~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-fr/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/fr/messages/kdegames/killbots.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-06-22 12:46:50 UTC
  • mfrom: (1.12.50)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150622124650-w2z7g1c3byvwqs1f
Tags: 4:15.04.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of killbots.po to Francais
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
5
 
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2009.
6
 
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: killbots\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 14:06+0200\n"
14
 
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
15
 
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
 
"Language: fr\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
 
"X-Environment: kde\n"
22
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
 
 
26
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
 
msgid "Your names"
28
 
msgstr "Stanislas Zeller"
29
 
 
30
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
 
msgid "Your emails"
32
 
msgstr "uncensored.assault@gmail.com"
33
 
 
34
 
#: coordinator.cpp:119
35
 
msgid "Round:"
36
 
msgstr "Tour :"
37
 
 
38
 
#: coordinator.cpp:124
39
 
msgid "Score:"
40
 
msgstr "Score : "
41
 
 
42
 
#: coordinator.cpp:129
43
 
msgid "Enemies:"
44
 
msgstr "Ennemis : "
45
 
 
46
 
#: coordinator.cpp:134
47
 
msgid "Energy:"
48
 
msgstr "Énergie : "
49
 
 
50
 
#: coordinator.cpp:471
51
 
msgid "Round complete."
52
 
msgstr "Tour terminé."
53
 
 
54
 
#: coordinator.cpp:477
55
 
msgid ""
56
 
"Board is full.\n"
57
 
"Resetting enemy counts."
58
 
msgstr ""
59
 
"Le plateau est plein.\n"
60
 
"Ré-initialisation du nombre d'ennemis."
61
 
 
62
 
#: coordinator.cpp:483
63
 
msgid "New game."
64
 
msgstr "Nouvelle partie."
65
 
 
66
 
#: coordinator.cpp:489
67
 
msgid "Game over."
68
 
msgstr "Partie terminée."
69
 
 
70
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
71
 
#: killbots.kcfg:20
72
 
msgid "The action performed on a middle-click"
73
 
msgstr "L'action réalisée lors d'un clic avec le bouton central de la souris"
74
 
 
75
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
76
 
#: killbots.kcfg:21
77
 
msgid ""
78
 
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
79
 
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
80
 
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
81
 
"the control key."
82
 
msgstr ""
83
 
"Sélectionne l'action réalisée après un clic sur le bouton central de la "
84
 
"souris dans la zone principale de jeu. Si le bouton central de la souris "
85
 
"n'est pas disponible, cette action peut être réalisée par un clic gauche et "
86
 
"droit simultanément ou avec un clic gauche combiné à la touche « Ctrl »."
87
 
 
88
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
89
 
#: killbots.kcfg:26
90
 
msgid "The action performed on a right-click"
91
 
msgstr "L'action réalisée avec un clic droit"
92
 
 
93
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
94
 
#: killbots.kcfg:27
95
 
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
96
 
msgstr ""
97
 
"Sélectionne l'action réalisée par un clic droit sur la zone principale de "
98
 
"jeu."
99
 
 
100
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
101
 
#: killbots.kcfg:33
102
 
msgid "The speed used to display animations"
103
 
msgstr "La vitesse d'affichage des animations"
104
 
 
105
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
106
 
#: killbots.kcfg:34
107
 
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
108
 
msgstr ""
109
 
"Ajuste la vitesse avec laquelle les animations sont affichées dans le jeu."
110
 
 
111
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
112
 
#: killbots.kcfg:38
113
 
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
114
 
msgstr "Empêche le joueur de faire des mouvements mortels"
115
 
 
116
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
117
 
#: killbots.kcfg:39
118
 
msgid ""
119
 
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
120
 
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
121
 
msgstr ""
122
 
"Si cette option est sélectionnée, le jeu ignorera les mouvements ayant pour "
123
 
"conséquence la mort immédiate du héros (à l'exception des téléportations "
124
 
"aléatoires et des attentes de fin de tour)."
125
 
 
126
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
127
 
#: killbots.kcfg:43
128
 
msgid "The selected set of game rules"
129
 
msgstr "L'ensemble choisi des règles du jeu"
130
 
 
131
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
132
 
#: killbots.kcfg:44
133
 
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
134
 
msgstr "Sélectionne les règles du jeu à utiliser dans la prochaine partie."
135
 
 
136
 
#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
137
 
#: killbotsui.rc:12
138
 
msgid "Move"
139
 
msgstr "Déplacer"
140
 
 
141
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
142
 
#: killbotsui.rc:22
143
 
msgid "Main Toolbar"
144
 
msgstr "Barre principale d'outils"
145
 
 
146
 
#: main.cpp:31
147
 
msgid "Killbots"
148
 
msgstr "Killbots"
149
 
 
150
 
#: main.cpp:32
151
 
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
152
 
msgstr "Un jeu KDE de robots tueurs et de téléportation."
153
 
 
154
 
#: main.cpp:34
155
 
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
156
 
msgstr "© 2006-2009, Parker Coates"
157
 
 
158
 
#: main.cpp:35
159
 
msgid "Parker Coates"
160
 
msgstr "Parker Coates"
161
 
 
162
 
#: main.cpp:35
163
 
msgid "Developer"
164
 
msgstr "Développeur"
165
 
 
166
 
#: main.cpp:36
167
 
msgid "Mark Rae"
168
 
msgstr "Mark Rae"
169
 
 
170
 
#: main.cpp:36
171
 
msgid ""
172
 
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
173
 
"robots."
174
 
msgstr ""
175
 
"Auteur de « Gnome Robots ». A inventé les téléportations sécurisées, les "
176
 
"mouvements sur les obstacles et les robots rapides."
177
 
 
178
 
#: mainwindow.cpp:70
179
 
msgid ""
180
 
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
181
 
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
182
 
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
183
 
msgstr ""
184
 
"Il s'agit de la zone principale de jeu, utilisée pour interagir avec "
185
 
"Killbots. Elle affiche l'état actuel de la grille de jeu et permet de "
186
 
"contrôler le héros en utilisant la souris. Cela affiche aussi certaines "
187
 
"statistiques à propos de la partie en cours."
188
 
 
189
 
#: mainwindow.cpp:110
190
 
msgid "General"
191
 
msgstr "Général"
192
 
 
193
 
#: mainwindow.cpp:112
194
 
msgid "Configure general settings"
195
 
msgstr "Configurer les paramètres généraux"
196
 
 
197
 
#: mainwindow.cpp:115
198
 
msgid "Game Type"
199
 
msgstr "Type de jeu"
200
 
 
201
 
#: mainwindow.cpp:117
202
 
msgid "Select a game type"
203
 
msgstr "Sélectionner un type de jeu"
204
 
 
205
 
#: mainwindow.cpp:120
206
 
msgid "Appearance"
207
 
msgstr "Apparence"
208
 
 
209
 
#: mainwindow.cpp:122
210
 
msgid "Select a graphical theme"
211
 
msgstr "Sélectionner un thème graphique"
212
 
 
213
 
#: mainwindow.cpp:161
214
 
msgid ""
215
 
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
216
 
msgstr ""
217
 
"Un nouveau type de jeu a été sélectionné mais une partie est déjà en cours."
218
 
 
219
 
#: mainwindow.cpp:162
220
 
msgid "Game Type Changed"
221
 
msgstr "Type de jeu modifié"
222
 
 
223
 
#: mainwindow.cpp:163
224
 
msgid "Continue Current Game"
225
 
msgstr "Continuer la partie actuelle"
226
 
 
227
 
#: mainwindow.cpp:164
228
 
msgid "Start a New Game"
229
 
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
230
 
 
231
 
#: mainwindow.cpp:179
232
 
msgid "Round"
233
 
msgstr "Tour"
234
 
 
235
 
#: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39
236
 
msgid "Teleport Safely"
237
 
msgstr "Téléportation sécurisée"
238
 
 
239
 
#: mainwindow.cpp:257
240
 
msgctxt ""
241
 
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
242
 
"killbots/README.translators?view=markup"
243
 
msgid "T"
244
 
msgstr "T"
245
 
 
246
 
#: mainwindow.cpp:259
247
 
msgid "Teleport to a safe location"
248
 
msgstr "Téléportation vers un lieu sûr"
249
 
 
250
 
#: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38
251
 
msgid "Teleport"
252
 
msgstr "Téléportation"
253
 
 
254
 
#: mainwindow.cpp:265
255
 
msgctxt ""
256
 
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
257
 
"README.translators?view=markup"
258
 
msgid "R"
259
 
msgstr "R"
260
 
 
261
 
#: mainwindow.cpp:267
262
 
msgid "Teleport to a random location"
263
 
msgstr "Téléportation vers un lieu aléatoire"
264
 
 
265
 
#: mainwindow.cpp:272
266
 
msgid "Teleport, Safely If Possible"
267
 
msgstr "Téléportation, sécurisée si possible"
268
 
 
269
 
#: mainwindow.cpp:273
270
 
msgctxt ""
271
 
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
272
 
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
273
 
msgid "Space"
274
 
msgstr "Espace"
275
 
 
276
 
#: mainwindow.cpp:275
277
 
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
278
 
msgstr ""
279
 
"Se téléporter de manière sûre si cette action est activée, sinon "
280
 
"téléportation aléatoire"
281
 
 
282
 
#: mainwindow.cpp:279
283
 
msgid "Vaporizer"
284
 
msgstr "Désintégrateur"
285
 
 
286
 
#: mainwindow.cpp:280
287
 
msgctxt ""
288
 
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
289
 
"killbots/README.translators?view=markup"
290
 
msgid "F"
291
 
msgstr "F"
292
 
 
293
 
#: mainwindow.cpp:282
294
 
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
295
 
msgstr "Détruit tous les ennemis dans les cases voisines"
296
 
 
297
 
#: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41
298
 
msgid "Wait Out Round"
299
 
msgstr "Attendre la fin du tour"
300
 
 
301
 
#: mainwindow.cpp:288
302
 
msgctxt ""
303
 
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
304
 
"killbots/README.translators?view=markup"
305
 
msgid "V"
306
 
msgstr "V"
307
 
 
308
 
#: mainwindow.cpp:290
309
 
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
310
 
msgstr "Risque à rester en place en attendant la fin du tour pour les bonus"
311
 
 
312
 
#: mainwindow.cpp:295
313
 
msgid "Move Up and Left"
314
 
msgstr "Se déplacer vers le haut et à gauche"
315
 
 
316
 
#: mainwindow.cpp:296
317
 
msgctxt ""
318
 
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
319
 
"killbots/README.translators?view=markup"
320
 
msgid "Q"
321
 
msgstr "A"
322
 
 
323
 
#: mainwindow.cpp:301
324
 
msgid "Move Up"
325
 
msgstr "Se déplacer vers le haut"
326
 
 
327
 
#: mainwindow.cpp:302
328
 
msgctxt ""
329
 
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
330
 
"README.translators?view=markup"
331
 
msgid "W"
332
 
msgstr "Z"
333
 
 
334
 
#: mainwindow.cpp:307
335
 
msgid "Move Up and Right"
336
 
msgstr "Se déplacer vers le haut et à droite"
337
 
 
338
 
#: mainwindow.cpp:308
339
 
msgctxt ""
340
 
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
341
 
"killbots/README.translators?view=markup"
342
 
msgid "E"
343
 
msgstr "E"
344
 
 
345
 
#: mainwindow.cpp:313
346
 
msgid "Move Left"
347
 
msgstr "Se déplacer à gauche"
348
 
 
349
 
#: mainwindow.cpp:314
350
 
msgctxt ""
351
 
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
352
 
"killbots/README.translators?view=markup"
353
 
msgid "A"
354
 
msgstr "Q"
355
 
 
356
 
#: mainwindow.cpp:319
357
 
msgid "Stand Still"
358
 
msgstr "Rester immobile"
359
 
 
360
 
#: mainwindow.cpp:320
361
 
msgctxt ""
362
 
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
363
 
"killbots/README.translators?view=markup"
364
 
msgid "S"
365
 
msgstr "S"
366
 
 
367
 
#: mainwindow.cpp:325
368
 
msgid "Move Right"
369
 
msgstr "Se déplacer à droite"
370
 
 
371
 
#: mainwindow.cpp:326
372
 
msgctxt ""
373
 
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
374
 
"killbots/README.translators?view=markup"
375
 
msgid "D"
376
 
msgstr "D"
377
 
 
378
 
#: mainwindow.cpp:331
379
 
msgid "Move Down and Left"
380
 
msgstr "Se déplacer vers le bas et à gauche"
381
 
 
382
 
#: mainwindow.cpp:332
383
 
msgctxt ""
384
 
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
385
 
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
386
 
msgid "Z"
387
 
msgstr "W"
388
 
 
389
 
#: mainwindow.cpp:337
390
 
msgid "Move Down"
391
 
msgstr "Se déplacer vers le bas"
392
 
 
393
 
#: mainwindow.cpp:338
394
 
msgctxt ""
395
 
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
396
 
"killbots/README.translators?view=markup"
397
 
msgid "X"
398
 
msgstr "X"
399
 
 
400
 
#: mainwindow.cpp:343
401
 
msgid "Move Down and Right"
402
 
msgstr "Se déplacer vers le bas et à droite"
403
 
 
404
 
#: mainwindow.cpp:344
405
 
msgctxt ""
406
 
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
407
 
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
408
 
msgid "C"
409
 
msgstr "C"
410
 
 
411
 
#: optionspage.cpp:35
412
 
msgid "Nothing"
413
 
msgstr "Rien"
414
 
 
415
 
#: optionspage.cpp:36
416
 
msgid "Step"
417
 
msgstr "Étape"
418
 
 
419
 
#: optionspage.cpp:37
420
 
msgid "Repeated Step"
421
 
msgstr "Étape répétée"
422
 
 
423
 
#: optionspage.cpp:40
424
 
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
425
 
msgstr "Téléportation (sécurisée si possible)"
426
 
 
427
 
#: optionspage.cpp:55
428
 
msgid "Slow"
429
 
msgstr "Lent"
430
 
 
431
 
#: optionspage.cpp:57
432
 
msgid "Fast"
433
 
msgstr "Rapide"
434
 
 
435
 
#: optionspage.cpp:59
436
 
msgid "Instant"
437
 
msgstr "Immédiat"
438
 
 
439
 
#: optionspage.cpp:70
440
 
msgid "Animation &speed:"
441
 
msgstr "Vite&sse d'animation : "
442
 
 
443
 
#: optionspage.cpp:73
444
 
msgid "Prevent &unsafe moves"
445
 
msgstr "Empêcher les mo&uvements dangereux"
446
 
 
447
 
#: optionspage.cpp:78
448
 
msgid "&Middle-click action:"
449
 
msgstr "Action du clic du bouton du &central : "
450
 
 
451
 
#: optionspage.cpp:79
452
 
msgid "&Right-click action:"
453
 
msgstr "Action du clic d&roit : "
454
 
 
455
 
#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
456
 
#: rulesetbase.kcfg:19
457
 
msgid "Number of rows in game grid"
458
 
msgstr "Nombre de lignes dans la grille de jeu"
459
 
 
460
 
#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
461
 
#: rulesetbase.kcfg:24
462
 
msgid "Number of columns in game grid"
463
 
msgstr "Nombre de colonnes dans la grille de jeu"
464
 
 
465
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
466
 
#: rulesetbase.kcfg:28
467
 
msgid "Number of regular enemies in first round"
468
 
msgstr "Nombre d'ennemis normaux au premier tour"
469
 
 
470
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
471
 
#: rulesetbase.kcfg:32
472
 
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
473
 
msgstr "Nombre d'ennemis normaux ajoutés à chaque nouveau tour"
474
 
 
475
 
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
476
 
#: rulesetbase.kcfg:36
477
 
msgid "Number of fast enemies in first round"
478
 
msgstr "Nombre d'ennemis rapides au premier tour"
479
 
 
480
 
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
481
 
#: rulesetbase.kcfg:40
482
 
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
483
 
msgstr "Nombre d'ennemis rapides ajoutés à chaque nouveau tour"
484
 
 
485
 
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
486
 
#: rulesetbase.kcfg:44
487
 
msgid ""
488
 
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
489
 
msgstr ""
490
 
"Les ennemis rapides passeront leur tour supplémentaire pour éviter les "
491
 
"collisions avec d'autres robots"
492
 
 
493
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
494
 
#: rulesetbase.kcfg:48
495
 
msgid "Player can accumulate energy"
496
 
msgstr "Le joueur peut accumuler de l'énergie"
497
 
 
498
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
499
 
#: rulesetbase.kcfg:53
500
 
msgid "Energy at start of first round"
501
 
msgstr "Énergie au début du premier tour"
502
 
 
503
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
504
 
#: rulesetbase.kcfg:57
505
 
msgid "Energy awarded for completing a round"
506
 
msgstr "Énergie accordée par lors d'un gain d'un tour"
507
 
 
508
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
509
 
#: rulesetbase.kcfg:62
510
 
msgid "Maximum energy cap in first round"
511
 
msgstr "Limite d'énergie au premier tour"
512
 
 
513
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
514
 
#: rulesetbase.kcfg:66
515
 
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
516
 
msgstr "Augmentation du maximum d'énergie à chaque tour"
517
 
 
518
 
#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
519
 
#: rulesetbase.kcfg:70
520
 
msgid "Player can perform safe teleports"
521
 
msgstr "Le joueur peut réaliser des téléportations sûres"
522
 
 
523
 
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
524
 
#: rulesetbase.kcfg:75
525
 
msgid "The cost of performing a safe teleport"
526
 
msgstr "Coût de réalisation d'une téléportation sûre"
527
 
 
528
 
#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
529
 
#: rulesetbase.kcfg:79
530
 
msgid "Player can use vaporizer"
531
 
msgstr "Le joueur peut utiliser le désintégrateur"
532
 
 
533
 
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
534
 
#: rulesetbase.kcfg:84
535
 
msgid "Cost of using vaporizer"
536
 
msgstr "Coût d'utilisation d'un désintégrateur"
537
 
 
538
 
#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
539
 
#: rulesetbase.kcfg:93
540
 
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
541
 
msgstr "Nombre d'obstacles pouvant être poussés à la fois"
542
 
 
543
 
#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
544
 
#: rulesetbase.kcfg:97
545
 
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
546
 
msgstr "Le joueur peut détruire des ennemis à l'aide d'un obstacle poussé"
547
 
 
548
 
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
549
 
#: rulesetbase.kcfg:101
550
 
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
551
 
msgstr "Obstacles placés sur la grille au début du premier tour"
552
 
 
553
 
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
554
 
#: rulesetbase.kcfg:105
555
 
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
556
 
msgstr "Obstacles ajoutés à la grille à chaque tour"
557
 
 
558
 
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
559
 
#: rulesetbase.kcfg:110
560
 
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
561
 
msgstr "Nombre de points gagnés à chaque destruction d'ennemi normal"
562
 
 
563
 
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
564
 
#: rulesetbase.kcfg:115
565
 
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
566
 
msgstr "Nombre de points gagnés à chaque destruction d'ennemi rapide"
567
 
 
568
 
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
569
 
#: rulesetbase.kcfg:120
570
 
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
571
 
msgstr ""
572
 
"Points remportés à chaque destruction d'ennemi pendant les attentes de fin "
573
 
"de tour"
574
 
 
575
 
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
576
 
#: rulesetbase.kcfg:125
577
 
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
578
 
msgstr ""
579
 
"Énergie remportée à chaque destruction d'ennemi pendant les attentes de fin "
580
 
"de tour"
581
 
 
582
 
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
583
 
#: rulesetbase.kcfg:130
584
 
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
585
 
msgstr "Points remportés à chaque destruction d'ennemi en poussant un obstacle"
586
 
 
587
 
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
588
 
#: rulesetbase.kcfg:135
589
 
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
590
 
msgstr ""
591
 
"Énergie remportée à chaque destruction d'ennemi en poussant un obstacle"
592
 
 
593
 
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
594
 
#: rulesetbase.kcfg:140
595
 
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
596
 
msgstr ""
597
 
"Points remportés pour toute énergie remportée au-dessus de la limite "
598
 
"d'énergie"
599
 
 
600
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
601
 
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
602
 
msgid "None"
603
 
msgstr "Aucun"
604
 
 
605
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
606
 
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
607
 
msgid "One"
608
 
msgstr "Un"
609
 
 
610
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
611
 
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
612
 
msgid "Many"
613
 
msgstr "Plusieurs"
614
 
 
615
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
616
 
#, kde-format
617
 
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
618
 
msgid "%1:"
619
 
msgstr "%1 :"
620
 
 
621
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
622
 
msgid "Yes"
623
 
msgstr "Oui"
624
 
 
625
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
626
 
msgid "No"
627
 
msgstr "Non"
628
 
 
629
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
630
 
#, kde-format
631
 
msgid "Details of %1 Game Type"
632
 
msgstr "Détails du type de jeu %1"
633
 
 
634
 
#: rulesetselector.cpp:50
635
 
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
636
 
msgstr ""
637
 
"Une liste de l'ensemble des règles de Killbots installées sur votre "
638
 
"ordinateur."
639
 
 
640
 
#: rulesetselector.cpp:52
641
 
msgid "Game Type Details"
642
 
msgstr "Détails du type de jeu"
643
 
 
644
 
#: rulesetselector.cpp:53
645
 
msgid "Lists information on the currently selected game type."
646
 
msgstr "Liste les informations sur le type de jeu actuellement sélectionné."
647
 
 
648
 
#: rulesetselector.cpp:55
649
 
msgid "Author:"
650
 
msgstr "Auteur : "
651
 
 
652
 
#: rulesetselector.cpp:62
653
 
msgid "Contact:"
654
 
msgstr "Contact : "
655
 
 
656
 
#: rulesetselector.cpp:70
657
 
msgid "Description:"
658
 
msgstr "Description : "
659
 
 
660
 
#: rulesetselector.cpp:77
661
 
msgid "Details..."
662
 
msgstr "Détails..."
663
 
 
664
 
#: rulesetselector.cpp:78
665
 
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
666
 
msgstr "Afficher les paramètres détaillés du type de jeu sélectionné"
667
 
 
668
 
#: rulesetselector.cpp:79
669
 
msgid ""
670
 
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
671
 
"selected game type."
672
 
msgstr ""
673
 
"Ouvre une boîte de dialogue listant les valeurs de tous les paramètres "
674
 
"internes pour le type de jeu sélectionné."
675
 
 
676
 
#~ msgid "The selected game theme"
677
 
#~ msgstr "Le thème de jeu sélectionné"
678
 
 
679
 
#~ msgid "Selects the theme used to display all in game elements."
680
 
#~ msgstr ""
681
 
#~ "Sélectionne le thème utilisé pour afficher tous les éléments du jeu."
682
 
 
683
 
#~ msgid "Movement Controls"
684
 
#~ msgstr "Contrôles des mouvements"