~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/ubuntu-jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to hardware/po/pl.po

  • Committer: Matthew East
  • Date: 2009-04-09 19:24:16 UTC
  • Revision ID: mdke@ubuntu.com-20090409192416-c9zeh66fqavj2rtw
Exporting translations from Rosetta for NonLangPackFreeze

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 16:34+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-11-03 13:14+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Tomasz 'Zen' Napierala <tomasz@napierala.org>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 23:04+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-08 20:51+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Artur Szymanski <arteek@wp.pl>\n"
13
13
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-01 10:40+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-09 18:27+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: hardware/C/hardware-C.omf:6(creator) hardware/C/hardware-C.omf:7(maintainer)
23
23
 
24
24
#: hardware/C/hardware-C.omf:8(title) hardware/C/hardware.xml:20(title)
25
25
msgid "Working with Hardware Devices"
26
 
msgstr ""
 
26
msgstr "Praca z urządzeniami"
27
27
 
28
28
#: hardware/C/hardware-C.omf:9(date)
29
29
msgid "2006-09-07"
31
31
 
32
32
#: hardware/C/hardware-C.omf:11(description)
33
33
msgid "Placeholder."
34
 
msgstr ""
 
34
msgstr "Symbol zastępczy."
35
35
 
36
36
#: hardware/C/hardware.xml:3(title)
37
37
msgid "Credits and License"
38
 
msgstr "Twórcy i Licencja"
 
38
msgstr "Autorzy i Licencja"
39
39
 
40
40
#: hardware/C/hardware.xml:4(para)
41
41
msgid ""
43
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
44
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
45
45
msgstr ""
 
46
"Ten dokument jest pod opieką  Zespołu Dokumentacji Ubuntu "
 
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Lista autorów jest dostępna na "
 
48
"<ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">tej stronie</ulink>."
46
49
 
47
50
#: hardware/C/hardware.xml:5(para)
48
51
msgid ""
49
52
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
50
53
"License (CC-BY-SA)."
51
54
msgstr ""
52
 
"Niniejszy dokument został udostępniony na zasadach licencji Creative Commons "
53
 
"ShareAlike 2.5(CC-BY-SA)."
 
55
"Ten dokument jest udostępniany na zasadach licencji Creative Commons "
 
56
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
54
57
 
55
58
#: hardware/C/hardware.xml:6(para)
56
59
msgid ""
58
61
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
59
62
"under this license."
60
63
msgstr ""
61
 
"Na prawach tej licencji możesz modyfikować, rozszerzać i ulepszać kod "
62
 
"źródłowy Ubuntu. Wszystkie dzieła pochodne muszą być udostępnianie na "
63
 
"niniejszej licencji."
 
64
"Każdy ma prawo modyfikować, rozszerzać  i poprawiać kod źródłowy "
 
65
"dokumentacji Ubuntu na zasadach zawartych w niniejszej licencji. Wszelkie "
 
66
"dzieła pochodne muszą być udostępniane na tej samej licencji."
64
67
 
65
68
#: hardware/C/hardware.xml:8(para)
66
69
msgid ""
68
71
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
69
72
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
70
73
msgstr ""
71
 
"Niniejsza dokumentacja rozpowszechniana jest z nadzieją, iż będzie ona "
72
 
"użyteczna - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji "
73
 
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ."
 
74
"Ten dokument jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie przydatny, ale BEZ "
 
75
"ŻADNYCH GWARANCJI; nawet bez domniemanej gwarancji ZGODNOŚCI Z UMOWĄ lub "
 
76
"MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA W KONKRETNYM CELU TAK JAK OPISANO TO W OŚWIADCZENIU."
74
77
 
75
78
#: hardware/C/hardware.xml:11(para)
76
79
msgid ""
77
80
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
78
81
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
79
82
msgstr ""
 
83
"Kopia licencji jest dostępna tutaj: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
84
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Licencja Creative Commons ShareAlike</ulink>."
80
85
 
81
86
#: hardware/C/hardware.xml:14(year)
82
87
msgid "2008"
83
 
msgstr ""
 
88
msgstr "2008"
84
89
 
85
90
#: hardware/C/hardware.xml:15(ulink)
86
91
msgid "Ubuntu Documentation Project"
87
 
msgstr "Projekt Dokumentacji Ubuntu"
 
92
msgstr "Projektu Dokumentacji Ubuntu"
88
93
 
89
94
#: hardware/C/hardware.xml:15(holder)
90
95
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
109
114
"section provides information on tools which can be used to configure your "
110
115
"hardware."
111
116
msgstr ""
112
 
"Zazwyczaj Ubuntu konfiguruje cały sprzęt automatycznie, ale mogą zdarzyć się "
113
 
"sytuacje, gdy wymagane będzie dokonanie samodzielnych zmian w ustawieniach. "
114
 
"Ta sekcja dostarcza informacji na temat narzędzi, jakie mogą być "
115
 
"wykorzystywane do konfiguracji twojego sprzętu."
 
117
"Zazwyczaj Ubuntu automatycznie konfiguruje wszystkie urządzenia, ale mogą "
 
118
"zdarzyć się sytuacje, gdy wymagane będzie dokonanie samodzielnych zmian w "
 
119
"ustawieniach. Ten rozdział  zawiera informacje na temat narzędzi, jakie mogą "
 
120
"być wykorzystywane do konfiguracji Twoich urządzeń."
116
121
 
117
122
#: hardware/C/hardware.xml:26(title)
118
123
msgid "Restricted drivers"
119
 
msgstr "Zamknięte sterowniki"
 
124
msgstr "Sterowniki własnościowe"
120
125
 
121
126
#: hardware/C/hardware.xml:27(para)
122
127
msgid ""
124
129
"installed in order to work properly."
125
130
msgstr ""
126
131
"Niektóre urządzenia podłączone do komputera mogą wymagać sterowników "
127
 
"zamkniętych, by móc poprawnie działać."
 
132
"własnościowych, by móc poprawnie działać."
128
133
 
129
134
#: hardware/C/hardware.xml:29(title)
130
135
msgid "Why are some drivers restricted?"
131
 
msgstr "Dlaczego niektóre sterowniki mają status zamknięty?"
 
136
msgstr "Dlaczego niektóre sterowniki są własnościowe"
132
137
 
133
138
#: hardware/C/hardware.xml:30(emphasis)
134
139
msgid ""
135
140
"Restricted drivers are drivers for your hardware which are not freely "
136
141
"available or open-source."
137
142
msgstr ""
138
 
"Sterowniki zamknięte (ang. restricted drivers) to sterowniki, które nie są "
139
 
"dostępne na platformie open-source."
 
143
"Sterowniki własnościowe (ang. restricted drivers) to sterowniki, które nie "
 
144
"są dostępne na platformie otwartego oprogramowania ."
140
145
 
141
146
#: hardware/C/hardware.xml:31(para)
142
147
msgid ""
157
162
"make it possible to create such a driver. These devices may have limited "
158
163
"functionality or may not work at all."
159
164
msgstr ""
160
 
"Część zainstalowanego sprzętu nie posiada odpowiednich sterowników, "
161
 
"przyczyną może być to, iż producenct części komputerowej nie udostępnił "
162
 
"dokumentacji umożliwiającej stworzenie przez społeczność Ubuntu "
163
 
"odpowiedniego sterownika. UWAGA: Urządzenie może działać niepoprawnie lub "
164
 
"nie działać w ogóle."
 
165
"Część zainstalowanego sprzętu nie posiada odpowiednich, wolnych sterowników. "
 
166
"Przyczyną takiego stanu rzeczy może być brak dokumentacji ze strony "
 
167
"producenta części komputerowych, umożliwiającej stworzenie takiego "
 
168
"sterownika przez społeczność Ubuntu. UWAGA: Urządzenie może działać "
 
169
"niepoprawnie lub nie działać w ogóle."
165
170
 
166
171
#: hardware/C/hardware.xml:33(para)
167
172
msgid ""
171
176
"driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced <ulink "
172
177
"type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">visual effects</ulink>."
173
178
msgstr ""
174
 
"Jeśli dla danego sprzętu jest dostępny <emphasis>sterownik "
175
 
"zamknięty</emphasis>, możesz zainstalować go, by urządzenie działało "
176
 
"poprawnie, albo by dodać nowe funkcje. Na przykład: instalacja sterownika "
177
 
"zamkniętego karty graficznej może sprawić, że dostępne będą bardziej "
178
 
"zaawansowane <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">efekty "
179
 
"wizualne</ulink>."
 
179
"Jeśli dla danego sprzętu dostępny jest <emphasis>sterownik "
 
180
"własnościowy</emphasis>, możesz go zainstalować, by urządzenie działało "
 
181
"poprawnie, albo by dodać nowe funkcje. Na przykład instalacja sterownika "
 
182
"własnościowego karty graficznej może sprawić, iż pojawi się możliwość "
 
183
"uzyskania bardziej zaawansowanych <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-"
 
184
"effects\">efektów wizualnych</ulink>."
180
185
 
181
186
#: hardware/C/hardware.xml:34(para)
182
187
msgid ""
185
190
"drivers or because no restricted drivers are yet available for the device."
186
191
msgstr ""
187
192
"Niektóre komputery mogą mieć podzespoły, które nie używają sterowników "
188
 
"zamkniętych, może dlatego, że są w pełni obsługiwane przez otwarte "
189
 
"sterowniki lub sterowniki zamknięte do nich są niedostępne."
 
193
"własnościowych. Dzieje się tak dlatego, że są w pełni obsługiwane przez "
 
194
"otwarte sterowniki bądź nie są dla nich jeszcze dostępne sterowniki "
 
195
"własnościowe ."
190
196
 
191
197
#: hardware/C/hardware.xml:36(para)
192
198
msgid ""
193
199
"Restricted drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and so "
194
200
"cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
195
201
msgstr ""
196
 
"Sterowniki zamknięte są zazwyczaj udostępniane przez ich właścicieli, więc "
 
202
"Sterowniki własnościowe są zazwyczaj tworzone przez ich właścicieli, więc "
197
203
"nie mogą być modyfikowane przez programistów rozwijających Ubuntu gdy pojawi "
198
204
"się jakiś problem."
199
205
 
200
206
#: hardware/C/hardware.xml:40(title)
201
207
msgid "Enabling a restricted driver"
202
 
msgstr "Czynienie dostępnymi zamkniętych sterowników"
 
208
msgstr "Włączanie sterowników własnościowych"
203
209
 
204
210
#: hardware/C/hardware.xml:41(para)
205
211
msgid "To use a restricted driver for a device:"
206
 
msgstr "Aby użyć zamkniętego sterownika dla urządzenia:"
 
212
msgstr "Aby użyć sterownika własnościowego dla urządzenia:"
207
213
 
208
214
#: hardware/C/hardware.xml:44(para) hardware/C/hardware.xml:65(para)
209
215
msgid ""
211
217
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
212
218
"><guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>"
213
219
msgstr ""
 
220
"Naciśnij "
 
221
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administracja</guimenuitem>"
 
222
"<guimenuitem>Sterowniki</guimenuitem></menuchoice>"
214
223
 
215
224
#: hardware/C/hardware.xml:47(para)
216
225
msgid ""
217
226
"Find the driver which you would like to enable and check the box in the "
218
227
"<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
219
228
msgstr ""
 
229
"Znajdź sterownik, który chcesz włączyć i zaznacz "
 
230
"<guilabel>Włączony</guilabel> obok jego nazwy"
220
231
 
221
232
#: hardware/C/hardware.xml:50(para)
222
233
msgid ""
228
239
 
229
240
#: hardware/C/hardware.xml:53(para)
230
241
msgid "The restricted driver may have to be downloaded and installed"
231
 
msgstr "Sterownik zamknięty może być pobrany i zainstalowany."
 
242
msgstr "Sterownik własnościowy zostanie ewentualnie pobrany i zainstalowany"
232
243
 
233
244
#: hardware/C/hardware.xml:56(para)
234
245
msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver"
237
248
 
238
249
#: hardware/C/hardware.xml:61(title)
239
250
msgid "Disabling a restricted driver"
240
 
msgstr "Blokowanie dostępności zamkniętego sterownika."
 
251
msgstr "Wyłączanie sterownika własnościowego"
241
252
 
242
253
#: hardware/C/hardware.xml:62(para)
243
254
msgid ""
244
255
"If a restricted driver is causing problems, or you would just like to turn "
245
256
"it off, follow the procedure below:"
246
257
msgstr ""
247
 
"Jeśli sterownik zamknięty sprawia problemy, lub po prostu chcesz go "
 
258
"Jeśli sterownik własnościowy sprawia problemy lub po prostu chcesz go "
248
259
"wyłączyć, wykonaj następujące kroki:"
249
260
 
250
261
#: hardware/C/hardware.xml:68(para)
252
263
"Find the driver which you would like to disable and uncheck the box in the "
253
264
"<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
254
265
msgstr ""
255
 
"Znajdź sterownik, który chcesz wyłączyć i usuń zaznaczenie z kratki w "
256
 
"kolumnie <guilabel>Włączony</guilabel> obok jego nazwy"
 
266
"Znajdź sterownik, który chcesz wyłączyć i odznacz pole obok jego nazwy w "
 
267
"kolumnie <guilabel>Włączony</guilabel>"
257
268
 
258
269
#: hardware/C/hardware.xml:71(para)
259
270
msgid ""
277
288
"This section provides instructions on how to handle disks and drives, such "
278
289
"as removable hard disks."
279
290
msgstr ""
280
 
"Ta sekcja dostarcza informacji w jaki sposób należy obchodzić się z dyskami "
281
 
"i nośnikami, takimi jak wymienne dyski twarde."
 
291
"Ten rozdział opisuje sposób obchodzenia się z dyskami i nośnikami takimi, "
 
292
"jak wymienne dyski twarde."
282
293
 
283
294
#: hardware/C/hardware.xml:85(primary)
284
295
msgid "partition"
322
333
 
323
334
#: hardware/C/hardware.xml:113(title)
324
335
msgid "Checking how much disk space is available"
325
 
msgstr ""
 
336
msgstr "Sprawdzanie ilości wolnego miejsca na dysku"
326
337
 
327
338
#: hardware/C/hardware.xml:114(para)
328
339
msgid ""
332
343
"<guilabel>File Systems</guilabel> tab to see how much hard disk space is "
333
344
"available on your computer."
334
345
msgstr ""
 
346
"Kliknij "
 
347
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><g"
 
348
"uimenuitem>Monitor systemu</guimenuitem></menuchoice> i wybierz zakładkę "
 
349
"<guilabel>Systemy plików</guilabel>, aby zobaczyć ile wolnego miejsca jest "
 
350
"dostępne na komputerze."
335
351
 
336
352
#: hardware/C/hardware.xml:118(para)
337
353
msgid ""
341
357
"select the <guilabel>Basic</guilabel> tab to see a summary of the disk space "
342
358
"currently available on that disk."
343
359
msgstr ""
 
360
"Alternatywnie, otwórz "
 
361
"<menuchoice><guimenu>Miejsca</guimenu><guimenuitem>Komputer</guimenuitem></me"
 
362
"nuchoice>, następnie kliknij prawym przyciskiem myszy na dysku twardym, "
 
363
"kliknij <guilabel>Właściwości</guilabel> i wybierz kartę "
 
364
"<guilabel>Proste</guilabel>, aby zobaczyć podsumowanie ilości wolnego "
 
365
"miejsca na tym dysku."
344
366
 
345
367
#: hardware/C/hardware.xml:126(title)
346
368
msgid "Advanced disk-usage analysis"
353
375
"tem><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice> to start the "
354
376
"<application>Disk Usage Analyzer</application>."
355
377
msgstr ""
356
 
"W celu precyzyjniejszej analizy twojego systemu plików "
357
 
"<application>Sprawdzenie zajętości dysku</application>, wybierz "
358
 
"<menuchoice><guimenu>Applikacje</guimenu><guimenuitem>Akcesoria</guimenuitem>"
359
 
"<guimenuitem>Sprawdzenie zajętości dysku</guimenuitem></menuchoice>."
 
378
"W celu dokładniejszej analizy swojego systemu plików, otwórz "
 
379
"<menuchoice><guimenu>Programy</guimenu><guimenuitem>Akcesoria</guimenuitem><g"
 
380
"uimenuitem>Analizator wykorzystania dysku</guimenuitem></menuchoice>."
360
381
 
361
382
#: hardware/C/hardware.xml:131(para)
362
383
msgid ""
363
384
"Press <guibutton>Scan Home</guibutton> to scan your home directory, or press "
364
385
"<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> to scan the whole filesystem."
365
386
msgstr ""
366
 
"W zależności, czy chcesz sprawdzić wyłącznie swój katalog domowy, czy też "
367
 
"cały system plików, wybierz: <guibutton>Skanuj katalog domowy</guibutton> "
368
 
"lub <guibutton>Skanuj system plików</guibutton>."
 
387
"W zależności od tego, czy chcesz sprawdzić wyłącznie swój katalog domowy, "
 
388
"czy też cały system plików, wybierz: <guibutton>Skanuj katalog "
 
389
"domowy</guibutton> lub <guibutton>Skanuj system plików</guibutton>."
369
390
 
370
391
#: hardware/C/hardware.xml:135(para)
371
392
msgid ""
372
393
"See the <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Disk Usage Analyzer "
373
394
"Manual</ulink> for more information."
374
395
msgstr ""
375
 
"W celu uzyskania dodatkowych informacji, zobacz <ulink url=\"ghelp:baobab\" "
376
 
"type=\"help\">Instrukcję</ulink>."
 
396
"Więcej informacji na ten temat znajduje się w <ulink url=\"ghelp:baobab\" "
 
397
"type=\"help\">podręczniku Analizatora wykorzystania dysku</ulink>."
377
398
 
378
399
#: hardware/C/hardware.xml:143(title)
379
400
msgid "How can I free-up some disk space?"
380
 
msgstr ""
 
401
msgstr "Jak mogę uzyskać więcej wolnego miejsca na dysku?"
381
402
 
382
403
#: hardware/C/hardware.xml:144(para)
383
404
msgid "There are several simple ways of making more disk space available:"
384
405
msgstr ""
 
406
"Jest kilka prostych sposobów na uzyskiwanie większej ilości wolnego miejsca "
 
407
"na dysku:"
385
408
 
386
409
#: hardware/C/hardware.xml:150(para)
387
410
msgid ""
388
411
"Empty your trash by right-clicking the Trash icon on the bottom panel and "
389
412
"selecting <guilabel>Empty the Trash folder</guilabel>."
390
413
msgstr ""
 
414
"Opróżnij kosz poprzez kliknięcie prawym przyciskiem myszy ikonki kosza na "
 
415
"dolnym pasku i wybranie <guilabel>Opróżnij kosz</guilabel>."
391
416
 
392
417
#: hardware/C/hardware.xml:156(para)
393
418
msgid ""
400
425
"have manually downloaded and installed may be listed as unused, even though "
401
426
"they are not."
402
427
msgstr ""
 
428
"<ulink url=\"apt:computer-janitor-gtk\">Zainstaluj program "
 
429
"<application>Sprzątanie systemu</application></ulink> i uruchom go klikając "
 
430
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><g"
 
431
"uisubmenu>Sprzątanie systemu</guisubmenu></menuchoice>. Program usuwa z "
 
432
"komputera nieużywane bądź nieaktualne pakiety. Zanim wciśniesz "
 
433
"<guibutton>Posprzątaj</guibutton> przeczytaj z uwagą listę pakietów; ręcznie "
 
434
"pobrane pakiety mogą być oznaczone na liście jako nieużywane, nawet jeśli w "
 
435
"rzeczywistości jest inaczej."
403
436
 
404
437
#: hardware/C/hardware.xml:166(para)
405
438
msgid ""
407
440
"url=\"ghelp:add-applications#gnome-app-install\"> Add/Remove "
408
441
"Applications</ulink> for information on removing packages."
409
442
msgstr ""
 
443
"Usuń pakiety, których już nie używasz. Informacje na temat usuwania pakietów "
 
444
"znajdują się w rozdziale <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
 
445
"applications#gnome-app-install\">Dodawanie/usuwanie programów</ulink>."
410
446
 
411
447
#: hardware/C/hardware.xml:173(para)
412
448
msgid ""
416
452
"which files are taking up the most space. Be careful not to delete files "
417
453
"that you still need!"
418
454
msgstr ""
 
455
"Usuń pliki których już nie potrzebujesz. Możesz w tym celu wykorzystać "
 
456
"analizator wykorzystania dysku "
 
457
"(<menuchoice><guimenu>Programy</guimenu><guimenuitem>Akcesoria</guimenuitem><"
 
458
"guimenuitem>Analizator wykorzystania dysku</guimenuitem></menuchoice>). "
 
459
"Znajdź pliki które zajmują najwięcej miejsca. Uważaj aby nie usunąć plików, "
 
460
"których w dalszym ciągu potrzebujesz!"
419
461
 
420
462
#: hardware/C/hardware.xml:181(para)
421
463
msgid "You can also compress and archive your old, rarely-used documents:"
422
464
msgstr ""
 
465
"Możesz też skompresować i zarchiwizować swoje stare, rzadko używane "
 
466
"dokumenty:"
423
467
 
424
468
#: hardware/C/hardware.xml:187(para)
425
469
msgid ""
426
470
"Select the files and folders that you want to compress, right-click one of "
427
471
"them and select <guilabel>Create Archive</guilabel>."
428
472
msgstr ""
 
473
"Wybierz pliki i katalogi, które chcesz skompresować, naciśnij prawym "
 
474
"przyciskiem myszy na któryś z nich i wybierz <guilabel>Utwórz "
 
475
"archiwum...</guilabel>"
429
476
 
430
477
#: hardware/C/hardware.xml:193(para)
431
478
msgid ""
434
481
"<filename>.zip</filename> is compatible with Windows and "
435
482
"<filename>.tar.lzma</filename> usually offers the best compression)."
436
483
msgstr ""
 
484
"Wybierz nazwę, miejsce i format zapisu pliku (<filename>.tar.gz</filename> "
 
485
"jest najczęściej używany w Ubuntu, <filename>.zip</filename> jest "
 
486
"kompatybilny z Windowsem, a <filename>.tar.lzma</filename> oferuje najlepszy "
 
487
"stopień kompresji)."
437
488
 
438
489
#: hardware/C/hardware.xml:201(para)
439
490
msgid ""
440
491
"Click <guibutton>Create</guibutton>. An archive file will be created "
441
492
"containing compressed copies of your files."
442
493
msgstr ""
 
494
"Kliknij <guibutton>Utwórz</guibutton>. Utworzone archiwum będzie zawierało "
 
495
"skompresowane kopie plików."
443
496
 
444
497
#: hardware/C/hardware.xml:207(para)
445
498
msgid "Delete the old uncompressed files to free some disk space."
446
499
msgstr ""
 
500
"Usuń stare, nieskompresowane pliki aby uzyskać trochę miejsca na dysku."
447
501
 
448
502
#: hardware/C/hardware.xml:215(title)
449
503
msgid "Partitioning a device"
458
512
"</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> "
459
513
"to start the partition editor."
460
514
msgstr ""
 
515
"Do partycjonowania urządzeń pamięci masowej można wykorzystać program "
 
516
"<application>GNOME Partition Editor</application>. <ulink "
 
517
"url=\"apt:gparted\">Zainstaluj pakiet "
 
518
"<application>gparted</application></ulink>, a następnie uruchom program "
 
519
"otwierając "
 
520
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><g"
 
521
"uimenuitem>Edytor partycji</guimenuitem></menuchoice>."
461
522
 
462
523
#: hardware/C/hardware.xml:221(para)
463
524
msgid ""
511
572
"przenieś</guilabel>. Zostanie wyświetlone okno <guilabel>Zmień rozmiar/ "
512
573
"przenieś</guilabel>. Aby zwolnić odpowiednią ilość przestrzeni po lub przed "
513
574
"wybraną partycją, użyj pola <guilabel>Uwolnij przestrzeń po (MiB)</guilabel> "
514
 
"lub <guilabel>Uwolnij przestrzeń przed (MiB)</guilabel>. Zamiast tego do "
515
 
"ustalenia wielkości partycji można także wykorzystać suwak."
 
575
"lub <guilabel>Uwolnij przestrzeń przed (MiB)</guilabel>. Możesz także "
 
576
"wykorzystać w tym celu suwak."
516
577
 
517
578
#: hardware/C/hardware.xml:265(para)
518
579
msgid "To apply the changes, click <guibutton>Resize/Move</guibutton>."
528
589
"instructions below: <placeholder-1/>"
529
590
msgstr ""
530
591
"Aby utworzyć nową partycję na urządzeniu, które jest już podzielone na "
531
 
"partycje, należy zmienić wielkość przynajmniej jednej istniejącej partycji "
532
 
"<xref linkend=\"creating-new-partition\"/>postępując zgodnie z poniższą "
533
 
"instrukcją<placeholder-1/>. Jeśli na urządzeniu jest już wolne miejsce, "
534
 
"pomiń ten etap."
 
592
"partycje, należy zmienić rozmiar przynajmniej jednej istniejącej partycji. "
 
593
"Jeśli posiadasz już wolne miejsce na urządzeniu, przejdź do <xref "
 
594
"linkend=\"creating-new-partition\"/>; w przeciwnym wypadku, postępuj zgodnie "
 
595
"z poniższą instrukcją: <placeholder-1/>"
535
596
 
536
597
#: hardware/C/hardware.xml:274(title)
537
598
msgid "Creating a new partition"
573
634
"on <application>GNOME Partition Editor</application>)."
574
635
msgstr ""
575
636
"Aby sformatować partycje na dysku możesz użyć aplikacji <application>Edytor "
576
 
"partycji GNOME</application> (zobacz <xref linkend=\"partitioning-device\"/> "
577
 
"więcej informacji o <application>Edytorze partycji GNOME</application>)."
 
637
"partycji GNOME</application> (więcej informacji o edytorze w <xref "
 
638
"linkend=\"partitioning-device\"/>)."
578
639
 
579
640
#: hardware/C/hardware.xml:338(para)
580
641
msgid ""
584
645
"filesystem to format the partition to."
585
646
msgstr ""
586
647
"Zaznacz partycję, którą chcesz sformatować i wybierz "
587
 
"<menuchoice><guimenu>Partycja</guimenu><guimenuitem>Formatuj jako "
588
 
"...</guimenuitem></menuchoice>, z listy dostępnych systemów plikoów wybierz "
 
648
"<menuchoice><guimenu>Partycja</guimenu><guimenuitem>Sformatuj "
 
649
"jako</guimenuitem></menuchoice> a z listy dostępnych systemów plików wybierz "
589
650
"ten, w którym chcesz sformatować partycję."
590
651
 
591
652
#: hardware/C/hardware.xml:314(para)
619
680
"storage format is applied to that device; this format is the "
620
681
"<quote>filesystem</quote>."
621
682
msgstr ""
622
 
"Operacja formatowania twardego dysku lub partycji jest ealizowana po "
 
683
"Operacja formatowania twardego dysku lub partycji jest realizowana po "
623
684
"wybraniu odpowiedniego formatu nośnika danych urządzenia. Ten format danych "
624
685
"nazywany jest <quote>systemem plików</quote>."
625
686
 
632
693
"by the filesystem. Also, disk manufacturers often use a different standard "
633
694
"to measure disk capacity, which results in a further discrepancy."
634
695
msgstr ""
635
 
"Nowozakupiony dysk zazwyczaj nie jest sformatowany i nie może jeszcze być "
636
 
"używany do przechowywania danych. Podczas formatowania urządzenia, można "
637
 
"zauważyć, że jest mniej wolnego miejsca dostępnego do zapisuniż oryginalny "
 
696
"Nowo zakupiony dysk zazwyczaj nie jest sformatowany, zatem nie można na nim "
 
697
"od razu zapisywać danych. Podczas formatowania urządzenia, można zauważyć, "
 
698
"że jest na nim mniej wolnego miejsca dostępnego do zapisu niż oryginalny "
638
699
"rozmiar dysku. Jest to spowodowane faktem, że część miejsca musi być "
639
700
"przystosowana do tego, aby dysk mógł być używany. Ta przestrzeń dyskowa jest "
640
 
"zajęta przez system plików. Producenci dysków twardych używaja także często "
641
 
"różnych standardów do mierzenia pojemności dysku, co z kolei prowadzi do "
 
701
"zajęta przez system plików. Producenci dysków twardych używają często także "
 
702
"różnych standardów do określania pojemności dysku, co z kolei prowadzi do "
642
703
"jeszcze większych rozbieżności."
643
704
 
644
705
#: hardware/C/hardware.xml:386(title)
697
758
"There are different types of filesystem. The most common are: <placeholder-"
698
759
"1/>"
699
760
msgstr ""
 
761
"Istnieją różne typy systemów plików. Najczęściej spotykane to: <placeholder-"
 
762
"1/>"
700
763
 
701
764
#: hardware/C/hardware.xml:427(title)
702
765
msgid "What is a Partition?"
722
785
 
723
786
#: hardware/C/hardware.xml:441(para)
724
787
msgid "To retrieve free space"
725
 
msgstr "Aby określić wolne miejsce"
 
788
msgstr "Aby odzyskać wolne miejsce"
726
789
 
727
790
#: hardware/C/hardware.xml:446(para)
728
791
msgid "To install different operating systems"
759
822
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Using Removable "
760
823
"Media</ulink>"
761
824
msgstr ""
762
 
"Aby odnaleźć informacje o montowaniu i odmontowywaniu urządzeń "
763
 
"przechowujących dane zobacz ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
764
 
"guide#gosnautilus-460\">Używanie wymiennego nośnika danych</ulink>"
 
825
"Więcej informacji na temat montowania i odmontowywania urządzeń "
 
826
"przechowujących dane znajduje się w dokumencie <ulink type=\"help\" "
 
827
"url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Korzystanie z wymiennych nośników "
 
828
"danych</ulink>."
765
829
 
766
830
#: hardware/C/hardware.xml:468(para)
767
831
msgid ""
773
837
"<emphasis>unmount</emphasis> a storage device before disconnecting it."
774
838
msgstr ""
775
839
"Podczas kopiowania plików na urządzenie przechowujące dane, nie są one "
776
 
"zawsze zapisywane od razu. Zamiast tego, są one często przechowywane w "
 
840
"zawsze od razu zapisywane. Zamiast tego, są one często przechowywane w "
777
841
"kolejce i przenoszone na urządzenie wszystkie na raz po zapełnieniu kolejki "
778
842
"(aby wydajność komputera była jak największa). Jeśli urządzenie zostanie "
779
843
"odłączone zanim wszystkie pliki zostaną przeniesione, wówczas można utracić "
789
853
"This section contains information for people using Ubuntu on a laptop "
790
854
"computer."
791
855
msgstr ""
792
 
"Ta sekcja zawiera informacje dla osób korzystających z Ubuntu na laptopach."
 
856
"Ten rozdział zawiera informacje dla osób korzystających z Ubuntu na "
 
857
"laptopach."
793
858
 
794
859
#: hardware/C/hardware.xml:481(title)
795
860
msgid "Power management settings"
796
 
msgstr "Ustawienia zarządzania energią"
 
861
msgstr "Zarządznie zasilaniem"
797
862
 
798
863
#: hardware/C/hardware.xml:482(para)
799
864
msgid ""
801
866
"to help extend its battery life and reduce energy wastage."
802
867
msgstr ""
803
868
"Aby przedłużyć czas życia baterii i zminimalizować nadmierne zużycie "
804
 
"energii, można zmienić sposób zarządzania energią przez laptopa."
 
869
"energii, można zmienić sposób zarządzania zasilaniem przez laptopa."
805
870
 
806
871
#: hardware/C/hardware.xml:485(para)
807
872
msgid ""
810
875
"uimenuitem>Power Management</guimenuitem></menuchoice>."
811
876
msgstr ""
812
877
"Wybierz "
813
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Ustawienia</guimenuitem><gu"
814
 
"imenuitem>Zarządzanie energią</guimenuitem></menuchoice>."
 
878
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferencje</guimenuitem><g"
 
879
"uimenuitem>Zarządzanie zasilaniem</guimenuitem></menuchoice>."
815
880
 
816
881
#: hardware/C/hardware.xml:488(para)
817
882
msgid "Change the settings as appropriate. Changes are applied instantly."
818
 
msgstr "Zmień ustawienia na odpowiednie. Zmiany zostaną od razu zastosowane."
 
883
msgstr ""
 
884
"Zmień odpowiednie dla siebie ustawienia. Zmiany zostaną od razu  zastosowane."
819
885
 
820
886
#: hardware/C/hardware.xml:492(para)
821
887
msgid ""
823
889
"go blank. Turning off the screensaver could slightly improve the battery "
824
890
"life of your laptop."
825
891
msgstr ""
826
 
"Wyświetlanie wygaszacza ekranu zużywa więcej prądu niż zostawienie ekranu "
827
 
"czarnego. Wyłącz wygaszacz aby móc wydłużyć czas pracy na bateriach."
 
892
"Wyświetlanie wygaszacza ekranu zużywa więcej prądu niż pozostawienie "
 
893
"czarnego ekranu. Wyłączenie wygaszacza może nieco wydłużyć czas pracy na "
 
894
"bateriach."
828
895
 
829
896
#: hardware/C/hardware.xml:495(para)
830
897
msgid ""
834
901
msgstr ""
835
902
"Naciśnij "
836
903
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferencje</guimenuitem><g"
837
 
"uimenuitem>Wygaszacz</guimenuitem></menuchoice>."
 
904
"uimenuitem>Wygaszacz ekran</guimenuitem></menuchoice>."
838
905
 
839
906
#: hardware/C/hardware.xml:498(para)
840
907
msgid ""
841
908
"Change the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> to <guilabel>Blank "
842
909
"screen</guilabel>. This will simply display a blank screen as a screensaver."
843
910
msgstr ""
844
 
"Zmień <guilabel>Wygaszacz ekranu</guilabel> na <guilabel>Pusty "
845
 
"ekran</guilabel>. W czasie bezczynności wyświetlany będzie czarny ekran."
 
911
"Zmień <guilabel>Wygaszacz ekranu</guilabel> na <guilabel>Wygaszenie "
 
912
"ekranu</guilabel>. W czasie bezczynności wyświetlany będzie czarny ekran."
846
913
 
847
914
#: hardware/C/hardware.xml:502(para)
848
915
msgid ""
854
921
"Ekran jest jednym z najbardziej energochłonnych elementów komputera, o czym "
855
922
"warto wiedzieć zwłaszcza wtedy, gdy twój laptop pracuje na zasilaniu "
856
923
"bateryjnym. Zmniejszenie jasności ekranu wpłynie na znaczące wydłużenie "
857
 
"czasu pracy baterii; wiele laptopów pozwala na to poprzez kilkakrotne "
858
 
"przyciśnięcie klawiszy <keycombo><keycap>Fn "
859
 
"(Formant)</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
 
924
"czasu pracy baterii; wiele laptopów pozwala na to poprzez kilkukrotne "
 
925
"przyciśnięcie klawiszy "
 
926
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
860
927
 
861
928
#: hardware/C/hardware.xml:506(title) hardware/C/hardware.xml:777(ulink)
862
929
msgid "Touchpads"
863
 
msgstr ""
 
930
msgstr "Touchpady"
864
931
 
865
932
#: hardware/C/hardware.xml:507(para)
866
933
msgid ""
871
938
msgstr ""
872
939
"Większość laptopów posiada touchpad, czyli panel dotykowy, wykorzystywany "
873
940
"zamiast myszy do kontrolowania wskaźnika. Jest wiele możliwości zmiany "
874
 
"sposobu, w jakim się zachowuje; najczęściej touchpad jest ustawiony "
 
941
"sposobu w jaki się zachowuje; najczęściej touchpad można skonfigurować  "
875
942
"następująco."
876
943
 
877
944
#: hardware/C/hardware.xml:509(para)
881
948
"uimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>."
882
949
msgstr ""
883
950
"Wybierz "
884
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Ustawienia</guimenuitem><gu"
885
 
"imenuitem>Mysz</guimenuitem></menuchoice>."
 
951
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferencje</guimenuitem><g"
 
952
"uimenuitem>Mysz</guimenuitem></menuchoice>."
886
953
 
887
954
#: hardware/C/hardware.xml:510(para)
888
955
msgid "Select the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab."
889
 
msgstr "Wybierz zakłądkę <guilabel>Touchpad</guilabel>"
 
956
msgstr "Wybierz kartę <guilabel>Panel dotykowy</guilabel>"
890
957
 
891
958
#: hardware/C/hardware.xml:511(para)
892
959
msgid ""
893
960
"Here you can change the touchpad settings to your liking. Changes should "
894
961
"take effect immediately."
895
962
msgstr ""
 
963
"Tu możesz dokonać zmian w zachowaniu touchpada zgodnie z Twoimi "
 
964
"upodobaniami. Zmiany wprowadzane są od razu."
896
965
 
897
966
#: hardware/C/hardware.xml:513(para)
898
967
msgid ""
900
969
"actually touchpads. In this case, the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab will "
901
970
"not be available in the mouse preferences."
902
971
msgstr ""
 
972
"Niektóre touchpady mogą być wykrywane jako normalna mysz, nawet kiedy są "
 
973
"touchpadem. W takim przypadku, karta <guilabel>Panel dotykowy</guilabel> nie "
 
974
"będzie widoczna."
903
975
 
904
976
#: hardware/C/hardware.xml:515(para)
905
977
msgid ""
932
1004
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
933
1005
"pages</ulink> for a full listing of available laptop tests."
934
1006
msgstr ""
935
 
"Znajdź pełną listę dostępnych testów laptopów <ulink "
 
1007
"Pełna lista dostępnych testów laptopów znajduje się <ulink "
936
1008
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">na stronach społeczności "
937
1009
"Ubuntu</ulink>."
938
1010
 
948
1020
 
949
1021
#: hardware/C/hardware.xml:532(title)
950
1022
msgid "Suspending and hibernating your computer"
951
 
msgstr ""
 
1023
msgstr "Wstrzymywanie i hibernowanie komputera"
952
1024
 
953
1025
#: hardware/C/hardware.xml:533(para)
954
1026
msgid ""
955
1027
"In order to save power, you can put your computer into one of a number of "
956
1028
"power-saving modes when you are not using it:"
957
1029
msgstr ""
 
1030
"Gdy nie korzystasz z komputera, w celu zaoszczędzenia prądu możesz go "
 
1031
"ustawić w jeden z trybów oszczędzania energii:"
958
1032
 
959
1033
#: hardware/C/hardware.xml:538(para)
960
1034
msgid ""
963
1037
"work will be left open, but it will use much less power. You can wake the "
964
1038
"computer by pressing a key or clicking the mouse."
965
1039
msgstr ""
 
1040
"<emphasis role=\"strong\">Wstrzymywanie</emphasis> jest jak uśpienie "
 
1041
"komputera. Komputer nadal będzie włączony i wszystkie Twoje programy "
 
1042
"pozostaną otwarte, ale będzie wykorzystywać znacznie mniej energii. Możesz "
 
1043
"obudzić komputer przez naciśnięcie klawisza lub kliknięcie myszą."
966
1044
 
967
1045
#: hardware/C/hardware.xml:546(para)
968
1046
msgid ""
974
1052
msgstr ""
975
1053
"<emphasis role=\"strong\">Hibernacja</emphasis> (tryb usypiania), to "
976
1054
"całkowite wyłączenie komputera, robione jednak z uprzednim zapisem "
977
 
"aktualnego stanu komputera (tak jak informacje o otwartych dokumentach). Po "
978
 
"włączeniu komputera po wyjściu z tego trybu, cała praca zostaje przywrócona "
979
 
"do takiego stanu jaki był przed hibernacją. Podczas trybu uśpienia komputer "
980
 
"nie zużywa energii."
 
1055
"aktualnego stanu komputera (np. informacje o otwartych dokumentach). Po "
 
1056
"wyjściu komputera z tego trybu, cała praca zostanie przywrócona do takiego "
 
1057
"stanu jaki był przed hibernacją. Podczas trybu hibernacji komputer nie "
 
1058
"zużywa energii."
981
1059
 
982
1060
#: hardware/C/hardware.xml:555(para)
983
1061
msgid ""
986
1064
"is used when the computer is shut down."
987
1065
msgstr ""
988
1066
"<emphasis role=\"strong\">Zamykanie</emphasis> to całkowite wyłączenie "
989
 
"komputera, bez zapisywania aktualnego stanu działających aplikacji. Podczas "
990
 
"zamykania komputer nie zużywa energii."
 
1067
"komputera, bez zapisywania aktualnego stanu działających aplikacji. Komputer "
 
1068
"nie zużywa energii kiedy jest wyłączony."
991
1069
 
992
1070
#: hardware/C/hardware.xml:562(para)
993
1071
msgid ""
997
1075
"the mouse. You can resume from being hibernated by pressing the power button "
998
1076
"on your computer."
999
1077
msgstr ""
1000
 
"<emphasis role=\"strong\">Wznawianie</emphasis> jest przełączanie komputera "
 
1078
"<emphasis role=\"strong\">Wznawianie</emphasis> jest przełączaniem komputera "
1001
1079
"z trybu oszczędzania energii do trybu normalnej pracy. Ze stanu wstrzymania "
1002
1080
"komputera możesz wznowić jego pracę przez naciśnięcie klawisza na "
1003
1081
"klawiaturze albo przez kliknięcie myszką. Ze stanu hibernacji możesz wznowić "
1009
1087
"<application>User Switcher</application> in the top right hand corner of the "
1010
1088
"screen and then pressing the appropriate button."
1011
1089
msgstr ""
 
1090
"Można wprowadzić komputer w tryb oszczędzania energii klikając na "
 
1091
"<application>Przełącz użytkownika</application> w prawym górnym rogu ekranu "
 
1092
"i wybierając odpowiednią opcję."
1012
1093
 
1013
1094
#: hardware/C/hardware.xml:579(para)
1014
1095
msgid ""
1027
1108
#: hardware/C/hardware.xml:589(title)
1028
1109
msgid "My computer does not suspend or hibernate correctly"
1029
1110
msgstr ""
 
1111
"Mój komputer nieprawidłowo przechodzi w stan wstrzymania lub hibernacji"
1030
1112
 
1031
1113
#: hardware/C/hardware.xml:590(para)
1032
1114
msgid ""
1034
1116
"this is the case for your computer, you may notice some of the following "
1035
1117
"symptoms:"
1036
1118
msgstr ""
 
1119
"Niektóre komputery nie potrafią w Ubuntu przejść w stan wstrzymania lub "
 
1120
"hibernacji. Jeśli tak jest w przypadku Twojego komputera, możesz zauważyć "
 
1121
"następujące symptomy:"
1037
1122
 
1038
1123
#: hardware/C/hardware.xml:597(para)
1039
1124
msgid "The computer does not turn off after you click to hibernate it."
1040
 
msgstr ""
 
1125
msgstr "Komputer nie wyłącza się po kliknięciu przycisku hibernacji."
1041
1126
 
1042
1127
#: hardware/C/hardware.xml:602(para)
1043
1128
msgid ""
1044
1129
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
1045
1130
"programs are not restored."
1046
1131
msgstr ""
 
1132
"Po powrocie ze stanu hibernacji nie są przywracane poprzednio otwarte "
 
1133
"programy."
1047
1134
 
1048
1135
#: hardware/C/hardware.xml:608(para)
1049
1136
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
1050
 
msgstr ""
 
1137
msgstr "Komputer nie budzi się po jego wstrzymaniu."
1051
1138
 
1052
1139
#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
1053
1140
msgid ""
1054
1141
"Certain programs or hardware devices stop working correctly after resuming "
1055
1142
"from hibernation or waking-up from being suspended."
1056
1143
msgstr ""
 
1144
"Przestają działać określone programy lub urządzenia po wyjściu ze stanu "
 
1145
"hibernacji lub powrocie ze stanu wstrzymania."
1057
1146
 
1058
1147
#: hardware/C/hardware.xml:619(para)
1059
1148
msgid ""
1063
1152
"also like to see if the <link linkend=\"pm-general-method\">General method "
1064
1153
"for trying to get suspend and hibernate working</link> works for you."
1065
1154
msgstr ""
 
1155
"Jeśli napotkałeś na takie problemy powinieneś wypełnić raport błędu na "
 
1156
"witrynie <ulink "
 
1157
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. "
 
1158
"Istnieje szansa, że będą one naprawione w następnej wersji Ubuntu. Możesz "
 
1159
"też sprawdzić czy zadziała u Ciebie <link linkend=\"pm-general-"
 
1160
"method\">ogólna metoda zmuszania do działania stanu wstrzymywania i "
 
1161
"hibernowania</link>."
1066
1162
 
1067
1163
#: hardware/C/hardware.xml:626(para)
1068
1164
msgid ""
1070
1166
"computer, restart your computer and it should return to normal. If a program "
1071
1167
"does not work properly, try closing the program and then starting it again."
1072
1168
msgstr ""
 
1169
"Jeśli po powrocie ze stanu wstrzymania lub hibernacji urządzenia nie "
 
1170
"działają prawidłowo, uruchom ponownie komputer a wszystko powinno wrócić do "
 
1171
"normy. Jeśli program nie działa poprawnie, zamknij go i uruchom ponownie."
1073
1172
 
1074
1173
#: hardware/C/hardware.xml:634(para)
1075
1174
msgid ""
1076
1175
"Make sure that you save all of your open documents before testing for "
1077
1176
"suspend and hibernate problems."
1078
1177
msgstr ""
 
1178
"Zanim zaczniesz testować wstrzymywanie i hibernację, upewnij się czy "
 
1179
"zapisałeś wszystkie otwarte dokumenty."
1079
1180
 
1080
1181
#: hardware/C/hardware.xml:641(title)
1081
1182
msgid "General method for trying to get suspend and hibernate working"
1082
 
msgstr ""
 
1183
msgstr "Ogólna metoda zmuszania do działania stanu wstrzymania i hibernacji"
1083
1184
 
1084
1185
#: hardware/C/hardware.xml:644(para)
1085
1186
msgid ""
1088
1189
"computers. If it does not work for yours, please seek support using one of "
1089
1190
"the many help and support channels for Ubuntu."
1090
1191
msgstr ""
 
1192
"Możesz spowodować aby na Twoim komputerze działały wstrzymanie i hibernacja, "
 
1193
"choć wiąże to się z mnóstwem pracy. Metoda podana poniżej powinna działać na "
 
1194
"wielu komputerach. Jeśli tak nie jest w Twoim przypadku, poszukaj wsparcia "
 
1195
"na różnych kanałach pomocy systemu Ubuntu."
1091
1196
 
1092
1197
#: hardware/C/hardware.xml:653(para)
1093
1198
msgid ""
1095
1200
"url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
1096
1201
"debug.html\"> Quirk Checker script</ulink> to your Home folder."
1097
1202
msgstr ""
 
1203
"Pobierz <ulink url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-"
 
1204
"suspend-debug.html\">skrypt Quirk Checker</ulink> do swojego katalogu "
 
1205
"domowego."
1098
1206
 
1099
1207
#: hardware/C/hardware.xml:659(para)
1100
1208
msgid ""
1103
1211
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab, check <guilabel>Allow executing file "
1104
1212
"as program</guilabel> and click <guibutton>Close</guibutton>."
1105
1213
msgstr ""
 
1214
"W swoim katalogu domowym odszukaj plik <filename>quirk-"
 
1215
"checker.sh</filename>, kliknij na nim prawym klawiszem myszy i wybierz "
 
1216
"<guilabel>Właściwości</guilabel>. Przejdź do zakładki "
 
1217
"<guilabel>Uprawnienia</guilabel>, zaznacz <guilabel>Zezwolenie na wykonanie "
 
1218
"pliku jako programu</guilabel> i kliknij <guibutton>Zamknij</guibutton>."
1106
1219
 
1107
1220
#: hardware/C/hardware.xml:667(para)
1108
1221
msgid ""
1111
1224
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), type "
1112
1225
"<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
1113
1226
msgstr ""
 
1227
"Otwórz Terminal "
 
1228
"(<menuchoice><guimenu>Programy</guimenu><guimenuitem>Akcesoria</guimenuitem><"
 
1229
"guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), wprowadź polecenie "
 
1230
"<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> i wciśnij <keycap>Enter</keycap>."
1114
1231
 
1115
1232
#: hardware/C/hardware.xml:673(para)
1116
1233
msgid ""
1118
1235
"important system files, so you should seek support if you are unsure of what "
1119
1236
"you are doing."
1120
1237
msgstr ""
 
1238
"Postępuj zgodnie z instrukcjami skryptu. Może wystąpić potrzeba edycji "
 
1239
"ważnych plików systemowych, powinieneś zatem poszukać wsparcia jeśli nie "
 
1240
"jesteś pewien tego co robisz."
1121
1241
 
1122
1242
#: hardware/C/hardware.xml:682(para)
1123
1243
msgid ""
1124
1244
"Before making the changes recommended by the Quirk Checker, create back-up "
1125
1245
"copies of the files that you are going to change."
1126
1246
msgstr ""
 
1247
"Przed wprowadzeniem zmian sugerowanych przez Quirk Checker stwórz kopie "
 
1248
"plików na których dokonujesz zmian."
1127
1249
 
1128
1250
#: hardware/C/hardware.xml:692(title)
1129
1251
msgid ""
1130
1252
"Why do I get a strange pattern on the screen when I hibernate my computer?"
1131
 
msgstr ""
 
1253
msgstr "Dlaczego na moim ekranie w trakcie hibernacji widzę dziwne wzorki?"
1132
1254
 
1133
1255
#: hardware/C/hardware.xml:694(para)
1134
1256
msgid ""
1137
1259
"how the graphics cards of some computers respond to the initial stages of "
1138
1260
"the hibernation process."
1139
1261
msgstr ""
 
1262
"Zaraz po kliknięciu przycisku hibernacji, ekran może pokazywać białe i "
 
1263
"czarne wzory. Zazwyczaj nie jest to nic strasznego, a dzieje się tak "
 
1264
"dlatego, że karty graficzne niektórych komputerów w taki sposób odpowiadają "
 
1265
"na początkowe fazy procesu hibernacji."
1140
1266
 
1141
1267
#: hardware/C/hardware.xml:700(para)
1142
1268
msgid ""
1145
1271
"linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">My computer does not suspend or "
1146
1272
"hibernate correctly</link> for more information."
1147
1273
msgstr ""
 
1274
"Jeśli wyświetlanie wzorków przeciąga się w czasie a komputer sam się nie "
 
1275
"wyłącza, może to oznaczać kłopoty z hibernacją. Więcej informacji w "
 
1276
"rozdziale <link linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">Mój komputer "
 
1277
"nieprawidłowo przechodzi w stan wstrzymania lub hibernacji</link>."
1148
1278
 
1149
1279
#: hardware/C/hardware.xml:712(title)
1150
1280
msgid "Mice and keyboards"
1155
1285
"This section provides instructions on using and configuring mice, keyboards "
1156
1286
"and other input devices to make them more comfortable for you to use."
1157
1287
msgstr ""
1158
 
"Ta sekcja dostarcza instrukcje o używaniu i konfigurowaniu myszy, klawiatur "
1159
 
"oraz innych urządzeń wejściowych, aby zapewnić komfort używania ich."
 
1288
"Ten rozdział zawiera informacje na temat używania i konfigurowania myszy, "
 
1289
"klawiatur oraz innych urządzeń wejściowych, aby zapewnić komfort ich "
 
1290
"używania."
1160
1291
 
1161
1292
#: hardware/C/hardware.xml:715(title)
1162
1293
msgid "Mice and other pointing devices"
1167
1298
"You can change numerous options related to your mouse, such as how fast the "
1168
1299
"pointer moves and how clicks are interpreted by the computer."
1169
1300
msgstr ""
1170
 
"Możesz zmienić mnóstwo ustawień swojej myszki, takich jak na przykład "
1171
 
"szybkość poruszania się kursora albo sposób w jaki komputer interpretuje "
1172
 
"twoje kliknięcia."
 
1301
"Możesz zmienić mnóstwo ustawień swojej myszki, na przykład szybkość "
 
1302
"poruszania się kursora albo sposób w jaki komputer interpretuje twoje "
 
1303
"kliknięcia."
1173
1304
 
1174
1305
#: hardware/C/hardware.xml:719(ulink)
1175
1306
msgid "Mouse Skills"
1223
1354
"There are many options related to your keyboard which you can change, such "
1224
1355
"as the keyboard language and keyboard shortcuts."
1225
1356
msgstr ""
1226
 
"Można zmienić wiele opcji związanych z klawiaturą, takich jak na przykład "
1227
 
"język klawiatury albo skróty klawiaturowe."
 
1357
"Można zmienić wiele opcji związanych z klawiaturą, na przykład język "
 
1358
"klawiatury albo skróty klawiaturowe."
1228
1359
 
1229
1360
#: hardware/C/hardware.xml:742(ulink)
1230
1361
msgid "Basic Keyboard Skills"
1231
 
msgstr "Podstawowe czynności klawiatury"
 
1362
msgstr "Podstawowe właściwości klawiatury"
1232
1363
 
1233
1364
#: hardware/C/hardware.xml:743(para)
1234
1365
msgid "Information on basic keyboard usage."
1236
1367
 
1237
1368
#: hardware/C/hardware.xml:746(ulink)
1238
1369
msgid "Keyboard Preferences"
1239
 
msgstr "Ustawienia klawiatury"
 
1370
msgstr "Preferencje klawiatury"
1240
1371
 
1241
1372
#: hardware/C/hardware.xml:747(para)
1242
1373
msgid ""
1243
1374
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
1244
1375
msgstr ""
 
1376
"Zmiana ustawień dotyczących Twojej klawiatury, takich jak układ klawiatury."
1245
1377
 
1246
1378
#: hardware/C/hardware.xml:750(ulink)
1247
1379
msgid "Keyboard Indicator"
1284
1416
"The manual of the Keyboard Accessibility Monitor, which shows the status of "
1285
1417
"any keyboard accessibility features which are turned on."
1286
1418
msgstr ""
 
1419
"Podręcznik Monitora dostępności klawiatury, który zawiera informacje o "
 
1420
"statusie opcji dostępności klawiatury."
1287
1421
 
1288
1422
#: hardware/C/hardware.xml:766(ulink)
1289
1423
msgid "Using the Character Palette"
1294
1428
"Use the Character Palette to insert letters and symbols which are not on "
1295
1429
"your keyboard."
1296
1430
msgstr ""
1297
 
"Użyj Tablicę Znaków do wstawiania liter, znaków i symboli, których nie ma na "
 
1431
"Użyj Tablicy znaków do wstawiania liter, znaków i symboli, których nie ma na "
1298
1432
"klawiaturze."
1299
1433
 
1300
1434
#: hardware/C/hardware.xml:773(title)
1301
1435
msgid "Touchpads and graphics tablets"
1302
 
msgstr ""
 
1436
msgstr "Touchpady i tablety graficzne"
1303
1437
 
1304
1438
#: hardware/C/hardware.xml:774(para)
1305
1439
msgid "You can use a touchpad or graphics tablet to move a mouse pointer."
1306
1440
msgstr ""
 
1441
"Możesz używać touchpada lub tabletu graficznego do poruszania wskaźnikiem "
 
1442
"myszy."
1307
1443
 
1308
1444
#: hardware/C/hardware.xml:778(para)
1309
1445
msgid "Information on changing the settings of a laptop touchpad."
1333
1469
"  Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n"
1334
1470
"  Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
1335
1471
"  nikt_taki https://launchpad.net/~nikt-taki\n"
 
1472
"  wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
 
1473
"\n"
 
1474
"Launchpad Contributions:\n"
 
1475
"  Arkadiusz Lipiec https://launchpad.net/~alus\n"
 
1476
"  Artur Szymanski https://launchpad.net/~arteek\n"
 
1477
"  HB https://launchpad.net/~mszubart\n"
 
1478
"  Karol https://launchpad.net/~bercik7\n"
 
1479
"  Katsudon https://launchpad.net/~katsudon\n"
 
1480
"  Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
 
1481
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
1482
"admins\n"
 
1483
"  Maciej Bęcławski https://launchpad.net/~hakkatuka\n"
 
1484
"  Mateusz Tybura https://launchpad.net/~wujciol\n"
 
1485
"  Michał Zając https://launchpad.net/~quintasan\n"
 
1486
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
 
1487
"  Stanislaw Gackowski https://launchpad.net/~soeb\n"
 
1488
"  Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n"
 
1489
"  Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
 
1490
"  nikt_taki https://launchpad.net/~nikt-taki\n"
1336
1491
"  wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm"