1
# translation of killbots.po to Francais
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
5
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2009.
6
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
10
"Project-Id-Version: killbots\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 14:06+0200\n"
14
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
15
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
"X-Environment: kde\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgstr "Stanislas Zeller"
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
msgstr "uncensored.assault@gmail.com"
34
#: coordinator.cpp:119
38
#: coordinator.cpp:124
42
#: coordinator.cpp:129
46
#: coordinator.cpp:134
50
#: coordinator.cpp:471
51
msgid "Round complete."
52
msgstr "Tour terminé."
54
#: coordinator.cpp:477
57
"Resetting enemy counts."
59
"Le plateau est plein.\n"
60
"Ré-initialisation du nombre d'ennemis."
62
#: coordinator.cpp:483
64
msgstr "Nouvelle partie."
66
#: coordinator.cpp:489
68
msgstr "Partie terminée."
70
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
72
msgid "The action performed on a middle-click"
73
msgstr "L'action réalisée lors d'un clic avec le bouton central de la souris"
75
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
78
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
79
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
80
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
83
"Sélectionne l'action réalisée après un clic sur le bouton central de la "
84
"souris dans la zone principale de jeu. Si le bouton central de la souris "
85
"n'est pas disponible, cette action peut être réalisée par un clic gauche et "
86
"droit simultanément ou avec un clic gauche combiné à la touche « Ctrl »."
88
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
90
msgid "The action performed on a right-click"
91
msgstr "L'action réalisée avec un clic droit"
93
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
95
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
97
"Sélectionne l'action réalisée par un clic droit sur la zone principale de "
100
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
102
msgid "The speed used to display animations"
103
msgstr "La vitesse d'affichage des animations"
105
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
107
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
109
"Ajuste la vitesse avec laquelle les animations sont affichées dans le jeu."
111
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
113
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
114
msgstr "Empêche le joueur de faire des mouvements mortels"
116
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
119
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
120
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
122
"Si cette option est sélectionnée, le jeu ignorera les mouvements ayant pour "
123
"conséquence la mort immédiate du héros (à l'exception des téléportations "
124
"aléatoires et des attentes de fin de tour)."
126
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
128
msgid "The selected set of game rules"
129
msgstr "L'ensemble choisi des règles du jeu"
131
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
133
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
134
msgstr "Sélectionne les règles du jeu à utiliser dans la prochaine partie."
136
#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
141
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
144
msgstr "Barre principale d'outils"
151
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
152
msgstr "Un jeu KDE de robots tueurs et de téléportation."
155
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
156
msgstr "© 2006-2009, Parker Coates"
159
msgid "Parker Coates"
160
msgstr "Parker Coates"
172
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
175
"Auteur de « Gnome Robots ». A inventé les téléportations sécurisées, les "
176
"mouvements sur les obstacles et les robots rapides."
180
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
181
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
182
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
184
"Il s'agit de la zone principale de jeu, utilisée pour interagir avec "
185
"Killbots. Elle affiche l'état actuel de la grille de jeu et permet de "
186
"contrôler le héros en utilisant la souris. Cela affiche aussi certaines "
187
"statistiques à propos de la partie en cours."
189
#: mainwindow.cpp:110
193
#: mainwindow.cpp:112
194
msgid "Configure general settings"
195
msgstr "Configurer les paramètres généraux"
197
#: mainwindow.cpp:115
201
#: mainwindow.cpp:117
202
msgid "Select a game type"
203
msgstr "Sélectionner un type de jeu"
205
#: mainwindow.cpp:120
209
#: mainwindow.cpp:122
210
msgid "Select a graphical theme"
211
msgstr "Sélectionner un thème graphique"
213
#: mainwindow.cpp:161
215
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
217
"Un nouveau type de jeu a été sélectionné mais une partie est déjà en cours."
219
#: mainwindow.cpp:162
220
msgid "Game Type Changed"
221
msgstr "Type de jeu modifié"
223
#: mainwindow.cpp:163
224
msgid "Continue Current Game"
225
msgstr "Continuer la partie actuelle"
227
#: mainwindow.cpp:164
228
msgid "Start a New Game"
229
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
231
#: mainwindow.cpp:179
235
#: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39
236
msgid "Teleport Safely"
237
msgstr "Téléportation sécurisée"
239
#: mainwindow.cpp:257
241
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
242
"killbots/README.translators?view=markup"
246
#: mainwindow.cpp:259
247
msgid "Teleport to a safe location"
248
msgstr "Téléportation vers un lieu sûr"
250
#: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38
252
msgstr "Téléportation"
254
#: mainwindow.cpp:265
256
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
257
"README.translators?view=markup"
261
#: mainwindow.cpp:267
262
msgid "Teleport to a random location"
263
msgstr "Téléportation vers un lieu aléatoire"
265
#: mainwindow.cpp:272
266
msgid "Teleport, Safely If Possible"
267
msgstr "Téléportation, sécurisée si possible"
269
#: mainwindow.cpp:273
271
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
272
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
276
#: mainwindow.cpp:275
277
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
279
"Se téléporter de manière sûre si cette action est activée, sinon "
280
"téléportation aléatoire"
282
#: mainwindow.cpp:279
284
msgstr "Désintégrateur"
286
#: mainwindow.cpp:280
288
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
289
"killbots/README.translators?view=markup"
293
#: mainwindow.cpp:282
294
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
295
msgstr "Détruit tous les ennemis dans les cases voisines"
297
#: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41
298
msgid "Wait Out Round"
299
msgstr "Attendre la fin du tour"
301
#: mainwindow.cpp:288
303
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
304
"killbots/README.translators?view=markup"
308
#: mainwindow.cpp:290
309
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
310
msgstr "Risque à rester en place en attendant la fin du tour pour les bonus"
312
#: mainwindow.cpp:295
313
msgid "Move Up and Left"
314
msgstr "Se déplacer vers le haut et à gauche"
316
#: mainwindow.cpp:296
318
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
319
"killbots/README.translators?view=markup"
323
#: mainwindow.cpp:301
325
msgstr "Se déplacer vers le haut"
327
#: mainwindow.cpp:302
329
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
330
"README.translators?view=markup"
334
#: mainwindow.cpp:307
335
msgid "Move Up and Right"
336
msgstr "Se déplacer vers le haut et à droite"
338
#: mainwindow.cpp:308
340
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
341
"killbots/README.translators?view=markup"
345
#: mainwindow.cpp:313
347
msgstr "Se déplacer à gauche"
349
#: mainwindow.cpp:314
351
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
352
"killbots/README.translators?view=markup"
356
#: mainwindow.cpp:319
358
msgstr "Rester immobile"
360
#: mainwindow.cpp:320
362
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
363
"killbots/README.translators?view=markup"
367
#: mainwindow.cpp:325
369
msgstr "Se déplacer à droite"
371
#: mainwindow.cpp:326
373
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
374
"killbots/README.translators?view=markup"
378
#: mainwindow.cpp:331
379
msgid "Move Down and Left"
380
msgstr "Se déplacer vers le bas et à gauche"
382
#: mainwindow.cpp:332
384
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
385
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
389
#: mainwindow.cpp:337
391
msgstr "Se déplacer vers le bas"
393
#: mainwindow.cpp:338
395
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
396
"killbots/README.translators?view=markup"
400
#: mainwindow.cpp:343
401
msgid "Move Down and Right"
402
msgstr "Se déplacer vers le bas et à droite"
404
#: mainwindow.cpp:344
406
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
407
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
411
#: optionspage.cpp:35
415
#: optionspage.cpp:36
419
#: optionspage.cpp:37
420
msgid "Repeated Step"
421
msgstr "Étape répétée"
423
#: optionspage.cpp:40
424
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
425
msgstr "Téléportation (sécurisée si possible)"
427
#: optionspage.cpp:55
431
#: optionspage.cpp:57
435
#: optionspage.cpp:59
439
#: optionspage.cpp:70
440
msgid "Animation &speed:"
441
msgstr "Vite&sse d'animation : "
443
#: optionspage.cpp:73
444
msgid "Prevent &unsafe moves"
445
msgstr "Empêcher les mo&uvements dangereux"
447
#: optionspage.cpp:78
448
msgid "&Middle-click action:"
449
msgstr "Action du clic du bouton du ¢ral : "
451
#: optionspage.cpp:79
452
msgid "&Right-click action:"
453
msgstr "Action du clic d&roit : "
455
#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
456
#: rulesetbase.kcfg:19
457
msgid "Number of rows in game grid"
458
msgstr "Nombre de lignes dans la grille de jeu"
460
#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
461
#: rulesetbase.kcfg:24
462
msgid "Number of columns in game grid"
463
msgstr "Nombre de colonnes dans la grille de jeu"
465
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
466
#: rulesetbase.kcfg:28
467
msgid "Number of regular enemies in first round"
468
msgstr "Nombre d'ennemis normaux au premier tour"
470
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
471
#: rulesetbase.kcfg:32
472
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
473
msgstr "Nombre d'ennemis normaux ajoutés à chaque nouveau tour"
475
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
476
#: rulesetbase.kcfg:36
477
msgid "Number of fast enemies in first round"
478
msgstr "Nombre d'ennemis rapides au premier tour"
480
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
481
#: rulesetbase.kcfg:40
482
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
483
msgstr "Nombre d'ennemis rapides ajoutés à chaque nouveau tour"
485
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
486
#: rulesetbase.kcfg:44
488
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
490
"Les ennemis rapides passeront leur tour supplémentaire pour éviter les "
491
"collisions avec d'autres robots"
493
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
494
#: rulesetbase.kcfg:48
495
msgid "Player can accumulate energy"
496
msgstr "Le joueur peut accumuler de l'énergie"
498
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
499
#: rulesetbase.kcfg:53
500
msgid "Energy at start of first round"
501
msgstr "Énergie au début du premier tour"
503
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
504
#: rulesetbase.kcfg:57
505
msgid "Energy awarded for completing a round"
506
msgstr "Énergie accordée par lors d'un gain d'un tour"
508
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
509
#: rulesetbase.kcfg:62
510
msgid "Maximum energy cap in first round"
511
msgstr "Limite d'énergie au premier tour"
513
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
514
#: rulesetbase.kcfg:66
515
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
516
msgstr "Augmentation du maximum d'énergie à chaque tour"
518
#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
519
#: rulesetbase.kcfg:70
520
msgid "Player can perform safe teleports"
521
msgstr "Le joueur peut réaliser des téléportations sûres"
523
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
524
#: rulesetbase.kcfg:75
525
msgid "The cost of performing a safe teleport"
526
msgstr "Coût de réalisation d'une téléportation sûre"
528
#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
529
#: rulesetbase.kcfg:79
530
msgid "Player can use vaporizer"
531
msgstr "Le joueur peut utiliser le désintégrateur"
533
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
534
#: rulesetbase.kcfg:84
535
msgid "Cost of using vaporizer"
536
msgstr "Coût d'utilisation d'un désintégrateur"
538
#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
539
#: rulesetbase.kcfg:93
540
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
541
msgstr "Nombre d'obstacles pouvant être poussés à la fois"
543
#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
544
#: rulesetbase.kcfg:97
545
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
546
msgstr "Le joueur peut détruire des ennemis à l'aide d'un obstacle poussé"
548
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
549
#: rulesetbase.kcfg:101
550
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
551
msgstr "Obstacles placés sur la grille au début du premier tour"
553
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
554
#: rulesetbase.kcfg:105
555
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
556
msgstr "Obstacles ajoutés à la grille à chaque tour"
558
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
559
#: rulesetbase.kcfg:110
560
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
561
msgstr "Nombre de points gagnés à chaque destruction d'ennemi normal"
563
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
564
#: rulesetbase.kcfg:115
565
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
566
msgstr "Nombre de points gagnés à chaque destruction d'ennemi rapide"
568
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
569
#: rulesetbase.kcfg:120
570
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
572
"Points remportés à chaque destruction d'ennemi pendant les attentes de fin "
575
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
576
#: rulesetbase.kcfg:125
577
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
579
"Énergie remportée à chaque destruction d'ennemi pendant les attentes de fin "
582
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
583
#: rulesetbase.kcfg:130
584
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
585
msgstr "Points remportés à chaque destruction d'ennemi en poussant un obstacle"
587
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
588
#: rulesetbase.kcfg:135
589
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
591
"Énergie remportée à chaque destruction d'ennemi en poussant un obstacle"
593
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
594
#: rulesetbase.kcfg:140
595
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
597
"Points remportés pour toute énergie remportée au-dessus de la limite "
600
#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
601
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
605
#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
606
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
610
#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
611
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
615
#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
617
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
621
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
625
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
629
#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
631
msgid "Details of %1 Game Type"
632
msgstr "Détails du type de jeu %1"
634
#: rulesetselector.cpp:50
635
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
637
"Une liste de l'ensemble des règles de Killbots installées sur votre "
640
#: rulesetselector.cpp:52
641
msgid "Game Type Details"
642
msgstr "Détails du type de jeu"
644
#: rulesetselector.cpp:53
645
msgid "Lists information on the currently selected game type."
646
msgstr "Liste les informations sur le type de jeu actuellement sélectionné."
648
#: rulesetselector.cpp:55
652
#: rulesetselector.cpp:62
656
#: rulesetselector.cpp:70
658
msgstr "Description : "
660
#: rulesetselector.cpp:77
664
#: rulesetselector.cpp:78
665
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
666
msgstr "Afficher les paramètres détaillés du type de jeu sélectionné"
668
#: rulesetselector.cpp:79
670
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
671
"selected game type."
673
"Ouvre une boîte de dialogue listant les valeurs de tous les paramètres "
674
"internes pour le type de jeu sélectionné."
676
#~ msgid "The selected game theme"
677
#~ msgstr "Le thème de jeu sélectionné"
679
#~ msgid "Selects the theme used to display all in game elements."
681
#~ "Sélectionne le thème utilisé pour afficher tous les éléments du jeu."
683
#~ msgid "Movement Controls"
684
#~ msgstr "Contrôles des mouvements"