del servidor Akonadi és incompatible. Comproveu que "
 
249
"tingueu instal·lada una versió compatible."
 
250
 
 
251
#: core/jobs/job.cpp:310
 
252
msgid "User canceled operation."
 
253
msgstr "Operació cancel·lada per l'usuari."
 
254
 
 
255
#: core/jobs/job.cpp:315
 
256
msgid "Unknown error."
 
257
msgstr "Error desconegut."
 
258
 
 
259
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:53 core/jobs/relationdeletejob.cpp:53
 
260
msgid "Failed to create relation."
 
261
msgstr "Ha fallat en crear la relació."
 
262
 
 
263
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:147
 
264
msgid "Resource synchronization timed out."
 
265
msgstr "La sincronització del recurs ha excedit el temps."
 
266
 
 
267
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:158
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
 
270
msgstr "No s'ha pogut recuperar la col·lecció arrel del recurs %1."
 
271
 
 
272
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:205
 
273
msgid "No resource ID given."
 
274
msgstr "No s'ha proporcionat l'ID del recurs."
 
275
 
 
276
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:337
 
277
#, kde-format
 
278
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
 
279
msgstr "Identificador del recurs «%1» no vàlid"
 
280
 
 
281
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:354
 
282
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:362
 
283
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
 
284
msgstr "Ha fallat en configurar el recurs per omissió via D-Bus."
 
285
 
 
286
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:423
 
287
msgid "Failed to fetch the resource collection."
 
288
msgstr "Ha fallat en recuperar la col·lecció de recursos."
 
289
 
 
290
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:617
 
291
msgid "Timeout trying to get lock."
 
292
msgstr "Ha caducat el temps en provar d'obtenir el bloqueig."
 
293
 
 
294
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:60
 
295
msgid "Failed to create tag."
 
296
msgstr "Ha fallat en crear l'etiqueta."
 
297
 
 
298
#: core/jobs/trashjob.cpp:164
 
299
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
 
300
msgstr ""
 
301
"Ha fallat en moure la col·lecció a la paperera, s'ha interromput l'operació."
 
302
 
 
303
#: core/jobs/trashjob.cpp:219 core/jobs/trashrestorejob.cpp:156
 
304
msgid "Invalid items passed"
 
305
msgstr "S'han passat elements no vàlids"
 
306
 
 
307
#: core/jobs/trashjob.cpp:258 core/jobs/trashrestorejob.cpp:203
 
308
msgid "Invalid collection passed"
 
309
msgstr "S'ha passat una col·lecció no vàlida"
 
310
 
 
311
#: core/jobs/trashjob.cpp:366 core/jobs/trashrestorejob.cpp:327
 
312
msgid "No valid collection or empty itemlist"
 
313
msgstr "Col·lecció no vàlida o llista d'elements buida"
 
314
 
 
315
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:102
 
316
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
 
317
msgstr ""
 
318
"No s'ha pogut trobar la col·lecció a restaurar i el recurs de restauració no "
 
319
"és disponible"
 
320
 
 
321
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:190 core/models/collectionmodel_p.h:56
 
322
msgctxt "@title:column, name of a thing"
 
323
msgid "Name"
 
324
msgstr "Nom"
 
325
 
 
326
#: core/models/collectionstatisticsmodel.cpp:176
 
327
msgctxt "@title:column, number of unread messages"
 
328
msgid "Unread"
 
329
msgstr "Sense llegir"
 
330
 
 
331
#: core/models/collectionstatisticsmodel.cpp:178
 
332
msgctxt "@title:column, total number of messages"
 
333
msgid "Total"
 
334
msgstr "Total"
 
335
 
 
336
#: core/models/collectionstatisticsmodel.cpp:180
 
337
msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
 
338
msgid "Size"
 
339
msgstr "Mida"
 
340
 
 
341
#: core/models/entitytreemodel.cpp:230
 
342
msgid "Loading..."
 
343
msgstr "S'està carregant..."
 
344
 
 
345
#: core/models/entitytreemodel.cpp:560
 
346
#, kde-format
 
347
msgid ""
 
348
"The target collection '%1' contains already\n"
 
349
"a collection with name '%2'."
 
350
msgstr ""
 
351
"La col·lecció de destinació «%1» ja conté\n"
 
352
"una col·lecció amb el nom «%2»."
 
353
 
 
354
#: core/models/entitytreemodel.cpp:740
 
355
msgctxt "@title:column Name of a thing"
 
356
msgid "Name"
 
357
msgstr "Nom"
 
358
 
 
359
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1384
 
360
msgid "Could not copy item:"
 
361
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element:"
 
362
 
 
363
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1386
 
364
msgid "Could not copy collection:"
 
365
msgstr "No s'ha pogut copiar la col·lecció:"
 
366
 
 
367
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1388
 
368
msgid "Could not move item:"
 
369
msgstr "No s'ha pogut moure l'element:"
 
370
 
 
371
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1390
 
372
msgid "Could not move collection:"
 
373
msgstr "No s'ha pogut moure la col·lecció:"
 
374
 
 
375
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1392
 
376
msgid "Could not link entity:"
 
377
msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'entitat:"
 
378
 
 
379
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:380
 
380
msgid "Favorite Folders"
 
381
msgstr "Carpetes preferides"
 
382
 
 
383
#: core/models/itemmodel.cpp:327
 
384
msgid "Id"
 
385
msgstr "ID"
 
386
 
 
387
#: core/models/itemmodel.cpp:329
 
388
msgid "Remote Id"
 
389
msgstr "ID remot"
 
390
 
 
391
#: core/models/itemmodel.cpp:331
 
392
msgid "MimeType"
 
393
msgstr "Tipus MIME"
 
394
 
 
395
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:105
 
396
msgid "Total Messages"
 
397
msgstr "Total de missatges"
 
398
 
 
399
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:106
 
400
msgid "Unread Messages"
 
401
msgstr "Missatges sense llegir"
 
402
 
 
403
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:117
 
404
msgid "Quota"
 
405
msgstr "Quota"
 
406
 
 
407
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:125
 
408
msgid "Storage Size"
 
409
msgstr "Mida d'emmagatzematge"
 
410
 
 
411
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:133
 
412
msgid "Subfolder Storage Size"
 
413
msgstr "Mida d'emmagatzematge de la subcarpeta"
 
414
 
 
415
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:433
 
416
msgctxt "collection size"
 
417
msgid "Size"
 
418
msgstr "Mida"
 
419
 
 
420
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:435
 
421
msgctxt "number of entities in the collection"
 
422
msgid "Total"
 
423
msgstr "Total"
 
424
 
 
425
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:437
 
426
msgctxt "number of unread entities in the collection"
 
427
msgid "Unread"
 
428
msgstr "Sense llegir"
 
429
 
 
430
#: core/models/tagmodel.cpp:80
 
431
msgid "Tag"
 
432
msgstr "Etiqueta"
 
433
 
 
434
#: core/partfetcher.cpp:63
 
435
msgid "Unable to fetch item for index"
 
436
msgstr "No s'ha pogut recuperar l'element per a l'índex"
 
437
 
 
438
#: core/partfetcher.cpp:78
 
439
msgid "Index is no longer available"
 
440
msgstr "L'índex ja no és disponible"
 
441
 
 
442
#: core/partfetcher.cpp:131
 
443
#, kde-format
 
444
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
 
445
msgstr "La part de contingut «%1» no és disponible per a aquest índex"
 
446
 
 
447
#: core/partfetcher.cpp:140
 
448
msgid "No session available for this index"
 
449
msgstr "No hi ha sessió disponible per aquest índex"
 
450
 
 
451
#: core/partfetcher.cpp:149
 
452
msgid "No item available for this index"
 
453
msgstr "No hi ha cap element disponible per a aquest índex"
 
454
 
 
455
#: core/pluginloader.cpp:160
 
456
msgid "Unnamed plugin"
 
457
msgstr "Connector sense nom"
 
458
 
 
459
#: core/pluginloader.cpp:166
 
460
msgid "No description available"
 
461
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
 
462
 
 
463
#: core/session.cpp:314
 
464
#, kde-format
 
465
msgid ""
 
466
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
 
467
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
 
468
msgstr ""
 
469
"Les versions del protocol no coincideixen. La versió del servidor és més "
 
470
"recent (%1) que la nostra (%2). Si heu actualitzat el vostre sistema "
 
471
"recentment reinicieu el servidor Akonadi."
 
472
 
 
473
#: core/session.cpp:320
 
474
#, kde-format
 
475
msgid ""
 
476
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
 
477
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
 
478
msgstr ""
 
479
"Les versions del protocol no coincideixen. La versió del servidor és més "
 
480
"antiga (%1) que la nostra (%2). Si heu actualitzat el vostre sistema "
 
481
"recentment reinicieu totes les aplicacions PIM del KDE."
 
482
 
 
483
#: selftest/main.cpp:31
 
484
msgid "Akonadi Self Test"
 
485
msgstr "Autocomprovació de l'Akonadi"
 
486
 
 
487
#: selftest/main.cpp:33
 
488
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
 
489
msgstr "Comprova i informa sobre l'estat del servidor Akonadi"
 
490
 
 
491
#: selftest/main.cpp:35
 
492
msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
 
493
msgstr "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
 
494
 
 
495
#: widgets/agentactionmanager.cpp:52
 
496
msgid "&New Agent Instance..."
 
497
msgstr "Instància &nova de l'agent..."
 
498
 
 
499
#: widgets/agentactionmanager.cpp:56
 
500
msgid "&Delete Agent Instance"
 
501
msgstr "Su&primeix la instància de l'agent"
 
502
 
 
503
#: widgets/agentactionmanager.cpp:60
 
504
msgid "&Configure Agent Instance"
 
505
msgstr "&Configura la instància de l'agent"
 
506
 
 
507
#: widgets/agentactionmanager.cpp:82
 
508
msgctxt "@title:window"
 
509
msgid "New Agent Instance"
 
510
msgstr "Instància nova de l'agent"
 
511
 
 
512
#: widgets/agentactionmanager.cpp:86
 
513
#, kde-format
 
514
msgid "Could not create agent instance: %1"
 
515
msgstr "No s'ha pogut crear la instància de l'agent: %1"
 
516
 
 
517
#: widgets/agentactionmanager.cpp:90
 
518
msgid "Agent instance creation failed"
 
519
msgstr "La creació de la instància de l'agent ha fallat"
 
520
 
 
521
#: widgets/agentactionmanager.cpp:94
 
522
msgctxt "@title:window"
 
523
msgid "Delete Agent Instance?"
 
524
msgstr "Suprimeixo la instància de l'agent?"
 
525
 
 
526
#: widgets/agentactionmanager.cpp:98
 
527
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
 
528
msgstr "Realment voleu suprimir la instància seleccionada de l'agent?"
 
529
 
 
530
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
 
531
msgid "minute"
 
532
msgid_plural "minutes"
 
533
msgstr[0] "minut"
 
534
msgstr[1] "minuts"
 
535
 
 
536
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
 
537
msgid "Retrieval"
 
538
msgstr "Recuperació"
 
539
 
 
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
 
541
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
 
542
msgid "Use options from parent folder or account"
 
543
msgstr "Usa les opcions de la carpeta pare o del compte"
 
544
 
 
545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
 
546
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
 
547
msgid "Synchronize when selecting this folder"
 
548
msgstr "Sincronitza en seleccionar aquesta carpeta"
 
549
 
 
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
551
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
 
552
msgid "Automatically synchronize after:"
 
553
msgstr "Sincronitza automàticament després de:"
 
554
 
 
555
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
 
556
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
 
557
#: widgets/cachepolicypage.ui:55 widgets/cachepolicypage.ui:144
 
558
msgid "minutes"
 
559
msgstr "minuts"
 
560
 
 
561
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
 
562
#: widgets/cachepolicypage.ui:58
 
563
msgctxt "never check the cache"
 
564
msgid "Never"
 
565
msgstr "Mai"
 
566
 
 
567
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
568
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
 
569
#: widgets/cachepolicypage.ui:77 widgets/cachepolicypage.ui:89
 
570
msgid "Locally Cached Parts"
 
571
msgstr "Parts en memòria cau localment"
 
572
 
 
573
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
 
574
#: widgets/cachepolicypage.ui:106
 
575
msgid "Retrieval Options"
 
576
msgstr "Opcions de recuperació"
 
577
 
 
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
 
579
#: widgets/cachepolicypage.ui:112
 
580
msgid "Always retrieve full messages"
 
581
msgstr "Recupera sempre els missatges complets"
 
582
 
 
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
 
584
#: widgets/cachepolicypage.ui:122
 
585
msgid "Retrieve message bodies on demand"
 
586
msgstr "Recupera els cossos dels missatges a petició"
 
587
 
 
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
589
#: widgets/cachepolicypage.ui:131
 
590
msgid "Keep message bodies locally for:"
 
591
msgstr "Mantén localment els cossos dels missatges durant:"
 
592
 
 
593
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
 
594
#: widgets/cachepolicypage.ui:147
 
595
msgctxt "no cache timeout"
 
596
msgid "Forever"
 
597
msgstr "Per sempre"
 
598
 
 
599
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:67
 
600
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
601
msgid "Search"
 
602
msgstr "Cerca"
 
603
 
 
604
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:75
 
605
msgid "Use folder by default"
 
606
msgstr "Usa la carpeta per omissió"
 
607
 
 
608
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:226
 
609
#: widgets/collectiondialog_mobile.cpp:112
 
610
msgid "&New Subfolder..."
 
611
msgstr "Subcarpeta &nova..."
 
612
 
 
613
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:227
 
614
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
615
msgstr "Crea una subcarpeta nova sota la carpeta seleccionada"
 
616
 
 
617
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:262
 
618
#: widgets/collectiondialog_mobile.cpp:188
 
619
#: widgets/standardactionmanager.cpp:244
 
620
msgctxt "@title:window"
 
621
msgid "New Folder"
 
622
msgstr "Carpeta nova"
 
623
 
 
624
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:263
 
625
#: widgets/collectiondialog_mobile.cpp:189
 
626
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
 
627
msgid "Name"
 
628
msgstr "Nom"
 
629
 
 
630
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:282
 
631
#: widgets/collectiondialog_mobile.cpp:205
 
632
#: widgets/standardactionmanager.cpp:248
 
633
#, kde-format
 
634
msgid "Could not create folder: %1"
 
635
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %1"
 
636
 
 
637
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:283
 
638
#: widgets/collectiondialog_mobile.cpp:206
 
639
#: widgets/standardactionmanager.cpp:250
 
640
msgid "Folder creation failed"
 
641
msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta"
 
642
 
 
643
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
 
644
msgctxt "@title:tab general properties page"
 
645
msgid "General"
 
646
msgstr "General"
 
647
 
 
648
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:69
 
649
#, kde-format
 
650
msgctxt "@label"
 
651
msgid "One object"
 
652
msgid_plural "%1 objects"
 
653
msgstr[0] "Un objecte"
 
654
msgstr[1] "%1 objectes"
 
655
 
 
656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
657
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
 
658
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:16
 
659
msgid "&Name:"
 
660
msgstr "&Nom:"
 
661
 
 
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
 
663
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
 
664
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:29
 
665
msgid "&Use custom icon:"
 
666
msgstr "&Usa una icona personalitzada:"
 
667
 
 
668
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
 
669
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
 
670
msgid "folder"
 
671
msgstr "carpeta"
 
672
 
 
673
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
 
674
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
 
675
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:49
 
676
msgid "Statistics"
 
677
msgstr "Estadístiques"
 
678
 
 
679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
680
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
 
681
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:55
 
682
msgctxt "object names"
 
683
msgid "Content:"
 
684
msgstr "Contingut:"
 
685
 
 
686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
 
687
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
 
688
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:62
 
689
msgid "0 objects"
 
690
msgstr "0 objectes"
 
691
 
 
692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
693
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
 
694
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:69
 
695
msgid "Size:"
 
696
msgstr "Mida:"
 
697
 
 
698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
 
699
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
 
700
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:76
 
701
msgid "0 Byte"
 
702
msgstr "0 Bytes"
 
703
 
 
704
#: widgets/collectionrequester.cpp:123
 
705
msgid "No Folder"
 
706
msgstr "Cap carpeta"
 
707
 
 
708
#: widgets/collectionrequester.cpp:132
 
709
msgid "Open collection dialog"
 
710
msgstr "Diàleg d'obertura de col·lecció"
 
711
 
 
712
#: widgets/collectionrequester.cpp:149
 
713
msgid "Select a collection"
 
714
msgstr "Selecció d'una col·lecció"
 
715
 
 
716
#: widgets/collectionview.cpp:226
 
717
msgid "&Move here"
 
718
msgstr "&Mou aquí"
 
719
 
 
720
#: widgets/collectionview.cpp:227
 
721
msgid "&Copy here"
 
722
msgstr "&Copia aquí"
 
723
 
 
724
#: widgets/collectionview.cpp:229
 
725
msgid "Cancel"
 
726
msgstr "Cancel·la"
 
727
 
 
728
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:130
 
729
msgid "Modification Time"
 
730
msgstr "Hora de modificació"
 
731
 
 
732
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:148
 
733
msgid "Flags"
 
734
msgstr "Indicadors"
 
735
 
 
736
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:166 widgets/conflictresolvedialog.cpp:173
 
737
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:182
 
738
#, kde-format
 
739
msgid "Attribute: %1"
 
740
msgstr "Atribut: %1"
 
741
 
 
742
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:193
 
743
msgctxt "@title:window"
 
744
msgid "Conflict Resolution"
 
745
msgstr "Resolució de conflictes"
 
746
 
 
747
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:209
 
748
msgid "Take left one"
 
749
msgstr "Agafa el de l'esquerra"
 
750
 
 
751
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210
 
752
msgid "Take right one"
 
753
msgstr "Agafa el de la dreta"
 
754
 
 
755
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211
 
756
msgid "Keep both"
 
757
msgstr "Mantén els dos"
 
758
 
 
759
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217
 
760
msgctxt "@label"
 
761
msgid ""
 
762
"Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) to "
 
763
"apply."
 
764
msgstr ""
 
765
"Dues actualitzacions col·lideixen entre elles.<nl/>Escolliu la/es "
 
766
"actualització/ons a aplicar."
 
767
 
 
768
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:247
 
769
msgid "Data"
 
770
msgstr "Dades"
 
771
 
 
772
#: widgets/controlgui.cpp:245
 
773
msgid "Starting Akonadi server..."
 
774
msgstr "S'està iniciant el servidor Akonadi..."
 
775
 
 
776
#: widgets/controlgui.cpp:251
 
777
msgid "Stopping Akonadi server..."
 
778
msgstr "S'està aturant el servidor Akonadi..."
 
779
 
 
780
#: widgets/dragdropmanager.cpp:223
 
781
msgid "&Move Here"
 
782
msgstr "&Mou aquí"
 
783
 
 
784
#: widgets/dragdropmanager.cpp:229
 
785
msgid "&Copy Here"
 
786
msgstr "&Copia aquí"
 
787
 
 
788
#: widgets/dragdropmanager.cpp:235
 
789
msgid "&Link Here"
 
790
msgstr "&Enllaça aquí"
 
791
 
 
792
#: widgets/dragdropmanager.cpp:239
 
793
msgid "C&ancel"
 
794
msgstr "C&ancel·la"
 
795
 
 
796
#: widgets/erroroverlay.cpp:237 widgets/erroroverlay.cpp:238
 
797
msgid "Personal information management service is starting..."
 
798
msgstr "S'està iniciant el servei per a la gestió de la informació personal..."
 
799
 
 
800
#: widgets/erroroverlay.cpp:242 widgets/erroroverlay.cpp:243
 
801
msgid "Personal information management service is shutting down..."
 
802
msgstr "S'està aturant el servei per a la gestió de la informació personal..."
 
803
 
 
804
#: widgets/erroroverlay.cpp:247
 
805
msgid ""
 
806
"Personal information management service is performing a database upgrade."
 
807
msgstr ""
 
808
"El servei per a la gestió de la informació personal està realitzant una "
 
809
"actualització de la base de dades..."
 
810
 
 
811
#: widgets/erroroverlay.cpp:248
 
812
msgid ""
 
813
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
 
814
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
 
815
"performance.\n"
 
816
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
 
817
"minutes."
 
818
msgstr ""
 
819
"El servei per a la gestió de la informació personal està efectuant una "
 
820
"actualització de la base de dades. Això succeeix després d'una actualització "
 
821
"del programari i, és necessari per optimitzar el rendiment.\n"
 
822
"En funció de la quantitat d'informació personal, això pot trigar alguns "
 
823
"minuts."
 
824
 
 
825
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
 
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
 
827
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:50
 
828
msgid ""
 
829
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
 
830
"application cannot be used without it."
 
831
msgstr ""
 
832
"El servei per a la gestió de la informació personal Akonadi no és en "
 
833
"execució. Aquesta aplicació no es pot usar sense ell."
 
834
 
 
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
 
836
#: widgets/erroroverlay.ui:80
 
837
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
 
838
msgid "Start"
 
839
msgstr "Inicia"
 
840
 
 
841
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
 
842
#: widgets/erroroverlay.ui:122
 
843
msgid ""
 
844
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
 
845
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
 
846
msgstr ""
 
847
"L'entorn per a la gestió de la informació personal Akonadi no és operatiu.\n"
 
848
"Cliqueu a «Detalls...» per obtenir informació detalla quant a aquest "
 
849
"problema."
 
850
 
 
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
 
852
#: widgets/erroroverlay.ui:151
 
853
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
 
854
msgstr ""
 
855
"El servei per a la gestió de la informació personal Akonadi no és operatiu."
 
856
 
 
857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
 
858
#: widgets/erroroverlay.ui:187
 
859
msgid "Details..."
 
860
msgstr "Detalls..."
 
861
 
 
862
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
 
863
msgid "Recent Folder"
 
864
msgstr "Carpeta recent"
 
865
 
 
866
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:60
 
867
msgid "Default Name"
 
868
msgstr "Nom per defecte"
 
869
 
 
870
#: widgets/selftestdialog.cpp:73
 
871
msgid "Akonadi Server Self-Test"
 
872
msgstr "Autocomprovació del servidor Akonadi"
 
873
 
 
874
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
 
875
msgid "Save Report..."
 
876
msgstr "Desa l'informe..."
 
877
 
 
878
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
 
879
msgid "Copy Report to Clipboard"
 
880
msgstr "Copia l'informe al porta-retalls"
 
881
 
 
882
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
 
883
#, kde-format
 
884
msgid ""
 
885
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
 
886
"configuration and was found on your system."
 
887
msgstr ""
 
888
"Es requereix el controlador «%1» de QtSQL per a la vostra configuració "
 
889
"actual del servidor Akonadi i s'ha trobat en el sistema."
 
890
 
 
891
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
 
892
#, kde-format
 
893
msgid ""
 
894
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
 
895
"configuration.\n"
 
896
"The following drivers are installed: %2.\n"
 
897
"Make sure the required driver is installed."
 
898
msgstr ""
 
899
"La configuració actual del servidor Akonadi requereix el controlador «%1» de "
 
900
"QtSQL.\n"
 
901
"Estan instal·lats els següents controladors: %2.\n"
 
902
"Comproveu que el controlador requerit estigui instal·lat."
 
903
 
 
904
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
 
905
msgid "Database driver found."
 
906
msgstr "S'ha trobat el controlador de la base de dades."
 
907
 
 
908
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
 
909
msgid "Database driver not found."
 
910
msgstr "No s'ha trobat el controlador de la base de dades."
 
911
 
 
912
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
 
913
msgid "MySQL server executable not tested."
 
914
msgstr "No s'ha provat l'executable del servidor MySQL."
 
915
 
 
916
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
 
917
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
 
918
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
 
919
msgstr "La configuració actual no requereix cap servidor intern de MySQL."
 
920
 
 
921
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
 
922
#, kde-format
 
923
msgid ""
 
924
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
 
925
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
 
926
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
 
927
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
 
928
"varies depending on the distribution."
 
929
msgstr ""
 
930
"Actualment heu configurat l'Akonadi per a usar el servidor «%1» de MySQL.\n"
 
931
"Comproveu que teniu el servidor MySQL instal·lat, definit el camí correcte i "
 
932
"assegureu-vos que teniu els permisos de lectura i execució necessaris sobre "
 
933
"l'executable del servidor. L'executable del servidor normalment s'anomena "
 
934
"«mysqld», la seva ubicació varia en funció de la distribució."
 
935
 
 
936
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
 
937
msgid "MySQL server not found."
 
938
msgstr "No s'ha trobat cap servidor MySQL."
 
939
 
 
940
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
 
941
msgid "MySQL server not readable."
 
942
msgstr "No es pot llegir des del servidor MySQL."
 
943
 
 
944
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
 
945
msgid "MySQL server not executable."
 
946
msgstr "El servidor MySQL no es pot executar."
 
947
 
 
948
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
 
949
msgid "MySQL found with unexpected name."
 
950
msgstr "S'ha trobat el MySQL amb un nom inesperat."
 
951
 
 
952
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
 
953
msgid "MySQL server found."
 
954
msgstr "S'ha trobat el servidor MySQL."
 
955
 
 
956
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
 
957
#, kde-format
 
958
msgid "MySQL server found: %1"
 
959
msgstr "S'ha trobat el servidor MySQL: %1"
 
960
 
 
961
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
 
962
msgid "MySQL server is executable."
 
963
msgstr "El servidor MySQL és executable."
 
964
 
 
965
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
 
966
#, kde-format
 
967
msgid ""
 
968
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
 
969
msgstr ""
 
970
"Ha fallat en executar el servidor «%1» de MySQL amb el missatge d'error "
 
971
"següent: «%2»"
 
972
 
 
973
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
 
974
msgid "Executing the MySQL server failed."
 
975
msgstr "Ha fallat en executar el servidor MySQL."
 
976
 
 
977
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
 
978
msgid "MySQL server error log not tested."
 
979
msgstr "No s'ha provat el registre d'error del servidor MySQL."
 
980
 
 
981
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
 
982
msgid "No current MySQL error log found."
 
983
msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error actual del MySQL."
 
984
 
 
985
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
 
986
#, kde-format
 
987
msgid ""
 
988
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
 
989
"be found in '%1'."
 
990
msgstr ""
 
991
"El servidor MySQL no ha informat de cap error durant aquest inici. El "
 
992
"registre es pot trobar a «%1»."
 
993
 
 
994
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
 
995
msgid "MySQL error log not readable."
 
996
msgstr "El registre d'error del MySQL no es pot llegir."
 
997
 
 
998
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
 
999
#, kde-format
 
1000
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
 
1001
msgstr ""
 
1002
"S'ha trobat un registre d'error del servidor MySQL però no es pot llegir: %1"
 
1003
 
 
1004
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
 
1005
msgid "MySQL server log contains errors."
 
1006
msgstr "El registre del servidor MySQL conté errors."
 
1007
 
 
1008
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
 
1009
#, kde-format
 
1010
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
 
1011
msgstr "El fitxer de registre d'errors «%1» del servidor MySQL conté errors."
 
1012
 
 
1013
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
 
1014
msgid "MySQL server log contains warnings."
 
1015
msgstr "El registre del servidor MySQL conté avisos."
 
1016
 
 
1017
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
 
1018
#, kde-format
 
1019
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
 
1020
msgstr "El fitxer de registre d'errors «%1» del servidor MySQL conté avisos."
 
1021
 
 
1022
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
 
1023
msgid "MySQL server log contains no errors."
 
1024
msgstr "El registre del servidor MySQL no conté errors."
 
1025
 
 
1026
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
 
1027
#, kde-format
 
1028
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"El fitxer de registre d'errors «%1» del servidor MySQL no conté cap error ni "
 
1031
"avís."
 
1032
 
 
1033
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
 
1034
msgid "MySQL server configuration not tested."
 
1035
msgstr "La configuració del servidor MySQL no s'ha provat."
 
1036
 
 
1037
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
 
1038
msgid "MySQL server default configuration found."
 
1039
msgstr "S'ha trobat la configuració per omissió del servidor MySQL."
 
1040
 
 
1041
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
 
1042
#, kde-format
 
1043
msgid ""
 
1044
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
 
1045
"%1."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"S'ha trobat la configuració per omissió del servidor MySQL i es pot llegir a "
 
1048
"%1."
 
1049
 
 
1050
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
 
1051
msgid "MySQL server default configuration not found."
 
1052
msgstr "No s'ha trobat la configuració per omissió del servidor MySQL."
 
1053
 
 
1054
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
 
1055
msgid ""
 
1056
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
 
1057
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
 
1058
"required access rights."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"No s'ha trobat la configuració per omissió del servidor MySQL o no s'ha "
 
1061
"pogut llegir. Comproveu que la instal·lació de l'Akonadi ha acabat i que "
 
1062
"teniu els permisos d'accés requerits."
 
1063
 
 
1064
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
 
1065
msgid "MySQL server custom configuration not available."
 
1066
msgstr "La configuració personalitzada del servidor MySQL no és disponible."
 
1067
 
 
1068
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
 
1069
msgid ""
 
1070
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
 
1071
msgstr ""
 
1072
"No s'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL, però és "
 
1073
"opcional."
 
1074
 
 
1075
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
 
1076
msgid "MySQL server custom configuration found."
 
1077
msgstr "S'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL."
 
1078
 
 
1079
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
 
1080
#, kde-format
 
1081
msgid ""
 
1082
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
 
1083
msgstr ""
 
1084
"S'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL i es pot "
 
1085
"llegir a %1"
 
1086
 
 
1087
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
 
1088
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
 
1089
msgstr "La configuració personalitzada del servidor MySQL no es pot llegir."
 
1090
 
 
1091
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
 
1092
#, kde-format
 
1093
msgid ""
 
1094
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
 
1095
"readable. Check your access rights."
 
1096
msgstr ""
 
1097
"S'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL a %1, però no "
 
1098
"es pot llegir. Comproveu els vostres permisos d'accés."
 
1099
 
 
1100
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
 
1101
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
 
1102
msgstr "No s'ha trobat la configuració del servidor MySQL o no es pot llegir."
 
1103
 
 
1104
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
 
1105
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
 
1106
msgstr "No s'ha trobat la configuració del servidor MySQL o no es pot llegir."
 
1107
 
 
1108
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
 
1109
msgid "MySQL server configuration is usable."
 
1110
msgstr "La configuració del servidor MySQL es pot utilitzar."
 
1111
 
 
1112
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
 
1113
#, kde-format
 
1114
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
 
1115
msgstr "S'ha trobat la configuració del servidor MySQL a %1 i es pot llegir."
 
1116
 
 
1117
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
 
1118
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
 
1119
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor PostgreSQL."
 
1120
 
 
1121
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
 
1122
msgid "PostgreSQL server found."
 
1123
msgstr "S'ha trobat el servidor PostgreSQL."
 
1124
 
 
1125
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
 
1126
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
 
1127
msgstr "S'ha trobat el servidor PostgreSQL i la connexió funciona."
 
1128
 
 
1129
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
 
1130
msgid "akonadictl not found"
 
1131
msgstr "No s'ha trobat l'«akonadictl»"
 
1132
 
 
1133
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
 
1134
msgid ""
 
1135
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
 
1136
"the Akonadi server installed."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"El programa «akonadictl» cal que estigui accessible a la $PATH. Comproveu "
 
1139
"que tingueu instal·lat el servidor Akonadi."
 
1140
 
 
1141
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
 
1142
msgid "akonadictl found and usable"
 
1143
msgstr "S'ha trobat l'«akonadictl» i es pot utilitzar"
 
1144
 
 
1145
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
 
1146
#, kde-format
 
1147
msgid ""
 
1148
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
 
1149
"executed successfully.\n"
 
1150
"Result:\n"
 
1151
"%2"
 
1152
msgstr ""
 
1153
"S'ha trobat el programa «%1» per a controlar el servidor Akonadi i s'ha "
 
1154
"pogut executar correctament.\n"
 
1155
"Resultat:\n"
 
1156
"%2"
 
1157
 
 
1158
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
 
1159
msgid "akonadictl found but not usable"
 
1160
msgstr "S'ha trobat l'«akonadictl» però no es pot utilitzar"
 
1161
 
 
1162
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
 
1163
#, kde-format
 
1164
msgid ""
 
1165
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
 
1166
"executed successfully.\n"
 
1167
"Result:\n"
 
1168
"%2\n"
 
1169
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"S'ha trobat el programa «%1» per a controlar el servidor Akonadi, però no "
 
1172
"s'ha pogut executar correctament.\n"
 
1173
"Resultat:\n"
 
1174
"%2\n"
 
1175
"Comproveu que el servidor Akonadi estigui correctament instal·lat."
 
1176
 
 
1177
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
 
1178
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
 
1179
msgstr "El procés de control de l'Akonadi s'ha registrat al D-Bus."
 
1180
 
 
1181
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
 
1182
msgid ""
 
1183
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
 
1184
"it is operational."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"El procés de control de l'Akonadi s'ha registrat al D-Bus, el qual "
 
1187
"normalment indica que és operatiu."
 
1188
 
 
1189
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
 
1190
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
 
1191
msgstr "El procés de control de l'Akonadi no s'ha registrat al D-Bus."
 
1192
 
 
1193
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
 
1194
msgid ""
 
1195
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
 
1196
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"El procés de control de l'Akonadi no s'ha registrat al D-Bus, el qual "
 
1199
"normalment vol dir que no s'ha iniciat o que ha trobat un error fatal durant "
 
1200
"l'inici."
 
1201
 
 
1202
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
 
1203
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
 
1204
msgstr "El procés de servidor de l'Akonadi s'ha registrat al D-Bus."
 
1205
 
 
1206
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
 
1207
msgid ""
 
1208
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
 
1209
"it is operational."
 
1210
msgstr ""
 
1211
"El procés de servidor de l'Akonadi s'ha registrat al D-Bus, el qual "
 
1212
"normalment indica que és operatiu."
 
1213
 
 
1214
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
 
1215
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
 
1216
msgstr "El procés de servidor de l'Akonadi no s'ha registrat al D-Bus."
 
1217
 
 
1218
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
 
1219
msgid ""
 
1220
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
 
1221
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
 
1222
msgstr ""
 
1223
"El procés de servidor de l'Akonadi no s'ha registrat al D-Bus, el qual "
 
1224
"normalment vol dir que no s'ha iniciat o que ha trobat un error fatal durant "
 
1225
"l'inici."
 
1226
 
 
1227
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
 
1228
msgid "Protocol version check not possible."
 
1229
msgstr "No és possible comprovar la versió del protocol."
 
1230
 
 
1231
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
 
1232
msgid ""
 
1233
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
 
1234
"protocol version meets the requirements."
 
1235
msgstr ""
 
1236
"No és possible comprovar si la versió del protocol compleix els requeriments "
 
1237
"sense una connexió al servidor."
 
1238
 
 
1239
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
 
1240
msgid "Server protocol version is too old."
 
1241
msgstr "La versió del protocol del servidor és massa antiga."
 
1242
 
 
1243
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
 
1244
#, kde-format
 
1245
msgid ""
 
1246
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
 
1247
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
 
1248
"and KDE PIM applications."
 
1249
msgstr ""
 
1250
"La versió del protocol del servidor és la %1, però el client requereix la "
 
1251
"versió %2. Si heu actualitzat recentment la PIM del KDE, assegureu-vos de "
 
1252
"tornar a iniciar tant Akonadi com la PIM del KDE."
 
1253
 
 
1254
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
 
1255
msgid "Server protocol version is too new."
 
1256
msgstr "La versió del protocol del servidor és massa nova."
 
1257
 
 
1258
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
 
1259
msgid "Server protocol version matches."
 
1260
msgstr "La versió del protocol del servidor coincideix."
 
1261
 
 
1262
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
 
1263
#, kde-format
 
1264
msgid "The current Protocol version is %1."
 
1265
msgstr "L'actual versió del protocol del servidor és la %1."
 
1266
 
 
1267
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
 
1268
msgid "Resource agents found."
 
1269
msgstr "S'han trobat els agents de recursos."
 
1270
 
 
1271
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
 
1272
msgid "At least one resource agent has been found."
 
1273
msgstr "S'ha trobat com a mínim un agent de recursos."
 
1274
 
 
1275
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
 
1276
msgid "No resource agents found."
 
1277
msgstr "No s'ha trobat cap agent de recursos."
 
1278
 
 
1279
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
 
1280
#, kde-format
 
1281
msgid ""
 
1282
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
 
1283
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
 
1284
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
 
1285
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
 
1286
"all paths where Akonadi agents are installed."
 
1287
msgstr ""
 
1288
"No s'ha trobat cap agent de recursos, l'Akonadi no es pot utilitzar sense "
 
1289
"almenys un. Normalment això significa que no hi ha cap agent instal·lat o "
 
1290
"que hi ha un problema d'arranjament. S'ha cercat als camins següents: «%1». "
 
1291
"La variable d'entorn XDG_DATA_DIRS s'ha definit com a «%2», comproveu que "
 
1292
"inclogui tots els camins on s'han instal·lat els agents de l'Akonadi."
 
1293
 
 
1294
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
 
1295
msgid "No current Akonadi server error log found."
 
1296
msgstr "No s'ha trobat cap registre actual d'error del servidor Akonadi."
 
1297
 
 
1298
#: widgets/selftestdialog.cpp:499
 
1299
msgid ""
 
1300
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
 
1301
msgstr ""
 
1302
"El servidor Akonadi no ha informat de cap error durant la seva engegada "
 
1303
"actual."
 
1304
 
 
1305
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
 
1306
msgid "Current Akonadi server error log found."
 
1307
msgstr "S'ha trobat el registre actual d'error del servidor Akonadi."
 
1308
 
 
1309
#: widgets/selftestdialog.cpp:502
 
1310
#, kde-format
 
1311
msgid ""
 
1312
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
 
1313
"be found in %1."
 
1314
msgstr ""
 
1315
"El servidor Akonadi ha informat d'errors durant la seva engegada actual. Es "
 
1316
"pot trobar el registre a %1."
 
1317
 
 
1318
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
 
1319
msgid "No previous Akonadi server error log found."
 
1320
msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error anterior del servidor Akonadi."
 
1321
 
 
1322
#: widgets/selftestdialog.cpp:510
 
1323
msgid ""
 
1324
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
 
1325
msgstr ""
 
1326
"El servidor Akonadi no ha informat de cap error durant la seva engegada "
 
1327
"anterior."
 
1328
 
 
1329
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
 
1330
msgid "Previous Akonadi server error log found."
 
1331
msgstr "S'ha trobat el registre d'error anterior del servidor Akonadi."
 
1332
 
 
1333
#: widgets/selftestdialog.cpp:513
 
1334
#, kde-format
 
1335
msgid ""
 
1336
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
 
1337
"be found in %1."
 
1338
msgstr ""
 
1339
"El servidor Akonadi ha informat d'errors durant la seva engegada anterior. "
 
1340
"Es pot trobar el registre a %1."
 
1341
 
 
1342
#: widgets/selftestdialog.cpp:524
 
1343
msgid "No current Akonadi control error log found."
 
1344
msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error actual del control de l'Akonadi."
 
1345
 
 
1346
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
 
1347
msgid ""
 
1348
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
 
1349
"startup."
 
1350
msgstr ""
 
1351
"El procés de control de l'Akonadi no ha informat de cap error durant la seva "
 
1352
"engegada actual."
 
1353
 
 
1354
#: widgets/selftestdialog.cpp:527
 
1355
msgid "Current Akonadi control error log found."
 
1356
msgstr "S'ha trobat el registre d'errors actual del control de l'Akonadi."
 
1357
 
 
1358
#: widgets/selftestdialog.cpp:528
 
1359
#, kde-format
 
1360
msgid ""
 
1361
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
 
1362
"log can be found in %1."
 
1363
msgstr ""
 
1364
"El procés de control de l'Akonadi ha informat d'errors durant la seva "
 
1365
"engegada actual. El registre es pot trobar a %1."
 
1366
 
 
1367
#: widgets/selftestdialog.cpp:535
 
1368
msgid "No previous Akonadi control error log found."
 
1369
msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error anterior del control de l'Akonadi."
 
1370
 
 
1371
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
 
1372
msgid ""
 
1373
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
 
1374
"startup."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"El procés de control de l'Akonadi no ha informat de cap error durant la seva "
 
1377
"engegada anterior."
 
1378
 
 
1379
#: widgets/selftestdialog.cpp:538
 
1380
msgid "Previous Akonadi control error log found."
 
1381
msgstr "S'ha trobat el registre d'errors anterior del control de l'Akonadi."
 
1382
 
 
1383
#: widgets/selftestdialog.cpp:539
 
1384
#, kde-format
 
1385
msgid ""
 
1386
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
 
1387
"log can be found in %1."
 
1388
msgstr ""
 
1389
"El procés de control de l'Akonadi ha informat d'errors durant l'engegada "
 
1390
"anterior. El registre es pot trobar a %1."
 
1391
 
 
1392
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
 
1393
msgid "Akonadi was started as root"
 
1394
msgstr "L'Akonadi s'ha iniciat com a root"
 
1395
 
 
1396
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
 
1397
msgid ""
 
1398
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
 
1399
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
 
1400
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
 
1401
msgstr ""
 
1402
"Executar aplicacions de cara a Internet com a root/administrador us exposa a "
 
1403
"molts riscos de seguretat. El MySQL, usat per aquesta instal·lació de "
 
1404
"l'Akonadi, no permet executar-se com a root per a protegir-vos d'aquests "
 
1405
"riscos."
 
1406
 
 
1407
#: widgets/selftestdialog.cpp:550
 
1408
msgid "Akonadi is not running as root"
 
1409
msgstr "L'Akonadi no s'està executant com a root"
 
1410
 
 
1411
#: widgets/selftestdialog.cpp:550
 
1412
msgid ""
 
1413
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
 
1414
"recommended setup for a secure system."
 
1415
msgstr ""
 
1416
"L'Akonadi no s'està executant com a usuari root/administrador, el qual és "
 
1417
"l'arranjament recomanat per a un sistema segur."
 
1418
 
 
1419
#: widgets/selftestdialog.cpp:628
 
1420
msgid "Save Test Report"
 
1421
msgstr "Desa l'informe de la prova"
 
1422
 
 
1423
#: widgets/selftestdialog.cpp:635
 
1424
#, kde-format
 
1425
msgid "Could not open file '%1'"
 
1426
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»"
 
1427
 
 
1428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
 
1429
#: widgets/selftestdialog.ui:16
 
1430
msgid ""
 
1431
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
 
1432
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
 
1433
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
 
1434
msgstr ""
 
1435
"S'ha produït un error durant l'inici del servidor Akonadi. Se suposa que les "
 
1436
"autocomprovacions següents ajudaran a determinar i solucionar aquest "
 
1437
"problema. Quan sol·liciteu ajuda o informeu d'errors, inclogueu sempre "
 
1438
"aquest informe, si us plau."
 
1439
 
 
1440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
 
1441
#: widgets/selftestdialog.ui:39
 
1442
msgid "Details"
 
1443
msgstr "Detalls"
 
1444
 
 
1445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1446
#: widgets/selftestdialog.ui:61
 
1447
msgid ""
 
1448
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://userbase."
 
1449
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
 
1450
msgstr ""
 
1451
"<p>Per a més consells sobre la resolució de problemes, vegeu <a href="
 
1452
"\"http://userbase.kde.org/Akonadi/ca\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
 
1453
 
 
1454
#: widgets/standardactionmanager.cpp:86
 
1455
msgid "&New Folder..."
 
1456
msgstr "Carpeta &nova..."
 
1457
 
 
1458
#: widgets/standardactionmanager.cpp:86
 
1459
msgid "New"
 
1460
msgstr "Nou"
 
1461
 
 
1462
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:216
 
1463
#, kde-format
 
1464
msgid "&Delete Folder"
 
1465
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
 
1466
msgstr[0] "Su&primeix la carpeta"
 
1467
msgstr[1] "Su&primeix %1 carpetes"
 
1468
 
 
1469
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88
 
1470
msgid "Delete"
 
1471
msgstr "Suprimeix"
 
1472
 
 
1473
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:218
 
1474
#, kde-format
 
1475
msgid "&Synchronize Folder"
 
1476
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
 
1477
msgstr[0] "&Sincronitza la carpeta"
 
1478
msgstr[1] "&Sincronitza %1 carpetes"
 
1479
 
 
1480
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:107
 
1481
#: widgets/standardactionmanager.cpp:123
 
1482
msgid "Synchronize"
 
1483
msgstr "Sincronitza"
 
1484
 
 
1485
#: widgets/standardactionmanager.cpp:90
 
1486
msgid "Folder &Properties"
 
1487
msgstr "&Propietats de la carpeta"
 
1488
 
 
1489
#: widgets/standardactionmanager.cpp:90 widgets/standardactionmanager.cpp:106
 
1490
msgid "Properties"
 
1491
msgstr "Propietats"
 
1492
 
 
1493
#: widgets/standardactionmanager.cpp:92
 
1494
msgid "&Paste"
 
1495
msgstr "&Enganxa"
 
1496
 
 
1497
#: widgets/standardactionmanager.cpp:92
 
1498
msgid "Paste"
 
1499
msgstr "Enganxa"
 
1500
 
 
1501
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
 
1502
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
 
1503
msgstr "Gestiona les &subscripcions locals..."
 
1504
 
 
1505
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
 
1506
msgid "Manage Local Subscriptions"
 
1507
msgstr "Gestió de les subscripcions locals"
 
1508
 
 
1509
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
 
1510
msgid "Add to Favorite Folders"
 
1511
msgstr "Afegeix a les carpetes preferides"
 
1512
 
 
1513
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
 
1514
msgid "Add to Favorite"
 
1515
msgstr "Afegeix a les preferides"
 
1516
 
 
1517
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
 
1518
msgid "Remove from Favorite Folders"
 
1519
msgstr "Elimina de les carpetes preferides"
 
1520
 
 
1521
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
 
1522
msgid "Remove from Favorite"
 
1523
msgstr "Elimina de les preferides"
 
1524
 
 
1525
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97
 
1526
msgid "Rename Favorite..."
 
1527
msgstr "Reanomena una preferida..."
 
1528
 
 
1529
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97
 
1530
msgid "Rename"
 
1531
msgstr "Reanomena"
 
1532
 
 
1533
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:109
 
1534
msgid "Copy Folder To..."
 
1535
msgstr "Copia la carpeta a..."
 
1536
 
 
1537
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:99
 
1538
#: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111
 
1539
msgid "Copy To"
 
1540
msgstr "Copia a"
 
1541
 
 
1542
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111
 
1543
msgid "Copy Item To..."
 
1544
msgstr "Copia l'element a..."
 
1545
 
 
1546
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:112
 
1547
msgid "Move Item To..."
 
1548
msgstr "Mou l'element a..."
 
1549
 
 
1550
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:101
 
1551
#: widgets/standardactionmanager.cpp:110 widgets/standardactionmanager.cpp:112
 
1552
msgid "Move To"
 
1553
msgstr "Mou a"
 
1554
 
 
1555
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:110
 
1556
msgid "Move Folder To..."
 
1557
msgstr "Mou la carpeta a..."
 
1558
 
 
1559
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:210
 
1560
#, kde-format
 
1561
msgid "&Cut Item"
 
1562
msgid_plural "&Cut %1 Items"
 
1563
msgstr[0] "&Retalla l'element"
 
1564
msgstr[1] "&Retalla %1 elements"
 
1565
 
 
1566
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:103
 
1567
msgid "Cut"
 
1568
msgstr "Retalla"
 
1569
 
 
1570
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103 widgets/standardactionmanager.cpp:212
 
1571
#, kde-format
 
1572
msgid "&Cut Folder"
 
1573
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
 
1574
msgstr[0] "&Retalla la carpeta"
 
1575
msgstr[1] "&Retalla %1 carpetes"
 
1576
 
 
1577
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104
 
1578
msgid "Create Resource"
 
1579
msgstr "Crea un recurs"
 
1580
 
 
1581
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105 widgets/standardactionmanager.cpp:239
 
1582
#, kde-format
 
1583
msgid "Delete Resource"
 
1584
msgid_plural "Delete %1 Resources"
 
1585
msgstr[0] "Suprimeix el recurs"
 
1586
msgstr[1] "Suprimeix %1 recursos"
 
1587
 
 
1588
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106
 
1589
msgid "&Resource Properties"
 
1590
msgstr "&Propietats del recurs"
 
1591
 
 
1592
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107 widgets/standardactionmanager.cpp:241
 
1593
#, kde-format
 
1594
msgid "Synchronize Resource"
 
1595
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
 
1596
msgstr[0] "&Sincronitza el recurs"
 
1597
msgstr[1] "&Sincronitza %1 recursos"
 
1598
 
 
1599
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108
 
1600
msgid "Work Offline"
 
1601
msgstr "Treballa desconnectat"
 
1602
 
 
1603
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
 
1604
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
 
1605
msgstr "&Sincronitza les carpetes recursivament"
 
1606
 
 
1607
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
 
1608
msgid "Synchronize Recursively"
 
1609
msgstr "Sincronitza recursivament"
 
1610
 
 
1611
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
 
1612
msgid "&Move Folder To Trash"
 
1613
msgstr "&Mou la carpeta a la paperera"
 
1614
 
 
1615
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
 
1616
msgid "Move Folder To Trash"
 
1617
msgstr "Mou la carpeta a la paperera"
 
1618
 
 
1619
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115
 
1620
msgid "&Move Item To Trash"
 
1621
msgstr "&Mou l'element a la paperera"
 
1622
 
 
1623
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115
 
1624
msgid "Move Item To Trash"
 
1625
msgstr "Mou l'element a la paperera"
 
1626
 
 
1627
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:118
 
1628
msgid "&Restore Folder From Trash"
 
1629
msgstr "&Restaura la carpeta des de la paperera"
 
1630
 
 
1631
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:118
 
1632
msgid "Restore Folder From Trash"
 
1633
msgstr "Restaura la carpeta des de la paperera"
 
1634
 
 
1635
#: widgets/standardactionmanager.cpp:117 widgets/standardactionmanager.cpp:120
 
1636
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
 
1637
msgid "&Restore Item From Trash"
 
1638
msgstr "&Restaura l'element des de la paperera"
 
1639
 
 
1640
#: widgets/standardactionmanager.cpp:117 widgets/standardactionmanager.cpp:120
 
1641
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
 
1642
msgid "Restore Item From Trash"
 
1643
msgstr "Restaura l'element des de la paperera"
 
1644
 
 
1645
#: widgets/standardactionmanager.cpp:119
 
1646
msgid "&Restore Collection From Trash"
 
1647
msgstr "&Restaura la col·lecció des de la paperera"
 
1648
 
 
1649
#: widgets/standardactionmanager.cpp:119
 
1650
msgid "Restore Collection From Trash"
 
1651
msgstr "Restaura la col·lecció des de la paperera"
 
1652
 
 
1653
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
 
1654
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
 
1655
msgstr "&Sincronitza les carpetes preferides"
 
1656
 
 
1657
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
 
1658
msgid "Synchronize Favorite Folders"
 
1659
msgstr "Sincronitza les carpetes preferides"
 
1660
 
 
1661
#: widgets/standardactionmanager.cpp:123
 
1662
msgid "Synchronize Folder Tree"
 
1663
msgstr "Sincronitza l'arbre de carpetes"
 
1664
 
 
1665
#: widgets/standardactionmanager.cpp:206
 
1666
#, kde-format
 
1667
msgid "&Copy Folder"
 
1668
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
 
1669
msgstr[0] "&Copia la carpeta"
 
1670
msgstr[1] "&Copia %1 carpetes"
 
1671
 
 
1672
#: widgets/standardactionmanager.cpp:208
 
1673
#, kde-format
 
1674
msgid "&Copy Item"
 
1675
msgid_plural "&Copy %1 Items"
 
1676
msgstr[0] "&Copia l'element"
 
1677
msgstr[1] "&Copia %1 elements"
 
1678
 
 
1679
#: widgets/standardactionmanager.cpp:214
 
1680
#, kde-format
 
1681
msgid "&Delete Item"
 
1682
msgid_plural "&Delete %1 Items"
 
1683
msgstr[0] "Su&primeix l'element"
 
1684
msgstr[1] "Su&primeix %1 elements"
 
1685
 
 
1686
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
 
1687
#, kde-format
 
1688
msgid "&Delete Resource"
 
1689
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
 
1690
msgstr[0] "Su&primeix el recurs"
 
1691
msgstr[1] "Su&primeix %1 recursos"
 
1692
 
 
1693
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
 
1694
#, kde-format
 
1695
msgid "&Synchronize Resource"
 
1696
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
 
1697
msgstr[0] "&Sincronitza el recurs"
 
1698
msgstr[1] "&Sincronitza %1 recursos"
 
1699
 
 
1700
#: widgets/standardactionmanager.cpp:225
 
1701
#, kde-format
 
1702
msgid "Copy Folder"
 
1703
msgid_plural "Copy %1 Folders"
 
1704
msgstr[0] "Copia la carpeta"
 
1705
msgstr[1] "Copia %1 carpetes"
 
1706
 
 
1707
#: widgets/standardactionmanager.cpp:227
 
1708
#, kde-format
 
1709
msgid "Copy Item"
 
1710
msgid_plural "Copy %1 Items"
 
1711
msgstr[0] "Copia l'element"
 
1712
msgstr[1] "Copia %1 elements"
 
1713
 
 
1714
#: widgets/standardactionmanager.cpp:229
 
1715
#, kde-format
 
1716
msgid "Cut Item"
 
1717
msgid_plural "Cut %1 Items"
 
1718
msgstr[0] "Retalla l'element"
 
1719
msgstr[1] "Retalla %1 elements"
 
1720
 
 
1721
#: widgets/standardactionmanager.cpp:231
 
1722
#, kde-format
 
1723
msgid "Cut Folder"
 
1724
msgid_plural "Cut %1 Folders"
 
1725
msgstr[0] "Retalla la carpeta"
 
1726
msgstr[1] "Retalla %1 carpetes"
 
1727
 
 
1728
#: widgets/standardactionmanager.cpp:233
 
1729
#, kde-format
 
1730
msgid "Delete Item"
 
1731
msgid_plural "Delete %1 Items"
 
1732
msgstr[0] "Suprimeix element"
 
1733
msgstr[1] "Suprimeix %1 elements"
 
1734
 
 
1735
#: widgets/standardactionmanager.cpp:235
 
1736
#, kde-format
 
1737
msgid "Delete Folder"
 
1738
msgid_plural "Delete %1 Folders"
 
1739
msgstr[0] "Suprimeix la carpeta"
 
1740
msgstr[1] "Suprimeix %1 carpetes"
 
1741
 
 
1742
#: widgets/standardactionmanager.cpp:237
 
1743
#, kde-format
 
1744
msgid "Synchronize Folder"
 
1745
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
 
1746
msgstr[0] "Sincronitza la carpeta"
 
1747
msgstr[1] "Sincronitza %1 carpetes"
 
1748
 
 
1749
#: widgets/standardactionmanager.cpp:246
 
1750
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
 
1751
msgid "Name"
 
1752
msgstr "Nom"
 
1753
 
 
1754
#: widgets/standardactionmanager.cpp:253
 
1755
#, kde-format
 
1756
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
 
1757
msgid_plural ""
 
1758
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
 
1759
msgstr[0] ""
 
1760
"Realment voleu suprimir aquesta carpeta i totes les seves subcarpetes?"
 
1761
msgstr[1] "Realment voleu suprimir %1 carpetes i totes les seves subcarpetes?"
 
1762
 
 
1763
#: widgets/standardactionmanager.cpp:256
 
1764
msgctxt "@title:window"
 
1765
msgid "Delete folder?"
 
1766
msgid_plural "Delete folders?"
 
1767
msgstr[0] "Suprimeixo la carpeta?"
 
1768
msgstr[1] "Suprimeixo les carpetes?"
 
1769
 
 
1770
#: widgets/standardactionmanager.cpp:258
 
1771
#, kde-format
 
1772
msgid "Could not delete folder: %1"
 
1773
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %1"
 
1774
 
 
1775
#: widgets/standardactionmanager.cpp:260
 
1776
msgid "Folder deletion failed"
 
1777
msgstr "Ha fallat l'eliminació de la carpeta"
 
1778
 
 
1779
#: widgets/standardactionmanager.cpp:263
 
1780
#, kde-format
 
1781
msgctxt "@title:window"
 
1782
msgid "Properties of Folder %1"
 
1783
msgstr "Propietats de la carpeta %1"
 
1784
 
 
1785
#: widgets/standardactionmanager.cpp:266
 
1786
#, kde-format
 
1787
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
 
1788
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
 
1789
msgstr[0] "Realment voleu suprimir l'element seleccionat?"
 
1790
msgstr[1] "Realment voleu suprimir %1 elements?"
 
1791
 
 
1792
#: widgets/standardactionmanager.cpp:269
 
1793
msgctxt "@title:window"
 
1794
msgid "Delete item?"
 
1795
msgid_plural "Delete items?"
 
1796
msgstr[0] "Suprimeixo l'element?"
 
1797
msgstr[1] "Suprimeixo els elements?"
 
1798
 
 
1799
#: widgets/standardactionmanager.cpp:271
 
1800
#, kde-format
 
1801
msgid "Could not delete item: %1"
 
1802
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element: %1"
 
1803
 
 
1804
#: widgets/standardactionmanager.cpp:273
 
1805
msgid "Item deletion failed"
 
1806
msgstr "Ha fallat la supressió de l'element"
 
1807
 
 
1808
#: widgets/standardactionmanager.cpp:276
 
1809
msgctxt "@title:window"
 
1810
msgid "Rename Favorite"
 
1811
msgstr "Reanomena una preferida"
 
1812
 
 
1813
#: widgets/standardactionmanager.cpp:278
 
1814
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
 
1815
msgid "Name:"
 
1816
msgstr "Nom:"
 
1817
 
 
1818
#: widgets/standardactionmanager.cpp:281
 
1819
msgctxt "@title:window"
 
1820
msgid "New Resource"
 
1821
msgstr "Recurs nou"
 
1822
 
 
1823
#: widgets/standardactionmanager.cpp:283
 
1824
#, kde-format
 
1825
msgid "Could not create resource: %1"
 
1826
msgstr "No s'ha pogut crear el recurs: %1"
 
1827
 
 
1828
#: widgets/standardactionmanager.cpp:285
 
1829
msgid "Resource creation failed"
 
1830
msgstr "Ha fallat la creació del recurs"
 
1831
 
 
1832
#: widgets/standardactionmanager.cpp:288
 
1833
#, kde-format
 
1834
msgid "Do you really want to delete this resource?"
 
1835
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
 
1836
msgstr[0] "Realment voleu suprimir aquest recurs?"
 
1837
msgstr[1] "Realment voleu suprimir %1 recursos?"
 
1838
 
 
1839
#: widgets/standardactionmanager.cpp:291
 
1840
msgctxt "@title:window"
 
1841
msgid "Delete Resource?"
 
1842
msgid_plural "Delete Resources?"
 
1843
msgstr[0] "Suprimeixo el recurs?"
 
1844
msgstr[1] "Suprimeixo els recursos?"
 
1845
 
 
1846
#: widgets/standardactionmanager.cpp:294
 
1847
#, kde-format
 
1848
msgid "Could not paste data: %1"
 
1849
msgstr "No s'ha pogut enganxar les dades: %1"
 
1850
 
 
1851
#: widgets/standardactionmanager.cpp:296
 
1852
msgid "Paste failed"
 
1853
msgstr "Ha fallat en enganxar"
 
1854
 
 
1855
#: widgets/standardactionmanager.cpp:623
 
1856
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
 
1857
msgstr "No es pot afegir «/» en el nom de la carpeta."
 
1858
 
 
1859
#: widgets/standardactionmanager.cpp:624 widgets/standardactionmanager.cpp:631
 
1860
msgid "Create new folder error"
 
1861
msgstr "Error en crear una carpeta nova"
 
1862
 
 
1863
#: widgets/standardactionmanager.cpp:630
 
1864
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
 
1865
msgstr "No es pot afegir «.» a l'inici o al final del nom de la carpeta."
 
1866
 
 
1867
#: widgets/standardactionmanager.cpp:854
 
1868
#, kde-format
 
1869
msgid ""
 
1870
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
 
1871
"you want to make it online?"
 
1872
msgstr ""
 
1873
"Abans de sincronitzar la carpeta «%1» cal tenir el recurs en línia. El voleu "
 
1874
"posar en línia?"
 
1875
 
 
1876
#: widgets/standardactionmanager.cpp:855
 
1877
#, kde-format
 
1878
msgid "Account \"%1\" is offline"
 
1879
msgstr "El compte «%1» està desconnectat"
 
1880
 
 
1881
#: widgets/standardactionmanager.cpp:856
 
1882
msgctxt "@action:button"
 
1883
msgid "Go Online"
 
1884
msgstr "Connecta"
 
1885
 
 
1886
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1432
 
1887
msgid "Move to This Folder"
 
1888
msgstr "Mou a aquesta carpeta"
 
1889
 
 
1890
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1432
 
1891
msgid "Copy to This Folder"
 
1892
msgstr "Copia a aquesta carpeta"
 
1893
 
 
1894
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:194
 
1895
msgid "Local Subscriptions"
 
1896
msgstr "Subscripcions locals"
 
1897
 
 
1898
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:221
 
1899
msgid "Search:"
 
1900
msgstr "Cerca:"
 
1901
 
 
1902
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:230
 
1903
msgid "Subscribed only"
 
1904
msgstr "Només els subscrits"
 
1905
 
 
1906
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:240
 
1907
msgid "Subscribe"
 
1908
msgstr "Subscriu"
 
1909
 
 
1910
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:244
 
1911
msgid "Unsubscribe"
 
1912
msgstr "Cancel·la la subscripció"
 
1913
 
 
1914
#: widgets/tageditwidget.cpp:127
 
1915
msgid "An error occurred while creating a new tag"
 
1916
msgstr "Hi ha hagut un error en crear una etiqueta nova"
 
1917
 
 
1918
#: widgets/tageditwidget.cpp:128
 
1919
msgid "Failed to create a new tag"
 
1920
msgstr "Ha fallat en crear una etiqueta nova"
 
1921
 
 
1922
#: widgets/tageditwidget.cpp:183
 
1923
#, kde-format
 
1924
msgctxt "@info"
 
1925
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
 
1926
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta <resource>%1</resource>?"
 
1927
 
 
1928
#: widgets/tageditwidget.cpp:185
 
1929
msgctxt "@title"
 
1930
msgid "Delete tag"
 
1931
msgstr "Elimina l'etiqueta"
 
1932
 
 
1933
#: widgets/tageditwidget.cpp:186
 
1934
msgctxt "@action:button"
 
1935
msgid "Delete"
 
1936
msgstr "Elimina"
 
1937
 
 
1938
#: widgets/tageditwidget.cpp:187
 
1939
msgctxt "@action:button"
 
1940
msgid "Cancel"
 
1941
msgstr "Cancel·la"
 
1942
 
 
1943
#: widgets/tageditwidget.cpp:225
 
1944
msgctxt "@label"
 
1945
msgid "Create new tag"
 
1946
msgstr "Crea una etiqueta nova"
 
1947
 
 
1948
#: widgets/tageditwidget.cpp:236
 
1949
msgctxt "@label:textbox"
 
1950
msgid "Configure which tags should be applied."
 
1951
msgstr "Configura les etiquetes que s'hauran d'aplicar."
 
1952
 
 
1953
#: widgets/tageditwidget.cpp:249
 
1954
msgctxt "@info"
 
1955
msgid "Delete tag"
 
1956
msgstr "Elimina l'etiqueta"
 
1957
 
 
1958
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:67 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
 
1959
msgctxt "@title:window"
 
1960
msgid "Manage Tags"
 
1961
msgstr "Gestiona les etiquetes"
 
1962
 
 
1963
#: widgets/tagwidget.cpp:59
 
1964
msgid "..."
 
1965
msgstr "..."
 
1966
 
 
1967
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
 
1968
msgid "Akonadi To XML converter"
 
1969
msgstr "Convertidor a XML de l'Akonadi"
 
1970
 
 
1971
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
 
1972
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
 
1973
msgstr "Converteix un subarbre de col·lecció de l'Akonadi en un fitxer XML."
 
1974
 
 
1975
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
 
1976
msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
 
1977
msgstr "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
 
1978
 
 
1979
#: xml/xmldocument.cpp:94
 
1980
msgid "No data loaded."
 
1981
msgstr "No hi ha dades carregades."
 
1982
 
 
1983
#: xml/xmldocument.cpp:133
 
1984
msgid "No filename specified"
 
1985
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer vàlid"
 
1986
 
 
1987
#: xml/xmldocument.cpp:141
 
1988
#, kde-format
 
1989
msgid "Unable to open data file '%1'."
 
1990
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades «%1»."
 
1991
 
 
1992
#: xml/xmldocument.cpp:146
 
1993
#, kde-format
 
1994
msgid "File %1 does not exist."
 
1995
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
 
1996
 
 
1997
#: xml/xmldocument.cpp:154
 
1998
#, kde-format
 
1999
msgid "Unable to parse data file '%1'."
 
2000
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de dades «%1»."
 
2001
 
 
2002
#: xml/xmldocument.cpp:161
 
2003
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
 
2004
msgstr "No s'ha pogut carregar i analitzar la definició de l'esquema."
 
2005
 
 
2006
#: xml/xmldocument.cpp:166
 
2007
msgid "Unable to create schema parser context."
 
2008
msgstr "No s'ha pogut crear l'esquema d'anàlisi del context."
 
2009
 
 
2010
#: xml/xmldocument.cpp:171
 
2011
msgid "Unable to create schema."
 
2012
msgstr "No s'ha pogut crear l'esquema."
 
2013
 
 
2014
#: xml/xmldocument.cpp:176
 
2015
msgid "Unable to create schema validation context."
 
2016
msgstr "No s'ha pogut crear l'esquema de validació del context."
 
2017
 
 
2018
#: xml/xmldocument.cpp:181
 
2019
msgid "Invalid file format."
 
2020
msgstr "Format de fitxer no vàlid."
 
2021
 
 
2022
#: xml/xmldocument.cpp:189
 
2023
#, kde-format
 
2024
msgid "Unable to parse data file: %1"
 
2025
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de dades: %1"
 
2026
 
 
2027
#: xml/xmldocument.cpp:309
 
2028
#, kde-format
 
2029
msgid "Unable to find collection %1"
 
2030
msgstr "No s'ha pogut trobar la col·lecció %1"
 
2031
 
 
2032
#~ msgctxt "@label:textbox name of a thing"
 
2033
#~ msgid "Name"
 
2034
#~ msgstr "Nom"
 
2035
 
 
2036
#~ msgid "Invalid collection specified"
 
2037
#~ msgstr "S'ha especificat una col·lecció no vàlida"
 
2038
 
 
2039
#~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
 
2040
#~ msgstr "S'ha trobat la versió %1 del protocol, s'esperava com a mínim %2"
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "Server protocol version is recent enough."
 
2043
#~ msgstr "La versió del protocol del servidor és suficientment recent."
 
2044
 
 
2045
#~ msgid ""
 
2046
#~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
 
2047
#~ "version %2."
 
2048
#~ msgstr ""
 
2049
#~ "La versió del protocol del servidor és la %1, la qual és igual o superior "
 
2050
#~ "a la versió %2 requerida."
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "Inconsistent local collection tree detected."
 
2053
#~ msgstr "S'ha detectat un arbre de col·lecció local inconsistent."
 
2054
 
 
2055
#~ msgid ""
 
2056
#~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, "
 
2057
#~ "resource is broken."
 
2058
#~ msgstr ""
 
2059
#~ "Col·lecció remota sense proporcionar una cadena antecessora acabada en "
 
2060
#~ "arrel, el recurs està trencat."
 
2061
 
 
2062
#~ msgid "KDE Test Program"
 
2063
#~ msgstr "Programa de proves pel KDE"