1
# translation of kapman.po to Français
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
5
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@Solucom.fr>, 2009.
6
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
7
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
11
"Project-Id-Version: kapman\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 16:58+0200\n"
15
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
16
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
"X-Environment: kde\n"
24
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
"X-Text-Markup: kde4\n"
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29
msgstr "Sébastien Renard"
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
msgstr "renard@kde.org"
41
msgid "Press any arrow key to start"
42
msgstr "Appuyez sur une touche de flèche pour commencer"
50
msgctxt "The number of the game level"
54
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
56
msgid "The graphical theme to be used."
57
msgstr "Le thème graphique à utiliser."
59
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
61
msgid "Whether sound effects should be played."
62
msgstr "Définit si les effets sonores doivent être joués ou non."
64
#: kapmanmainwindow.cpp:47
66
msgstr "&Activer les sons"
68
#: kapmanmainwindow.cpp:51
70
msgstr "&Changer de niveau"
73
#: kapmanmainwindow.cpp:56 kapmanmainwindow.cpp:211
75
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
80
#: kapmanmainwindow.cpp:57 kapmanmainwindow.cpp:217
82
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
87
#: kapmanmainwindow.cpp:58 kapmanmainwindow.cpp:224
89
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
94
#: kapmanmainwindow.cpp:115
95
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
96
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter la partie actuelle ?"
98
#: kapmanmainwindow.cpp:115
100
msgstr "Nouvelle partie"
102
#: kapmanmainwindow.cpp:129
104
msgid "Your score is %1 point."
105
msgid_plural "Your score is %1 points."
106
msgstr[0] "Votre score est de %1 point."
107
msgstr[1] "Votre score est de %1 points."
109
#: kapmanmainwindow.cpp:129
111
msgstr "Le jeu est terminé"
114
#: kapmanmainwindow.cpp:132
115
msgid "You cheated, no Highscore for you ;)"
116
msgstr "Vous avez triché. Aucune inscription aux meilleurs scores !"
119
#: kapmanmainwindow.cpp:132
123
#: kapmanmainwindow.cpp:153
125
msgstr "Changer de niveau"
127
#: kapmanmainwindow.cpp:153
128
msgctxt "The number of the game level"
132
#: kapmanmainwindow.cpp:175
137
#: kapmanmainwindow.cpp:195
138
msgid "Are you sure you want to quit Kapman?"
139
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Kapman ?"
141
#: kapmanmainwindow.cpp:195
142
msgctxt "To quit Kapman"
152
msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!"
153
msgstr "Kapman : parcourez les niveaux en échappant aux fantômes !"
156
msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
157
msgstr "Copyright (c) 2007-2008 KapTeam"
160
msgid "Alexandre Galinier"
161
msgstr "Alexandre Galinier"
163
#: main.cpp:29 main.cpp:30 main.cpp:31 main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34
168
msgid "Nathalie Liesse"
169
msgstr "Nathalie Liesse"
172
msgid "Ömer Fadıl USTA"
173
msgstr "Omer Fadil USTA"
176
msgid "Pierre-Benoit Besse"
177
msgstr "Pierre-Benoit Besse"
180
msgid "Romain Castan"
181
msgstr "Romain Castan"
184
msgid "Thomas Gallinari"
185
msgstr "Thomas Gallinari"
192
msgid "Port to KgSound framework"
193
msgstr "Portage vers l'infrastructure « KgSound »"
195
#~ msgid "Game difficulty level."
196
#~ msgstr "Niveau de difficulté du jeu."