1
# Translation of libakonadi5.po to Catalan
2
# Copyright (C) 2014-2015 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
7
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
8
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
11
"Project-Id-Version: libakonadi5\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2015-07-26 10:16+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2015-07-21 01:15+0100\n"
15
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "txemaq@gmail.com"
33
#: agentbase/agentbase.cpp:382 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
35
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
36
msgstr "No s'ha pogut registrar l'objecte en el «dbus»: %1"
38
#: agentbase/agentbase.cpp:479
40
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
42
msgstr "%1 del tipus %2"
44
#: agentbase/agentbase.cpp:943 agentbase/agentbase.cpp:944
46
msgstr "Agent de l'Akonadi"
48
#: agentbase/agentbase.cpp:947
49
msgid "Agent identifier"
50
msgstr "Identificador de l'agent"
52
#: agentbase/agentbase_p.h:64 agentbase/resourcescheduler.cpp:270
53
msgctxt "@info:status Application ready for work"
57
#: agentbase/agentbase_p.h:66
58
msgctxt "@info:status"
62
#: agentbase/agentbase_p.h:71
63
msgctxt "@info:status"
65
msgstr "S'està sincronitzant..."
67
#: agentbase/agentbase_p.h:76
68
msgctxt "@info:status"
72
#: agentbase/agentbase_p.h:81
73
msgctxt "@info:status"
74
msgid "Not configured"
75
msgstr "Sense configurar"
77
#: agentbase/resourcebase.cpp:583
78
msgctxt "@title application name"
79
msgid "Akonadi Resource"
80
msgstr "Recurs de l'Akonadi"
82
#: agentbase/resourcebase.cpp:584
83
msgctxt "@title application description"
84
msgid "Akonadi Resource"
85
msgstr "Recurs de l'Akonadi"
87
#: agentbase/resourcebase.cpp:588
88
msgctxt "@label commandline option"
89
msgid "Resource identifier"
90
msgstr "Identificador del recurs"
92
#: agentbase/resourcebase.cpp:617
94
msgid "Invalid item retrieved"
95
msgstr "S'ha recuperat un element no vàlid"
97
#: agentbase/resourcebase.cpp:642
100
msgid "Error while creating item: %1"
101
msgstr "Error en crear l'element: %1"
103
#: agentbase/resourcebase.cpp:667
106
msgid "Error while updating collection: %1"
107
msgstr "Error en actualitzar la col·lecció: %1"
109
#: agentbase/resourcebase.cpp:753
112
msgid "Updating local collection failed: %1."
113
msgstr "Ha fallat l'actualització de la col·lecció local: %1."
115
#: agentbase/resourcebase.cpp:758
118
msgid "Updating local items failed: %1."
119
msgstr "Ha fallat l'actualització dels elements locals: %1."
121
#: agentbase/resourcebase.cpp:782
123
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
124
msgstr "No es pot recuperar l'element en el mode desconnectat."
126
#: agentbase/resourcebase.cpp:928
128
msgctxt "@info:status"
129
msgid "Syncing folder '%1'"
130
msgstr "S'està sincronitzant la carpeta «%1»"
132
#: agentbase/resourcebase.cpp:947
133
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
134
msgstr "Ha fallat en recuperar la col·lecció per a sincronitzar-la."
136
#: agentbase/resourcebase.cpp:988
137
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
139
"Ha fallat en recuperar la col·lecció per a la sincronització dels atributs."
141
#: agentbase/resourcebase.cpp:1035
142
msgid "The requested item no longer exists"
143
msgstr "L'element sol·licitat ja no existeix"
145
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:437 agentbase/resourcescheduler.cpp:442
147
msgid "Job canceled."
148
msgstr "Treball cancel·lat."
150
#: core/collectionpathresolver.cpp:110 core/collectionpathresolver.cpp:129
151
msgid "No such collection."
152
msgstr "Aquesta col·lecció no existeix."
154
#: core/collectionsync.cpp:502 core/collectionsync.cpp:640
155
msgid "Found unresolved orphan collections"
156
msgstr "S'han trobat col·leccions òrfenes sense resoldre"
158
#: core/conflicthandler.cpp:69
159
msgid "Did not find other item for conflict handling"
160
msgstr "No s'ha trobat cap element per a gestionar el conflicte"
162
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:90
163
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
164
msgstr "No s'ha pogut accedir a la interfície D-Bus de l'agent creat."
166
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:124
167
msgid "Agent instance creation timed out."
168
msgstr "La creació de la instància de l'agent ha excedit el temps."
170
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:190
172
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
173
msgstr "No s'ha pogut obtenir el tipus de l'agent «%1»."
175
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:198
176
msgid "Unable to create agent instance."
177
msgstr "No s'ha pogut crear la instància de l'agent."
179
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:89
180
msgid "Invalid collection instance."
181
msgstr "Instància de la col·lecció no vàlida."
183
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:96
184
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:97
185
msgid "Invalid resource instance."
186
msgstr "Instància del recurs no vàlida."
188
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:117
189
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:122
191
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
192
msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície D-Bus pel recurs «%1»"
194
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:140
195
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
196
msgstr "La sincronització dels atributs de la col·lecció ha excedit el temps."
198
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:62
199
msgid "Invalid collection to copy"
200
msgstr "Col·lecció no vàlida per a copiar"
202
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
203
msgid "Invalid destination collection"
204
msgstr "Destinació de la col·lecció no vàlida"
206
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:58
207
msgid "Invalid parent"
208
msgstr "Pare no vàlid"
210
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:105
211
msgid "Failed to parse Collection from response"
212
msgstr "Ha fallat en analitzar la col·lecció de la resposta."
214
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:60
215
msgid "Invalid collection"
216
msgstr "Col·lecció no vàlida"
218
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:232
219
msgid "Invalid collection given."
220
msgstr "Col·lecció proporcionada no vàlida."
222
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:59 core/jobs/itemmovejob.cpp:83
223
msgid "No objects specified for moving"
224
msgstr "No s'ha especificat cap objecte per moure"
226
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:90
227
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:55
228
msgid "No valid destination specified"
229
msgstr "No s'ha especificat cap destinació vàlida"
231
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:66
232
msgid "Invalid collection."
233
msgstr "Col·lecció no vàlida."
235
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:100
236
msgid "Invalid parent collection"
237
msgstr "Col·lecció pare no vàlida"
239
#: core/jobs/job.cpp:304
240
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
241
msgstr "No s'ha pogut connectar al servei Akonadi."
243
#: core/jobs/job.cpp:307
245
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
246
"have a compatible version installed."
248
"La versió del protocol del servidor Akonadi és incompatible. Comproveu que "
249
"tingueu instal·lada una versió compatible."
251
#: core/jobs/job.cpp:310
252
msgid "User canceled operation."
253
msgstr "Operació cancel·lada per l'usuari."
255
#: core/jobs/job.cpp:315
256
msgid "Unknown error."
257
msgstr "Error desconegut."
259
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:53 core/jobs/relationdeletejob.cpp:53
260
msgid "Failed to create relation."
261
msgstr "Ha fallat en crear la relació."
263
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:147
264
msgid "Resource synchronization timed out."
265
msgstr "La sincronització del recurs ha excedit el temps."
267
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:158
269
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
270
msgstr "No s'ha pogut recuperar la col·lecció arrel del recurs %1."
272
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:205
273
msgid "No resource ID given."
274
msgstr "No s'ha proporcionat l'ID del recurs."
276
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:337
278
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
279
msgstr "Identificador del recurs «%1» no vàlid"
281
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:354
282
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:362
283
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
284
msgstr "Ha fallat en configurar el recurs per omissió via D-Bus."
286
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:423
287
msgid "Failed to fetch the resource collection."
288
msgstr "Ha fallat en recuperar la col·lecció de recursos."
290
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:617
291
msgid "Timeout trying to get lock."
292
msgstr "Ha caducat el temps en provar d'obtenir el bloqueig."
294
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:60
295
msgid "Failed to create tag."
296
msgstr "Ha fallat en crear l'etiqueta."
298
#: core/jobs/trashjob.cpp:164
299
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
301
"Ha fallat en moure la col·lecció a la paperera, s'ha interromput l'operació."
303
#: core/jobs/trashjob.cpp:219 core/jobs/trashrestorejob.cpp:156
304
msgid "Invalid items passed"
305
msgstr "S'han passat elements no vàlids"
307
#: core/jobs/trashjob.cpp:258 core/jobs/trashrestorejob.cpp:203
308
msgid "Invalid collection passed"
309
msgstr "S'ha passat una col·lecció no vàlida"
311
#: core/jobs/trashjob.cpp:366 core/jobs/trashrestorejob.cpp:327
312
msgid "No valid collection or empty itemlist"
313
msgstr "Col·lecció no vàlida o llista d'elements buida"
315
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:102
316
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
318
"No s'ha pogut trobar la col·lecció a restaurar i el recurs de restauració no "
321
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:190 core/models/collectionmodel_p.h:56
322
msgctxt "@title:column, name of a thing"
326
#: core/models/collectionstatisticsmodel.cpp:176
327
msgctxt "@title:column, number of unread messages"
329
msgstr "Sense llegir"
331
#: core/models/collectionstatisticsmodel.cpp:178
332
msgctxt "@title:column, total number of messages"
336
#: core/models/collectionstatisticsmodel.cpp:180
337
msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
341
#: core/models/entitytreemodel.cpp:230
343
msgstr "S'està carregant..."
345
#: core/models/entitytreemodel.cpp:560
348
"The target collection '%1' contains already\n"
349
"a collection with name '%2'."
351
"La col·lecció de destinació «%1» ja conté\n"
352
"una col·lecció amb el nom «%2»."
354
#: core/models/entitytreemodel.cpp:740
355
msgctxt "@title:column Name of a thing"
359
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1384
360
msgid "Could not copy item:"
361
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element:"
363
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1386
364
msgid "Could not copy collection:"
365
msgstr "No s'ha pogut copiar la col·lecció:"
367
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1388
368
msgid "Could not move item:"
369
msgstr "No s'ha pogut moure l'element:"
371
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1390
372
msgid "Could not move collection:"
373
msgstr "No s'ha pogut moure la col·lecció:"
375
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1392
376
msgid "Could not link entity:"
377
msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'entitat:"
379
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:380
380
msgid "Favorite Folders"
381
msgstr "Carpetes preferides"
383
#: core/models/itemmodel.cpp:327
387
#: core/models/itemmodel.cpp:329
391
#: core/models/itemmodel.cpp:331
395
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:105
396
msgid "Total Messages"
397
msgstr "Total de missatges"
399
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:106
400
msgid "Unread Messages"
401
msgstr "Missatges sense llegir"
403
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:117
407
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:125
409
msgstr "Mida d'emmagatzematge"
411
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:133
412
msgid "Subfolder Storage Size"
413
msgstr "Mida d'emmagatzematge de la subcarpeta"
415
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:433
416
msgctxt "collection size"
420
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:435
421
msgctxt "number of entities in the collection"
425
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:437
426
msgctxt "number of unread entities in the collection"
428
msgstr "Sense llegir"
430
#: core/models/tagmodel.cpp:80
434
#: core/partfetcher.cpp:63
435
msgid "Unable to fetch item for index"
436
msgstr "No s'ha pogut recuperar l'element per a l'índex"
438
#: core/partfetcher.cpp:78
439
msgid "Index is no longer available"
440
msgstr "L'índex ja no és disponible"
442
#: core/partfetcher.cpp:131
444
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
445
msgstr "La part de contingut «%1» no és disponible per a aquest índex"
447
#: core/partfetcher.cpp:140
448
msgid "No session available for this index"
449
msgstr "No hi ha sessió disponible per aquest índex"
451
#: core/partfetcher.cpp:149
452
msgid "No item available for this index"
453
msgstr "No hi ha cap element disponible per a aquest índex"
455
#: core/pluginloader.cpp:160
456
msgid "Unnamed plugin"
457
msgstr "Connector sense nom"
459
#: core/pluginloader.cpp:166
460
msgid "No description available"
461
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
463
#: core/session.cpp:314
466
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
467
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
469
"Les versions del protocol no coincideixen. La versió del servidor és més "
470
"recent (%1) que la nostra (%2). Si heu actualitzat el vostre sistema "
471
"recentment reinicieu el servidor Akonadi."
473
#: core/session.cpp:320
476
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
477
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
479
"Les versions del protocol no coincideixen. La versió del servidor és més "
480
"antiga (%1) que la nostra (%2). Si heu actualitzat el vostre sistema "
481
"recentment reinicieu totes les aplicacions PIM del KDE."
483
#: selftest/main.cpp:31
484
msgid "Akonadi Self Test"
485
msgstr "Autocomprovació de l'Akonadi"
487
#: selftest/main.cpp:33
488
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
489
msgstr "Comprova i informa sobre l'estat del servidor Akonadi"
491
#: selftest/main.cpp:35
492
msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
493
msgstr "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
495
#: widgets/agentactionmanager.cpp:52
496
msgid "&New Agent Instance..."
497
msgstr "Instància &nova de l'agent..."
499
#: widgets/agentactionmanager.cpp:56
500
msgid "&Delete Agent Instance"
501
msgstr "Su&primeix la instància de l'agent"
503
#: widgets/agentactionmanager.cpp:60
504
msgid "&Configure Agent Instance"
505
msgstr "&Configura la instància de l'agent"
507
#: widgets/agentactionmanager.cpp:82
508
msgctxt "@title:window"
509
msgid "New Agent Instance"
510
msgstr "Instància nova de l'agent"
512
#: widgets/agentactionmanager.cpp:86
514
msgid "Could not create agent instance: %1"
515
msgstr "No s'ha pogut crear la instància de l'agent: %1"
517
#: widgets/agentactionmanager.cpp:90
518
msgid "Agent instance creation failed"
519
msgstr "La creació de la instància de l'agent ha fallat"
521
#: widgets/agentactionmanager.cpp:94
522
msgctxt "@title:window"
523
msgid "Delete Agent Instance?"
524
msgstr "Suprimeixo la instància de l'agent?"
526
#: widgets/agentactionmanager.cpp:98
527
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
528
msgstr "Realment voleu suprimir la instància seleccionada de l'agent?"
530
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
532
msgid_plural "minutes"
536
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
541
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
542
msgid "Use options from parent folder or account"
543
msgstr "Usa les opcions de la carpeta pare o del compte"
545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
546
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
547
msgid "Synchronize when selecting this folder"
548
msgstr "Sincronitza en seleccionar aquesta carpeta"
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
551
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
552
msgid "Automatically synchronize after:"
553
msgstr "Sincronitza automàticament després de:"
555
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
556
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
557
#: widgets/cachepolicypage.ui:55 widgets/cachepolicypage.ui:144
561
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
562
#: widgets/cachepolicypage.ui:58
563
msgctxt "never check the cache"
567
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
568
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
569
#: widgets/cachepolicypage.ui:77 widgets/cachepolicypage.ui:89
570
msgid "Locally Cached Parts"
571
msgstr "Parts en memòria cau localment"
573
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
574
#: widgets/cachepolicypage.ui:106
575
msgid "Retrieval Options"
576
msgstr "Opcions de recuperació"
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
579
#: widgets/cachepolicypage.ui:112
580
msgid "Always retrieve full messages"
581
msgstr "Recupera sempre els missatges complets"
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
584
#: widgets/cachepolicypage.ui:122
585
msgid "Retrieve message bodies on demand"
586
msgstr "Recupera els cossos dels missatges a petició"
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
589
#: widgets/cachepolicypage.ui:131
590
msgid "Keep message bodies locally for:"
591
msgstr "Mantén localment els cossos dels missatges durant:"
593
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
594
#: widgets/cachepolicypage.ui:147
595
msgctxt "no cache timeout"
599
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:67
600
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
604
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:75
605
msgid "Use folder by default"
606
msgstr "Usa la carpeta per omissió"
608
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:226
609
#: widgets/collectiondialog_mobile.cpp:112
610
msgid "&New Subfolder..."
611
msgstr "Subcarpeta &nova..."
613
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:227
614
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
615
msgstr "Crea una subcarpeta nova sota la carpeta seleccionada"
617
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:262
618
#: widgets/collectiondialog_mobile.cpp:188
619
#: widgets/standardactionmanager.cpp:244
620
msgctxt "@title:window"
622
msgstr "Carpeta nova"
624
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:263
625
#: widgets/collectiondialog_mobile.cpp:189
626
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
630
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:282
631
#: widgets/collectiondialog_mobile.cpp:205
632
#: widgets/standardactionmanager.cpp:248
634
msgid "Could not create folder: %1"
635
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %1"
637
#: widgets/collectiondialog_desktop.cpp:283
638
#: widgets/collectiondialog_mobile.cpp:206
639
#: widgets/standardactionmanager.cpp:250
640
msgid "Folder creation failed"
641
msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta"
643
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
644
msgctxt "@title:tab general properties page"
648
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:69
652
msgid_plural "%1 objects"
653
msgstr[0] "Un objecte"
654
msgstr[1] "%1 objectes"
656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
657
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
658
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:16
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
663
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
664
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:29
665
msgid "&Use custom icon:"
666
msgstr "&Usa una icona personalitzada:"
668
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
669
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
673
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
674
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
675
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:49
677
msgstr "Estadístiques"
679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
680
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
681
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:55
682
msgctxt "object names"
686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
687
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
688
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:62
692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
693
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
694
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:69
698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
699
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
700
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:76
704
#: widgets/collectionrequester.cpp:123
708
#: widgets/collectionrequester.cpp:132
709
msgid "Open collection dialog"
710
msgstr "Diàleg d'obertura de col·lecció"
712
#: widgets/collectionrequester.cpp:149
713
msgid "Select a collection"
714
msgstr "Selecció d'una col·lecció"
716
#: widgets/collectionview.cpp:226
720
#: widgets/collectionview.cpp:227
724
#: widgets/collectionview.cpp:229
728
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:130
729
msgid "Modification Time"
730
msgstr "Hora de modificació"
732
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:148
736
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:166 widgets/conflictresolvedialog.cpp:173
737
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:182
739
msgid "Attribute: %1"
742
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:193
743
msgctxt "@title:window"
744
msgid "Conflict Resolution"
745
msgstr "Resolució de conflictes"
747
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:209
748
msgid "Take left one"
749
msgstr "Agafa el de l'esquerra"
751
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210
752
msgid "Take right one"
753
msgstr "Agafa el de la dreta"
755
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211
757
msgstr "Mantén els dos"
759
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217
762
"Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) to "
765
"Dues actualitzacions col·lideixen entre elles.<nl/>Escolliu la/es "
766
"actualització/ons a aplicar."
768
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:247
772
#: widgets/controlgui.cpp:245
773
msgid "Starting Akonadi server..."
774
msgstr "S'està iniciant el servidor Akonadi..."
776
#: widgets/controlgui.cpp:251
777
msgid "Stopping Akonadi server..."
778
msgstr "S'està aturant el servidor Akonadi..."
780
#: widgets/dragdropmanager.cpp:223
784
#: widgets/dragdropmanager.cpp:229
788
#: widgets/dragdropmanager.cpp:235
790
msgstr "&Enllaça aquí"
792
#: widgets/dragdropmanager.cpp:239
796
#: widgets/erroroverlay.cpp:237 widgets/erroroverlay.cpp:238
797
msgid "Personal information management service is starting..."
798
msgstr "S'està iniciant el servei per a la gestió de la informació personal..."
800
#: widgets/erroroverlay.cpp:242 widgets/erroroverlay.cpp:243
801
msgid "Personal information management service is shutting down..."
802
msgstr "S'està aturant el servei per a la gestió de la informació personal..."
804
#: widgets/erroroverlay.cpp:247
806
"Personal information management service is performing a database upgrade."
808
"El servei per a la gestió de la informació personal està realitzant una "
809
"actualització de la base de dades..."
811
#: widgets/erroroverlay.cpp:248
813
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
814
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
816
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
819
"El servei per a la gestió de la informació personal està efectuant una "
820
"actualització de la base de dades. Això succeeix després d'una actualització "
821
"del programari i, és necessari per optimitzar el rendiment.\n"
822
"En funció de la quantitat d'informació personal, això pot trigar alguns "
825
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
827
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:50
829
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
830
"application cannot be used without it."
832
"El servei per a la gestió de la informació personal Akonadi no és en "
833
"execució. Aquesta aplicació no es pot usar sense ell."
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
836
#: widgets/erroroverlay.ui:80
837
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
841
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
842
#: widgets/erroroverlay.ui:122
844
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
845
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
847
"L'entorn per a la gestió de la informació personal Akonadi no és operatiu.\n"
848
"Cliqueu a «Detalls...» per obtenir informació detalla quant a aquest "
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
852
#: widgets/erroroverlay.ui:151
853
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
855
"El servei per a la gestió de la informació personal Akonadi no és operatiu."
857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
858
#: widgets/erroroverlay.ui:187
862
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
863
msgid "Recent Folder"
864
msgstr "Carpeta recent"
866
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:60
868
msgstr "Nom per defecte"
870
#: widgets/selftestdialog.cpp:73
871
msgid "Akonadi Server Self-Test"
872
msgstr "Autocomprovació del servidor Akonadi"
874
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
875
msgid "Save Report..."
876
msgstr "Desa l'informe..."
878
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
879
msgid "Copy Report to Clipboard"
880
msgstr "Copia l'informe al porta-retalls"
882
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
885
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
886
"configuration and was found on your system."
888
"Es requereix el controlador «%1» de QtSQL per a la vostra configuració "
889
"actual del servidor Akonadi i s'ha trobat en el sistema."
891
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
894
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
896
"The following drivers are installed: %2.\n"
897
"Make sure the required driver is installed."
899
"La configuració actual del servidor Akonadi requereix el controlador «%1» de "
901
"Estan instal·lats els següents controladors: %2.\n"
902
"Comproveu que el controlador requerit estigui instal·lat."
904
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
905
msgid "Database driver found."
906
msgstr "S'ha trobat el controlador de la base de dades."
908
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
909
msgid "Database driver not found."
910
msgstr "No s'ha trobat el controlador de la base de dades."
912
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
913
msgid "MySQL server executable not tested."
914
msgstr "No s'ha provat l'executable del servidor MySQL."
916
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
917
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
918
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
919
msgstr "La configuració actual no requereix cap servidor intern de MySQL."
921
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
924
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
925
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
926
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
927
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
928
"varies depending on the distribution."
930
"Actualment heu configurat l'Akonadi per a usar el servidor «%1» de MySQL.\n"
931
"Comproveu que teniu el servidor MySQL instal·lat, definit el camí correcte i "
932
"assegureu-vos que teniu els permisos de lectura i execució necessaris sobre "
933
"l'executable del servidor. L'executable del servidor normalment s'anomena "
934
"«mysqld», la seva ubicació varia en funció de la distribució."
936
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
937
msgid "MySQL server not found."
938
msgstr "No s'ha trobat cap servidor MySQL."
940
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
941
msgid "MySQL server not readable."
942
msgstr "No es pot llegir des del servidor MySQL."
944
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
945
msgid "MySQL server not executable."
946
msgstr "El servidor MySQL no es pot executar."
948
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
949
msgid "MySQL found with unexpected name."
950
msgstr "S'ha trobat el MySQL amb un nom inesperat."
952
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
953
msgid "MySQL server found."
954
msgstr "S'ha trobat el servidor MySQL."
956
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
958
msgid "MySQL server found: %1"
959
msgstr "S'ha trobat el servidor MySQL: %1"
961
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
962
msgid "MySQL server is executable."
963
msgstr "El servidor MySQL és executable."
965
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
968
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
970
"Ha fallat en executar el servidor «%1» de MySQL amb el missatge d'error "
973
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
974
msgid "Executing the MySQL server failed."
975
msgstr "Ha fallat en executar el servidor MySQL."
977
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
978
msgid "MySQL server error log not tested."
979
msgstr "No s'ha provat el registre d'error del servidor MySQL."
981
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
982
msgid "No current MySQL error log found."
983
msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error actual del MySQL."
985
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
988
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
991
"El servidor MySQL no ha informat de cap error durant aquest inici. El "
992
"registre es pot trobar a «%1»."
994
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
995
msgid "MySQL error log not readable."
996
msgstr "El registre d'error del MySQL no es pot llegir."
998
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
1000
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
1002
"S'ha trobat un registre d'error del servidor MySQL però no es pot llegir: %1"
1004
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
1005
msgid "MySQL server log contains errors."
1006
msgstr "El registre del servidor MySQL conté errors."
1008
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
1010
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
1011
msgstr "El fitxer de registre d'errors «%1» del servidor MySQL conté errors."
1013
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
1014
msgid "MySQL server log contains warnings."
1015
msgstr "El registre del servidor MySQL conté avisos."
1017
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
1019
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
1020
msgstr "El fitxer de registre d'errors «%1» del servidor MySQL conté avisos."
1022
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
1023
msgid "MySQL server log contains no errors."
1024
msgstr "El registre del servidor MySQL no conté errors."
1026
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
1028
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
1030
"El fitxer de registre d'errors «%1» del servidor MySQL no conté cap error ni "
1033
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
1034
msgid "MySQL server configuration not tested."
1035
msgstr "La configuració del servidor MySQL no s'ha provat."
1037
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
1038
msgid "MySQL server default configuration found."
1039
msgstr "S'ha trobat la configuració per omissió del servidor MySQL."
1041
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
1044
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
1047
"S'ha trobat la configuració per omissió del servidor MySQL i es pot llegir a "
1050
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
1051
msgid "MySQL server default configuration not found."
1052
msgstr "No s'ha trobat la configuració per omissió del servidor MySQL."
1054
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
1056
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
1057
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
1058
"required access rights."
1060
"No s'ha trobat la configuració per omissió del servidor MySQL o no s'ha "
1061
"pogut llegir. Comproveu que la instal·lació de l'Akonadi ha acabat i que "
1062
"teniu els permisos d'accés requerits."
1064
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
1065
msgid "MySQL server custom configuration not available."
1066
msgstr "La configuració personalitzada del servidor MySQL no és disponible."
1068
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
1070
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
1072
"No s'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL, però és "
1075
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
1076
msgid "MySQL server custom configuration found."
1077
msgstr "S'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL."
1079
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
1082
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
1084
"S'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL i es pot "
1087
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
1088
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
1089
msgstr "La configuració personalitzada del servidor MySQL no es pot llegir."
1091
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
1094
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
1095
"readable. Check your access rights."
1097
"S'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL a %1, però no "
1098
"es pot llegir. Comproveu els vostres permisos d'accés."
1100
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
1101
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
1102
msgstr "No s'ha trobat la configuració del servidor MySQL o no es pot llegir."
1104
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
1105
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
1106
msgstr "No s'ha trobat la configuració del servidor MySQL o no es pot llegir."
1108
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
1109
msgid "MySQL server configuration is usable."
1110
msgstr "La configuració del servidor MySQL es pot utilitzar."
1112
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
1114
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
1115
msgstr "S'ha trobat la configuració del servidor MySQL a %1 i es pot llegir."
1117
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
1118
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
1119
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor PostgreSQL."
1121
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
1122
msgid "PostgreSQL server found."
1123
msgstr "S'ha trobat el servidor PostgreSQL."
1125
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
1126
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
1127
msgstr "S'ha trobat el servidor PostgreSQL i la connexió funciona."
1129
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
1130
msgid "akonadictl not found"
1131
msgstr "No s'ha trobat l'«akonadictl»"
1133
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
1135
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
1136
"the Akonadi server installed."
1138
"El programa «akonadictl» cal que estigui accessible a la $PATH. Comproveu "
1139
"que tingueu instal·lat el servidor Akonadi."
1141
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
1142
msgid "akonadictl found and usable"
1143
msgstr "S'ha trobat l'«akonadictl» i es pot utilitzar"
1145
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
1148
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
1149
"executed successfully.\n"
1153
"S'ha trobat el programa «%1» per a controlar el servidor Akonadi i s'ha "
1154
"pogut executar correctament.\n"
1158
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
1159
msgid "akonadictl found but not usable"
1160
msgstr "S'ha trobat l'«akonadictl» però no es pot utilitzar"
1162
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
1165
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
1166
"executed successfully.\n"
1169
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
1171
"S'ha trobat el programa «%1» per a controlar el servidor Akonadi, però no "
1172
"s'ha pogut executar correctament.\n"
1175
"Comproveu que el servidor Akonadi estigui correctament instal·lat."
1177
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
1178
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
1179
msgstr "El procés de control de l'Akonadi s'ha registrat al D-Bus."
1181
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
1183
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
1184
"it is operational."
1186
"El procés de control de l'Akonadi s'ha registrat al D-Bus, el qual "
1187
"normalment indica que és operatiu."
1189
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
1190
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
1191
msgstr "El procés de control de l'Akonadi no s'ha registrat al D-Bus."
1193
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
1195
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
1196
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1198
"El procés de control de l'Akonadi no s'ha registrat al D-Bus, el qual "
1199
"normalment vol dir que no s'ha iniciat o que ha trobat un error fatal durant "
1202
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
1203
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
1204
msgstr "El procés de servidor de l'Akonadi s'ha registrat al D-Bus."
1206
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
1208
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
1209
"it is operational."
1211
"El procés de servidor de l'Akonadi s'ha registrat al D-Bus, el qual "
1212
"normalment indica que és operatiu."
1214
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
1215
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
1216
msgstr "El procés de servidor de l'Akonadi no s'ha registrat al D-Bus."
1218
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
1220
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
1221
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1223
"El procés de servidor de l'Akonadi no s'ha registrat al D-Bus, el qual "
1224
"normalment vol dir que no s'ha iniciat o que ha trobat un error fatal durant "
1227
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
1228
msgid "Protocol version check not possible."
1229
msgstr "No és possible comprovar la versió del protocol."
1231
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
1233
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
1234
"protocol version meets the requirements."
1236
"No és possible comprovar si la versió del protocol compleix els requeriments "
1237
"sense una connexió al servidor."
1239
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
1240
msgid "Server protocol version is too old."
1241
msgstr "La versió del protocol del servidor és massa antiga."
1243
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
1246
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
1247
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
1248
"and KDE PIM applications."
1250
"La versió del protocol del servidor és la %1, però el client requereix la "
1251
"versió %2. Si heu actualitzat recentment la PIM del KDE, assegureu-vos de "
1252
"tornar a iniciar tant Akonadi com la PIM del KDE."
1254
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
1255
msgid "Server protocol version is too new."
1256
msgstr "La versió del protocol del servidor és massa nova."
1258
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
1259
msgid "Server protocol version matches."
1260
msgstr "La versió del protocol del servidor coincideix."
1262
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
1264
msgid "The current Protocol version is %1."
1265
msgstr "L'actual versió del protocol del servidor és la %1."
1267
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
1268
msgid "Resource agents found."
1269
msgstr "S'han trobat els agents de recursos."
1271
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
1272
msgid "At least one resource agent has been found."
1273
msgstr "S'ha trobat com a mínim un agent de recursos."
1275
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
1276
msgid "No resource agents found."
1277
msgstr "No s'ha trobat cap agent de recursos."
1279
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
1282
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
1283
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
1284
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
1285
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
1286
"all paths where Akonadi agents are installed."
1288
"No s'ha trobat cap agent de recursos, l'Akonadi no es pot utilitzar sense "
1289
"almenys un. Normalment això significa que no hi ha cap agent instal·lat o "
1290
"que hi ha un problema d'arranjament. S'ha cercat als camins següents: «%1». "
1291
"La variable d'entorn XDG_DATA_DIRS s'ha definit com a «%2», comproveu que "
1292
"inclogui tots els camins on s'han instal·lat els agents de l'Akonadi."
1294
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
1295
msgid "No current Akonadi server error log found."
1296
msgstr "No s'ha trobat cap registre actual d'error del servidor Akonadi."
1298
#: widgets/selftestdialog.cpp:499
1300
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
1302
"El servidor Akonadi no ha informat de cap error durant la seva engegada "
1305
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
1306
msgid "Current Akonadi server error log found."
1307
msgstr "S'ha trobat el registre actual d'error del servidor Akonadi."
1309
#: widgets/selftestdialog.cpp:502
1312
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
1315
"El servidor Akonadi ha informat d'errors durant la seva engegada actual. Es "
1316
"pot trobar el registre a %1."
1318
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
1319
msgid "No previous Akonadi server error log found."
1320
msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error anterior del servidor Akonadi."
1322
#: widgets/selftestdialog.cpp:510
1324
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
1326
"El servidor Akonadi no ha informat de cap error durant la seva engegada "
1329
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
1330
msgid "Previous Akonadi server error log found."
1331
msgstr "S'ha trobat el registre d'error anterior del servidor Akonadi."
1333
#: widgets/selftestdialog.cpp:513
1336
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
1339
"El servidor Akonadi ha informat d'errors durant la seva engegada anterior. "
1340
"Es pot trobar el registre a %1."
1342
#: widgets/selftestdialog.cpp:524
1343
msgid "No current Akonadi control error log found."
1344
msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error actual del control de l'Akonadi."
1346
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
1348
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
1351
"El procés de control de l'Akonadi no ha informat de cap error durant la seva "
1354
#: widgets/selftestdialog.cpp:527
1355
msgid "Current Akonadi control error log found."
1356
msgstr "S'ha trobat el registre d'errors actual del control de l'Akonadi."
1358
#: widgets/selftestdialog.cpp:528
1361
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
1362
"log can be found in %1."
1364
"El procés de control de l'Akonadi ha informat d'errors durant la seva "
1365
"engegada actual. El registre es pot trobar a %1."
1367
#: widgets/selftestdialog.cpp:535
1368
msgid "No previous Akonadi control error log found."
1369
msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error anterior del control de l'Akonadi."
1371
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
1373
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
1376
"El procés de control de l'Akonadi no ha informat de cap error durant la seva "
1377
"engegada anterior."
1379
#: widgets/selftestdialog.cpp:538
1380
msgid "Previous Akonadi control error log found."
1381
msgstr "S'ha trobat el registre d'errors anterior del control de l'Akonadi."
1383
#: widgets/selftestdialog.cpp:539
1386
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
1387
"log can be found in %1."
1389
"El procés de control de l'Akonadi ha informat d'errors durant l'engegada "
1390
"anterior. El registre es pot trobar a %1."
1392
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
1393
msgid "Akonadi was started as root"
1394
msgstr "L'Akonadi s'ha iniciat com a root"
1396
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
1398
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
1399
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
1400
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
1402
"Executar aplicacions de cara a Internet com a root/administrador us exposa a "
1403
"molts riscos de seguretat. El MySQL, usat per aquesta instal·lació de "
1404
"l'Akonadi, no permet executar-se com a root per a protegir-vos d'aquests "
1407
#: widgets/selftestdialog.cpp:550
1408
msgid "Akonadi is not running as root"
1409
msgstr "L'Akonadi no s'està executant com a root"
1411
#: widgets/selftestdialog.cpp:550
1413
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
1414
"recommended setup for a secure system."
1416
"L'Akonadi no s'està executant com a usuari root/administrador, el qual és "
1417
"l'arranjament recomanat per a un sistema segur."
1419
#: widgets/selftestdialog.cpp:628
1420
msgid "Save Test Report"
1421
msgstr "Desa l'informe de la prova"
1423
#: widgets/selftestdialog.cpp:635
1425
msgid "Could not open file '%1'"
1426
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»"
1428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
1429
#: widgets/selftestdialog.ui:16
1431
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
1432
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
1433
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
1435
"S'ha produït un error durant l'inici del servidor Akonadi. Se suposa que les "
1436
"autocomprovacions següents ajudaran a determinar i solucionar aquest "
1437
"problema. Quan sol·liciteu ajuda o informeu d'errors, inclogueu sempre "
1438
"aquest informe, si us plau."
1440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
1441
#: widgets/selftestdialog.ui:39
1445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1446
#: widgets/selftestdialog.ui:61
1448
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://userbase."
1449
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
1451
"<p>Per a més consells sobre la resolució de problemes, vegeu <a href="
1452
"\"http://userbase.kde.org/Akonadi/ca\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
1454
#: widgets/standardactionmanager.cpp:86
1455
msgid "&New Folder..."
1456
msgstr "Carpeta &nova..."
1458
#: widgets/standardactionmanager.cpp:86
1462
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:216
1464
msgid "&Delete Folder"
1465
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
1466
msgstr[0] "Su&primeix la carpeta"
1467
msgstr[1] "Su&primeix %1 carpetes"
1469
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88
1473
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:218
1475
msgid "&Synchronize Folder"
1476
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
1477
msgstr[0] "&Sincronitza la carpeta"
1478
msgstr[1] "&Sincronitza %1 carpetes"
1480
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:107
1481
#: widgets/standardactionmanager.cpp:123
1483
msgstr "Sincronitza"
1485
#: widgets/standardactionmanager.cpp:90
1486
msgid "Folder &Properties"
1487
msgstr "&Propietats de la carpeta"
1489
#: widgets/standardactionmanager.cpp:90 widgets/standardactionmanager.cpp:106
1493
#: widgets/standardactionmanager.cpp:92
1497
#: widgets/standardactionmanager.cpp:92
1501
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
1502
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
1503
msgstr "Gestiona les &subscripcions locals..."
1505
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
1506
msgid "Manage Local Subscriptions"
1507
msgstr "Gestió de les subscripcions locals"
1509
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
1510
msgid "Add to Favorite Folders"
1511
msgstr "Afegeix a les carpetes preferides"
1513
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
1514
msgid "Add to Favorite"
1515
msgstr "Afegeix a les preferides"
1517
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
1518
msgid "Remove from Favorite Folders"
1519
msgstr "Elimina de les carpetes preferides"
1521
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
1522
msgid "Remove from Favorite"
1523
msgstr "Elimina de les preferides"
1525
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97
1526
msgid "Rename Favorite..."
1527
msgstr "Reanomena una preferida..."
1529
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97
1533
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:109
1534
msgid "Copy Folder To..."
1535
msgstr "Copia la carpeta a..."
1537
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:99
1538
#: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111
1542
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111
1543
msgid "Copy Item To..."
1544
msgstr "Copia l'element a..."
1546
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:112
1547
msgid "Move Item To..."
1548
msgstr "Mou l'element a..."
1550
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:101
1551
#: widgets/standardactionmanager.cpp:110 widgets/standardactionmanager.cpp:112
1555
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:110
1556
msgid "Move Folder To..."
1557
msgstr "Mou la carpeta a..."
1559
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:210
1562
msgid_plural "&Cut %1 Items"
1563
msgstr[0] "&Retalla l'element"
1564
msgstr[1] "&Retalla %1 elements"
1566
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:103
1570
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103 widgets/standardactionmanager.cpp:212
1573
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
1574
msgstr[0] "&Retalla la carpeta"
1575
msgstr[1] "&Retalla %1 carpetes"
1577
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104
1578
msgid "Create Resource"
1579
msgstr "Crea un recurs"
1581
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105 widgets/standardactionmanager.cpp:239
1583
msgid "Delete Resource"
1584
msgid_plural "Delete %1 Resources"
1585
msgstr[0] "Suprimeix el recurs"
1586
msgstr[1] "Suprimeix %1 recursos"
1588
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106
1589
msgid "&Resource Properties"
1590
msgstr "&Propietats del recurs"
1592
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107 widgets/standardactionmanager.cpp:241
1594
msgid "Synchronize Resource"
1595
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
1596
msgstr[0] "&Sincronitza el recurs"
1597
msgstr[1] "&Sincronitza %1 recursos"
1599
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108
1600
msgid "Work Offline"
1601
msgstr "Treballa desconnectat"
1603
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
1604
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
1605
msgstr "&Sincronitza les carpetes recursivament"
1607
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
1608
msgid "Synchronize Recursively"
1609
msgstr "Sincronitza recursivament"
1611
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
1612
msgid "&Move Folder To Trash"
1613
msgstr "&Mou la carpeta a la paperera"
1615
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
1616
msgid "Move Folder To Trash"
1617
msgstr "Mou la carpeta a la paperera"
1619
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115
1620
msgid "&Move Item To Trash"
1621
msgstr "&Mou l'element a la paperera"
1623
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115
1624
msgid "Move Item To Trash"
1625
msgstr "Mou l'element a la paperera"
1627
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:118
1628
msgid "&Restore Folder From Trash"
1629
msgstr "&Restaura la carpeta des de la paperera"
1631
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:118
1632
msgid "Restore Folder From Trash"
1633
msgstr "Restaura la carpeta des de la paperera"
1635
#: widgets/standardactionmanager.cpp:117 widgets/standardactionmanager.cpp:120
1636
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
1637
msgid "&Restore Item From Trash"
1638
msgstr "&Restaura l'element des de la paperera"
1640
#: widgets/standardactionmanager.cpp:117 widgets/standardactionmanager.cpp:120
1641
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
1642
msgid "Restore Item From Trash"
1643
msgstr "Restaura l'element des de la paperera"
1645
#: widgets/standardactionmanager.cpp:119
1646
msgid "&Restore Collection From Trash"
1647
msgstr "&Restaura la col·lecció des de la paperera"
1649
#: widgets/standardactionmanager.cpp:119
1650
msgid "Restore Collection From Trash"
1651
msgstr "Restaura la col·lecció des de la paperera"
1653
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
1654
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
1655
msgstr "&Sincronitza les carpetes preferides"
1657
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
1658
msgid "Synchronize Favorite Folders"
1659
msgstr "Sincronitza les carpetes preferides"
1661
#: widgets/standardactionmanager.cpp:123
1662
msgid "Synchronize Folder Tree"
1663
msgstr "Sincronitza l'arbre de carpetes"
1665
#: widgets/standardactionmanager.cpp:206
1667
msgid "&Copy Folder"
1668
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
1669
msgstr[0] "&Copia la carpeta"
1670
msgstr[1] "&Copia %1 carpetes"
1672
#: widgets/standardactionmanager.cpp:208
1675
msgid_plural "&Copy %1 Items"
1676
msgstr[0] "&Copia l'element"
1677
msgstr[1] "&Copia %1 elements"
1679
#: widgets/standardactionmanager.cpp:214
1681
msgid "&Delete Item"
1682
msgid_plural "&Delete %1 Items"
1683
msgstr[0] "Su&primeix l'element"
1684
msgstr[1] "Su&primeix %1 elements"
1686
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
1688
msgid "&Delete Resource"
1689
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
1690
msgstr[0] "Su&primeix el recurs"
1691
msgstr[1] "Su&primeix %1 recursos"
1693
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
1695
msgid "&Synchronize Resource"
1696
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
1697
msgstr[0] "&Sincronitza el recurs"
1698
msgstr[1] "&Sincronitza %1 recursos"
1700
#: widgets/standardactionmanager.cpp:225
1703
msgid_plural "Copy %1 Folders"
1704
msgstr[0] "Copia la carpeta"
1705
msgstr[1] "Copia %1 carpetes"
1707
#: widgets/standardactionmanager.cpp:227
1710
msgid_plural "Copy %1 Items"
1711
msgstr[0] "Copia l'element"
1712
msgstr[1] "Copia %1 elements"
1714
#: widgets/standardactionmanager.cpp:229
1717
msgid_plural "Cut %1 Items"
1718
msgstr[0] "Retalla l'element"
1719
msgstr[1] "Retalla %1 elements"
1721
#: widgets/standardactionmanager.cpp:231
1724
msgid_plural "Cut %1 Folders"
1725
msgstr[0] "Retalla la carpeta"
1726
msgstr[1] "Retalla %1 carpetes"
1728
#: widgets/standardactionmanager.cpp:233
1731
msgid_plural "Delete %1 Items"
1732
msgstr[0] "Suprimeix element"
1733
msgstr[1] "Suprimeix %1 elements"
1735
#: widgets/standardactionmanager.cpp:235
1737
msgid "Delete Folder"
1738
msgid_plural "Delete %1 Folders"
1739
msgstr[0] "Suprimeix la carpeta"
1740
msgstr[1] "Suprimeix %1 carpetes"
1742
#: widgets/standardactionmanager.cpp:237
1744
msgid "Synchronize Folder"
1745
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
1746
msgstr[0] "Sincronitza la carpeta"
1747
msgstr[1] "Sincronitza %1 carpetes"
1749
#: widgets/standardactionmanager.cpp:246
1750
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
1754
#: widgets/standardactionmanager.cpp:253
1756
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
1758
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
1760
"Realment voleu suprimir aquesta carpeta i totes les seves subcarpetes?"
1761
msgstr[1] "Realment voleu suprimir %1 carpetes i totes les seves subcarpetes?"
1763
#: widgets/standardactionmanager.cpp:256
1764
msgctxt "@title:window"
1765
msgid "Delete folder?"
1766
msgid_plural "Delete folders?"
1767
msgstr[0] "Suprimeixo la carpeta?"
1768
msgstr[1] "Suprimeixo les carpetes?"
1770
#: widgets/standardactionmanager.cpp:258
1772
msgid "Could not delete folder: %1"
1773
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %1"
1775
#: widgets/standardactionmanager.cpp:260
1776
msgid "Folder deletion failed"
1777
msgstr "Ha fallat l'eliminació de la carpeta"
1779
#: widgets/standardactionmanager.cpp:263
1781
msgctxt "@title:window"
1782
msgid "Properties of Folder %1"
1783
msgstr "Propietats de la carpeta %1"
1785
#: widgets/standardactionmanager.cpp:266
1787
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
1788
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
1789
msgstr[0] "Realment voleu suprimir l'element seleccionat?"
1790
msgstr[1] "Realment voleu suprimir %1 elements?"
1792
#: widgets/standardactionmanager.cpp:269
1793
msgctxt "@title:window"
1794
msgid "Delete item?"
1795
msgid_plural "Delete items?"
1796
msgstr[0] "Suprimeixo l'element?"
1797
msgstr[1] "Suprimeixo els elements?"
1799
#: widgets/standardactionmanager.cpp:271
1801
msgid "Could not delete item: %1"
1802
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element: %1"
1804
#: widgets/standardactionmanager.cpp:273
1805
msgid "Item deletion failed"
1806
msgstr "Ha fallat la supressió de l'element"
1808
#: widgets/standardactionmanager.cpp:276
1809
msgctxt "@title:window"
1810
msgid "Rename Favorite"
1811
msgstr "Reanomena una preferida"
1813
#: widgets/standardactionmanager.cpp:278
1814
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
1818
#: widgets/standardactionmanager.cpp:281
1819
msgctxt "@title:window"
1820
msgid "New Resource"
1823
#: widgets/standardactionmanager.cpp:283
1825
msgid "Could not create resource: %1"
1826
msgstr "No s'ha pogut crear el recurs: %1"
1828
#: widgets/standardactionmanager.cpp:285
1829
msgid "Resource creation failed"
1830
msgstr "Ha fallat la creació del recurs"
1832
#: widgets/standardactionmanager.cpp:288
1834
msgid "Do you really want to delete this resource?"
1835
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
1836
msgstr[0] "Realment voleu suprimir aquest recurs?"
1837
msgstr[1] "Realment voleu suprimir %1 recursos?"
1839
#: widgets/standardactionmanager.cpp:291
1840
msgctxt "@title:window"
1841
msgid "Delete Resource?"
1842
msgid_plural "Delete Resources?"
1843
msgstr[0] "Suprimeixo el recurs?"
1844
msgstr[1] "Suprimeixo els recursos?"
1846
#: widgets/standardactionmanager.cpp:294
1848
msgid "Could not paste data: %1"
1849
msgstr "No s'ha pogut enganxar les dades: %1"
1851
#: widgets/standardactionmanager.cpp:296
1852
msgid "Paste failed"
1853
msgstr "Ha fallat en enganxar"
1855
#: widgets/standardactionmanager.cpp:623
1856
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
1857
msgstr "No es pot afegir «/» en el nom de la carpeta."
1859
#: widgets/standardactionmanager.cpp:624 widgets/standardactionmanager.cpp:631
1860
msgid "Create new folder error"
1861
msgstr "Error en crear una carpeta nova"
1863
#: widgets/standardactionmanager.cpp:630
1864
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
1865
msgstr "No es pot afegir «.» a l'inici o al final del nom de la carpeta."
1867
#: widgets/standardactionmanager.cpp:854
1870
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
1871
"you want to make it online?"
1873
"Abans de sincronitzar la carpeta «%1» cal tenir el recurs en línia. El voleu "
1876
#: widgets/standardactionmanager.cpp:855
1878
msgid "Account \"%1\" is offline"
1879
msgstr "El compte «%1» està desconnectat"
1881
#: widgets/standardactionmanager.cpp:856
1882
msgctxt "@action:button"
1886
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1432
1887
msgid "Move to This Folder"
1888
msgstr "Mou a aquesta carpeta"
1890
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1432
1891
msgid "Copy to This Folder"
1892
msgstr "Copia a aquesta carpeta"
1894
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:194
1895
msgid "Local Subscriptions"
1896
msgstr "Subscripcions locals"
1898
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:221
1902
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:230
1903
msgid "Subscribed only"
1904
msgstr "Només els subscrits"
1906
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:240
1910
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:244
1912
msgstr "Cancel·la la subscripció"
1914
#: widgets/tageditwidget.cpp:127
1915
msgid "An error occurred while creating a new tag"
1916
msgstr "Hi ha hagut un error en crear una etiqueta nova"
1918
#: widgets/tageditwidget.cpp:128
1919
msgid "Failed to create a new tag"
1920
msgstr "Ha fallat en crear una etiqueta nova"
1922
#: widgets/tageditwidget.cpp:183
1925
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
1926
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta <resource>%1</resource>?"
1928
#: widgets/tageditwidget.cpp:185
1931
msgstr "Elimina l'etiqueta"
1933
#: widgets/tageditwidget.cpp:186
1934
msgctxt "@action:button"
1938
#: widgets/tageditwidget.cpp:187
1939
msgctxt "@action:button"
1943
#: widgets/tageditwidget.cpp:225
1945
msgid "Create new tag"
1946
msgstr "Crea una etiqueta nova"
1948
#: widgets/tageditwidget.cpp:236
1949
msgctxt "@label:textbox"
1950
msgid "Configure which tags should be applied."
1951
msgstr "Configura les etiquetes que s'hauran d'aplicar."
1953
#: widgets/tageditwidget.cpp:249
1956
msgstr "Elimina l'etiqueta"
1958
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:67 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
1959
msgctxt "@title:window"
1961
msgstr "Gestiona les etiquetes"
1963
#: widgets/tagwidget.cpp:59
1967
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
1968
msgid "Akonadi To XML converter"
1969
msgstr "Convertidor a XML de l'Akonadi"
1971
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
1972
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
1973
msgstr "Converteix un subarbre de col·lecció de l'Akonadi en un fitxer XML."
1975
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
1976
msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
1977
msgstr "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
1979
#: xml/xmldocument.cpp:94
1980
msgid "No data loaded."
1981
msgstr "No hi ha dades carregades."
1983
#: xml/xmldocument.cpp:133
1984
msgid "No filename specified"
1985
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer vàlid"
1987
#: xml/xmldocument.cpp:141
1989
msgid "Unable to open data file '%1'."
1990
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades «%1»."
1992
#: xml/xmldocument.cpp:146
1994
msgid "File %1 does not exist."
1995
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
1997
#: xml/xmldocument.cpp:154
1999
msgid "Unable to parse data file '%1'."
2000
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de dades «%1»."
2002
#: xml/xmldocument.cpp:161
2003
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
2004
msgstr "No s'ha pogut carregar i analitzar la definició de l'esquema."
2006
#: xml/xmldocument.cpp:166
2007
msgid "Unable to create schema parser context."
2008
msgstr "No s'ha pogut crear l'esquema d'anàlisi del context."
2010
#: xml/xmldocument.cpp:171
2011
msgid "Unable to create schema."
2012
msgstr "No s'ha pogut crear l'esquema."
2014
#: xml/xmldocument.cpp:176
2015
msgid "Unable to create schema validation context."
2016
msgstr "No s'ha pogut crear l'esquema de validació del context."
2018
#: xml/xmldocument.cpp:181
2019
msgid "Invalid file format."
2020
msgstr "Format de fitxer no vàlid."
2022
#: xml/xmldocument.cpp:189
2024
msgid "Unable to parse data file: %1"
2025
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de dades: %1"
2027
#: xml/xmldocument.cpp:309
2029
msgid "Unable to find collection %1"
2030
msgstr "No s'ha pogut trobar la col·lecció %1"
2032
#~ msgctxt "@label:textbox name of a thing"
2036
#~ msgid "Invalid collection specified"
2037
#~ msgstr "S'ha especificat una col·lecció no vàlida"
2039
#~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
2040
#~ msgstr "S'ha trobat la versió %1 del protocol, s'esperava com a mínim %2"
2042
#~ msgid "Server protocol version is recent enough."
2043
#~ msgstr "La versió del protocol del servidor és suficientment recent."
2046
#~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
2049
#~ "La versió del protocol del servidor és la %1, la qual és igual o superior "
2050
#~ "a la versió %2 requerida."
2052
#~ msgid "Inconsistent local collection tree detected."
2053
#~ msgstr "S'ha detectat un arbre de col·lecció local inconsistent."
2056
#~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, "
2057
#~ "resource is broken."
2059
#~ "Col·lecció remota sense proporcionar una cadena antecessora acabada en "
2060
#~ "arrel, el recurs està trencat."
2062
#~ msgid "KDE Test Program"
2063
#~ msgstr "Programa de proves pel KDE"