~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/ubuntu-jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to basic-commands/po/ko.po

  • Committer: Matthew East
  • Date: 2009-04-09 19:24:16 UTC
  • Revision ID: mdke@ubuntu.com-20090409192416-c9zeh66fqavj2rtw
Exporting translations from Rosetta for NonLangPackFreeze

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 16:34+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 12:17+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 23:03+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 19:14+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Seongho Choo <somebody@kangwon.ac.kr>\n"
13
13
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-01 11:06+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-09 18:51+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:6(creator) basic-commands/C/basic-commands-C.omf:7(maintainer)
23
23
 
24
24
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:8(title) basic-commands/C/basic-commands.xml:13(title)
25
25
msgid "Using the Command Line"
26
 
msgstr ""
 
26
msgstr "명령 행 사용하기"
27
27
 
28
28
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:9(date)
29
29
msgid "2006-09-07"
74
74
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
75
75
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
76
76
msgstr ""
77
 
"라이센스 복사본은 여기에서: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
77
"라이선스 복사본은 여기에서: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
78
78
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
79
79
 
80
80
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:14(year)
129
129
"All command names, file names or paths to directories will be shown using a "
130
130
"<command>monospace font</command>."
131
131
msgstr ""
132
 
"모든 명령 이름, 파일 이름, 디렉토리 경로들은 <command>고정폭 폰트</command> 를 사용하여 표기할 것입니다."
 
132
"모든 명령 이름, 파일 이름, 디렉터리 경로들은 <command>고정폭 폰트</command> 를 사용하여 표기할 것입니다."
133
133
 
134
134
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:49(para)
135
135
msgid ""
137
137
"<application>Terminal</application> and will be shown as: <screen>command to "
138
138
"type</screen>"
139
139
msgstr ""
140
 
"이 안내서에서 소개하는 모든 명령어들은 다음과 같이 <application>터미널</application> 상의 명령 프롬프트에서 입력할 "
141
 
"수 있습니다: <screen>명령어 이름</screen>"
 
140
"이 안내서에서 소개하는 모든 명령들은 다음과 같이 <application>터미널</application> 상의 명령 프롬프트에서 입력할 "
 
141
"수 있습니다: <screen>명령 이름</screen>"
142
142
 
143
143
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:57(para)
144
144
msgid ""
175
175
 
176
176
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:93(title)
177
177
msgid "File and Directory Commands"
178
 
msgstr "파일 및 디렉토리 관련 명령어"
 
178
msgstr "파일 및 디렉터리 명령들"
179
179
 
180
180
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:96(title)
181
181
msgid "cd"
187
187
"terminal you will be in your home directory. To move around the file system "
188
188
"you will use <command>cd</command>."
189
189
msgstr ""
190
 
"<command>cd</command> 명령은 디렉토리로 이동합니다. 터미널을 열었을 때, 여러분은 여러분의 홈 디렉토리에 있게 됩니다. "
 
190
"<command>cd</command> 명령은 디렉터리로 이동합니다. 터미널을 열었을 때, 여러분은 여러분의 홈 디렉터리에 있게 됩니다. "
191
191
"그 파일 시스템 주위로 이동하려면 <command>cd</command> 명령을 사용하세요."
192
192
 
193
193
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:106(para)
194
194
msgid "To navigate into the root directory, type: <screen>cd /</screen>"
195
 
msgstr "루트 디렉토리로 이동하려면 다음을 입력하세요: <screen>cd /</screen>"
 
195
msgstr "뿌리 디렉터리로 이동하려면 다음을 입력하세요: <screen>cd /</screen>"
196
196
 
197
197
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:112(para)
198
198
msgid ""
199
199
"To navigate to your home directory, type: <screen>cd</screen> or <screen>cd "
200
200
"~</screen>"
201
201
msgstr ""
202
 
"여러분의 홈 디렉토리로 이동하려면 다음을 입력하세요: <screen>cd</screen> 혹은 <screen>cd ~</screen>"
 
202
"홈 디렉터리로 이동하려면 다음을 입력하세요: <screen>cd</screen> 혹은 <screen>cd ~</screen>"
203
203
 
204
204
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:118(para)
205
205
msgid ""
211
211
"running a command with <command>sudo</command>, the full path to your home "
212
212
"directory must be given."
213
213
msgstr ""
214
 
"<command>~</command> 문자는 현재 사용자의 홈 디렉토리를 나타냅니다. 다음에 보여지는 것처럼, <command>cd "
215
 
"~</command> 는 <command>cd /home/username/</command> 와 동일한 의미를 갖습니다. 그러나 루트로서 "
 
214
"<command>~</command> 문자는 현재 사용자의 홈 디렉터리를 나타냅니다. 다음에 보여지는 것처럼, <command>cd "
 
215
"~</command> 는 <command>cd /home/username/</command> 와 같은 의미를 갖습니다. 그러나 루트로서 "
216
216
"명령을 실행할 때(예를 들면, <command>sudo</command> 를 이용해서) <command>~</command> 는 대신 "
217
217
"<filename class=\"directory\">/root</filename>를 가리킵니다. "
218
 
"<command>sudo</command> 로 명령을 실행할 때는 여러분의 홈 디렉토리의 전체 경로를 주어야 합니다."
 
218
"<command>sudo</command> 로 명령을 실행할 때는 여러분의 홈 디렉터리의 전체 경로를 주어야 합니다."
219
219
 
220
220
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:129(para)
221
221
msgid "To navigate up one directory level, type: <screen>cd ..</screen>"
224
224
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:135(para)
225
225
msgid ""
226
226
"To navigate to the previous directory (or back), type: <screen>cd -</screen>"
227
 
msgstr "이전 디렉토리로 이동하려면 다음을 입력하세요: <screen>cd -</screen>"
 
227
msgstr "이전 디렉터리로 이동하려면 다음을 입력하세요: <screen>cd -</screen>"
228
228
 
229
229
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:142(para)
230
230
msgid ""
237
237
"class=\"directory\">Desktop</filename> subdirectory inside your home "
238
238
"directory."
239
239
msgstr ""
240
 
"다단계의 디렉토리를 한번에 탐색하기 위해서는, 여러분이 가고자 하는 디렉토리의 전체 경로를 지정하십시오. 예를 들면, <filename "
241
 
"class=\"directory\">/www</filename>의 하위 디렉토리인 <filename "
 
240
"다단계의 디렉터리를 한번에 탐색하기 위해서는, 여러분이 가고자 하는 디렉터리의 전체 경로를 지정하십시오. 예를 들면, <filename "
 
241
"class=\"directory\">/www</filename>의 하위 디렉터리인 <filename "
242
242
"class=\"directory\">/var/</filename>로 바로 가려면 이렇게 입력하십시오: <screen>cd "
243
 
"/var/www</screen>. 다른 예로 여러분의 홈 디렉토리 안의 하위 디렉토리인 <filename "
 
243
"/var/www</screen>. 다른 예로 여러분의 홈 디렉터리 안의 하위 디렉터리인 <filename "
244
244
"class=\"directory\">Desktop</filename>로 이동하려면 이렇게 입력하십시오: <screen>cd "
245
245
"~/Desktop</screen>"
246
246
 
262
262
"<filename class=\"directory\">Desktop</filename> directory, will show "
263
263
"<computeroutput>/home/username/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"
264
264
msgstr ""
265
 
"<command>pwd</command> 명령은 여러분이 현재 위치해 있는 디렉토리를 출력해 "
266
 
"줍니다(<acronym>pwd</acronym>는 작업 디렉토리 출력(<quote>print working "
 
265
"<command>pwd</command> 명령은 여러분이 현재 위치해 있는 디렉터리를 출력해 "
 
266
"줍니다(<acronym>pwd</acronym>는 작업 디렉터리 출력(<quote>print working "
267
267
"directory</quote>)을 나타냅니다). 예를 들어 <screen>pwd</screen>를 <filename "
268
 
"class=\"directory\">Desktop</filename> 디렉토리에서 입력하면 "
 
268
"class=\"directory\">Desktop</filename> 디렉터리에서 입력하면 "
269
269
"<computeroutput>/home/username/Desktop</computeroutput>을 보여줄 것입니다. "
270
270
"<placeholder-1/>"
271
271
 
279
279
"directory. For example, typing <screen>ls ~</screen> will show you the files "
280
280
"that are in your home directory."
281
281
msgstr ""
282
 
"<command>ls</command> 명령은 현재 디렉토의에 있는 파일들의 목록을 출력합니다. 예를 들어, <screen>ls "
283
 
"~</screen>를 입력하면 여러분의 홈 디렉토리에 있는 파일들을 여러분에게 보여줄 것입니다."
 
282
"<command>ls</command> 명령은 현재 디렉터리에 있는 파일들의 목록을 출력합니다. 예를 들어, <screen>ls "
 
283
"~</screen>를 입력하면 여러분의 홈 디렉터리에 있는 파일들을 여러분에게 보여줄 것입니다."
284
284
 
285
285
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:185(para)
286
286
msgid ""
324
324
"있습니다:<screen>mv foo bar</screen> 는 <filename>foo</filename> 파일을 "
325
325
"<filename>bar</filename> 라는 이름으로 바꿉니다. <screen>mv foo ~/Desktop</screen> 는 "
326
326
"<filename>foo</filename> 파일을 여러분의 <filename "
327
 
"class=\"directory\">Desktop</filename> 디렉토리로 이름을 바꾸지 않고 이동시킵니다."
 
327
"class=\"directory\">Desktop</filename> 디렉터리로 이름을 바꾸지 않고 이동시킵니다."
328
328
 
329
329
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:218(title)
330
330
msgid "rm"
335
335
"<command>rm</command> is used to delete files. <screen>rm foo</screen> "
336
336
"deletes the file <filename>foo</filename> from the current directory."
337
337
msgstr ""
338
 
"<command>rm</command> 은 파일들을 삭제하는데 사용됩니다. <screen>rm foo</screen> 는 현재 디렉토리의 "
 
338
"<command>rm</command> 은 파일들을 삭제하는데 사용됩니다. <screen>rm foo</screen> 는 현재 디렉터리의 "
339
339
"<filename>foo</filename> 파일을 삭제합니다."
340
340
 
341
341
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:224(para)
345
345
"<screen>rm -R foobar</screen> will remove the directory foobar, <emphasis "
346
346
"role=\"strong\">and all of its contents!</emphasis>"
347
347
msgstr ""
348
 
"기본적으로, <command>rm</command>은 디렉토리를 지우지 않습니다. 디렉토리를 지우려면 여러분은 <command>-"
 
348
"기본적으로, <command>rm</command>은 디렉터리를 지우지 않습니다. 디렉터리를 지우려면 여러분은 <command>-"
349
349
"R</command> 옵션을 사용해야만 합니다. 예를 들어, <screen>rm -R foobar</screen>는 foobar "
350
 
"디렉토리<emphasis role=\"strong\">와 그 안의 내용을 모두</emphasis> 지웁니다."
 
350
"디렉터리<emphasis role=\"strong\">와 그 안의 내용을 모두</emphasis> 지웁니다."
351
351
 
352
352
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:233(title)
353
353
msgid "mkdir"
359
359
"example, typing: <screen>mkdir music</screen> will create a directory named "
360
360
"<filename class=\"directory\">music</filename> in the current directory."
361
361
msgstr ""
362
 
"<command>mkdir</command> 명령은 여러분이 디렉토리를 만들 수 있게 합니다. 예를 들어, <screen>mkdir "
363
 
"music</screen> 를 입력하면 현재 디렉토리에서 <filename "
364
 
"class=\"directory\">music</filename>라는 이름의 디렉토리를 생성하게 됩니다."
 
362
"<command>mkdir</command> 명령은 여러분이 디렉터리를 만들 수 있게 합니다. 예를 들어, <screen>mkdir "
 
363
"music</screen> 를 입력하면 현재 디렉터리에서 <filename "
 
364
"class=\"directory\">music</filename>라는 이름의 디렉터리를 생성하게 됩니다."
365
365
 
366
366
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:244(title)
367
367
msgid "System Information Commands"
368
 
msgstr "시스템 정보 명령어"
 
368
msgstr "시스템 정보 명령"
369
369
 
370
370
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:247(title)
371
371
msgid "df"
378
378
"(M) and gigabytes (G) instead of blocks (<emphasis role=\"strong\">-"
379
379
"h</emphasis> means \"human-readable\")."
380
380
msgstr ""
381
 
"<command>df</command> 명령어는 모든 파티션의 디스크 사용량을 보여줍니다. <screen>df -h</screen> "
382
 
"명령을 이용하면 블럭 크기 대신 메가 바이트(M)와 기가 바이트(G) 단위를 통해 정보를 표시합니다 (<emphasis "
 
381
"<command>df</command> 명령은 모든 파티션의 디스크 사용량을 보여줍니다. <screen>df -h</screen> 명령을 "
 
382
"이용하면 블럭 크기 대신 메가 바이트(M)와 기가 바이트(G) 단위를 통해 정보를 표시합니다 (<emphasis "
383
383
"role=\"strong\">-h</emphasis> 옵션은 사람이 읽기 편한(\"human-readable\") 형태로 표시하라는 "
384
384
"뜻입니다)."
385
385
 
393
393
"memory in the system. <screen>free -m</screen> will give the information "
394
394
"using megabytes, which is probably most useful for current computers."
395
395
msgstr ""
396
 
"<command>free</command> 명령어는 시스템에서 이용 가능한 메모리의 양과 사용 중인 메모리의 양을 보여줍니다. 최근의 "
 
396
"<command>free</command> 명령은 시스템에서 이용 가능한 메모리의 양과 사용 중인 메모리의 양을 보여줍니다. 최근의 "
397
397
"컴퓨터에서는 메가 바이트 단위로 크기를 보여주는 <screen>free -m</screen> 명령이 가장 유용하게 사용될 것입니다."
398
398
 
399
399
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:269(title)
407
407
"swap usage and total number of tasks being run. To exit "
408
408
"<application>top</application>, press <keycap>q</keycap>."
409
409
msgstr ""
410
 
"<command>top</command> 명령어는 여러분의 GNU/리눅스 시스템 상에서 실행 중인 프로세스, CPU/RAM/스왑 사용량 "
 
410
"<command>top</command> 명령은 여러분의 GNU/리눅스 시스템 상에서 실행 중인 프로세스, CPU/RAM/스왑 사용량 "
411
411
"등의 시스템 자원, 실행 중인 태스크의 전체 갯수 등의 정보를 보여줍니다. <application>top</application> 명령을 "
412
412
"종료하려면 <keycap>q</keycap> 키를 누르십시오."
413
413
 
422
422
"kernel name &amp; version, and a few other details. Most useful for checking "
423
423
"which kernel you're using."
424
424
msgstr ""
425
 
"<command>uname</command> 명령어에 <emphasis role=\"strong\">-a</emphasis> 옵션을 "
 
425
"<command>uname</command> 명령에 <emphasis role=\"strong\">-a</emphasis> 옵션을 "
426
426
"사용하면, 머신 이름 과 커널 이름 및 버전 등을 포함한 모든 시스템 정보를 보여줍니다. 이 명령이 여러분이 사용하고 있는 커널 버전을 "
427
427
"체크할 때 유용하게 사용됩니다."
428
428
 
443
443
"Codename:       jaunty</screen>"
444
444
msgstr ""
445
445
"<emphasis role=\"strong\">-a</emphasis>을 사용한 <command>lsb_release</command> "
446
 
"명령은 현재 실행중인 리눅스의 판번정보를 출력합니다. 예를 들어 <screen>lsb_release -a</screen>를 실행시키면 "
447
 
"<screen>\n"
448
 
"LSB모듈이 없음\n"
449
 
"Distributor ID: Ubuntu\n"
450
 
"Description: Ubuntu 9.04 \n"
451
 
"Release: 9.04\n"
452
 
"Codename: jaunty</screen>"
 
446
"명령은 현재 실행 중인 리눅스의 버전 정보를 출력합니다.  예를 들어 <screen>lsb_release -a</screen>를 "
 
447
"실행시키면: <screen>\n"
 
448
"사용가능한 LSB 모듈이 없음\n"
 
449
"배포자 ID: Ubuntu\n"
 
450
"설명: Ubuntu 9.04 \n"
 
451
"배포: 9.04\n"
 
452
"코드 이름: jaunty</screen>"
453
453
 
454
454
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:311(title)
455
455
msgid "Executing Commands with Elevated Privileges"
462
462
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink> for "
463
463
"information on using <command>sudo</command>."
464
464
msgstr ""
465
 
"다음에 설명할 명령어들은 명령어의 앞쪽에 <command>sudo</command> 명령을 추가해서 사용할 필요가 있을 것입니다. "
 
465
"다음에 설명할 명령들은 명령의 앞 쪽에 <command>sudo</command> 명령을 추가해서 사용할 필요가 있을 것입니다. "
466
466
"<command>sudo</command> 에 대한 정보는 <ulink "
467
467
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink> 문서를 살펴보기 "
468
468
"바랍니다."
478
478
"above command will create a new group called <emphasis "
479
479
"role=\"strong\">newgroup</emphasis>."
480
480
msgstr ""
481
 
"<command>addgroup</command> 명령어는 시스템에 새로운 그룹을 생성하기 위해 사용됩니다. 새로운 그룹을 만들려면 "
482
 
"다음과 같이 입력하세요: <screen>addgroup newgroup</screen> 위의 명령은 <emphasis "
 
481
"<command>addgroup</command> 명령은시스템에 새로운 그룹을 생성하기 위해 사용됩니다. 새로운 그룹을 만들려면 다음과 "
 
482
"같이 입력하세요: <screen>addgroup newgroup</screen> 위의 명령은 <emphasis "
483
483
"role=\"strong\">newgroup</emphasis> 이라는 이름의 그룹을 생성할 것입니다."
484
484
 
485
485
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:331(title)
492
492
"create a new user, type: <screen>adduser newuser</screen> The above command "
493
493
"will create a new user called <emphasis role=\"strong\">newuser</emphasis>."
494
494
msgstr ""
495
 
"<command>adduser</command> 명령어는 시스템에 새로운 사용자를 생성하기 위해 사용됩니다. 새로운 사용자를 만들려면 "
 
495
"<command>adduser</command> 명령는 시스템에 새로운 사용자를 생성하기 위해 사용됩니다. 새로운 사용자를 만들려면 "
496
496
"다음과 같이 입력하세요: <screen>adduser newuser</screen> 위의 명령은 <emphasis "
497
497
"role=\"strong\">newuser</emphasis> 이라는 이름의 사용자를 생성할 것입니다."
498
498
 
501
501
"To assign a password for the new user use the <command>passwd</command> "
502
502
"command: <screen>passwd newuser</screen>"
503
503
msgstr ""
504
 
"새로 생성된 사용자에게 암호를 설정하려면 <command>passwd</command> 명령어를 사용하세요: <screen>passwd "
 
504
"새로 생성된 사용자에게 암호를 설정하려면 <command>passwd</command> 명령을 사용하세요: <screen>passwd "
505
505
"newuser</screen>"
506
506
 
507
507
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:345(para)
526
526
"also a <emphasis role=\"strong\">-h</emphasis> option to get those sizes in "
527
527
"a \"human readable\" format."
528
528
msgstr ""
529
 
"각 명령들의 기본 동작은 일반적으로 명령어에 <emphasis role=\"strong\">-- "
 
529
"각 명령들의 기본 동작은 일반적으로 명령에 <emphasis role=\"strong\">-- "
530
530
"<emphasis>옵션</emphasis></emphasis> 을 추가하는 방식으로 변경할 수 있습니다. <link "
531
 
"linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> 명령어를 예로 들면, 다음과 같이 <emphasis "
 
531
"linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> 명령을 예로 들면, 다음과 같이 <emphasis "
532
532
"role=\"strong\">-s</emphasis> 옵션을 사용하여 <command>ls -s</command> 와 같이 입력하면 출력 "
533
533
"결과에 파일 크기(size)를 포함시킬 것입니다. 또한 <emphasis role=\"strong\">-h</emphasis> 옵션을 "
534
534
"추가하면 파일 크기를 \"사람이 읽기 편한(human readable)\" 형식으로 표시합니다."
555
555
"the two most important tools at the command line."
556
556
msgstr ""
557
557
"<emphasis role=\"strong\"><emphasis>command</emphasis> --help</emphasis> 명령과 "
558
 
"<emphasis role=\"strong\">man <emphasis>command</emphasis></emphasis> 명령은 "
559
 
"명령행에서 가장 중요한 도구입니다."
 
558
"<emphasis role=\"strong\">man <emphasis>command</emphasis></emphasis> 명령은 명령 "
 
559
"행에서 가장 중요한 도구입니다."
560
560
 
561
561
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:384(para)
562
562
msgid ""
566
566
"exit back to the command prompt. Type <screen>man -h</screen> or <screen>man "
567
567
"--help</screen> to see this in action."
568
568
msgstr ""
569
 
"거의 대부분의 명령어들은 자신과 각 옵션들에 대한 간단한 사용법을 설명해 주고 다시 명령행으로 돌아오는 <emphasis "
 
569
"거의 대부분의 명령들은 자신과 각 옵션들에 대한 간단한 사용법을 설명해 주고 다시 명령 행으로 돌아오는 <emphasis "
570
570
"role=\"strong\">-h</emphasis> (혹은 <emphasis role=\"strong\">--"
571
571
"help</emphasis>) 옵션을 가지고 있습니다. 이 옵션이 잘 동작하는지 보려면 <screen>man -h</screen> 혹은 "
572
572
"<screen>man --help</screen> 명령을 입력해 보십시오."
579
579
"<screen>man mv</screen> will bring up the <command>mv</command> (move) "
580
580
"manual."
581
581
msgstr ""
582
 
"리눅스 상의 모든 명령어와 거의 대부분의 프로그램들은 man (manual) 파일을 가지고 있습니다. 따라서 해당 명령어에 대한 보다 "
583
 
"자세한 설명서(manual)를 찾아보려면 단지 <command>man 명령어 이름</command> 을 입력하면 됩니다. 예를 들어, "
 
582
"리눅스 상의 모든 명령과 거의 대부분의 응용 프로그램들은 man (manual) 파일을 가지고 있습니다. 따라서 해당 명령에 대한 보다 "
 
583
"자세한 설명서(manual)를 찾아보려면 단지 <command>man 명령 이름</command> 을 입력하면 됩니다. 예를 들어, "
584
584
"<screen>man mv</screen> 명령은 <command>mv</command> (move) 명령에 대한 설명서를 보여줍니다."
585
585
 
586
586
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:403(para)
588
588
"Move up and down the man file with the arrow keys, and quit back to the "
589
589
"command prompt with <keycap>q</keycap>."
590
590
msgstr ""
591
 
"man 파일을 위아래로 살펴보려면 방향키를 이용하고, 다시 명령행으로 돌아오려면 <keycap>q</keycap> 키를 누릅니다."
 
591
"man 파일을 위아래로 살펴보려면 방향 키를 이용하고, 다시 명령 행으로 돌아오려면 <keycap>q</keycap> 키를 누릅니다."
592
592
 
593
593
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:408(para)
594
594
msgid ""
596
596
"<command>man</command> command, which is a good place to start."
597
597
msgstr ""
598
598
"<screen>man man</screen> 명령은 <command>man</command> 명령어 자체에 대한 설명서를 보여주므로, "
599
 
"man 명령어에 익숙치 않은 사람이라면 이 설명서부터 자세히 읽어보는 것이 좋습니다."
 
599
"man 명령에 익숙치 않은 사람이라면 이 설명서부터 자세히 읽어보는 것이 좋습니다."
600
600
 
601
601
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:414(para)
602
602
msgid ""
604
604
"\"Introduction to user commands\" which is a well-written, fairly brief "
605
605
"introduction to the Linux command line."
606
606
msgstr ""
607
 
"<screen>man intro</screen> 명령도 유용하게 사용될 것입니다. 이 명령은 리눅스 명령행에 대해 잘 설명된 간결한 "
608
 
"\"사용자 명령어 소개서\" 를 보여줍니다."
 
607
"<screen>man intro</screen> 명령도 유용하게 사용될 것입니다. 이 명령은 리눅스 명령 행에 대해 잘 설명된 간결한 "
 
608
"\"사용자 명령 소개서\" 를 보여줍니다."
609
609
 
610
610
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:419(para)
611
611
msgid ""
625
625
msgid ""
626
626
"If you aren't sure which command or application you need to use, you can try "
627
627
"searching the man files."
628
 
msgstr "만약 여러분이 사용하고 싶은 명령어나 프로그램이 어떤 것인지 잘 모르겠다면, man 파일을 검색해 볼 수 있습니다."
 
628
msgstr "만약 여러분이 사용하고 싶은 명령어나 응용 프로그램이 어떤 것인지 잘 모르겠다면, man 파일을 검색해 볼 수 있습니다."
629
629
 
630
630
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:443(para)
631
631
msgid "This is the same as the <command>apropos</command> command."
632
 
msgstr "이것은 <command>apropos</command> 명령어와 동일한 작업을 수행합니다."
 
632
msgstr "이것은 <command>apropos</command> 명령과 같습니다."
633
633
 
634
634
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:436(para)
635
635
msgid ""
643
643
 
644
644
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:456(para)
645
645
msgid "This is the same as the <command>whatis</command> command."
646
 
msgstr "이것은 <command>whatis</command> 명령어와 동일한 작업을 수행합니다."
 
646
msgstr "이것은 <command>whatis</command> 명령과 같습니다."
647
647
 
648
648
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:451(para)
649
649
msgid ""
655
655
 
656
656
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:468(title)
657
657
msgid "Cutting and pasting"
658
 
msgstr ""
 
658
msgstr "잘라내기와 붙여넣기"
659
659
 
660
660
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:469(para)
661
661
msgid ""
662
662
"Often, you will be referred to instructions that require commands to be "
663
663
"pasted into the terminal."
664
 
msgstr ""
 
664
msgstr "종종, 터미널로 명령을 붙어넣기를 요구하는 지시를 받을 겁니다."
665
665
 
666
666
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:471(para)
667
667
msgid ""
673
673
"also be done using the mouse, by right-clicking in the terminal and clicking "
674
674
"<menuchoice><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
675
675
msgstr ""
 
676
"왜 텍스트를 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>로 웹 페이지에서 "
 
677
"복사한 텍스트가 왜 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>로 "
 
678
"붙여넣기가 안 되고, 셸은 붙여넣기 위해 다른 조합인 "
 
679
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Insert</keycap></keycombo>을 사용하는지 "
 
680
"의아해할지도 모르겠습니다.  이것은 터미널 안에서 오른쪽 단추를 누르고 메뉴에서 "
 
681
"<menuchoice><guimenuitem>붙여넣기</guimenuitem></menuchoice>를 누름으로써 마우스를 이용해서 할 "
 
682
"수도 있습니다."
676
683
 
677
684
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:479(para)
678
685
msgid ""
681
688
"simultaneously on a two-button mouse) in the terminal to paste in the select "
682
689
"command."
683
690
msgstr ""
 
691
"또한 웹 브라우저에서 요구되는 명령어들은 선택하고난 후, 그 선택한 명령을 터미널에 붙여넣으려면 터미널 안에서 마우스의 중간 단추를 "
 
692
"누르면 (또는 2-단추 마우스에서는 간단히 버튼들을 동시에 누르면) 됩니다."
684
693
 
685
694
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:483(para)
686
695
msgid ""
687
696
"These actions may mean something entirely different to other terminal "
688
697
"emulators. Consult your emulator's documentation for details."
689
 
msgstr ""
 
698
msgstr "이런 동작들이 다른 터미널 에뮬레이터에서는 전부 다를지도 모릅니다.  자세한 것은 당신의 에뮬레이터 문서에서 참고하세요."
690
699
 
691
700
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:488(title)
692
701
msgid "Other Useful Things"
706
715
 
707
716
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:509(para)
708
717
msgid "Scrolls through the commands you've entered previously."
709
 
msgstr "이전에 입력한 명령어들을 차례로 보여줍니다."
 
718
msgstr "이전에 입력한 명령들을 차례로 보여줍니다."
710
719
 
711
720
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:517(para)
712
721
msgid ""
718
727
 
719
728
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:527(para)
720
729
msgid "Takes you back to a more recent command."
721
 
msgstr "좀더 최근에 입력한 명령어들로 (차례대로) 돌아옵니다."
 
730
msgstr "좀더 최근에 입력한 명령들로 (차례대로) 돌아옵니다."
722
731
 
723
732
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:534(keycap)
724
733
msgid "Enter"
725
 
msgstr "Enter 키"
 
734
msgstr "Enter"
726
735
 
727
736
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:539(para)
728
737
msgid "When you have the command you want."
730
739
 
731
740
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:545(keycap)
732
741
msgid "Tab"
733
 
msgstr "Tab 키"
 
742
msgstr "Tab"
734
743
 
735
744
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:550(para)
736
745
msgid ""
737
746
"A very useful feature. It autocompletes any commands or filenames, if "
738
747
"there's only one option, or else gives you a list of options."
739
748
msgstr ""
740
 
"아주 편리한 기능입니다. 여러분이 입력하고 있는 명령어나 파일 이름이 유일한 것이라면 자동으로 완성해 주고, 여러 가지 선택이 가능하다면 "
 
749
"아주 편리한 기능입니다. 여러분이 입력하고 있는 명령이나 파일 이름이 유일한 것이라면 자동으로 완성해 주고, 여러 가지 선택이 가능하다면 "
741
750
"그에 대한 목록을 보여줍니다."
742
751
 
743
752
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:563(title)
825
834
"line."
826
835
msgstr ""
827
836
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AptGetHowto\"> "
828
 
"AptGetHowto</ulink> - 명령행에서 apt-get을 이용하여 꾸러미를 설치하는 방법"
 
837
"AptGetHowto</ulink> - 명령 행에서 apt-get을 이용하여 패키지를 설치하는 방법"
829
838
 
830
839
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:675(para)
831
840
msgid ""
834
843
"repositories through the command line."
835
844
msgstr ""
836
845
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/CommandLine\"> "
837
 
"명령행 저장소 편집</ulink> - 명령행에서 Universe/Multiverse 저장소 추가하기"
 
846
"명령 행 저장소 편집</ulink> - 명령 행에서 Universe/Multiverse 저장소 추가하기"
838
847
 
839
848
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:683(para)
840
849
msgid ""
842
851
"grep is a powerful command line search tool."
843
852
msgstr ""
844
853
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/grep\">grep Howto</ulink> - "
845
 
"grep은 강력한 명령행 검색 도구입니다."
 
854
"grep은 강력한 명령 행 검색 도구입니다."
846
855
 
847
856
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:690(para)
848
857
msgid ""
849
858
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\">find </ulink> - locate "
850
859
"files on the command line."
851
860
msgstr ""
852
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\">find </ulink> - 명령행에서 "
 
861
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\">find </ulink> - 명령 행에서 "
853
862
"파일 찾기"
854
863
 
855
864
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:696(para)
868
877
"the command line."
869
878
msgstr ""
870
879
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/HowToReadline\">readline "
871
 
"하우투</ulink> - 명령행을 보다 전문적으로 최적화하기 위한 몇 가지 정보"
 
880
"하우투</ulink> - 명령 행을 보다 전문적으로 최적화하기 위한 몇 가지 정보"
872
881
 
873
882
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:710(para)
874
883
msgid "For more detailed tutorials on the Linux command line, please see:"
875
 
msgstr "리눅스 명령행에 대한 더 자세한 강좌를 원한다면 다음을 참조하세요:"
 
884
msgstr "리눅스 명령 행에 대한 더 자세한 강좌를 원한다면 다음을 참조하세요:"
876
885
 
877
886
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:716(para)
878
887
msgid ""
892
901
"book about system administration, almost all from the command line."
893
902
msgstr ""
894
903
"<ulink url=\"http://rute.2038bug.com/index.html.gz\"/>- 시스템 관리에 대한 방대한 주제를 "
895
 
"다루는 온라인 서적. 대부분의 내용을 명령행에서 처리합니다."
 
904
"다루는 온라인 서적. 대부분의 내용을 명령 행에서 처리합니다."
896
905
 
897
906
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
898
907
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:0(None)
926
935
"  Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
927
936
"  Seongho Choo https://launchpad.net/~freedancer\n"
928
937
"  Shin Hungjae https://launchpad.net/~fplive\n"
 
938
"  airplanez https://launchpad.net/~airplanez\n"
 
939
"\n"
 
940
"Launchpad Contributions:\n"
 
941
"  DasomOLI https://launchpad.net/~dasomoli\n"
 
942
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
943
"admins\n"
 
944
"  Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
 
945
"  Seongho Choo https://launchpad.net/~freedancer\n"
 
946
"  Shin Hungjae https://launchpad.net/~fplive\n"
929
947
"  airplanez https://launchpad.net/~airplanez"
930
948
 
931
949
#~ msgid "Basic Commands"