~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/ubuntu-jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to about-ubuntu/po/th.po

  • Committer: Matthew East
  • Date: 2009-04-09 19:24:16 UTC
  • Revision ID: mdke@ubuntu.com-20090409192416-c9zeh66fqavj2rtw
Exporting translations from Rosetta for NonLangPackFreeze

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 16:34+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 04:27+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 23:03+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 15:56+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Roys Hengwatanakul <roysheng@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-01 10:34+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-09 18:21+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (โครงการเอกสารอูบุนตู)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (โครงการเอกสารของอูบุนตู)"
23
23
 
24
24
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
25
25
msgid "About Ubuntu"
26
 
msgstr "เกี่ยวกับ Ubuntu"
 
26
msgstr "เกี่ยวกับอูบุนตู"
27
27
 
28
28
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
29
29
msgid "2006-09-07"
33
33
msgid ""
34
34
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
35
35
"system."
36
 
msgstr "แนะนำเรื่องความเป็นมาและหลักการของระบบปฏิบัติการ Ubuntu"
 
36
msgstr "แนะนำเรื่องความเป็นมาและหลักปรัชญาของระบบปฏิบัติการอุบุนตู"
37
37
 
38
38
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39
39
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
51
51
 
52
52
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
53
53
msgid "Credits and License"
54
 
msgstr "ผู้จัดทำและลิขสิทธิ์"
 
54
msgstr "ผู้มีส่วนร่วมและใบอนุญาต"
55
55
 
56
56
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
57
57
msgid ""
78
78
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
79
79
"under this license."
80
80
msgstr ""
81
 
"คุณมีอิสระที่จะแก้ไข เพิ่มเติม เปลี่ยนแปลง "
82
 
"และปรับปรุงซอร์สโค้ดของเอกสารของอูบุนตู ภายใต้เงื่อนไขหนังสืออณุญาตนี้ "
83
 
"และการงานใด ๆ ที่ใช้ซอร์สโค้ดนี้ ต้องออกภายใต้หนังสืออณุญาตนี้เช่นกัน"
 
81
"คุณมีสิทธิที่จะแก้ไขเพิ่มเติมเปลี่ยนแปลงและปรับปรุงต้นฉบับของเอกสารของอูบุนตู"
 
82
"ภายใต้เงื่อนไขของใบอนุญาตฉบับนี้และส่วนที่พัฒนาต่อยอดจากต้นฉบับนี้ต้องอนุญาตใ"
 
83
"ห้ใช้ภายใต้ใบอนุญาตนี้เช่นกัน"
84
84
 
85
85
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
86
86
msgid ""
88
88
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
89
89
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
90
90
msgstr ""
91
 
"เอกสารนี้ออกแจกจ่ายโดยหวังว่าจะเป็นประโยชน์ แต่ไม่มีการรับประกันใด ๆ "
92
 
"(WITHOUT ANY WARRANTY) ไม่มีแม้แต่การรับประกันเป็นนัยว่าขายได้ "
93
 
"(MERCHANTABILITY) หรือเหมาะสม (FITNESS) "
94
 
"สำหรับจุดประสงค์ใดโดยเฉพาะดังที่ได้บรรยายในเอกสารจำกัดความรับผิดชอบ "
95
 
"(DISCLAIMER)"
 
91
"เอกสารนี้เผยแพร่โดยหวังว่าจะเป็นประโยชน์ "
 
92
"แต่ไม่มีการรับประกันใดๆไม่มีแม้แต่การรับประกันเป็นนัยว่าขายได้หรือเหมาะสมสำหร"
 
93
"ับจุดประสงค์ใดๆโดยเฉพาะดังที่ได้บรรยายในเอกสารจำกัดความรับผิดชอบ"
96
94
 
97
95
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
98
96
msgid ""
99
97
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
100
98
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
101
99
msgstr ""
102
 
"สำเนาของสัญญาอ่านดูได้ที่นี่: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
103
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>"
 
100
"สำเนาของใบอนุญาตสามารถอ่านดูได้ที่นี่ <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
101
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
104
102
 
105
103
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
106
104
msgid "2008"
124
122
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
125
123
"how to get help with Ubuntu."
126
124
msgstr ""
127
 
"ส่วนนี้ให้คำแนะนำเกี่ยวกับอุบุนตู "
128
 
"โดยจะอธิบายเกี่ยวกับหลักการของอุบุนตูและข้อมูลเกียวกับจะสามารถให้การช่วยเหลือ"
129
 
"อุบุนตูอย่างไรและจะบอกถึงการจะได้การช่วยเหลือกับอุบุนตุ"
 
125
"ในส่วนนี้จะให้คำแนะนำเกี่ยวกับอุบุนตู "
 
126
"โดยจะอธิบายถึงหลักปรัชญาและที่มาของอุบุนตูและข้อมูลเกี่ยวกับการมีส่วนร่วมในกา"
 
127
"รสนับสนุนและการที่ได้รับการช่วยเหลือจากอุบุนตุได้อย่างไร"
130
128
 
131
129
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:25(phrase)
132
130
msgid "Ubuntu Logo"
133
 
msgstr "สัญลักษณ์ของ Ubuntu"
 
131
msgstr "สัญลักษณ์ของอุบุนตู"
134
132
 
135
133
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:29(para)
136
134
msgid ""
137
135
"Thank you for your interest in Ubuntu 9.04 - the <emphasis>Jaunty "
138
136
"Jackalope</emphasis> - released in April 2009."
139
137
msgstr ""
 
138
"ขอขอบคุณที่คุณได้ให้ความสนใจในอูบุนตู 9.04 - the <emphasis>Jaunty "
 
139
"Jackalope</emphasis> - ออกเผยแพร่ในเดือนเมษายน 2552"
140
140
 
141
141
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:40(para)
142
142
msgid ""
144
144
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
145
145
"the same Free terms."
146
146
msgstr ""
 
147
"อูบุนตูจะสามารถใช้ได้ฟรีตลอดไปและจะไม่คิดค่าใช้จ่ายเพิ่มสำหรับรุ่น "
 
148
"\"enterprise edition\" "
 
149
"เราจะเอาผลงานที่ดีที่สุดมาให้ทุกคนได้ใช้ฟรีภายใต้เงื่อนไขเดียวกัน"
147
150
 
148
151
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:47(para)
149
152
msgid ""
248
251
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
249
252
"spirit of ubuntu to the software world."
250
253
msgstr ""
 
254
"สร้างบนพื้นฐานของซอฟต์แวร์เสรี "
 
255
"ระบบปฎิบัติการอูบันตูได้นำเอาเจตนารมย์ของอูบันตูมาสู่โลกของซอฟต์แวร์"
251
256
 
252
257
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(title)
253
258
msgid "Free Software"
259
264
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
260
265
"pass it on."
261
266
msgstr ""
262
 
"โครงการอูบุนตูทั้งหมดสนับสนุนหลักของการพัฒนาซอฟท์แวร์เสรี "
263
 
"เราสนับสนุนให้ทุกๆคนใช้ซอฟท์แวร์เสรี, พัฒนามัน และส่งต่อมัน"
 
267
"โครงการอูบุนตูได้ทุ่มเททุกอย่างที่จะสนับสนุนหลักการของการพัฒนาซอฟท์แวร์เสรี "
 
268
"สนับสนุนให้ทุกคนใช้ซอฟท์แวร์เสรี พัฒนาต่อยอดและแจกจ่ายแบ่งปันต่อไป"
264
269
 
265
270
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:105(para)
266
271
msgid ""
274
279
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
275
280
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
276
281
msgstr ""
 
282
"\"ซอฟต์แวร์เสรี\" "
 
283
"ไม่ได้หมายความว่าคุณไม่ต้องเสียเงินซื้อมัน(แม้ว่าอูบุนตูจะให้คำมั่นที่จะไม่คิ"
 
284
"ดค่าใช้จ่ายใดๆ) "
 
285
"แต่หมายความว่าคุณสามารถที่จะใช้ซอฟต์แวร์ในด้านต่างๆที่คุณต้องการ "
 
286
"โค๊ตของซอฟต์แวร์เสรีสามารถดาวน์โหลด ปรับเปลี่ยน แก้ไข และใช้งานได้ไม่จำกัด "
 
287
"นอกจากผลประโยชน์ในด้านความคิดแล้ว "
 
288
"ความอิสระยังช่วยให้เทคโนโลยี่ก้าวหน้าไปอีกด้วย เมื่อโปรแกรมถูกพัฒนาขึ้น "
 
289
"ผลงานของคนอื่นสามารถนำมาใช้แล้วต่อยอดขึ้นไป ถ้าไม่ใช่ซอฟต์แวร์เสรี "
 
290
"สิ่งเหล่านี้จะไม่เกิดขึ้นและเมื่อโปรแกรมถูกพัฒนาขึ้นจะต้องเริ่มต้นใหม่หมด "
 
291
"ด้วยเหตุผลนี้การพัฒนาของซอฟต์แวร์เสรีจึงรวดเร็ว "
 
292
"มีประสิทธิภาพและน่าตื่นเต้นมาก"
277
293
 
278
294
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
279
295
msgid ""
281
297
"philosophy behind it at the <ulink "
282
298
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
283
299
msgstr ""
284
 
"คุณสามารถหาข้อมูลเกี่ยวกับซอฟต์แวร์เสรีและหลักการคิดและเทคนิคหลักการได้ใน<uli"
285
 
"nk url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
 
300
"คุณสามารถหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับซอฟต์แวร์เสรีและหลักปรัชญาด้านแนวคิดและเทค"
 
301
"นิคได้ที่ <ulink "
 
302
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">เว็บไซด์ของโครงการกนู (GNU)</ulink>"
286
303
 
287
304
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(title)
288
305
msgid "The Difference"
289
 
msgstr "สิ่งที่แตกต่างกับระบบอื่น"
 
306
msgstr "สิ่งที่แตกต่างจากระบบอื่น"
290
307
 
291
308
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:112(para)
292
309
msgid ""
295
312
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
296
313
"different?"
297
314
msgstr ""
298
 
"มีระบบปฎิบัติการมากมายพัฒนาจากลีนุกซ์เช่น เดเบียน, SuSE, Gentoo, Red Hat และ "
299
 
"Mandriva เป็นต้นอูบุนตู ก็เป็นตัวอย่างหนึ่งที่อยู่ในโลกที่มีการแข่งขันสูง "
300
 
"แล้วอะไรทำให้อูบุนตูแตกต่าง?"
 
315
"มีระบบปฎิบัติการมากมายที่พัฒนาจากลีนุกซ์เช่น เดเบียน, SuSE, Gentoo, Red Hat "
 
316
"และ Mandriva เป็นต้น "
 
317
"อูบุนตูก็เป็นตัวอย่างหนึ่งที่อยู่ในโลกที่มีการแข่งขันสูง แล้วอะไรทำให้อูบุนตู"
 
318
"แตกต่างจากระบบอื่น?"
301
319
 
302
320
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:118(para)
303
321
msgid ""
311
329
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
312
330
"applications of high quality."
313
331
msgstr ""
314
 
"อูบุนตูพัฒนาโดยใช้เดเบียนซึ่งเป็นดิสทริบิวชันที่ได้รับการยอมรับในวงกว้าง,ก้าว"
315
 
"หน้าทางเทคโนโลยีและได้รับการสนับสนุนมากที่สุดตัวหนึ่งเป็นฐานเพื่อสร้างดิสทริบ"
316
 
"ิวชันระบบลินุกซ์ซึ่งทันสมัยและเข้ากันได้สนิทสำหรับการใช้งานทั้งแบบเดสก์ท็อปแล"
317
 
"ะเซิร์ฟเวอร์อูบุนตูได้รวมแพ็กเกจที่ได้คัดสรรอย่างดีจำนวนหนึ่งจากดิสทริบิวชันเ"
318
 
"ดเบียนและยังคงรักษาระบบจัดการแพ็กเกจอันทรงพลังของเดเบียนซึ่งทำให้การติดตั้งแล"
319
 
"ะลบแพ็กเกจเป็นไปอย่างง่ายดายและหมดจดเอาไว้และต่างจากดิสทริบิวชันส่วนใหญ่ที่มา"
320
 
"พร้อมกับซอฟต์แวร์จำนวนมากซึ่งอาจได้ใช้หรือไม่ได้ใช้ก็ได้รายการแพ็กเกจของอูบุน"
321
 
"ตูจะคงไว้เพียงแอพพลิเคชันสำคัญๆ ที่มีคุณภาพสูงจำนวนหนึ่งเท่านั้น"
 
332
"อูบุนตูถูกพัฒนาขึ้นโดยใช้เดเบียนซึ่งเป็นดิสทริบิวชันที่เป็นที่ยอมรับในวงการว่"
 
333
"ามีความก้าวหน้าทางด้านเทคโนโลยีและได้รับการสนับสนุนมากที่สุดระบบหนึ่ง "
 
334
"อูบุนตูมีเป้าหมายจะสร้างดิสทริบิวชันระบบลินุกซ์ที่ทันสมัยและใช้งานได้ดีสำหรับ"
 
335
"การใช้งานทั้งแบบเดสก์ท็อปและเซิร์ฟเวอร์ "
 
336
"อูบุนตูได้รวบรวมแพ็กเกจที่ได้คัดสรรมาเป็นอย่างดีจำนวนหนึ่งจากดิสทริบิวชันเดเบ"
 
337
"ียนและยังคงระบบจัดการแพ็กเกจอันทรงพลังของเดเบียนไว้ "
 
338
"ซึ่งทำให้การติดตั้งและลบแพ็กเกจออกเป็นไปอย่างง่ายดายและเรียบร้อยเอาไว้ "
 
339
"ซึ่งต่างจากดิสทริบิวชันส่วนใหญ่ที่มาพร้อมกับซอฟต์แวร์จำนวนมากซึ่งอาจได้ใช้หรื"
 
340
"อไม่ได้ใช้ก็ได้ "
 
341
"รายการแพ็กเกจของอูบุนตูถูกลดลงเหลือไว้เพียงแอพพลิเคชันที่สำคัญๆและมีคุณภาพสูง"
 
342
"จำนวนหนึ่งเท่านั้น"
322
343
 
323
344
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
324
345
msgid ""
330
351
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
331
352
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
332
353
msgstr ""
 
354
"โดยเน้นที่คุณภาพ "
 
355
"อูบุนตูได้สร้างระบบที่ทนทานและมีจุดเด่นที่หลากหลายเหมาะสำหรับใช้ที่บ้านหรือสำ"
 
356
"นักงาน "
 
357
"โครงการนี้ได้ใช้เวลาดูที่รายละเอียดและสามารถที่จะออกรุ่นที่มีจุดเด่นล่าสุดทุก"
 
358
"ๆ 6 เดือน อูบุนตูมีทั้งระบบ 32 บิต และ 64 บิต "
 
359
"และสามารถที่จะใช้ในคอมพิวเตอร์รุ่นใหม่ได้เกือบทุกเครื่อง "
 
360
"อูบุนตูยังสามารถใช้ได้กับสถาปัตยกรรมของ Sun UltraSPARC และ Amazon EC2 ด้วย"
333
361
 
334
362
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
335
363
msgid "The Desktop"
336
 
msgstr "เดสก์ท็อป"
 
364
msgstr "พื้นโต๊ะ"
337
365
 
338
366
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
339
367
msgid ""
342
370
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
343
371
"and Linux desktop suite and development platform."
344
372
msgstr ""
 
373
"พื้นโต๊ะคือสิ่งที่คุณเห็นหลังจากที่คุณล็อกเข้ามาในระบบและคือสิ่งที่คุณจะใช้บร"
 
374
"ิหารและจัดการโปรแกรมต่างๆ พื้นโต๊ะโดยปกติของอูบุนตูคือ <ulink "
 
375
"url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink> "
 
376
"เป็นระบบพื้นโต๊ะและฐานรากของการพัฒนาโปรแกรมที่นิยมใช้กัน"
345
377
 
346
378
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
347
379
msgid ""
353
385
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
354
386
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
355
387
msgstr ""
 
388
"คุณสามารถเลือกที่จะติดตั้ง <ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> "
 
389
"และ <ulink url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> "
 
390
"ระบบพื้นโต๊ะที่มีหน้าตาเฉพาะตัว KDE และ Xfce "
 
391
"มีให้เลือกใช้ในอูบุนตูโดยโครงการ <ulink "
 
392
"url=\"http://www.kubuntu.org\">คูบุนตู</ulink> และ <ulink "
 
393
"url=\"http://www.xubuntu.org\">ซูบุนตู</ulink> คุณสามารถเลือกที่จะติดตั้ง "
 
394
"KDE เท่านั้นหรือ Xfceเท่านั้นของอูบุนตูถ้าคุณต้องการ"
356
395
 
357
396
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
358
397
msgid "Version and Release Numbers"
365
404
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
366
405
"software."
367
406
msgstr ""
368
 
"ระบบเลขรุ่นของ Ubuntu จะมาจากวันที่เราออกรุ่นนั้นๆ "
369
 
"ไม่ได้มาจากรุ่นจริงๆของโปรแกรม แต่จะมาจากปีและเดือนที่เราออกรุ่นนั้นๆ"
 
407
"ระบบเลขรุ่นของอูบุนตูจะมาจากวันที่รุ่นนั้นออกมา "
 
408
"หมายเลขของรุ่นจะมาจากปีและเดือนที่รุ่นนั้นออกมาแทนที่จะมาจากหมายเลขรุ่นของซอฟ"
 
409
"ต์แวร์"
370
410
 
371
411
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
372
412
msgid ""
374
414
"4.10. This version (Jaunty Jackalope) was released in April 2009, so its "
375
415
"version number is 9.04."
376
416
msgstr ""
 
417
"รุ่นแรกคือ Warty Warthog ออกมาในเดือนตุลาคม 2004 หมายเลขของรุ่นคือ 4.10 "
 
418
"สำหรับรุ่นนี้ Jaunty Jackalope ออกมาในเดือน เมษายน 2009 หมายเลขรุ่นก็คือ 9.04"
377
419
 
378
420
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
379
421
msgid "Backing and Support"
386
428
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
387
429
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
388
430
msgstr ""
389
 
"โครงการ Ubuntu นั้นดูแลโดยชุมชน และได้รับการสนับสนุนจากบริษัท <ulink "
390
 
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink> ของ Mark "
391
 
"Shuttleworth บริษัท Canonical จ้างทีมงานหลักของ Ubuntu "
392
 
"และให้บริการสนับสนุนและให้คำปรึกษาเกี่ยวกับ Ubuntu"
 
431
"โครงการอูบุนตูนั้นดูแลโดยชุมชน และได้รับการสนับสนุนจากบริษัท <ulink "
 
432
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink> ของคุณMark "
 
433
"Shuttleworth บริษัท Canonical "
 
434
"ได้จ้างทีมงานหลักเพื่อพัฒนาอูบุนตูและให้บริการสนับสนุนและให้คำปรึกษาเกี่ยวกับ"
 
435
"อูบุนตู"
393
436
 
394
437
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
395
438
msgid ""
403
446
 
404
447
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
405
448
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
406
 
msgstr ""
 
449
msgstr "ฉันจะสามารถปรับปรุงไปใช้อูบุนตูรุ่นล่าสุดได้อย่างไร?"
407
450
 
408
451
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
409
452
msgid ""
411
454
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
412
455
"a new version:"
413
456
msgstr ""
 
457
"อูบุนตูรุ่นใหม่จะออกมาทุกๆ 6 เดือน "
 
458
"โปรแกรมจัดการปรับปรุงจะเตือนคุณเมื่อมีรุ่นใหม่ออกมาและสามารถดาวน์โหลดได้ "
 
459
"ตรวจสอบหารุ่นใหม่:"
414
460
 
415
461
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
416
462
msgid ""
419
465
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
420
466
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
421
467
msgstr ""
 
468
"เปิด แหล่งของซอฟต์แวร์ "
 
469
"(<menuchoice><guimenu>ระบบ</guimenu><guimenuitem>ดูแลระบบ</guimenuitem><guime"
 
470
"nuitem>แหล่งของซอฟต์แวร์</guimenuitem></menuchoice>) และเลือกแถบ "
 
471
"<guilabel>ปรับปรุง</guilabel>"
422
472
 
423
473
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
424
474
msgid ""
425
475
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
426
476
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
427
477
msgstr ""
 
478
"ภายใต้หัวข้อ <guilabel>ปรับปรุงรุ่น</guilabel> ตรวจสอบว่า "
 
479
"<guilabel>รุ่นปกติ</guilabel> ถูกเลือกและคลิก <guibutton>ปิด</guibutton>."
428
480
 
429
481
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
430
482
msgid ""
434
486
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
435
487
"the list of available updates to be downloaded."
436
488
msgstr ""
 
489
"เปิด โปรแกรมจัดการปรับปรุง "
 
490
"(<menuchoice><guimenu>ระบบ</guimenu><guimenuitem>ดูแลระบบ</guimenuitem><guime"
 
491
"nuitem>โปรแกรมจัดการปรับปรุง</guimenuitem></menuchoice>), คลิก "
 
492
"<guibutton>ตรวจ</guibutton> และใส่รหัสผ่านถ้าถูกถาม "
 
493
"รอสักพักขณะที่รายการของการปรับปรุงถูกดาวน์โหลด"
437
494
 
438
495
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
439
496
msgid ""
440
497
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
441
498
"appear saying that a new distribution release is available."
442
499
msgstr ""
 
500
"ถ้ามีรุ่นใหม่ของอูบุนตู "
 
501
"กล่องข้างบนหน้าต่างจะปรากฎขึ้นและบอกว่ามีรุ่นใหม่ออกมาแล้ว"
443
502
 
444
503
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
445
504
msgid ""
446
505
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
447
506
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
448
507
msgstr ""
 
508
"ปรับรุ่นขึ้นไปรุ่นล่าสุด "
 
509
"ก่อนอื่นต้องปิดหน้าต่างโปรแกรมอื่นๆที่เปิดทิ้งไว้ทั้งหมดและคลิกปุ่ม "
 
510
"<guibutton>ปรับปรุง</guibutton> ในโปรแกรมจัดการปรับปรุง"
449
511
 
450
512
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
451
513
msgid ""
453
515
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
454
516
"depend on how many packages are already installed on your computer."
455
517
msgstr ""
 
518
"การปรับรุ่นจะใช้เวลาสักพักถึงจะเสร็จ โดยปกติประมาณ 700MB "
 
519
"ของแพคเกจที่จะต้องดาวน์โหลดและทำการติดตั้ง "
 
520
"แต่ตัวเลขจริงๆแล้วจะขึ้นอย่กับจำนวนของแพคเกจที่ติดตั้งอยู่ในเครื่องของคุณก่อน"
 
521
"หน้านี้แล้ว"
456
522
 
457
523
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
458
524
msgid ""
464
530
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
465
531
"from the previous LTS release to the current release."
466
532
msgstr ""
 
533
"คุณสามารถที่จะปรับปรุงไปสู่อูบุนตูรุ่นล่าสุดได้ถ้าคุณกำลังใช้รุ่นที่ออกมาก่อน"
 
534
"หน้านี้ "
 
535
"ถ้าคุณใช้รุ่นเก่ากว่านั้นคุณจะต้องปรับปรุงรุ่นขึ้นทีละรุ่นจนกว่าจะสามารถปรับป"
 
536
"รุงไปรุ่นล่าสุดได้ ยกตัวอย่างเช่น ถ้าคุณใช้รุ่น 7.10 "
 
537
"อยู่คุณจะต้องปรับปรุงขึ้นรุ่น 8.04 ก่อนที่ปรับขึ้นอีกครั้งเป็น 8.10 "
 
538
"มีข้อยกเว้นสำหรับรุ่นสนับสนุนระยะยาว (LTS) "
 
539
"คุณสามารถที่จะปรับปรุงจากรุ่นสนับสนุนระยะยาวมาสู่รุ่นปัจจุบันได้เลย"
467
540
 
468
541
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
469
542
msgid "Upgrading to a development release"
470
 
msgstr ""
 
543
msgstr "กำลังปรับปรุงไปใช้รุ่นที่กำลังพัฒนาอยู่"
471
544
 
472
545
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
473
546
msgid ""
498
571
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
499
572
"software."
500
573
msgstr ""
 
574
"<ulink url=\"http://www.kernel.org\">เคอร์เนลของลีนุกซ์</ulink> "
 
575
"เป็นหัวใจของระบบปฎิบัติการของอูบุนตู "
 
576
"เคอร์เนลเป็นส่วนสำคัญของทุกระบบปฎิบัติการที่ใช้เป็นตัวเชื่อมต่อระหว่างฮาร์ดแว"
 
577
"ร์กับซอฟต์แวร์"
501
578
 
502
579
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
503
580
msgid ""
506
583
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
507
584
"of the then-new i386 architecture."
508
585
msgstr ""
 
586
"ลีนุกซ์เริ่มพัฒนาขึ้นเมื่อปี 2534 โดยคุณ Linus Torvalds "
 
587
"เป็นชาวฟินแลนด์ซึ่งสมัยนั้นยังเป็นนักเรียนอยู่ "
 
588
"ตอนนั้นยังสามารถใช้ได้กับเครื่องระบบ i386 "
 
589
"ซึ่งพัฒนาขึ้นมาเองให้คล้ายกับเคอร์เนลของยูนิกซ์เพื่อที่จะใช้ประโยชน์จากสถาปัต"
 
590
"ยกรรมรุ่นใหม่ของ i386 ในสมัยนั้น"
509
591
 
510
592
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
511
593
msgid ""
512
594
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
513
595
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
514
596
msgstr ""
 
597
"ในปัจจุบัน ด้วยความพยายามของผู้คนจำนวนมากทั่วโลกที่ช่วยกันพัฒนา "
 
598
"ลีนุกซ์จึงสามารถที่จะใช้งานบนเครื่องคอมพิวเตอร์สมัยใหม่เแทบทั้งหมด"
515
599
 
516
600
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
517
601
msgid ""
520
604
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
521
605
"good as it can be."
522
606
msgstr ""
523
 
"เคอร์เนลลินุกซ์นั้นมีความสำคัญด้านอุดมคติไม่แพ้ด้านเทคนิค "
524
 
"ชุมชนของผู้คนที่เชื่อในอุดมการณ์ของซอฟต์แวร์เสรี "
525
 
"และใช้เวลาของตนช่วยกันพัฒนาเทคโนโลยีโอเพนซอร์สให้ดีที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ "
526
 
"ได้ก่อตัวขึ้น"
 
607
"เคอร์เนลของลีนุกซ์นั้นมีความสำคัญด้านอุดมคติไม่แพ้ทางด้านเทคนิค "
 
608
"มีชุมชนของผู้คนที่เชื่อในอุดมการณ์ของซอฟต์แวร์เสรีและสละเวลาของเขาช่วยกันพัฒน"
 
609
"าเทคโนโลยีโอเพนซอร์สให้ดีที่สุดเท่าที่เป็นไปได้"
527
610
 
528
611
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
529
612
msgid ""
555
638
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
556
639
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
557
640
msgstr ""
 
641
"<emphasis>โครงการ GNU</emphasis>เริ่มขึ้นเมื่อเดือนมกราคม 2527 โดยคุณ "
 
642
"Richard Stallman "
 
643
"เพื่อที่จะพัฒนาระบบปฎิบัติการที่สมบรูณ์แบบที่คล้ายกับระบบยูนิกซ์ที่ใช้แต่ซอฟต"
 
644
"์แวร์เสรีเรียกว่าระบบ GNU ระบบที่แตกย่อยมาจากระบบปฎิบัติการ GNU "
 
645
"ซึ่งใช้เคอร์เนลของลีนุกซ์ตอนนี้มีใช้กันอย่างแพร่หลายในปัจจุบัน"
558
646
 
559
647
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
560
648
msgid ""
616
704
"  Roys Hengwatanakul https://launchpad.net/~roysheng\n"
617
705
"  Tharawut Paripaiboon https://launchpad.net/~xcession\n"
618
706
"  dsin https://launchpad.net/~phong-ek\n"
 
707
"  ibirdboy https://launchpad.net/~ibirdboy\n"
 
708
"\n"
 
709
"Launchpad Contributions:\n"
 
710
"  Isriya Paireepairit https://launchpad.net/~isriya-pa\n"
 
711
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
712
"admins\n"
 
713
"  Manatsawin Hanmongkolchai https://launchpad.net/~whs\n"
 
714
"  Phisit Siprasatthong https://launchpad.net/~phisite\n"
 
715
"  Roys Hengwatanakul https://launchpad.net/~roysheng\n"
 
716
"  Tharawut Paripaiboon https://launchpad.net/~xcession\n"
 
717
"  dsin https://launchpad.net/~phong-ek\n"
619
718
"  ibirdboy https://launchpad.net/~ibirdboy"
620
719
 
621
720
#~ msgid ""