~ubuntu-manual/ubuntu-manual/maverick-do-not-use

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Luke Jennings
  • Date: 2010-08-20 19:56:23 UTC
  • Revision ID: ubuntujenkins@googlemail.com-20100820195623-l6wiahtzdp3ha60c
updated the pot file, pushed for launchpad to import

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-manual\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-23 19:12+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 20:32+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 17:26+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Jason.Cook599 <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#.  TRANSLATORS: do not translate this
 
21
#.  TRANSLATORS: do not translate this
21
22
#. type: Plain text
22
 
#: main.tex:3
23
 
msgid "\\providecommand{\\polang}{en}"
 
23
#: main.tex:4
 
24
#, fuzzy
 
25
#| msgid "\\providecommand{\\polang}{en}"
 
26
msgid "\\providecommand{\\polang}{en}\\providecommand{\\printscreen}{print}"
24
27
msgstr "\\providecommand{\\polang}{en}"
25
28
 
26
29
#.  Resize the screenshots using the same scale.  To calculate the scale value, we feed in the widest screenshot.
27
30
#.  TRANSLATORS: Do not translate this line!
28
31
#. type: Plain text
29
 
#: main.tex:6
30
 
msgid "\\setmaxscreenshot{screenshots/en/02-blank-desktop.png}"
 
32
#: main.tex:7
 
33
#, fuzzy
 
34
#| msgid "\\setmaxscreenshot{screenshots/en/02-blank-desktop.png}"
 
35
msgid "\\setmaxscreenshot{screenshots/\\polang/02-blank-desktop.png}"
31
36
msgstr "\\setmaxscreenshot{screenshots/en/02-blank-desktop.png}"
32
37
 
 
38
#. type: hyphenation{#1}
 
39
#: main.tex:11
 
40
#, fuzzy
 
41
#| msgid "Ubuntu One"
 
42
msgid "U-bun-tu"
 
43
msgstr "Ubuntu One"
 
44
 
33
45
#. type: Plain text
34
46
#: frontmatter/glossary-entries.tex :12
35
47
msgid ""
78
90
#: frontmatter/glossary-entries.tex :32
79
91
msgid ""
80
92
"\\newglossaryentry{decrypted}{name={decrypted}, description={When you "
81
 
"decrypt a file it becomes \\gls{decrypted}, encrypted files on Ubuntu are "
82
 
"not recogniseable in any language, they are just a string of random numbers "
83
 
"and letters until they are \\gls{decrypted} using a password.}}"
 
93
"decrypt an encrypted file it becomes \\gls{decrypted}, and viewable. "
 
94
"Encrypted files on Ubuntu are not recognizable in any language, they are "
 
95
"just a string of random numbers and letters until they are \\gls{decrypted} "
 
96
"using a password.}}"
84
97
msgstr ""
85
98
 
86
99
#. type: Plain text
138
151
msgid ""
139
152
"\\newglossaryentry{distribution}{name={distribution}, description={A \\gls"
140
153
"{distribution} is a collection of software that is already compiled and "
141
 
"configured ready to be installed.}}"
 
154
"configured ready to be installed. Ubuntu is an example of a distribution.}}"
142
155
msgstr ""
143
156
 
144
157
#. type: Plain text
148
161
"{dual-booting} is the process of being able to choose one of two different "
149
162
"operating systems currently installed on a computer from the boot menu, once "
150
163
"selected your computer will then boot into whichever operating system you "
151
 
"chose at the boot menu.}}"
 
164
"chose at the boot menu. Dual booting is a generic term, and can refer to "
 
165
"more than two operating systems.}}"
152
166
msgstr ""
153
167
 
154
168
#. type: Plain text
193
207
 
194
208
#. type: Plain text
195
209
#: frontmatter/glossary-entries.tex :69
 
210
#, fuzzy
 
211
#| msgid ""
 
212
#| "\\newglossaryentry{ISP}{name={\\acronym{ISP}}, description={\\acronym"
 
213
#| "{ISP} stands for \\emph{Internet Service Provider}, an \\acronym{ISP} is "
 
214
#| "a company that provides you with your internet connection.}}"
196
215
msgid ""
197
216
"\\newglossaryentry{ISP}{name={\\acronym{ISP}}, description={\\acronym{ISP} "
198
217
"stands for \\emph{Internet Service Provider}, an \\acronym{ISP} is a company "
199
 
"that provides you with your internet connection.}}"
 
218
"that provides you with your Internet connection.}}"
200
219
msgstr ""
201
220
"\\newglossaryentry{ISP}{name={\\acronym{ISP}}, description={\\acronym{ISP} é "
202
221
"un acrónimo de \\emph{Internet Service Provider} ou en galego Fornecedor de "
249
268
 
250
269
#. type: Plain text
251
270
#: frontmatter/glossary-entries.tex :90
 
271
#, fuzzy
 
272
#| msgid ""
 
273
#| "\\newglossaryentry{minimize}{name={minimize}, description={When you "
 
274
#| "minimize an open application, it sits in an applet on a panel. If you "
 
275
#| "click on a minimized applications panel button, it will then be restored "
 
276
#| "to its normal state and allow you to interact with it.}}"
252
277
msgid ""
253
278
"\\newglossaryentry{minimize}{name={minimize}, description={When you minimize "
254
 
"an open application, it sits in an applet on a panel. If you click on a "
255
 
"minimized applications panel button, it will then be restored to its normal "
 
279
"an open application, the window will no longer be shown. If you click on a "
 
280
"minimized application's panel button, it will then be restored to its normal "
256
281
"state and allow you to interact with it.}}"
257
282
msgstr ""
258
283
"\\newglossaryentry{enimizar}{name={minimizar}, description={Cando vostede "
262
287
 
263
288
#. type: Plain text
264
289
#: frontmatter/glossary-entries.tex :94
 
290
#, fuzzy
 
291
#| msgid ""
 
292
#| "\\newglossaryentry{notification area}{name={notification area}, "
 
293
#| "description={The notification area is an applet on the panel that "
 
294
#| "provides you with all sorts of information such as volume control, the "
 
295
#| "current song playing in Rhythmbox, your internet connection status and "
 
296
#| "email status.}}"
265
297
msgid ""
266
298
"\\newglossaryentry{notification area}{name={notification area}, description="
267
299
"{The notification area is an applet on the panel that provides you with all "
268
300
"sorts of information such as volume control, the current song playing in "
269
 
"Rhythmbox, your internet connection status and email status.}}"
 
301
"Rhythmbox, your Internet connection status and email status.}}"
270
302
msgstr ""
271
303
"\\newglossaryentry{área de notificación}{name={área de notificación}, "
272
304
"description={A área de notificación é un miniaplicativo no panel que lle "
290
322
"como a saída.}}"
291
323
 
292
324
#. type: Plain text
293
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :103
 
325
#: frontmatter/glossary-entries.tex :102
294
326
msgid ""
295
 
"\\newglossaryentry{package}{name={package}, description={Debian package "
296
 
"files that hold the core information and code for applications to run.}}"
 
327
"\\newglossaryentry{package}{name={package}, description={Packages contain "
 
328
"software in a ready-to-install format. Most of the time you can use the \\gls"
 
329
"{Software Center} instead of manually installing packages. Packages have a ."
 
330
"deb extension in Ubuntu.}}"
297
331
msgstr ""
298
 
"\\newglossaryentry{paquete}{name={paquete}, description={Os ficheiros de "
299
 
"paquete Debian manteñen a información central e código do aplicativo a "
300
 
"executar.}}"
301
332
 
302
333
#. type: Plain text
303
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :108
 
334
#: frontmatter/glossary-entries.tex :107
304
335
msgid ""
305
336
"\\newglossaryentry{panel}{name={panel}, description={A panel is a bar that "
306
337
"sits on the edge of your screen. It contains \\glspl{applet} which provide "
313
344
"acceder ao menú principal.}}"
314
345
 
315
346
#. type: Plain text
316
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :112
 
347
#: frontmatter/glossary-entries.tex :111
317
348
msgid ""
318
349
"\\newglossaryentry{parameter}{name={parameter}, description={Parameters are "
319
350
"special options that you can use with other commands in the terminal to make "
326
357
"útiles.}}"
327
358
 
328
359
#. type: Plain text
329
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :115
 
360
#: frontmatter/glossary-entries.tex :114
330
361
msgid ""
331
362
"\\newglossaryentry{partition}{name={partition}, description={A partition is "
332
363
"an area of allocated space on a hard drive where you can put data.}}"
333
364
msgstr ""
334
365
 
335
366
#. type: Plain text
336
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :118
 
367
#: frontmatter/glossary-entries.tex :117
337
368
msgid ""
338
369
"\\newglossaryentry{partitioning}{name={partitioning}, description={\\gls"
339
370
"{partitioning} is the process of creating a \\gls{partition}.}}"
340
371
msgstr ""
341
372
 
342
373
#. type: Plain text
343
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :123
 
374
#: frontmatter/glossary-entries.tex :122
344
375
msgid ""
345
376
"\\newglossaryentry{prompt}{name={prompt}, description={The prompt displays "
346
377
"some useful information about your computer, it can be customized to display "
353
384
"como calquera cousa que queira vostede.}}"
354
385
 
355
386
#. type: Plain text
356
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :126
 
387
#: frontmatter/glossary-entries.tex :125
357
388
#, fuzzy
358
389
#| msgid ""
359
390
#| "\\newglossaryentry{proprietary}{name={proprietary}, description="
369
400
"de fonte aberta.}}"
370
401
 
371
402
#. type: Plain text
372
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :130
 
403
#: frontmatter/glossary-entries.tex :129
 
404
#, fuzzy
 
405
#| msgid ""
 
406
#| "\\newglossaryentry{router}{name={router}, description={A router is a "
 
407
#| "specially designed computer that using its software and hardware, routes "
 
408
#| "information from the internet to a network. It is also sometimes called a "
 
409
#| "gateway.}}"
373
410
msgid ""
374
411
"\\newglossaryentry{router}{name={router}, description={A router is a "
375
412
"specially designed computer that using its software and hardware, routes "
376
 
"information from the internet to a network. It is also sometimes called a "
 
413
"information from the Internet to a network. It is also sometimes called a "
377
414
"gateway.}}"
378
415
msgstr ""
379
416
"\\newglossaryentry{router}{name={router}, description={Un router é un "
381
418
"enruta información desde internet a unha rede. Tamén se chama pasarela.}}"
382
419
 
383
420
#. type: Plain text
384
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :134
 
421
#: frontmatter/glossary-entries.tex :133
385
422
msgid ""
386
423
"\\newglossaryentry{server}{name={server}, description={A server is a "
387
424
"computer that runs a specialized operating system and provides services to "
392
429
"servizos a computadores que se conectan a el e fan unha solicitude.}}"
393
430
 
394
431
#. type: Plain text
395
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :138
 
432
#: frontmatter/glossary-entries.tex :137
396
433
msgid ""
397
434
"\\newglossaryentry{shell}{name={shell}, description={The \\gls{terminal} "
398
435
"gives access to the shell, when you type a command into the terminal and "
403
440
"enter a consola recolle a orde e execútaa coa acción relevante.}}"
404
441
 
405
442
#. type: Plain text
406
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :142
 
443
#: frontmatter/glossary-entries.tex :141
407
444
msgid ""
408
445
"\\newglossaryentry{Software Center}{name={Software Center}, description={The "
409
446
"Software Center is where you can easily manage software installation and "
416
453
"software mediante os Arquivos de paquetes persoais (PPA).}}"
417
454
 
418
455
#. type: Plain text
419
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :146
 
456
#: frontmatter/glossary-entries.tex :145
420
457
msgid ""
421
458
"\\newglossaryentry{Synaptic Package Manager}{name={Synaptic Package "
422
459
"Manager}, description={Synaptic Package Manager is a tool that, instead of "
429
466
"de forma individual que se poden instalar, eliminar ou arranxar.}}"
430
467
 
431
468
#. type: Plain text
432
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :150
 
469
#: frontmatter/glossary-entries.tex :149
433
470
msgid ""
434
471
"\\newglossaryentry{terminal}{name={terminal}, description={The terminal is "
435
472
"Ubuntu's text only interface, it is a method of controlling some aspects of "
440
477
"sistema operativo usando só ordes inseridas mediante o teclado.}}"
441
478
 
442
479
#. type: Plain text
443
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :154
 
480
#: frontmatter/glossary-entries.tex :153
444
481
msgid ""
445
482
"\\newglossaryentry{wired connection}{name={wired connection}, description={A "
446
483
"wired connection is when your computer is physically connected to a \\gls"
453
490
"común para os computadores de escritorio.}}"
454
491
 
455
492
#. type: Plain text
456
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :158
 
493
#: frontmatter/glossary-entries.tex :157
457
494
#, fuzzy
458
495
#| msgid ""
459
496
#| "\\newglossaryentry{wireless connection}{name={wireless connection}, "
472
509
"acceso.}}"
473
510
 
474
511
#. type: Plain text
475
 
#: frontmatter/glossary-entries.tex :163
 
512
#: frontmatter/glossary-entries.tex :162
476
513
msgid ""
477
514
"\\newglossaryentry{Wubi}{name={Wubi}, description={Wubi stands for Windows "
478
515
"Ubuntu Installer, and it allows you to install Ubuntu inside Windows. See "
484
521
"información.}}"
485
522
 
486
523
#. type: title{#1}
487
 
#: main.tex:15
 
524
#: main.tex:18
488
525
msgid "Getting Started with Ubuntu 10.04"
489
526
msgstr "Comezando con Ubuntu 10.04"
490
527
 
491
528
#. type: author{#1}
492
 
#: main.tex:15
 
529
#: main.tex:18
493
530
msgid "The Ubuntu Manual Team"
494
531
msgstr "O equipo do Manual de Ubuntu"
495
532
 
496
533
#.  Half-title page
497
534
#. type: ifthenelse{#2}
498
 
#: main.tex:24
 
535
#: main.tex:27
499
536
#, fuzzy
500
537
#| msgid ""
501
538
#| "\\AddToShipoutPicture*{\\put(160,519){\\includegraphics{graphics/cover-"
502
539
#| "globe.pdf}}}"
503
540
msgid ""
504
541
"\\AddToShipoutPicture*{\\put(0,0){\\includegraphics[width=\\paperwidth,"
505
 
"height=\\paperheight]{titlepage/halftitle.pdf}}}"
 
542
"height=\\paperheight]{titlepage/halftitlepage-\\polang.pdf}}}"
506
543
msgstr ""
507
544
"\\AddToShipoutPicture*{\\put(160,519){\\includegraphics{graphics/cover-globe."
508
545
"pdf}}}"
509
546
 
510
547
#. type: document
511
 
#: main.tex:24 frontmatter/copyright.tex :36
 
548
#: main.tex:27 frontmatter/copyright.tex :37
512
549
msgid "\\makeatother"
513
550
msgstr ""
514
551
 
515
552
#.  Title page
516
553
#.  TRANSLATORS: do not translate this
517
 
#. \include{frontmatter/cover}
518
554
#. type: document
519
 
#: main.tex:29
520
 
msgid "\\pdfbookmark[0]{Title page}{pdfbookmark:title-page} \\frontcover"
 
555
#: main.tex:31
 
556
msgid ""
 
557
"\\pdfbookmark[0]{\\titlepagecaption}{pdfbookmark:title-page} \\frontcover"
521
558
msgstr ""
522
559
 
523
560
#. type: document
524
 
#: frontmatter/copyright.tex :12
 
561
#: frontmatter/copyright.tex :14
 
562
#, fuzzy
 
563
#| msgid "\\endgroup"
 
564
msgid "\\begingroup"
 
565
msgstr "\\endgroup"
 
566
 
 
567
#. type: document
 
568
#: frontmatter/copyright.tex :16
 
569
#, fuzzy
 
570
#| msgid ""
 
571
#| "\\noindent Copyright \\textcopyright{} \\the\\year{} by The Ubuntu Manual "
 
572
#| "Team. Some rights reserved. \\ccbysa"
525
573
msgid ""
526
 
"\\noindent Copyright \\textcopyright{} \\the\\year{} by The Ubuntu Manual "
527
 
"Team. Some rights reserved. \\ccbysa"
 
574
"Copyright \\textcopyright{} \\the\\year{} by The Ubuntu Manual Team. Some "
 
575
"rights reserved. \\ccbysa"
528
576
msgstr ""
529
577
"\\noindent Copyright \\textcopyright{} \\the\\year{} O Equipo do manual de "
530
578
"Ubuntu. Algúns dereitos reservados. \\ccbysa"
531
579
 
532
580
#. type: document
533
 
#: frontmatter/copyright.tex :21
 
581
#: frontmatter/copyright.tex :23
 
582
#, fuzzy
 
583
#| msgid ""
 
584
#| "\\noindent This work is licensed under the Creative Commons Attribution--"
 
585
#| "Share Alike 3.0 License. To view a copy of this license, see \\hyperref"
 
586
#| "[ch:license]{Appendix~}\\ref{ch:license}, visit \\url{http://"
 
587
#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/}, or send a letter to Creative "
 
588
#| "Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, "
 
589
#| "USA."
534
590
msgid ""
535
 
"\\noindent This work is licensed under the Creative Commons Attribution--"
536
 
"Share Alike 3.0 License. To view a copy of this license, see \\hyperref[ch:"
537
 
"license]{Appendix~}\\ref{ch:license}, visit \\url{http://creativecommons.org/"
 
591
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution--Share Alike "
 
592
"3.0 License. To view a copy of this license, see \\hyperref[ch:license]"
 
593
"{Appendix~}\\ref{ch:license}, visit \\url{http://creativecommons.org/"
538
594
"licenses/by-sa/3.0/}, or send a letter to Creative Commons, 171 Second "
539
595
"Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
540
596
msgstr ""
545
601
"Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
546
602
 
547
603
#. type: ifthenelse{#2}
548
 
#: frontmatter/copyright.tex :36
 
604
#: frontmatter/copyright.tex :37
549
605
msgid ""
550
 
"\\noindent\\textit{\\plaintitle} can be downloaded for free from \\url"
551
 
"{http://ubuntu-manual.org/}.  We permit and even encourage you to distribute "
552
 
"a copy of this book to colleagues, friends, family, and anyone else who "
553
 
"might be interested."
 
606
"\\textit{\\plaintitle} can be downloaded for free from \\url{http://ubuntu-"
 
607
"manual.org/}.  We permit and even encourage you to distribute a copy of this "
 
608
"book to colleagues, friends, family, and anyone else who might be interested."
554
609
msgstr ""
555
610
 
556
611
#. type: ifthenelse{#3}
557
 
#: frontmatter/copyright.tex :36
 
612
#: frontmatter/copyright.tex :37
558
613
msgid ""
559
 
"\\noindent\\textit{\\plaintitle} can be purchased from \\url{http://www.lulu."
560
 
"com/product/paperback/getting-started-with-ubuntu-1004/10793559}.  A printed "
 
614
"\\textit{\\plaintitle} can be purchased from \\url{\\printurl}.  A printed "
561
615
"copy of this book can be ordered for the price of printing and delivery. An "
562
616
"electronic copy of this book can be downloaded for free. We permit and even "
563
617
"encourage you to distribute a copy of this book to colleagues, friends, "
568
622
#: frontmatter/copyright.tex :39
569
623
#, fuzzy
570
624
#| msgid "Website: \\url{http://www.ubuntu-manual.org/}"
571
 
msgid "\\noindent\\url{http://ubuntu-manual.org}"
 
625
msgid "\\url{http://ubuntu-manual.org}"
572
626
msgstr "Sitio web: \\url{http://www.ubuntu-manual.org/}"
573
627
 
574
 
#.  Show the revision information if it's present
575
 
#. \IfFileExists{revision.tex}{\begingroup\parindent=0pt\parskip=0pt\ttfamily\obeylines\input{revision}\endgroup}{}
576
 
#. type: document
577
 
#: revision.tex :2
578
 
#, fuzzy
579
 
#| msgid ""
580
 
#| "\\begingroup\\parindent=0pt\\parskip=0pt Revision number: 578\\qquad "
581
 
#| "Revision date: 2010-03-24 14:13:16 -0600"
582
 
msgid ""
583
 
"\\begingroup\\parindent=0pt\\parskip=0pt Revision number: 135\\qquad "
584
 
"Revision date: 2010-07-23 12:34:00 +0100"
585
 
msgstr ""
586
 
"\\begingroup\\parindent=0pt\\parskip=0pt Número de revisión: 578\\qquad Data "
587
 
"de revisión: 24-03-2010 14:13:16 -0600"
 
628
#. type: document
 
629
#: frontmatter/copyright.tex :41
 
630
msgid "Second Edition"
 
631
msgstr ""
 
632
 
 
633
#. type: document
 
634
#: frontmatter/copyright.tex :43
 
635
msgid "\\noindent\\revinfo{164}{2010-08-11 23:04:02 +0100}"
 
636
msgstr ""
588
637
 
589
638
#. type: document
590
639
#: frontmatter/copyright.tex :45
689
738
msgstr ""
690
739
 
691
740
#. type: section{#2}
692
 
#: prologue/prologue.tex :22
 
741
#: prologue/prologue.tex :26
693
742
msgid "Ubuntu philosophy"
694
743
msgstr "A filosofía de Ubuntu"
695
744
 
 
745
#. type: index{#1}
 
746
#: prologue/prologue.tex :26
 
747
#, fuzzy
 
748
#| msgid "Ubuntu philosophy"
 
749
msgid "Ubuntu!philosophy of|("
 
750
msgstr "A filosofía de Ubuntu"
 
751
 
 
752
#. type: index{#1}
 
753
#: prologue/prologue.tex :26
 
754
msgid "Ubuntu!definition of"
 
755
msgstr ""
 
756
 
696
757
#. type: document
697
 
#: prologue/prologue.tex :24
 
758
#: prologue/prologue.tex :26
698
759
msgid ""
699
760
"The term ``Ubuntu'' is a traditional African concept that originated from "
700
761
"the Bantu languages of southern Africa. It can be described as a way of "
705
766
"experience."
706
767
msgstr ""
707
768
 
 
769
#. type: index{#1}
 
770
#: prologue/prologue.tex :26
 
771
#, fuzzy
 
772
#| msgid "Ubuntu philosophy"
 
773
msgid "Ubuntu!philosophy of|)"
 
774
msgstr "A filosofía de Ubuntu"
 
775
 
708
776
#. type: subsection{#2}
709
 
#: prologue/prologue.tex :26
 
777
#: prologue/prologue.tex :29
710
778
msgid "The Ubuntu promise"
711
779
msgstr "A promesa de Ubuntu"
712
780
 
 
781
#. type: index{#1}
 
782
#: prologue/prologue.tex :29
 
783
#, fuzzy
 
784
#| msgid "The Ubuntu promise"
 
785
msgid "Ubuntu promise"
 
786
msgstr "A promesa de Ubuntu"
 
787
 
713
788
#. type: itemize
714
 
#: prologue/prologue.tex :30
 
789
#: prologue/prologue.tex :33
715
790
msgid ""
716
791
"Ubuntu will always be free of charge, along with its regular enterprise "
717
792
"releases and security updates."
720
795
"actualizacións de seguridade."
721
796
 
722
797
#. type: itemize
723
 
#: prologue/prologue.tex :33
 
798
#: prologue/prologue.tex :36
724
799
msgid ""
725
800
"Ubuntu comes with full commercial support from \\gls{Canonical} and hundreds "
726
801
"of companies from across the world."
729
804
"{Canonical} e por centos de empresas por todo o mundo."
730
805
 
731
806
#. type: itemize
732
 
#: prologue/prologue.tex :36
 
807
#: prologue/prologue.tex :39
733
808
msgid ""
734
809
"Ubuntu provides the best translations and accessibility features that the "
735
810
"free software community has to offer."
738
813
"comunidade de software libre pode ofrecer."
739
814
 
740
815
#. type: itemize
741
 
#: prologue/prologue.tex :40
 
816
#: prologue/prologue.tex :43
742
817
#, fuzzy
743
818
#| msgid ""
744
819
#| "Ubuntu core applications are all free and open source. We want you to use "
751
826
"que vostede use software libre e de fontes abertas, o mellore e o comparta."
752
827
 
753
828
#. type: section{#2}
754
 
#: prologue/prologue.tex :43
 
829
#: prologue/prologue.tex :47
755
830
msgid "A brief history of Ubuntu"
756
831
msgstr "Unha pequena introdución a historia de Ubuntu"
757
832
 
 
833
#. type: index{#1}
 
834
#: prologue/prologue.tex :47
 
835
#, fuzzy
 
836
#| msgid "Ubuntu philosophy"
 
837
msgid "Ubuntu!history of|("
 
838
msgstr "A filosofía de Ubuntu"
 
839
 
758
840
#. type: document
759
 
#: prologue/prologue.tex :45
 
841
#: prologue/prologue.tex :49
760
842
#, fuzzy
761
843
#| msgid ""
762
844
#| "\\marginnote{Canonical is the company that provides financial and "
765
847
#| "reviewing work submitted by volunteer contributors. To learn more about "
766
848
#| "Canonical, go to \\url{http://www.canonical.com}.}"
767
849
msgid ""
768
 
"Ubuntu was conceived in 2004 by Mark Shuttleworth, a successful South "
769
 
"African entrepreneur, and his company \\gls{Canonical}. \\marginnote"
770
 
"{Canonical is the company that provides financial and technical support for "
771
 
"Ubuntu. It has employees based around the world who work on developing and "
772
 
"improving the operating system, as well as reviewing work submitted by "
773
 
"volunteer contributors. To learn more about Canonical, go to \\url{http://"
774
 
"www.canonical.com}.} Shuttleworth recognized the power of Linux and open "
775
 
"source, but was also aware of weaknesses that prevented mainstream use."
 
850
"Ubuntu was conceived in 2004 by \\Index[Shuttleworth, Mark]{Mark "
 
851
"Shuttleworth}, a successful South African entrepreneur, and his company "
 
852
"\\Index[Canonical]{\\gls{Canonical}}. \\marginnote{Canonical is the company "
 
853
"that provides financial and technical support for Ubuntu. It has employees "
 
854
"based around the world who work on developing and improving the operating "
 
855
"system, as well as reviewing work submitted by volunteer contributors. To "
 
856
"learn more about Canonical, go to \\url{http://www.canonical.com}.} "
 
857
"Shuttleworth recognized the power of Linux and open source, but was also "
 
858
"aware of weaknesses that prevented mainstream use."
776
859
msgstr ""
777
860
"\\marginnote{Canonical é o a compañía que fornece asistencia técnica e "
778
861
"financeira a Ubuntu. Teñen empregados por todo o mundo que traballan "
781
864
"Canonical vaia a \\url{http://www.canonical.com}.}"
782
865
 
783
866
#. type: document
784
 
#: prologue/prologue.tex :49
 
867
#: prologue/prologue.tex :53
785
868
msgid ""
786
 
"Shuttleworth set out with clear intentions to address these weaknesses and "
787
 
"create a system that was easy to use, completely free (see \\chaplink{ch:"
788
 
"learning-more} for the complete definition of ``free''), and could compete "
789
 
"with other mainstream operating systems.  With the Debian system as a base, "
790
 
"Shuttleworth began to build Ubuntu. Using his own funds at first, "
 
869
"\\Index[Shuttleworth, Mark]{Shuttleworth} set out with clear intentions to "
 
870
"address these weaknesses and create a system that was easy to use, "
 
871
"completely free (see \\chaplink{ch:learning-more} for the complete "
 
872
"definition of ``free''), and could compete with other mainstream operating "
 
873
"systems.  With the \\Index{Debian} system as a base, \\Index[Shuttleworth, "
 
874
"Mark]{Shuttleworth} began to build Ubuntu. Using his own funds at first, "
791
875
"installation \\acronym{CD}s were pressed and shipped worldwide at no cost to "
792
876
"the end user. Ubuntu spread quickly, the size of the community rapidly "
793
877
"increased, and it soon became the most popular Linux \\gls{distribution} "
795
879
msgstr ""
796
880
 
797
881
#. type: document
798
 
#: prologue/prologue.tex :51
 
882
#: prologue/prologue.tex :55
799
883
msgid ""
800
884
"With more people working on the project than ever before, Ubuntu continues "
801
885
"to see improvement to its core features and hardware support, and has gained "
802
 
"the attention of large organizations worldwide. For example, in 2007, Dell "
803
 
"began a collaboration with Canonical to sell computers with Ubuntu pre-"
804
 
"installed. Additionally, in 2005, the French Police began to transition "
805
 
"their entire computer infrastructure to a variant of Ubuntu\\dash a process "
806
 
"which has reportedly saved them ``millions of euros'' in licensing fees for "
807
 
"Microsoft Windows. By the year 2012, the French Police anticipates that all "
808
 
"of their computers will be running Ubuntu. Canonical profits from this "
809
 
"arrangement by providing technical support and custom-built software."
 
886
"the attention of large organizations worldwide. For example, in 2007, \\Index"
 
887
"{Dell} began a collaboration with \\Index{Canonical} to sell computers with "
 
888
"Ubuntu preinstalled. Additionally, in 2005, the French Police began to "
 
889
"transition their entire computer infrastructure to a variant of Ubuntu\\dash "
 
890
"a process which has reportedly saved them ``millions of euros'' in licensing "
 
891
"fees for Microsoft Windows. By the year 2012, the French Police anticipates "
 
892
"that all of their computers will be running Ubuntu. \\Index{Canonical} "
 
893
"profits from this arrangement by providing technical support and custom-"
 
894
"built software."
810
895
msgstr ""
811
896
 
812
897
#. type: document
813
 
#: prologue/prologue.tex :54
 
898
#: prologue/prologue.tex :59
814
899
#, fuzzy
815
900
#| msgid ""
816
901
#| "While large organizations often find it useful to pay for support "
822
907
"\\marginnote{For information on Ubuntu Server Edition, and how you can use "
823
908
"it in your company, visit \\url{http://www.ubuntu.com/server/features}.} "
824
909
"While large organizations often find it useful to pay for support services, "
825
 
"Shuttleworth has promised that the Ubuntu desktop system will always be "
826
 
"free. As of 2010, Ubuntu is installed on nearly 2\\% of the world's "
827
 
"computers. This equates to millions of users worldwide, and is growing each "
828
 
"year."
 
910
"\\Index[Shuttleworth, Mark]{Shuttleworth} has promised that the Ubuntu "
 
911
"desktop system will always be free. As of 2010, Ubuntu is installed on "
 
912
"nearly 2\\% of the world's computers. This equates to millions of users "
 
913
"worldwide, and is growing each year."
829
914
msgstr ""
830
915
"Xa que para as grandes empresas normalmente lles é útil pagar por servizos "
831
916
"de asistencia técnica, Shuttleworth prometeu que o sistema de escritorioi "
833
918
"perto do 2\\% dos computadores do mundo. Isto equivale a millóns de usuarios "
834
919
"a nivel mundial e está medrando cada ano."
835
920
 
 
921
#. type: index{#1}
 
922
#: prologue/prologue.tex :59
 
923
#, fuzzy
 
924
#| msgid "Ubuntu philosophy"
 
925
msgid "Ubuntu!history of|)"
 
926
msgstr "A filosofía de Ubuntu"
 
927
 
836
928
#. type: subsection{#2}
837
 
#: prologue/prologue.tex :56
 
929
#: prologue/prologue.tex :63
838
930
msgid "What is Linux?"
839
931
msgstr "Qué é Linux?"
840
932
 
 
933
#. type: index{#1}
 
934
#: prologue/prologue.tex :63
 
935
msgid "Linux|("
 
936
msgstr ""
 
937
 
841
938
#. type: document
842
 
#: prologue/prologue.tex :58
 
939
#: prologue/prologue.tex :63
843
940
#, fuzzy
844
941
#| msgid ""
845
942
#| "Ubuntu is built on the foundation of Linux, which is a member of the Unix "
848
945
#| "half a century. Many servers around the world that store data for popular "
849
946
#| "websites (such as YouTube and Google) run some variant of a Unix system."
850
947
msgid ""
851
 
"Ubuntu is built on the foundation of Linux, which is a member of the Unix "
852
 
"family. Unix is one of the oldest types of operating systems and has "
853
 
"provided reliability and security in professional applications for almost "
854
 
"half a century. Many servers around the world that store data for popular "
855
 
"websites (such as YouTube and Google) run some variant of a Unix system. The "
856
 
"Linux Kernel is best described as the core, or almost the brain, of the "
857
 
"operating system."
 
948
"Ubuntu is built on the foundation of Linux, which is a member of the \\Index"
 
949
"{Unix} family. \\Index{Unix} is one of the oldest types of operating systems "
 
950
"and has provided reliability and security in professional applications for "
 
951
"almost half a century. Many servers around the world that store data for "
 
952
"popular websites (such as YouTube and Google) run some variant of a \\Index"
 
953
"{Unix} system. The Linux \\Index{kernel} is best described as the core, or "
 
954
"almost the brain, of the operating system."
858
955
msgstr ""
859
956
"Ubuntu está construido nas bases de Linux, que é membro da familia Unix. "
860
957
"Unix é un dos tipos de sistemas operativos máis antigos e que forneceu "
864
961
"Unix."
865
962
 
866
963
#. type: document
867
 
#: prologue/prologue.tex :60
 
964
#: prologue/prologue.tex :65
868
965
msgid ""
869
 
"The Linux Kernel is the shift manager of the operating system; it is "
870
 
"responsible for allocating memory and processor time. It can also be thought "
871
 
"of as the program which mangages any and all programs on the computer itself."
 
966
"The Linux \\Index{kernel} is the shift manager of the operating system; it "
 
967
"is responsible for allocating memory and processor time. It can also be "
 
968
"thought of as the program which mangages any and all programs on the "
 
969
"computer itself."
872
970
msgstr ""
873
971
 
874
972
#. type: document
875
 
#: prologue/prologue.tex :64
 
973
#: prologue/prologue.tex :69
876
974
#, fuzzy
877
975
#| msgid ""
878
976
#| "Linux was designed from the ground up with security and hardware "
890
988
"command-line} for more information, and \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop} to "
891
989
"learn more about \\gls{GNOME} and other desktop environments.} Linux was "
892
990
"designed from the ground up with security and hardware compatibility in "
893
 
"mind, and is currently one of the most popular Unix-based operating systems. "
894
 
"One of the benefits of Linux is that it is incredibly flexible and can be "
895
 
"configured to run on almost any device\\dash from the smallest micro-"
896
 
"computers and cellphones to larger super-computers.  Unix was entirely "
897
 
"command line--based until graphical user interfaces (\\glspl{GUI}) began to "
898
 
"emerge in the early 1990s."
 
991
"mind, and is currently one of the most popular \\index{Unix}-based operating "
 
992
"systems. One of the benefits of Linux is that it is incredibly flexible and "
 
993
"can be configured to run on almost any device\\dash from the smallest micro-"
 
994
"computers and cellphones to larger super-computers.  \\Index{Unix} was "
 
995
"entirely command line--based until graphical user interfaces (\\glspl{GUI}) "
 
996
"began to emerge in the early 1990s."
899
997
msgstr ""
900
998
"Linux foi deseñado coa seguridade e compatibilidade de hardware en mente e "
901
999
"actualmente é o sistema operativo baseado en Unix máis popular. Un dos "
907
1005
"principio de 1990."
908
1006
 
909
1007
#. type: document
910
 
#: prologue/prologue.tex :67
 
1008
#: prologue/prologue.tex :73
911
1009
#, fuzzy
912
1010
#| msgid ""
913
1011
#| "\\mbox{}\\marginnote{To learn more about Linux distributions, see "
945
1043
"as bases para que as persoas interactúen co computador usando un monitor, un "
946
1044
"teclado e un rato.}"
947
1045
 
 
1046
#. type: index{#1}
 
1047
#: prologue/prologue.tex :73
 
1048
msgid "Linux|)"
 
1049
msgstr ""
 
1050
 
948
1051
#. type: section{#2}
949
 
#: prologue/prologue.tex :69
 
1052
#: prologue/prologue.tex :75
950
1053
msgid "Is Ubuntu right for you?"
951
1054
msgstr "É Ubuntu axeitado para vostede?"
952
1055
 
953
1056
#. type: document
954
 
#: prologue/prologue.tex :71
 
1057
#: prologue/prologue.tex :77
955
1058
#, fuzzy
956
1059
#| msgid ""
957
1060
#| "New users to Ubuntu may find that it takes some time to feel comfortable "
966
1069
"similarities to both Microsoft Windows and Mac \\acronym{OS~X}, as well as "
967
1070
"some differences. Users coming from Mac \\acronym{OS~X} are more likely to "
968
1071
"notice similarities due to the fact that both Mac \\acronym{OS~X} and Ubuntu "
969
 
"originated from Unix."
 
1072
"originated from \\Index{Unix}."
970
1073
msgstr ""
971
1074
"Os novos usuarios de Ubuntu poden tardar un tempo até que se sintan "
972
1075
"confortábeis co sistema operativo. Sen dúbida poden encontrar similitudes "
976
1079
"\\acronym{OS X} e Ubuntu teñen a súa orixe en Unix."
977
1080
 
978
1081
#. type: document
979
 
#: prologue/prologue.tex :74
 
1082
#: prologue/prologue.tex :80
980
1083
#, fuzzy
981
1084
#| msgid ""
982
1085
#| "Before you decide whether or not Ubuntu is right for you, we suggest "
984
1087
#| "\\dash and expect to find that some things are different to what you are "
985
1088
#| "used to. We also suggest taking the following into account:"
986
1089
msgid ""
987
 
"\\marginnote{A popular forum for Ubuntu discussion and support is the Ubuntu "
988
 
"Forums, \\url{http://ubuntuforums.org}.} Before you decide whether or not "
989
 
"Ubuntu is right for you, we suggest giving yourself some time to grow "
 
1090
"\\marginnote{A popular forum for Ubuntu discussion and support is the \\Index"
 
1091
"{Ubuntu Forums}, \\url{http://ubuntuforums.org}.} Before you decide whether "
 
1092
"or not Ubuntu is right for you, we suggest giving yourself some time to grow "
990
1093
"accustomed to the way things are done in Ubuntu. You should expect to find "
991
1094
"that some things are different from what you are used to. We also suggest "
992
1095
"taking the following into account:"
997
1100
"teña algunhas cousas en conta:"
998
1101
 
999
1102
#. type: itemize
1000
 
#: prologue/prologue.tex :77
 
1103
#: prologue/prologue.tex :83
1001
1104
msgid ""
1002
1105
"\\textbf{Ubuntu is community based.} That is, Ubuntu is made, developed, and "
1003
1106
"maintained by the community. Because of this, support is probably not "
1010
1113
msgstr ""
1011
1114
 
1012
1115
#. type: itemize
1013
 
#: prologue/prologue.tex :89
 
1116
#: prologue/prologue.tex :95
1014
1117
msgid ""
1015
1118
"\\textbf{Many applications designed for Microsoft Windows or Mac \\acronym"
1016
1119
"{OS~X} will not run on Ubuntu.} For the vast majority of everyday computing "
1026
1129
msgstr ""
1027
1130
 
1028
1131
#. type: itemize
1029
 
#: prologue/prologue.tex :93
 
1132
#: prologue/prologue.tex :99
1030
1133
msgid ""
1031
1134
"\\textbf{Many commercial games will not run on Ubuntu.} If you are a heavy "
1032
1135
"gamer, then Ubuntu may not be for you. Game developers usually design games "
1043
1146
msgstr ""
1044
1147
 
1045
1148
#. type: section{#2}
1046
 
#: prologue/prologue.tex :97
 
1149
#: prologue/prologue.tex :103
1047
1150
msgid "Contact details"
1048
1151
msgstr "Información de contacto"
1049
1152
 
1050
1153
#. type: document
1051
 
#: prologue/prologue.tex :99
 
1154
#: prologue/prologue.tex :105
1052
1155
#, fuzzy
1053
1156
#| msgid ""
1054
1157
#| "Many people have contributed their time freely to this project. If you "
1068
1171
"profesional. Os nosos detalles de contacto son os seguintes:"
1069
1172
 
1070
1173
#. type: document
1071
 
#: prologue/prologue.tex :103
 
1174
#: prologue/prologue.tex :109
1072
1175
msgid "\\textbf{The Ubuntu Manual Team}"
1073
1176
msgstr "\\textbf{O equipo do manual de Ubuntu}"
1074
1177
 
1075
1178
#. type: document
1076
 
#: prologue/prologue.tex :107
 
1179
#: prologue/prologue.tex :113
1077
1180
msgid "Website: \\url{http://www.ubuntu-manual.org/}"
1078
1181
msgstr "Sitio web: \\url{http://www.ubuntu-manual.org/}"
1079
1182
 
1080
1183
#. type: document
1081
 
#: prologue/prologue.tex :111
 
1184
#: prologue/prologue.tex :117
1082
1185
msgid "Email: \\url{ubuntu-manual@lists.launchpad.net}"
1083
1186
msgstr "Correo electrónico: \\url{ubuntu-manual@lists.launchpad.net}"
1084
1187
 
1085
1188
#. type: document
1086
 
#: prologue/prologue.tex :115
 
1189
#: prologue/prologue.tex :121
1087
1190
msgid "\\acronym{IRC}: \\#ubuntu-manual on \\url{irc.freenode.net}"
1088
1191
msgstr "\\acronym{IRC}: \\#ubuntu-manual on \\url{irc.freenode.net}"
1089
1192
 
 
1193
#. type: document
 
1194
#: prologue/prologue.tex :125
 
1195
#, fuzzy
 
1196
#| msgid "Website: \\url{http://www.ubuntu-manual.org/}"
 
1197
msgid "Bug Reports: \\url{http://bugs.ubuntu-manual.org}"
 
1198
msgstr "Sitio web: \\url{http://www.ubuntu-manual.org/}"
 
1199
 
1090
1200
#. type: section{#2}
1091
 
#: prologue/prologue.tex :117
 
1201
#: prologue/prologue.tex :127
1092
1202
msgid "Conventions used in this book"
1093
1203
msgstr "Convencións usadas neste libro"
1094
1204
 
1095
1205
#. type: document
1096
 
#: prologue/prologue.tex :119
 
1206
#: prologue/prologue.tex :129
1097
1207
msgid "The following typographic conventions are used in this book:"
1098
1208
msgstr "Neste libre úsanse as seguintes convencións tipográficas:"
1099
1209
 
1100
1210
#. type: itemize
1101
 
#: prologue/prologue.tex :123
 
1211
#: prologue/prologue.tex :133
 
1212
#, fuzzy
 
1213
#| msgid ""
 
1214
#| "Application names, button names, menu items, and other \\acronym{GUI} "
 
1215
#| "elements are set in \\textbf{boldfaced type}."
1102
1216
msgid ""
1103
 
"Application names, button names, menu items, and other \\acronym{GUI} "
1104
 
"elements are set in \\textbf{boldfaced type}."
 
1217
"Button names, menu items, and other \\acronym{GUI} elements are set in "
 
1218
"\\textbf{boldfaced type}."
1105
1219
msgstr ""
1106
1220
"Os nomes dos aplicativos, botóns, elementos de menú e outros elementos da "
1107
1221
"\\acronym{GUI} escríbense en \\textbf{letra grosa}."
1108
1222
 
1109
1223
#. type: itemize
1110
 
#: prologue/prologue.tex :125
 
1224
#: prologue/prologue.tex :135
 
1225
#, fuzzy
 
1226
#| msgid ""
 
1227
#| "Menu sequences are sometimes set as \\menu{System\\then Preferences\\then "
 
1228
#| "Appearance}, which means, ``Choose the \\menu{System} menu, then choose "
 
1229
#| "the \\menu{Preferences} submenu, and then select the \\menu{Appearance} "
 
1230
#| "menu item.''"
1111
1231
msgid ""
1112
 
"Menu sequences are sometimes set as \\menu{System\\then Preferences\\then "
1113
 
"Appearance}, which means, ``Choose the \\menu{System} menu, then choose the "
1114
 
"\\menu{Preferences} submenu, and then select the \\menu{Appearance} menu "
1115
 
"item.''"
 
1232
"Menu sequences are sometimes typeset as \\menu{System\\then Preferences"
 
1233
"\\then Appearance}, which means, ``Choose the \\menu{System} menu, then "
 
1234
"choose the \\menu{Preferences} submenu, and then select the \\menu"
 
1235
"{Appearance} menu item.''"
1116
1236
msgstr ""
1117
1237
"As secuencias de menú escríbense \\menu{Sistema\\then Preferenzas\\then "
1118
1238
"Aparencia}, que significa ``Seleccoine o menú \\menu{Sistema}, logo "
1120
1240
"de menú \\menu{Aparencia}''."
1121
1241
 
1122
1242
#. type: itemize
1123
 
#: prologue/prologue.tex :127
 
1243
#: prologue/prologue.tex :137
1124
1244
msgid ""
1125
1245
"\\texttt{Monospaced type} is used for text that you type into the computer, "
1126
1246
"text that the computer outputs (as in a terminal), and keyboard shortcuts."
1146
1266
#| "with Ubuntu pre-installed. If you already have Ubuntu installed on your "
1147
1267
#| "computer, feel free to skip to \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop}.}"
1148
1268
msgid ""
1149
 
"\\marginnote{Many companies (such as Dell and System76) sell computers with "
1150
 
"Ubuntu pre-installed. If you already have Ubuntu installed on your computer, "
1151
 
"feel free to skip to \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop}.} Before you can get "
1152
 
"started with Ubuntu, you will need to obtain a copy of the Ubuntu "
1153
 
"installation \\acronym{CD}. Some options for doing this are outlined below."
 
1269
"\\marginnote{Many companies (such as \\Index{Dell} and \\Index{System76}) "
 
1270
"sell computers with Ubuntu preinstalled. If you already have Ubuntu "
 
1271
"installed on your computer, feel free to skip to \\chaplink{ch:the-ubuntu-"
 
1272
"desktop}.} Before you can get started with Ubuntu, you will need to obtain a "
 
1273
"copy of the Ubuntu installation \\acronym{CD}. Some options for doing this "
 
1274
"are outlined below."
1154
1275
msgstr ""
1155
1276
"\\marginnote{Algunhas empresas (como Dell e System76) venden computadores "
1156
1277
"con Ubuntu preinstalado. Se vostede xa ten Ubuntu instalado no seu "
1158
1279
"desktop}.}"
1159
1280
 
1160
1281
#. type: subsection{#2}
1161
 
#: installation/installation.tex :12
 
1282
#: installation/installation.tex :13
1162
1283
msgid "Downloading Ubuntu"
1163
1284
msgstr "Descargando Ubuntu"
1164
1285
 
 
1286
#. type: index{#1}
 
1287
#: installation/installation.tex :13
 
1288
msgid "Ubuntu!downloading|("
 
1289
msgstr ""
 
1290
 
1165
1291
#. type: document
1166
 
#: installation/installation.tex :12
 
1292
#: installation/installation.tex :13
 
1293
#, fuzzy
 
1294
#| msgid ""
 
1295
#| "The easiest and most common method for getting Ubuntu is to download the "
 
1296
#| "Ubuntu \\emph{\\acronym{CD} image} directly from \\url{http://www.ubuntu."
 
1297
#| "com}. Head to the website and click the ``Download Ubuntu'' link at the "
 
1298
#| "top. Select the nearest download location to you in the drop-down box (to "
 
1299
#| "ensure maximum download speed), then click ``Begin Download.''"
1167
1300
msgid ""
1168
1301
"The easiest and most common method for getting Ubuntu is to download the "
1169
 
"Ubuntu \\emph{\\acronym{CD} image} directly from \\url{http://www.ubuntu."
1170
 
"com}. Head to the website and click the ``Download Ubuntu'' link at the top. "
1171
 
"Select the nearest download location to you in the drop-down box (to ensure "
1172
 
"maximum download speed), then click ``Begin Download.''"
 
1302
"Ubuntu \\acronym{CD} image directly from \\url{http://www.ubuntu.com}. Head "
 
1303
"to the website and click the ``Download Ubuntu'' link at the top. Select the "
 
1304
"nearest download location to you in the drop-down box (to ensure maximum "
 
1305
"download speed), then click ``Begin Download.''"
1173
1306
msgstr ""
1174
1307
"O método máis sinxelo e común de obter Ubuntu é descargar a \\emph{imaxe de "
1175
1308
"\\acronym{CD}} de Ubuntu directamente desde \\url{http://www.ubuntu.com}. "
1179
1312
"prema en ``Begin Download''."
1180
1313
 
1181
1314
#. type: subsubsection{#2}
1182
 
#: installation/installation.tex :16
 
1315
#: installation/installation.tex :17
1183
1316
msgid "32-bit vs 64-bit"
1184
1317
msgstr "32-bit vs 64-bit"
1185
1318
 
1186
1319
#. type: document
1187
 
#: installation/installation.tex :16
 
1320
#: installation/installation.tex :17
1188
1321
msgid ""
1189
1322
"\\marginnote{\\emph{32-bit} and \\emph{64-bit} are types of processor "
1190
1323
"architectures. 64-bit is newer, and most recent computers will come with a "
1199
1332
msgstr ""
1200
1333
 
1201
1334
#. type: subsubsection{#2}
1202
 
#: installation/installation.tex :19
 
1335
#: installation/installation.tex :20
1203
1336
msgid "Downloading Ubuntu as a torrent"
1204
1337
msgstr "Descargando Ubuntu como un torrent"
1205
1338
 
1206
1339
#. type: document
1207
 
#: installation/installation.tex :22
 
1340
#: installation/installation.tex :23
1208
1341
msgid ""
1209
1342
"When a new version of Ubuntu is released, sometimes the \\glspl{server} can "
1210
1343
"get clogged up with large numbers of people downloading or upgrading at the "
1222
1355
msgstr ""
1223
1356
 
1224
1357
#. type: subsection{#2}
1225
 
#: installation/installation.tex :26
 
1358
#: installation/installation.tex :27
1226
1359
msgid "Burning the \\acronym{CD} image"
1227
1360
msgstr "Gravando a imaxe de \\acronym{CD}"
1228
1361
 
1229
1362
#. type: document
1230
 
#: installation/installation.tex :26
 
1363
#: installation/installation.tex :27
1231
1364
msgid ""
1232
1365
"\\marginnote{While the 64-bit version of Ubuntu is referred to as the "
1233
1366
"``AMD64'' version, it will work on Intel, AMD, and other compatible 64-bit "
1244
1377
msgstr ""
1245
1378
 
1246
1379
#. type: subsection{#2}
1247
 
#: installation/installation.tex :28
 
1380
#: installation/installation.tex :29
1248
1381
msgid "Ordering a free \\acronym{CD}"
1249
1382
msgstr "Solicitando un \\acronym{CD} de balde"
1250
1383
 
1251
1384
#. type: document
1252
 
#: installation/installation.tex :31
 
1385
#: installation/installation.tex :32
1253
1386
msgid ""
1254
1387
"\\marginnote{You will be required to create a free online account with "
1255
1388
"Launchpad before you can place your \\acronym{CD} order. Once you have "
1264
1397
msgstr ""
1265
1398
 
1266
1399
#. type: document
1267
 
#: installation/installation.tex :33
 
1400
#: installation/installation.tex :34
1268
1401
msgid ""
1269
1402
"The \\acronym{CD} usually takes two to six weeks to arrive, depending on "
1270
1403
"your location and the current demand. If you would rather start using Ubuntu "
1277
1410
"e logo gravala nun disco no seu lugar."
1278
1411
 
1279
1412
#. type: document
1280
 
#: installation/installation.tex :35
 
1413
#: installation/installation.tex :37
1281
1414
msgid ""
1282
1415
"\\marginnote{It is possible to purchase Ubuntu on \\acronym{CD} from some "
1283
1416
"computer stores or online shops. Have a look around your local area or on "
1289
1422
"se alguén pode venderllo. Aínda que Ubuntu é software libre non é ilegal que "
1290
1423
"a xente o venda.}"
1291
1424
 
 
1425
#. type: index{#1}
 
1426
#: installation/installation.tex :37
 
1427
msgid "Ubuntu!downloading|)"
 
1428
msgstr ""
 
1429
 
1292
1430
#. type: subsection{#2}
1293
 
#: installation/installation.tex :38
 
1431
#: installation/installation.tex :40
1294
1432
msgid "The Live \\acronym{CD}"
1295
1433
msgstr "O \\acronym{CD} vivo"
1296
1434
 
1297
1435
#. type: document
1298
 
#: installation/installation.tex :40
 
1436
#: installation/installation.tex :42
1299
1437
msgid ""
1300
1438
"The Ubuntu \\acronym{CD} functions not only as an installation \\acronym{CD} "
1301
1439
"for putting Ubuntu onto your computer, but also as a Live \\acronym{CD}. A "
1310
1448
"directamente desde o \\acronym{CD}."
1311
1449
 
1312
1450
#. type: document
1313
 
#: installation/installation.tex :42
 
1451
#: installation/installation.tex :44
1314
1452
msgid ""
1315
1453
"Your computer reads information from a \\acronym{CD} at a much slower speed "
1316
1454
"than it can read information off of a hard drive. Running Ubuntu from the "
1326
1464
msgstr ""
1327
1465
 
1328
1466
#. type: document
1329
 
#: installation/installation.tex :45
 
1467
#: installation/installation.tex :47
1330
1468
msgid ""
1331
1469
"\\marginnote{In some cases, your computer will not recognize that the Ubuntu "
1332
1470
"\\acronym{CD} is present as it starts up, and will start your existing "
1349
1487
msgstr ""
1350
1488
 
1351
1489
#. type: document
1352
 
#: installation/installation.tex :47
 
1490
#: installation/installation.tex :49
1353
1491
#, fuzzy
1354
1492
#| msgid ""
1355
1493
#| "Once your computer finds the Live \\acronym{CD} and after a quick loading "
1372
1510
 
1373
1511
#. \screenshotTODO{Ubuntu Live \acronym{CD} Welcome screen}
1374
1512
#. type: document
1375
 
#: installation/installation.tex :50
 
1513
#: installation/installation.tex :52
1376
1514
#, fuzzy
1377
1515
#| msgid ""
1378
1516
#| "\\screenshot{01-live-cd-welcome.png}{ss:live-cd-welcome}{The welcome "
1385
1523
"benvida permítelle seleccionar o seu idioma.}"
1386
1524
 
1387
1525
#. type: document
1388
 
#: installation/installation.tex :52
 
1526
#: installation/installation.tex :54
1389
1527
#, fuzzy
1390
1528
#| msgid ""
1391
1529
#| "Once Ubuntu is up and running, you will see the default desktop. We will "
1409
1547
"polo que non se preocupe sobre romper algo accidentalmente."
1410
1548
 
1411
1549
#. type: document
1412
 
#: installation/installation.tex :54
 
1550
#: installation/installation.tex :56
1413
1551
msgid ""
1414
1552
"When you are finished exploring, restart your computer by clicking the "
1415
1553
"``Power'' button in the top right corner of your screen (circle with a line "
1421
1559
msgstr ""
1422
1560
 
1423
1561
#. type: section{#2}
1424
 
#: installation/installation.tex :56
 
1562
#: installation/installation.tex :70
1425
1563
msgid "Minimum system requirements"
1426
1564
msgstr "Requirimentos mínimos do sistema"
1427
1565
 
 
1566
#. type: index{#1}
 
1567
#: installation/installation.tex :70
 
1568
#, fuzzy
 
1569
#| msgid "Minimum system requirements"
 
1570
msgid "system requirements|("
 
1571
msgstr "Requirimentos mínimos do sistema"
 
1572
 
1428
1573
#. type: document
1429
 
#: installation/installation.tex :67
 
1574
#: installation/installation.tex :70
1430
1575
msgid ""
1431
1576
"\\marginnote{The majority of computers in use today will meet the "
1432
1577
"requirements listed here; however, refer to your computer's documentation or "
1438
1583
msgstr ""
1439
1584
 
1440
1585
#. type: itemize
1441
 
#: installation/installation.tex :67
 
1586
#: installation/installation.tex :70
1442
1587
msgid "700~MHz x86 processor"
1443
1588
msgstr "procesador x86 de 700~MHz"
1444
1589
 
1445
1590
#. type: itemize
1446
 
#: installation/installation.tex :67
 
1591
#: installation/installation.tex :70
1447
1592
msgid "256~\\acronym{MB} of system memory (\\acronym{RAM})"
1448
1593
msgstr "256~\\acronym{MB} de memoria (\\acronym{RAM}) do sistema"
1449
1594
 
1450
1595
#. type: itemize
1451
 
#: installation/installation.tex :67
 
1596
#: installation/installation.tex :70
1452
1597
msgid "3~\\acronym{GB} of disk space"
1453
1598
msgstr "3~\\acronym{GB} de espazo en disco"
1454
1599
 
1455
1600
#. type: itemize
1456
 
#: installation/installation.tex :67
 
1601
#: installation/installation.tex :70
1457
1602
msgid "Graphics card capable of 1024$\\times$768 resolution"
1458
1603
msgstr ""
1459
1604
"Tarxeta gráfica coa capacidade de mostrar 1024$\\times$768 de resolución"
1460
1605
 
1461
1606
#. type: itemize
1462
 
#: installation/installation.tex :67
 
1607
#: installation/installation.tex :70
1463
1608
msgid "Sound card"
1464
1609
msgstr "Tarxeta de son"
1465
1610
 
1466
1611
#. type: itemize
1467
 
#: installation/installation.tex :67
 
1612
#: installation/installation.tex :70
1468
1613
msgid "A network or Internet connection"
1469
1614
msgstr "Unha rede ou unha conexión á Internet"
1470
1615
 
 
1616
#. type: index{#1}
 
1617
#: installation/installation.tex :70
 
1618
#, fuzzy
 
1619
#| msgid "Minimum system requirements"
 
1620
msgid "system requirements|)"
 
1621
msgstr "Requirimentos mínimos do sistema"
 
1622
 
1471
1623
#. type: section{#2}
1472
 
#: installation/installation.tex :69
 
1624
#: installation/installation.tex :72
1473
1625
msgid "Installing Ubuntu"
1474
1626
msgstr "Instalando Ubuntu"
1475
1627
 
1476
1628
#. type: document
1477
 
#: installation/installation.tex :71
 
1629
#: installation/installation.tex :74
1478
1630
#, fuzzy
1479
1631
#| msgid ""
1480
1632
#| "The process of installing Ubuntu is designed to be quick and easy, "
1482
1634
#| "To help you get started we have included step-by-step instructions below, "
1483
1635
#| "along with screenshots so you can see how things will look along the way."
1484
1636
msgid ""
1485
 
"The process of installing Ubuntu is designed to be quick and easy. We "
1486
 
"realize, however, that some people may find the idea a little daunting. To "
1487
 
"help you get started, we have included step-by-step instructions below, "
1488
 
"along with screenshots so you can see how things will look along the way."
 
1637
"The process of installing Ubuntu is designed to be quick and easy. However, "
 
1638
"we do realize that some people may find the idea a little daunting. To help "
 
1639
"you get started, we have included step-by-step instructions below, along "
 
1640
"with screenshots so you can see how things will look along the way."
1489
1641
msgstr ""
1490
1642
"O proceso de instalación de Ubuntu está deseñado para ser rápido e sinxelo, "
1491
1643
"porén, démonos de conta que algunha xente pode atopar a idea un pouco "
1493
1645
"ademáis de capturas de pantalla para que poida ver o que pasará."
1494
1646
 
1495
1647
#. type: document
1496
 
#: installation/installation.tex :74
 
1648
#: installation/installation.tex :77
1497
1649
msgid ""
1498
1650
"\\marginnote{Alternatively, you can also use your mouse to double-click the "
1499
1651
"``Install Ubuntu 10.04'' icon that is visible on the desktop when using the "
1506
1658
msgstr ""
1507
1659
 
1508
1660
#. type: document
1509
 
#: installation/installation.tex :77
 
1661
#: installation/installation.tex :80
1510
1662
msgid ""
1511
1663
"At least 3~\\acronym{GB} of free space on your hard drive is required in "
1512
1664
"order to install Ubuntu; however, 10~\\acronym{GB} or more of free space is "
1522
1674
msgstr ""
1523
1675
 
1524
1676
#. type: subsection{#2}
1525
 
#: installation/installation.tex :80
 
1677
#: installation/installation.tex :83
1526
1678
msgid "Getting started"
1527
1679
msgstr "Como comezar"
1528
1680
 
1529
1681
#. type: document
1530
 
#: installation/installation.tex :80
 
1682
#: installation/installation.tex :83
1531
1683
#, fuzzy
1532
1684
#| msgid ""
1533
1685
#| "To get started, place the Ubuntu \\acronym{CD} in your \\acronym{CD} "
1541
1693
"e reinicie o seu computador."
1542
1694
 
1543
1695
#. type: document
1544
 
#: installation/installation.tex :82
 
1696
#: installation/installation.tex :85
1545
1697
msgid ""
1546
1698
"The next screen will display a world map. Using your mouse, click your "
1547
1699
"location on the map to tell Ubuntu where you are. Alternatively, you can use "
1557
1709
"esté listo para ir ao seguinte paso."
1558
1710
 
1559
1711
#. type: document
1560
 
#: installation/installation.tex :84
 
1712
#: installation/installation.tex :87
1561
1713
msgid ""
1562
1714
"\\screenshot{01-where-are-you.png}{ss:where-are-you}{Tell Ubuntu your "
1563
1715
"location.}"
1566
1718
"localización.}"
1567
1719
 
1568
1720
#. type: document
1569
 
#: installation/installation.tex :86
 
1721
#: installation/installation.tex :89
1570
1722
msgid ""
1571
1723
"Next, you need to tell Ubuntu what keyboard you are using. Usually, you will "
1572
1724
"find the suggested option is satisfactory. If you are unsure, you can click "
1579
1731
 
1580
1732
#. \screenshotTODO{Installation: Keyboard screen}
1581
1733
#. type: document
1582
 
#: installation/installation.tex :89
 
1734
#: installation/installation.tex :92
1583
1735
msgid ""
1584
1736
"\\screenshot{01-keyboard-setup.png}{ss:keyboard-setup}{Check your keyboard "
1585
1737
"layout is correct.}"
1588
1740
"disposición de teclado é a correcta.}"
1589
1741
 
1590
1742
#. type: subsection{#2}
1591
 
#: installation/installation.tex :91
 
1743
#: installation/installation.tex :94
1592
1744
msgid "Prepare disk space"
1593
1745
msgstr "Preparar o espazo do disco"
1594
1746
 
1595
1747
#. type: document
1596
 
#: installation/installation.tex :93
 
1748
#: installation/installation.tex :96
1597
1749
msgid ""
1598
1750
"This next step is often referred to as \\gls{partitioning}. Partitioning is "
1599
1751
"the process of allocating portions of your hard drive for a specific "
1606
1758
 
1607
1759
#. \screenshotTODO{Installation: Partitioning screen}
1608
1760
#. type: document
1609
 
#: installation/installation.tex :96
 
1761
#: installation/installation.tex :99
1610
1762
msgid ""
1611
1763
"\\screenshot{01-partition.png}{ss:partition}{Choose where you would like to "
1612
1764
"install Ubuntu.}"
1615
1767
"Ubuntu.}"
1616
1768
 
1617
1769
#. type: subsubsection{#2}
1618
 
#: installation/installation.tex :103
 
1770
#: installation/installation.tex :106
1619
1771
msgid "Erase and use the entire disk"
1620
1772
msgstr "Borrar e empregar o disco enteiro"
1621
1773
 
1622
1774
#. type: document
1623
 
#: installation/installation.tex :103
 
1775
#: installation/installation.tex :106
1624
1776
#, fuzzy
1625
1777
#| msgid ""
1626
1778
#| "\\marginnote{Many people installing Ubuntu for the first time are "
1663
1815
"que Ubuntu creará automaticamente as particións necesarias por vostede."
1664
1816
 
1665
1817
#. type: subsubsection{#2}
1666
 
#: installation/installation.tex :106
 
1818
#: installation/installation.tex :109
1667
1819
msgid "Guided partitioning"
1668
1820
msgstr "Particionamento guiado"
1669
1821
 
1670
1822
#. type: document
1671
 
#: installation/installation.tex :106
 
1823
#: installation/installation.tex :109
1672
1824
msgid ""
1673
1825
"If you already have another operating system installed on your hard drive, "
1674
1826
"and want to install Ubuntu alongside it, choose the \\radiobutton{Install "
1679
1831
"xuntos, seleccionando entre cada un ao arrincar}."
1680
1832
 
1681
1833
#. type: document
1682
 
#: installation/installation.tex :108
 
1834
#: installation/installation.tex :111
1683
1835
#, fuzzy
1684
1836
#| msgid ""
1685
1837
#| "Ubuntu will automatically detect the other operating system and install "
1695
1847
"configurar as súas particións de forma manual."
1696
1848
 
1697
1849
#. type: subsubsection{#2}
1698
 
#: installation/installation.tex :112
 
1850
#: installation/installation.tex :115
1699
1851
msgid "Specifying partitions manually"
1700
1852
msgstr "Especificar as particións manualmente"
1701
1853
 
1702
1854
#. type: document
1703
 
#: installation/installation.tex :112
 
1855
#: installation/installation.tex :115
1704
1856
#, fuzzy
1705
1857
#| msgid ""
1706
1858
#| "This option is for more advanced users and is used to create special "
1731
1883
"configuracións persoais intactas nunha partición separada."
1732
1884
 
1733
1885
#. type: document
1734
 
#: installation/installation.tex :114
 
1886
#: installation/installation.tex :117
1735
1887
msgid ""
1736
1888
"Because this is quite an advanced task, we have omitted the details from "
1737
1889
"this edition of \\emph{Getting Started with Ubuntu.} You can see more "
1744
1896
"com/community/HowtoPartition}."
1745
1897
 
1746
1898
#. type: document
1747
 
#: installation/installation.tex :116
 
1899
#: installation/installation.tex :119
1748
1900
msgid ""
1749
1901
"Once you are happy with the way the partitions are going to be set up, click "
1750
1902
"the \\button{Forward} button at the bottom to move on."
1753
1905
"botón \\button{Adiante} para pasar ao seguinte paso."
1754
1906
 
1755
1907
#. type: subsection{#2}
1756
 
#: installation/installation.tex :118
 
1908
#: installation/installation.tex :121
1757
1909
msgid "Enter your details"
1758
1910
msgstr "Insira os seus detalles"
1759
1911
 
1760
1912
#. type: document
1761
 
#: installation/installation.tex :120
 
1913
#: installation/installation.tex :123
1762
1914
msgid ""
1763
1915
"Ubuntu needs to know some information about you so it can set up the primary "
1764
1916
"login account on your computer. Your name will appear on the login screen as "
1771
1923
"en \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop}."
1772
1924
 
1773
1925
#. type: document
1774
 
#: installation/installation.tex :122
 
1926
#: installation/installation.tex :125
1775
1927
msgid "On this screen you will need to tell Ubuntu:"
1776
1928
msgstr "Nesta pantalla vostede debe decirlle a Ubuntu:"
1777
1929
 
1778
1930
#. type: itemize
1779
 
#: installation/installation.tex :130
 
1931
#: installation/installation.tex :133
1780
1932
msgid "your real name,"
1781
1933
msgstr "o seu nome real,"
1782
1934
 
1783
1935
#. type: itemize
1784
 
#: installation/installation.tex :130
 
1936
#: installation/installation.tex :133
1785
1937
msgid "your desired username,"
1786
1938
msgstr "o nome de usuario que desexa,"
1787
1939
 
1788
1940
#. type: itemize
1789
 
#: installation/installation.tex :130
 
1941
#: installation/installation.tex :133
1790
1942
msgid "your desired password,"
1791
1943
msgstr "o contrasinal que desexa,"
1792
1944
 
1793
1945
#. type: itemize
1794
 
#: installation/installation.tex :130
 
1946
#: installation/installation.tex :133
1795
1947
msgid "what you want to call your computer,"
1796
1948
msgstr "como quere chamarlle ao seu computador,"
1797
1949
 
1798
1950
#. type: itemize
1799
 
#: installation/installation.tex :130
 
1951
#: installation/installation.tex :133
1800
1952
msgid "how you want Ubuntu to log you in."
1801
1953
msgstr "como quere que Ubuntu inicie a sesión."
1802
1954
 
1803
1955
#. \screenshotTODO{Installation: Who are you? screen}
1804
1956
#. type: document
1805
 
#: installation/installation.tex :133
 
1957
#: installation/installation.tex :136
1806
1958
msgid ""
1807
1959
"\\screenshot{01-who-are-you.png}{ss:who-are-you}{Setup your user account.}"
1808
1960
msgstr ""
1810
1962
"usuario.}"
1811
1963
 
1812
1964
#. type: document
1813
 
#: installation/installation.tex :135
 
1965
#: installation/installation.tex :138
 
1966
#, fuzzy
 
1967
#| msgid ""
 
1968
#| "Type in your full name under ``What is your name?''. The next text field "
 
1969
#| "is where you select a username for yourself, and is the name that will be "
 
1970
#| "displayed at the Ubuntu login screen when you turn on your computer. You "
 
1971
#| "will see this is automatically filled in for you with your first name. "
 
1972
#| "Most people find it easiest to stick with this, however, it can be "
 
1973
#| "changed if you prefer."
1814
1974
msgid ""
1815
1975
"Type in your full name under ``What is your name?''. The next text field is "
1816
1976
"where you select a username for yourself, and is the name that will be "
1817
1977
"displayed at the Ubuntu login screen when you turn on your computer. You "
1818
1978
"will see this is automatically filled in for you with your first name. Most "
1819
 
"people find it easiest to stick with this, however, it can be changed if you "
 
1979
"people find it easiest to stick with this. However, it can be changed if you "
1820
1980
"prefer."
1821
1981
msgstr ""
1822
1982
"Escriba o seu nome completo baixo ``Cal é o seu nome?''. O seguinte campo de "
1827
1987
"se o prefire."
1828
1988
 
1829
1989
#. type: document
1830
 
#: installation/installation.tex :138
 
1990
#: installation/installation.tex :141
1831
1991
msgid ""
1832
1992
"\\marginnote{Although you can choose your preferred username and computer "
1833
1993
"name, you are required to stick with Latin letters, numbers, hyphens, and "
1846
2006
msgstr ""
1847
2007
 
1848
2008
#. type: document
1849
 
#: installation/installation.tex :140
 
2009
#: installation/installation.tex :143
1850
2010
msgid ""
1851
2011
"Now you need to decide on your computer's name. Again, this will be filled "
1852
2012
"in for you automatically using the login name you entered above (it will say "
1853
 
"something like ``john-desktop'' or ``john-laptop.''), however, it can be "
 
2013
"something like ``john-desktop'' or ``john-laptop.''). However, it can be "
1854
2014
"changed if you prefer. Your computer name will mainly be used for "
1855
2015
"identifying your computer if you are on a home or office network with "
1856
 
"multiple other computers. To learn more about setting up a network, refer to "
 
2016
"multiple computers. To learn more about setting up a network, refer to "
1857
2017
"\\chaplink{ch:default-applications}."
1858
2018
msgstr ""
1859
2019
 
1860
2020
#. type: document
1861
 
#: installation/installation.tex :142
 
2021
#: installation/installation.tex :145
1862
2022
msgid ""
1863
2023
"Finally, at the bottom of this screen you have three options to choose from "
1864
2024
"regarding how you want to log in to Ubuntu."
1867
2027
"seleccionar como quere que Ubuntu inicie a sesión."
1868
2028
 
1869
2029
#. type: subsubsection{#2}
1870
 
#: installation/installation.tex :144
 
2030
#: installation/installation.tex :147
1871
2031
msgid "Log in automatically"
1872
2032
msgstr "Iniciar a sesión automaticamente"
1873
2033
 
1874
2034
#. type: document
1875
 
#: installation/installation.tex :146
 
2035
#: installation/installation.tex :149
1876
2036
#, fuzzy
1877
2037
#| msgid ""
1878
2038
#| "Ubuntu will log in to your primary account automatically when you start "
1897
2057
"seu computador pode acendelo e acceder aos seus ficheiros."
1898
2058
 
1899
2059
#. type: subsubsection{#2}
1900
 
#: installation/installation.tex :148
 
2060
#: installation/installation.tex :151
1901
2061
msgid "Require my password to login"
1902
2062
msgstr "Requirir o meu contrasinal para iniciar a sesión"
1903
2063
 
1904
2064
#. type: document
1905
 
#: installation/installation.tex :150
 
2065
#: installation/installation.tex :153
1906
2066
msgid ""
1907
2067
"This option is selected by default, as it will prevent unauthorized people "
1908
2068
"from accessing your computer without knowing the password you created "
1914
2074
msgstr ""
1915
2075
 
1916
2076
#. type: subsubsection{#2}
1917
 
#: installation/installation.tex :152
 
2077
#: installation/installation.tex :155
1918
2078
msgid "Require my password to login and decrypt my home folder"
1919
2079
msgstr ""
1920
2080
"Requirir o meu contrasinal para iniciar sesión e descifrar o meu cartafol "
1921
2081
"persoal"
1922
2082
 
1923
2083
#. type: document
1924
 
#: installation/installation.tex :155
 
2084
#: installation/installation.tex :158
1925
2085
msgid ""
1926
2086
"This option provides you with an extra layer of security. Your home folder "
1927
2087
"is where your personal files are stored. By selecting this option, Ubuntu "
1936
2096
msgstr ""
1937
2097
 
1938
2098
#. type: subsection{#2}
1939
 
#: installation/installation.tex :157
 
2099
#: installation/installation.tex :160
1940
2100
msgid "Confirm your settings and begin installation"
1941
2101
msgstr "Confirmar as súas configuracións e comezar a instalación"
1942
2102
 
1943
2103
#. type: document
1944
 
#: installation/installation.tex :161
 
2104
#: installation/installation.tex :164
1945
2105
msgid ""
1946
2106
"The last screen summarizes your install settings, including any changes that "
1947
2107
"will be made to the partitions on your hard drive. Note the warning about "
1957
2117
 
1958
2118
#. \screenshotTODO{Installation: Confirmation screen}
1959
2119
#. type: document
1960
 
#: installation/installation.tex :164
 
2120
#: installation/installation.tex :167
1961
2121
msgid ""
1962
2122
"\\screenshot{01-confirmation.png}{ss:confirmation}{Check that everything is "
1963
2123
"set up right before Ubuntu is installed.}"
1966
2126
"configurado correctamente antes de instalar Ubuntu.}"
1967
2127
 
1968
2128
#. type: document
1969
 
#: installation/installation.tex :167
 
2129
#: installation/installation.tex :170
1970
2130
msgid ""
1971
2131
"Ubuntu will now install. As the installation progresses, a slideshow will "
1972
2132
"give you an introduction to some of the default applications included with "
1980
2140
 
1981
2141
#. \screenshotTODO{Installation: First slide in the slideshow}
1982
2142
#. type: document
1983
 
#: installation/installation.tex :170
 
2143
#: installation/installation.tex :173
1984
2144
msgid ""
1985
2145
"\\screenshot{01-first-slide.png}{ss:first-slide}{The first slide in the "
1986
2146
"installation slideshow.}"
1989
2149
"presentación da instalación.}"
1990
2150
 
1991
2151
#. type: document
1992
 
#: installation/installation.tex :173
 
2152
#: installation/installation.tex :176
1993
2153
msgid ""
1994
2154
"After approximately twenty minutes, the installation will complete and you "
1995
2155
"will be able to click \\button{Restart Now} to restart your computer and "
2003
2163
 
2004
2164
#. \screenshotTODO{Installation: Restart now dialog}
2005
2165
#. type: document
2006
 
#: installation/installation.tex :176
 
2166
#: installation/installation.tex :179
2007
2167
msgid ""
2008
2168
"\\screenshot{01-restart-now.png}{ss:restart-now}{You are now ready to "
2009
2169
"restart your computer.}"
2012
2172
"computador.}"
2013
2173
 
2014
2174
#. type: document
2015
 
#: installation/installation.tex :178
 
2175
#: installation/installation.tex :181
2016
2176
msgid ""
2017
2177
"Wait while your computer restarts, and you will then see the login window "
2018
2178
"(unless you selected automatic login)."
2022
2182
 
2023
2183
#. \screenshotTODO{Installation: The Ubuntu login window}
2024
2184
#. type: document
2025
 
#: installation/installation.tex :181
 
2185
#: installation/installation.tex :184
2026
2186
msgid ""
2027
2187
"\\screenshot{01-ubuntu-login.png}{ss:ubuntu-login}{The Ubuntu login window.}"
2028
2188
msgstr ""
2030
2190
"sesión Ubuntu.}"
2031
2191
 
2032
2192
#. type: document
2033
 
#: installation/installation.tex :183
 
2193
#: installation/installation.tex :186
2034
2194
msgid ""
2035
2195
"Click your username and enter your password, then press \\keystroke{Enter} "
2036
2196
"or click \\button{Log in}. You will then be logged in to Ubuntu and will be "
2041
2201
"sesión en Ubuntu e mostrarase o seu novo escritorio!"
2042
2202
 
2043
2203
#. type: chapter{#2}
2044
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :5
 
2204
#: around-desktop/around-desktop.tex :6
2045
2205
#, fuzzy
2046
2206
#| msgid "The Ubuntu desktop"
2047
2207
msgid "The Ubuntu Desktop"
2048
2208
msgstr "O escritorio de Ubuntu"
2049
2209
 
2050
2210
#. type: section{#2}
2051
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :9
 
2211
#: around-desktop/around-desktop.tex :10
2052
2212
msgid "Understanding the desktop"
2053
2213
msgstr "Entendendo o escritorio"
2054
2214
 
2055
2215
#. type: document
2056
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :9
 
2216
#: around-desktop/around-desktop.tex :10
2057
2217
msgid ""
2058
2218
"\\marginnote{Ubuntu 10.04 has an emphasis on ``social from the start'' and "
2059
2219
"features social network integration in the desktop for sites like Twitter "
2067
2227
msgstr ""
2068
2228
 
2069
2229
#. type: subsection{#2}
2070
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :12
 
2230
#: around-desktop/around-desktop.tex :20
2071
2231
msgid "GNOME"
2072
2232
msgstr "GNOME"
2073
2233
 
2074
2234
#. type: document
2075
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :12
 
2235
#: around-desktop/around-desktop.tex :20
2076
2236
msgid ""
2077
2237
"All \\acronym{GUI}-based operating systems use a \\emph{desktop "
2078
 
"environment}. Desktop environments encompass many things, such as the look "
2079
 
"and feel of your system, as well as how the desktop is organized, laid out, "
2080
 
"and navigated by the user. In Linux distributions (such as Ubuntu), there "
2081
 
"are a number of desktop environments available for use. One of the most "
2082
 
"popular desktop environments is called \\acronym{GNOME}, which is used by "
2083
 
"default in Ubuntu. \\marginnote{To read more about other variants of Ubuntu, "
2084
 
"refer to \\chaplink{ch:learning-more}.} \\acronym{KDE}, \\acronym{XFCE}, and "
2085
 
"\\acronym{LXDE} are other popular desktop environments (used in Kubuntu, "
2086
 
"Xubuntu, and Lubuntu, respectively), and there are many more. As Ubuntu uses "
2087
 
"\\acronym{GNOME}, we will limit our discussion in this guide to exploring "
2088
 
"your \\acronym{GNOME} desktop."
2089
 
msgstr ""
2090
 
 
2091
 
#. type: document
2092
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :14
 
2238
"environment}. Desktop environments encompass many things, such as:"
 
2239
msgstr ""
 
2240
 
 
2241
#. type: itemize
 
2242
#: around-desktop/around-desktop.tex :20
 
2243
msgid "the look and feel of your system"
 
2244
msgstr ""
 
2245
 
 
2246
#. type: itemize
 
2247
#: around-desktop/around-desktop.tex :20
 
2248
msgid "how the desktop is organized"
 
2249
msgstr ""
 
2250
 
 
2251
#. type: itemize
 
2252
#: around-desktop/around-desktop.tex :20
 
2253
msgid "the way the desktop is laid out"
 
2254
msgstr ""
 
2255
 
 
2256
#. type: itemize
 
2257
#: around-desktop/around-desktop.tex :20
 
2258
msgid "how the desktop is navigated by the user"
 
2259
msgstr ""
 
2260
 
 
2261
#. type: document
 
2262
#: around-desktop/around-desktop.tex :20
 
2263
msgid ""
 
2264
"In Linux distributions (such as Ubuntu), there are a number of desktop "
 
2265
"environments available for use. One of the most popular desktop environments "
 
2266
"is called \\acronym{GNOME}, which the default in Ubuntu. \\marginnote{To "
 
2267
"read more about other variants of Ubuntu, refer to \\chaplink{ch:learning-"
 
2268
"more}.} \\acronym{KDE}, \\acronym{XFCE}, and \\acronym{LXDE} are other "
 
2269
"popular desktop environments (used in Kubuntu, Xubuntu, and Lubuntu, "
 
2270
"respectively), although there are many more. Since Ubuntu uses \\acronym"
 
2271
"{GNOME}, we will limit this guide to exploring your \\acronym{GNOME} desktop."
 
2272
msgstr ""
 
2273
 
 
2274
#. type: document
 
2275
#: around-desktop/around-desktop.tex :22
2093
2276
#, fuzzy
2094
2277
#| msgid ""
2095
2278
#| "When you first log in to Ubuntu after installing it to your hard drive, "
2108
2291
"disposición predefinida que pode ver."
2109
2292
 
2110
2293
#. type: document
2111
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :16
 
2294
#: around-desktop/around-desktop.tex :24
2112
2295
msgid ""
2113
2296
"\\screenshot{02-blank-desktop.png}{ss:blank-desktop}{The Ubuntu 10.04 "
2114
2297
"default desktop.}"
2117
2300
"predefinido de Ubuntu 10.04.}"
2118
2301
 
2119
2302
#. type: document
2120
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :18
 
2303
#: around-desktop/around-desktop.tex :26
2121
2304
#, fuzzy
2122
2305
#| msgid ""
2123
2306
#| "\\marginnote{Everything on a panel is an \\gls{applet}, even the main "
2142
2325
"iniciar programas, ver a hora e data ou acceder ao menú principal."
2143
2326
 
2144
2327
#. type: subsection{#2}
2145
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :21
 
2328
#: around-desktop/around-desktop.tex :29
2146
2329
msgid "The top panel"
2147
2330
msgstr "O menú superior"
2148
2331
 
2149
2332
#. type: document
2150
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :21
 
2333
#: around-desktop/around-desktop.tex :29
2151
2334
msgid ""
2152
2335
"Starting from the left, you will see three menu headings\\dash \\button"
2153
2336
"{Applications}, \\button{Places}, and \\button{System}\\dash followed by two "
2161
2344
msgstr ""
2162
2345
 
2163
2346
#. type: document
2164
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :23
 
2347
#: around-desktop/around-desktop.tex :31
2165
2348
msgid ""
2166
2349
"On the right side of this panel you will find the \\emph{notification area}, "
2167
2350
"which is similar in function to the ``system tray'' in Windows, or the "
2177
2360
msgstr ""
2178
2361
 
2179
2362
#. type: subsubsection{#2}
2180
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :27
 
2363
#: around-desktop/around-desktop.tex :35
2181
2364
msgid "The notification area"
2182
2365
msgstr "A área de notificación"
2183
2366
 
2184
2367
#. type: document
2185
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :27
 
2368
#: around-desktop/around-desktop.tex :35
2186
2369
msgid ""
2187
2370
"Inside the \\gls{notification area} you will find the network indicator, "
2188
2371
"volume adjustment, Bluetooth indicator (if your computer has Bluetooth "
2195
2378
"tamén poñen a súa icona na área de notificación cando os abre."
2196
2379
 
2197
2380
#. type: document
2198
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :30
 
2381
#: around-desktop/around-desktop.tex :38
2199
2382
msgid ""
2200
2383
"\\marginnote{To remove an applet, right-click on it and select \\button"
2201
2384
"{Remove From Panel.} To add a new applet to a panel, right-click in a clear "
2202
2385
"area on the panel and select \\button{Add to Panel.}}Left-clicking icons in "
2203
 
"the notification area will bring up a list of options, and in some cases "
2204
 
"right-clicking an icon will also perform an action related to that program. "
2205
 
"For example, to adjust the volume, simply left-click once on the volume icon "
2206
 
"and a volume slider will appear. Click the date and time applet to open a "
2207
 
"small calendar, and then click a specific date to add a reminder to your "
2208
 
"calendar through \\application{Evolution} (see \\chaplink{ch:default-"
2209
 
"applications} for more information on \\application{Evolution})."
 
2386
"the notification area will bring up a list of options associated with the "
 
2387
"application. In some cases right-clicking an icon will also perform another "
 
2388
"action related to that application. For example, to adjust the volume, "
 
2389
"simply left-click once on the volume icon and a volume slider will appear. "
 
2390
"Click the date and time applet to open a small calendar, and then click a "
 
2391
"specific date to add a reminder to your calendar through \\application"
 
2392
"{Evolution} (see \\chaplink{ch:default-applications} for more information on "
 
2393
"\\application{Evolution})."
2210
2394
msgstr ""
2211
2395
 
2212
2396
#. type: document
2213
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :32
 
2397
#: around-desktop/around-desktop.tex :40
2214
2398
msgid ""
2215
2399
"When the calendar is expanded there is a button labeled \\button{Locations}, "
2216
2400
"which will open a small world map when clicked. Here you can further set up "
2223
2407
msgstr ""
2224
2408
 
2225
2409
#. type: document
2226
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :34
 
2410
#: around-desktop/around-desktop.tex :42
2227
2411
msgid ""
2228
2412
"Feel free to explore the other options available under the \\button{General} "
2229
2413
"and \\button{Weather} tabs if you like, then click \\button{Close} at the "
2230
 
"bottom when you are done. If weather information is available for your city, "
2231
 
"you will now see the current temperature displayed alongside the date and "
2232
 
"time in the notification area."
 
2414
"bottom when you are done. If weather information is available for your home "
 
2415
"city, you will now see the current temperature displayed alongside the date "
 
2416
"and time in the notification area."
2233
2417
msgstr ""
2234
2418
 
2235
2419
#. type: subsection{#2}
2236
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :36
 
2420
#: around-desktop/around-desktop.tex :44
2237
2421
msgid "The bottom panel"
2238
2422
msgstr "O panel inferior"
2239
2423
 
2240
2424
#. type: document
2241
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :38
 
2425
#: around-desktop/around-desktop.tex :46
2242
2426
msgid ""
2243
2427
"Ubuntu uses most of the bottom panel to display a list of all programs or "
2244
2428
"windows that are currently open. These appear as horizontal buttons which "
2251
2435
"xanelas correspondentes (vexa \\seclink{sec:managing-windows})"
2252
2436
 
2253
2437
#. type: document
2254
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :40
 
2438
#: around-desktop/around-desktop.tex :48
2255
2439
msgid "\\marginnote{To show the desktop you can press \\keystroke{Ctrl+Alt+D}}"
2256
2440
msgstr ""
2257
2441
 
2258
2442
#. type: document
2259
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :42
 
2443
#: around-desktop/around-desktop.tex :50
2260
2444
msgid ""
2261
2445
"On the far left of the bottom panel is a small icon that resembles a "
2262
2446
"desktop. This \\emph{Show Desktop} button will \\gls{minimize} all open "
2267
2451
msgstr ""
2268
2452
 
2269
2453
#. type: document
2270
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :45
 
2454
#: around-desktop/around-desktop.tex :53
2271
2455
msgid ""
2272
2456
"\\marginnote{The \\acronym{GNOME} desktop environment used in Ubuntu can "
2273
2457
"provide two or more ``virtual desktops,'' or \\textbf{workspaces}. Using "
2277
2461
"you are working on in another. To switch workspaces, simply click on the "
2278
2462
"boxes in the \\textbf{workspace switcher} or use the keyboard shortcut "
2279
2463
"\\keystroke{Ctrl+Alt+Left arrow} or \\keystroke{Ctrl+Alt+Right arrow} to "
2280
 
"switch workspaces quickly.}On the right side of the panel you will see some "
 
2464
"switch workspaces quickly.} On the right side of the panel you will see some "
2281
2465
"small boxes in a row; this is the \\emph{Workspace Switcher}. By default, "
2282
2466
"Ubuntu 10.04 is set up with four workspaces."
2283
2467
msgstr ""
2284
2468
 
2285
2469
#. type: document
2286
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :47
 
2470
#: around-desktop/around-desktop.tex :55
2287
2471
msgid ""
2288
2472
"Finally, the icon farthest to the right is the \\emph{trash}, which performs "
2289
2473
"a similar function to the Recycle Bin in Windows or the Trash in Mac "
2296
2480
msgstr ""
2297
2481
 
2298
2482
#. type: subsection{#2}
2299
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :50
 
2483
#: around-desktop/around-desktop.tex :58
2300
2484
msgid "The desktop background"
2301
2485
msgstr "O fondo de escritorio"
2302
2486
 
2303
2487
#. type: document
2304
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :50
 
2488
#: around-desktop/around-desktop.tex :58
2305
2489
#, fuzzy
2306
2490
#| msgid ""
2307
2491
#| "In between the top and bottom panels is an image that covers the entire "
2325
2509
"escritorio consulte a \\seclink{sec:customizing-desktop}."
2326
2510
 
2327
2511
#. type: section{#2}
2328
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :54
 
2512
#: around-desktop/around-desktop.tex :62
2329
2513
msgid "Managing windows"
2330
2514
msgstr "Xestionando xanelas"
2331
2515
 
2332
2516
#. type: document
2333
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :54
 
2517
#: around-desktop/around-desktop.tex :62
2334
2518
msgid ""
2335
2519
"When you open a program in Ubuntu (such as a web browser or a text editor"
2336
2520
"\\dash see \\chaplink{ch:default-applications} for more information on using "
2346
2530
msgstr ""
2347
2531
 
2348
2532
#. type: subsection{#2}
2349
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :56
 
2533
#: around-desktop/around-desktop.tex :64
2350
2534
msgid "Closing, maximizing, restoring, and minimizing windows"
2351
2535
msgstr "Pechando, maximizando, restaurando e minimizando xanelas"
2352
2536
 
2353
2537
#. type: document
2354
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :58
 
2538
#: around-desktop/around-desktop.tex :66
2355
2539
#, fuzzy
2356
2540
#| msgid ""
2357
2541
#| "\\screenshot{02-window-buttons.png}{ss:window-buttons}{The maximize, "
2364
2548
"maximizar, minimizar e pechar están na esquina superior esquerda da xanela.}"
2365
2549
 
2366
2550
#. type: document
2367
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :60
 
2551
#: around-desktop/around-desktop.tex :68
2368
2552
#, fuzzy
2369
2553
#| msgid ""
2370
2554
#| "To \\emph{close} a window, click on the ``X'' in the upper left corner of "
2393
2577
msgstr "dd"
2394
2578
 
2395
2579
#. type: subsection{#2}
2396
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :65
 
2580
#: around-desktop/around-desktop.tex :73
2397
2581
msgid "Moving and resizing windows"
2398
2582
msgstr "Mover e cambiar o tamaño das xanelas"
2399
2583
 
2400
2584
#. type: document
2401
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :65
 
2585
#: around-desktop/around-desktop.tex :73
 
2586
#, fuzzy
 
2587
#| msgid ""
 
2588
#| "To move a window around the workspace, place the mouse pointer over the "
 
2589
#| "window's titlebar, then click and drag the window while continuing to "
 
2590
#| "hold down the left mouse button. To resize a window, place the pointer on "
 
2591
#| "an edge or corner of the window so that it turns into a larger arrow, the "
 
2592
#| "resize icon. You can then click and drag to resize the window."
2402
2593
msgid ""
2403
2594
"To move a window around the workspace, place the mouse pointer over the "
2404
2595
"window's titlebar, then click and drag the window while continuing to hold "
2405
 
"down the left mouse button. To resize a window, place the pointer on an edge "
2406
 
"or corner of the window so that it turns into a larger arrow, the resize "
2407
 
"icon. You can then click and drag to resize the window."
 
2596
"down the left mouse button. \\marginnote{You can also move a window by "
 
2597
"holding the \\keystroke{Alt} key and dragging the window} To resize a "
 
2598
"window, place the pointer on an edge or corner of the window so that it "
 
2599
"turns into a larger arrow, the resize icon. You can then click and drag to "
 
2600
"resize the window."
2408
2601
msgstr ""
2409
2602
"Para mover unha xanela polo espazo de traballo poña o punteiro do rato sobre "
2410
2603
"a barra de título da xanela e arrastre a xanela mentres mantén o botón "
2414
2607
"arrastrar para redimensionar a xanela."
2415
2608
 
2416
2609
#. type: section{#2}
2417
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :67
 
2610
#: around-desktop/around-desktop.tex :75
2418
2611
msgid "Switching between open windows"
2419
2612
msgstr "Cambiar entre as xanelas abertas"
2420
2613
 
2421
2614
#. type: document
2422
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :72
 
2615
#: around-desktop/around-desktop.tex :82
2423
2616
#, fuzzy
2424
2617
#| msgid ""
2425
2618
#| "There are at least two ways in Ubuntu to switch between open windows in a "
2429
2622
#| "key, and keep pressing the \\keystroke{Tab} button until the window "
2430
2623
#| "you're looking for appears on the desktop."
2431
2624
msgid ""
2432
 
"There are at least two ways in Ubuntu to switch between open windows in a "
 
2625
"There are at least three ways in Ubuntu to switch between open windows in a "
2433
2626
"workspace.  You can find the window on the bottom panel taskbar and click to "
2434
2627
"bring it up on the screen, or you can use \\keystroke{Alt+Tab} to select the "
2435
2628
"window you wish to work on. Hold down the \\keystroke{Alt} key, and keep "
2436
2629
"pressing the \\keystroke{Tab} button until the window you're looking for "
2437
 
"appears in the popup."
 
2630
"appears in the popup. If the window is visible on your screen, you can click "
 
2631
"any portion of it to raises it above all other windows."
2438
2632
msgstr ""
2439
2633
"Hai polo menos dúas formas de cambiar entre as xanelas nun espazo de "
2440
2634
"traballo en Ubuntu. Pode buscar a xanela na barra de tarefas do panel "
2444
2638
"apareza no escritorio."
2445
2639
 
2446
2640
#. type: section{#2}
2447
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :76
 
2641
#: around-desktop/around-desktop.tex :86
2448
2642
msgid "Using the Applications menu"
2449
2643
msgstr "Usando o menú Aplicativos"
2450
2644
 
2451
2645
#. type: document
2452
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :76
 
2646
#: around-desktop/around-desktop.tex :86
2453
2647
msgid ""
2454
2648
"\\marginnote{You may find that there are programs in the \\menu"
2455
2649
"{Applications} menu that you don't use frequently, or just don't want to be "
2469
2663
"detalle, comezando polo menú \\menu{Aplicativos}."
2470
2664
 
2471
2665
#. type: subsection{#2}
2472
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :80
 
2666
#: around-desktop/around-desktop.tex :90
2473
2667
msgid "Accessories"
2474
2668
msgstr "Accesorios"
2475
2669
 
2476
2670
#. type: document
2477
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :80
 
2671
#: around-desktop/around-desktop.tex :90
2478
2672
msgid ""
2479
2673
"The \\menu{Accessories} sub-menu has many programs that are suited for "
2480
2674
"productivity, including \\application{Calculator} and \\application{Tomboy "
2485
2679
"do Tomboy}."
2486
2680
 
2487
2681
#. type: document
2488
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :83
 
2682
#: around-desktop/around-desktop.tex :94
2489
2683
msgid ""
2490
2684
"\\marginnote{See \\chaplink{ch:default-applications} for more information "
2491
 
"about the included applications.}Other programs in \\menu{Accessories} "
2492
 
"include the \\application{\\acronym{CD}/\\acronym{DVD} Creator}, "
2493
 
"\\application{gedit Text Editor} (similar to Windows' Notepad and Mac "
2494
 
"\\acronym{OS X}'s TextEdit), \\application{Search for Files} (we'll discuss "
2495
 
"that later), and \\application{Take Screenshot}, which allows you to take a "
2496
 
"picture of your desktop screen."
2497
 
msgstr ""
2498
 
 
2499
 
#. type: document
2500
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :85
2501
 
msgid ""
2502
 
"\\marginnote(Another way to take a screenshot is to press \\keystroke{PrtSc}."
 
2685
"about the included applications.} Other programs in \\menu{Accessories} "
 
2686
"include the \\application[CD/DVD Creator@\\acronym{CD}/\\acronym{DVD} "
 
2687
"Creator]{\\acronym{CD}/\\acronym{DVD} Creator}, \\application{gedit} Text "
 
2688
"Editor (similar to Windows' Notepad and Mac \\acronym{OS X}'s TextEdit), "
 
2689
"\\application{Search for Files} (we'll discuss that later), and \\application"
 
2690
"{Take Screenshot}, which allows you to take a picture of your desktop "
 
2691
"screen.  \\marginnote{Another way to take a screenshot is to press "
 
2692
"\\keystroke{PrtSc}.}"
2503
2693
msgstr ""
2504
2694
 
2505
2695
#. type: subsection{#2}
2506
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :91
 
2696
#: around-desktop/around-desktop.tex :100
2507
2697
msgid "Games"
2508
2698
msgstr "Xogos"
2509
2699
 
2510
2700
#. type: document
2511
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :91
 
2701
#: around-desktop/around-desktop.tex :100
2512
2702
msgid ""
2513
2703
"Ubuntu has several games built in for your entertainment. If you enjoy card "
2514
2704
"games, check out \\application{AisleRiot Solitaire}. Perhaps you're looking "
2525
2715
"e o \\application{Quadrapassel} (similar ao Tetris.)"
2526
2716
 
2527
2717
#. type: subsection{#2}
2528
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :94
 
2718
#: around-desktop/around-desktop.tex :103
2529
2719
msgid "Graphics"
2530
2720
msgstr "Gráficos"
2531
2721
 
2532
2722
#. type: document
2533
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :94
 
2723
#: around-desktop/around-desktop.tex :103
2534
2724
msgid ""
2535
2725
"Under the \\menu{Graphics} sub-menu, you'll find the \\application{F-Spot} "
2536
2726
"photo manager where you can view, edit and share pictures you've downloaded "
2540
2730
msgstr ""
2541
2731
 
2542
2732
#. type: subsection{#2}
2543
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :98
 
2733
#: around-desktop/around-desktop.tex :107
2544
2734
msgid "Internet"
2545
2735
msgstr "Internet"
2546
2736
 
2547
2737
#. type: document
2548
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :98
 
2738
#: around-desktop/around-desktop.tex :107
2549
2739
msgid ""
2550
2740
"\\marginnote{\\emph{Instant messaging} (\\acronym{IM}) is a means of text-"
2551
2741
"based communication where you can hold a conversation with someone over the "
2554
2744
"Instant Messenger client to allow you to talk to your friends and family."
2555
2745
msgstr ""
2556
2746
 
 
2747
#. This is a little confusing: the above string makes it appear as if evolution is a dictionary. I can't think of a way to rephrase it propery. - JasonCook599
2557
2748
#. type: subsection{#2}
2558
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :102
 
2749
#: around-desktop/around-desktop.tex :112
2559
2750
msgid "Office"
2560
2751
msgstr "Ofimática"
2561
2752
 
2562
2753
#. type: document
2563
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :102
 
2754
#: around-desktop/around-desktop.tex :112
2564
2755
msgid ""
2565
2756
"\\marginnote{To learn more about OpenOffice.org and to get help with using "
2566
2757
"the OpenOffice.org suite of applications, visit \\url{http://openoffice."
2572
2763
msgstr ""
2573
2764
 
2574
2765
#. type: itemize
2575
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :109
 
2766
#: around-desktop/around-desktop.tex :119
2576
2767
msgid "OpenOffice.org Word Processor"
2577
2768
msgstr "Procesador de textos de OpenOffice.org"
2578
2769
 
2579
2770
#. type: itemize
2580
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :109
 
2771
#: around-desktop/around-desktop.tex :119
2581
2772
msgid "OpenOffice.org Spreadsheet"
2582
2773
msgstr "Folla de cálculo de OpenOffice.org"
2583
2774
 
2584
2775
#. type: itemize
2585
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :109
 
2776
#: around-desktop/around-desktop.tex :119
2586
2777
msgid "OpenOffice.org Presentation"
2587
2778
msgstr "Presentación de OpenOffice.org"
2588
2779
 
2589
2780
#. type: itemize
2590
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :109
 
2781
#: around-desktop/around-desktop.tex :119
2591
2782
msgid "OpenOffice.org Drawing (located under the \\menu{Graphics} sub-menu)"
2592
2783
msgstr "Debuxo de OpenOffice.org (localizada no submenú \\menu{Gráficos})"
2593
2784
 
2594
2785
#. type: subsection{#2}
2595
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :119
 
2786
#: around-desktop/around-desktop.tex :129
2596
2787
msgid "Sound and video"
2597
2788
msgstr "Son e vídeo"
2598
2789
 
2599
2790
#. type: document
2600
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :119
 
2791
#: around-desktop/around-desktop.tex :129
2601
2792
msgid ""
2602
2793
"The \\menu{Sound and Video} sub-menu has programs for working with "
2603
2794
"multimedia, such as:"
2606
2797
"como:"
2607
2798
 
2608
2799
#. type: itemize
2609
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :119
 
2800
#: around-desktop/around-desktop.tex :129
2610
2801
msgid "\\application{Brasero} disc burner"
2611
2802
msgstr "Gravador de discos \\application{Brasero}"
2612
2803
 
2613
2804
#. type: itemize
2614
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :119
 
2805
#: around-desktop/around-desktop.tex :129
2615
2806
msgid "\\application{Totem} movie player"
2616
2807
msgstr "Reproductor de filmes \\application{Totem}"
2617
2808
 
2618
2809
#. type: itemize
2619
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :119
 
2810
#: around-desktop/around-desktop.tex :129
2620
2811
msgid "\\application{Pitivi} video editor"
2621
2812
msgstr "Editor de vídeo \\application{Pitivi}"
2622
2813
 
2623
2814
#. type: itemize
2624
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :119
 
2815
#: around-desktop/around-desktop.tex :129
2625
2816
msgid "\\application{Rhythmbox} music player"
2626
2817
msgstr "Reprodutor de música \\application{Rhythmbox}"
2627
2818
 
2628
2819
#. type: itemize
2629
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :119
 
2820
#: around-desktop/around-desktop.tex :129
2630
2821
msgid "\\application{Sound Recorder}"
2631
2822
msgstr "\\application{Gravador de son}"
2632
2823
 
2633
2824
#. type: document
2634
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :121
 
2825
#: around-desktop/around-desktop.tex :131
2635
2826
msgid ""
2636
2827
"More information on all of these programs can be found in \\chaplink{ch:"
2637
2828
"default-applications}."
2640
2831
"default-applications}."
2641
2832
 
2642
2833
#. type: subsection{#2}
2643
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :127
 
2834
#: around-desktop/around-desktop.tex :137
2644
2835
msgid "Ubuntu Software Center"
2645
2836
msgstr "Centro de software de Ubuntu"
2646
2837
 
2647
2838
#. type: document
2648
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :131
 
2839
#: around-desktop/around-desktop.tex :141
2649
2840
#, fuzzy
2650
2841
#| msgid ""
2651
2842
#| "At the very bottom of the \\menu{Applications} menu is the \\application"
2664
2855
"\\chaplink{ch:software-management}.} At the very bottom of the \\menu"
2665
2856
"{Applications} menu is the \\application{Ubuntu Software Center}. This "
2666
2857
"application gives you access to a library of software that you can download. "
2667
 
"The main screen in the \\application{Ubuntu Software Center} is similar to "
2668
 
"your \\menu{Applications} menu, for easy searching. If you know the name of "
2669
 
"the program you're looking for, just enter it in the search text field on "
2670
 
"the top right of the \\application{Ubuntu Software Center} window. The "
2671
 
"\\application{Ubuntu Software Center} keeps track of programs that are "
2672
 
"installed on your computer. If you're simply curious as to what is "
2673
 
"available, you can explore the software available using the categories "
2674
 
"listed on the left side of the window."
 
2858
"When you open the \\application{Ubuntu Software Center}, the main screen is "
 
2859
"similar to your \\menu{Applications} menu, for easy searching. If you know "
 
2860
"the name of the program you're looking for, just type the name into the "
 
2861
"\\textfield{search box} in the top right. The \\application{Ubuntu Software "
 
2862
"Center} keeps track of programs that are installed on your computer. If "
 
2863
"you're simply curious as to what is available, you can explore the software "
 
2864
"available using the categories listed on the left side of the window."
2675
2865
msgstr ""
2676
2866
"Na parte inferior do menú \\menu{Aplicativos} está o \\application{Centro de "
2677
2867
"software de Ubuntu}. Este aplicativo permítelle acceder á biblioteca de "
2685
2875
"parte esquerda da xanela."
2686
2876
 
2687
2877
#. type: section{#2}
2688
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :136
 
2878
#: around-desktop/around-desktop.tex :147
2689
2879
msgid "Using the System menu"
2690
2880
msgstr "Usando o menú Sistema"
2691
2881
 
2692
2882
#. type: document
2693
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :136
 
2883
#: around-desktop/around-desktop.tex :147
2694
2884
#, fuzzy
2695
2885
#| msgid ""
2696
2886
#| "The \\menu{System} menu, located on the top panel, contains two important "
2722
2912
"xeral (\\application{Sobre Ubuntu})"
2723
2913
 
2724
2914
#. Commented out as we can't rely on the user taking the screenshot to have default programs in stalled luke jennings (ubuntujenkins)
 
2915
#. As noted above, do a fresh install, then take the screenshot. JasonCook599
2725
2916
#. \screenshotTODO{Screenshot showing the expanded Applications > Sound and Video menu with the programs clearly shown.}
2726
2917
#. \screenshotTODO{Screenshot of expanded System > Preferences menu that clearly shows all Preference options.}
2727
 
#. \"application{Ubuntu One}, a program that allows you to sync and backup your files across many different computers." was removed from "Internet" catagory. Left info here in case it was decided to ad it to the "Preferences" catagory.
2728
2918
#. type: subsection{#2}
2729
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :144
 
2919
#: around-desktop/around-desktop.tex :155
2730
2920
msgid "Preferences"
2731
2921
msgstr "Preferencias"
2732
2922
 
2733
2923
#. type: document
2734
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :144
 
2924
#: around-desktop/around-desktop.tex :155
2735
2925
msgid ""
2736
2926
"You can use the \\menu{Preferences} sub-menu to modify the appearance of the "
2737
2927
"desktop and windows, assign a default printer, designate keyboard shortcuts, "
2745
2935
"rato, ademais de moitas máis opcións."
2746
2936
 
2747
2937
#. type: subsection{#2}
2748
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :146
 
2938
#: around-desktop/around-desktop.tex :160
2749
2939
msgid "Administration"
2750
2940
msgstr "Administración"
2751
2941
 
2752
2942
#. type: document
2753
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :152
 
2943
#: around-desktop/around-desktop.tex :166
2754
2944
msgid ""
2755
 
"\\marginnote{Most of the options in the \\menu{System \\then Administration} "
2756
 
"menu will prompt you to enter your user password when you launch them or "
2757
 
"before giving you increased privleges. This is a security feature to make "
2758
 
"sure that only authorized people are allowed to change system settings. To "
2759
 
"learn more about security in Ubuntu, see \\chaplink{ch:security}.} The \\menu"
 
2945
"\\marginnote{Most of the applications in the \\menu{System \\then "
 
2946
"Administration} menu will prompt you to enter your user password when you "
 
2947
"launch them. Some applications will require you to click a button to unlock "
 
2948
"it. Press this button, and enter your password. After entering your password "
 
2949
"you gain increased privileges. This is a security feature to make sure that "
 
2950
"only authorized people are allowed to change system settings. To learn more "
 
2951
"about security in Ubuntu, see \\chaplink{ch:security}.} The \\menu"
2760
2952
"{Administration} sub-menu contains programs you can use to monitor computer "
2761
2953
"performance, change disk partitions, activate third-party drivers, manage "
2762
2954
"all installed printers, and manage how your computer receives updates from "
2763
 
"Ubuntu.  This sub-menu also has the \\application{Synaptic Package Manager}, "
2764
 
"which is a more technical resource for locating and downloading software "
2765
 
"packages."
 
2955
"Ubuntu. This sub-menu also has the \\application{Synaptic Package Manager} "
 
2956
"for locating and downloading software packages. This is a more technical "
 
2957
"alternative to \\application{Ubuntu Software Center} and should be used by "
 
2958
"power users."
2766
2959
msgstr ""
2767
2960
 
2768
2961
#. type: section{#2}
2769
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :156
 
2962
#: around-desktop/around-desktop.tex :170
2770
2963
msgid "Browsing files on your computer"
2771
2964
msgstr "Navegando polos ficheiros do seu sistema"
2772
2965
 
2773
2966
#. type: document
2774
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :156
 
2967
#: around-desktop/around-desktop.tex :170
2775
2968
msgid ""
2776
2969
"There are two ways to locate files on your computer.  You can use the "
2777
 
"\\application{Search for Files} tool in the \\menu{Applications} menu, under "
2778
 
"\\menu{Accessories}. You can also use the \\menu{Places} menu on the top "
2779
 
"panel. See the section below about the \\seclink{sec:nautilus} for more "
2780
 
"details."
 
2970
"\\application{Search for Files} tool in the \\menu{Applications} \\then "
 
2971
"{Accessories}. You can also use the \\menu{Places} menu on the top panel. "
 
2972
"See the section below about the \\seclink{sec:nautilus} for more details."
2781
2973
msgstr ""
2782
2974
 
2783
2975
#. type: subsection{#2}
2784
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :160
 
2976
#: around-desktop/around-desktop.tex :174
2785
2977
msgid "Places"
2786
2978
msgstr "Lugares"
2787
2979
 
2788
2980
#. type: document
2789
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :160
 
2981
#: around-desktop/around-desktop.tex :174
2790
2982
msgid ""
2791
2983
"The \\menu{Places} menu holds a list of commonly used folders (such as \\menu"
2792
2984
"{Documents}, \\menu{Music}, \\menu{Downloads}, and the \\menu{Home Folder}). "
2798
2990
msgstr ""
2799
2991
 
2800
2992
#. type: subsection{#2}
2801
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :164
 
2993
#: around-desktop/around-desktop.tex :178
2802
2994
msgid "Your home folder"
2803
2995
msgstr "O seu cartafol persoal"
2804
2996
 
2805
2997
#. type: document
2806
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :164
 
2998
#: around-desktop/around-desktop.tex :178
2807
2999
msgid ""
2808
3000
"The home folder is where each user's personal files are located. When you "
2809
3001
"installed Ubuntu, you entered a name to set up your user account. That same "
2814
3006
msgstr ""
2815
3007
 
2816
3008
#. type: document
2817
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :167
 
3009
#: around-desktop/around-desktop.tex :181
2818
3010
#, fuzzy
2819
3011
#| msgid ""
2820
3012
#| "You will also see a link named Examples. Double-click on that link to "
2824
3016
"\\marginnote{You should open the example content to see how different types "
2825
3017
"of files are displayed in Ubuntu.} You will also see a link named Examples. "
2826
3018
"Double-click on that link to open a folder containing example documents, "
2827
 
"spreadsheets, and multimedia files."
 
3019
"spreadsheets, and multimedia files. You will note be able to edit them. If "
 
3020
"you want to edit them move them to you home folder."
2828
3021
msgstr ""
2829
3022
"Tamén verá unha ligazón co nome Exemplos. Prema dúas veces sobre a ligazón "
2830
3023
"para abrir un cartafol que contén documentos de exemplo, follas de cálculo e "
2831
3024
"ficheiros multimedia."
2832
3025
 
2833
3026
#. type: section{#2}
2834
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :172
 
3027
#: around-desktop/around-desktop.tex :186
2835
3028
msgid "Nautilus file browser"
2836
3029
msgstr "Navegador de ficheiros Nautilus"
2837
3030
 
2838
3031
#. type: document
2839
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :172
 
3032
#: around-desktop/around-desktop.tex :186
 
3033
#, fuzzy
 
3034
#| msgid ""
 
3035
#| "Just as Windows has Windows Explorer and Mac \\acronym{OS~X} has Finder "
 
3036
#| "to browse files and folders, Ubuntu uses the \\application{Nautilus} file "
 
3037
#| "browser by default.  We will now look at the features offered in "
 
3038
#| "\\application{Nautilus}."
2840
3039
msgid ""
2841
 
"Just as Windows has Windows Explorer and Mac \\acronym{OS~X} has Finder to "
2842
 
"browse files and folders, Ubuntu uses the \\application{Nautilus} file "
2843
 
"browser by default.  We will now look at the features offered in "
2844
 
"\\application{Nautilus}."
 
3040
"Just as Windows has \\application{Windows Explorer} and Mac \\acronym{OS~X} "
 
3041
"has \\application{Finder} to browse files and folders, Ubuntu uses the "
 
3042
"\\application{Nautilus} file browser by default.  We will now look at the "
 
3043
"features offered in \\application{Nautilus}."
2845
3044
msgstr ""
2846
3045
"Así como Windows ten o Explorador de Windows e Mac \\acronym{OS X} ten "
2847
3046
"Finder para explorar ficheiros e cartafoles. Ubuntu usa o explorador de "
2849
3048
"algunha das características que fornece \\application{Nautilus}."
2850
3049
 
2851
3050
#. type: subsection{#2}
2852
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :176
 
3051
#: around-desktop/around-desktop.tex :190
2853
3052
msgid "The Nautilus file browser window"
2854
3053
msgstr "A xanela do navegador de ficheiros Nautilus"
2855
3054
 
2856
3055
#. type: document
2857
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :176
 
3056
#: around-desktop/around-desktop.tex :190
2858
3057
msgid ""
2859
3058
"When you open a folder on the desktop or from the \\menu{Places} menu, the "
2860
3059
"\\application{Nautilus} file browser window opens up. The standard browser "
2865
3064
"do explorador contén as seguintes características:"
2866
3065
 
2867
3066
#. type: itemize
2868
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :183
 
3067
#: around-desktop/around-desktop.tex :197
2869
3068
#, fuzzy
2870
3069
#| msgid ""
2871
3070
#| "\\textit{Menubar:} The menubar is located at the top of the window. These "
2883
3082
"cartafoles ocultos."
2884
3083
 
2885
3084
#. type: itemize
2886
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :189
 
3085
#: around-desktop/around-desktop.tex :203
2887
3086
msgid ""
2888
3087
"\\textit{Toolbar:} The toolbar has tools for navigation and a tool to make "
2889
3088
"the contents of the window larger or smaller. A drop-down list gives you the "
2893
3092
msgstr ""
2894
3093
 
2895
3094
#. type: itemize
2896
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :199
 
3095
#: around-desktop/around-desktop.tex :213
2897
3096
msgid ""
2898
3097
"\\textit{Additional Navigation Tools:} \\marginnote{If you start typing a "
2899
3098
"location starting with a / character, \\application{Nautilus} will "
2907
3106
msgstr ""
2908
3107
 
2909
3108
#. type: itemize
2910
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :205
 
3109
#: around-desktop/around-desktop.tex :219
2911
3110
msgid ""
2912
 
"The \\textit{left pane} of the file browser has shortcuts to commonly-used "
2913
 
"folders. When you bookmark a folder, it appears in the left pane. No matter "
2914
 
"what folder you open, the left pane will always contain the same folders.  "
2915
 
"This left pane can be changed to display different features by clicking the "
2916
 
"down arrow beside ``Places'' near the top."
 
3111
"\\textit{Left Pane:} The left pane of the file browser has shortcuts to "
 
3112
"commonly-used folders. When you bookmark a folder, it appears in the left "
 
3113
"pane. No matter what folder you open, the left pane will always contain the "
 
3114
"same folders.  This left pane can be changed to display different features "
 
3115
"by clicking the down arrow beside ``Places'' near the top."
2917
3116
msgstr ""
2918
3117
 
2919
3118
#. type: itemize
2920
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :209
 
3119
#: around-desktop/around-desktop.tex :223
 
3120
#, fuzzy
 
3121
#| msgid ""
 
3122
#| "The largest, \\textit{central pane} shows the files and folders in the "
 
3123
#| "directory that you are currently browsing."
2921
3124
msgid ""
2922
 
"The largest, \\textit{central pane} shows the files and folders in the "
 
3125
"\\textit{Central Pane:} The largest pane shows the files and folders in the "
2923
3126
"directory that you are currently browsing."
2924
3127
msgstr ""
2925
3128
"O máis longo, o \\textit{panel central} mostra os ficheiros e cartafoles no "
2926
3129
"directorio que está explorando actualmente."
2927
3130
 
2928
 
#. \screenshotTODO{Screenshot of Nautilus in the default home folder.}
2929
3131
#. type: document
2930
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :212
 
3132
#: around-desktop/around-desktop.tex :225
2931
3133
msgid ""
2932
3134
"\\screenshot{02-quickshot-home.png}{ss:quickshot-home}{Nautilus file manager "
2933
3135
"displaying your home folder.}"
2936
3138
"Nautilus mostrando o seu cartafol persoal.}"
2937
3139
 
2938
3140
#. type: subsection{#2}
2939
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :216
 
3141
#: around-desktop/around-desktop.tex :229
2940
3142
msgid "Navigating between directories"
2941
3143
msgstr "Navegando entre cartafoles"
2942
3144
 
2943
3145
#. type: document
2944
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :216
 
3146
#: around-desktop/around-desktop.tex :229
2945
3147
msgid ""
2946
3148
"To navigate between directories, use the bookmarks in the left pane of the "
2947
3149
"\\application{Nautilus} file browser. You can also retrace your steps by "
2956
3158
"nel en \\application{Nautilus}."
2957
3159
 
2958
3160
#. type: subsection{#2}
2959
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :220
 
3161
#: around-desktop/around-desktop.tex :233
2960
3162
msgid "Opening files"
2961
3163
msgstr "Abrindo ficheiros"
2962
3164
 
2963
3165
#. type: document
2964
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :220
 
3166
#: around-desktop/around-desktop.tex :233
2965
3167
msgid ""
2966
3168
"To open a file, you can either double-click on its icon or right-click and "
2967
3169
"select \\button{Open With} (program)."
2970
3172
"co botón dereito e seleccionar \\button{Abrir con} (programa)."
2971
3173
 
2972
3174
#. type: subsection{#2}
2973
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :224
 
3175
#: around-desktop/around-desktop.tex :237
2974
3176
msgid "Creating new folders"
2975
3177
msgstr "Creando cartafoles novos"
2976
3178
 
2977
3179
#. type: document
2978
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :224
 
3180
#: around-desktop/around-desktop.tex :237
2979
3181
#, fuzzy
2980
3182
#| msgid ""
2981
3183
#| "\\marginnote{Note that you can easily view hidden files by clicking \\menu"
3004
3206
"and selecting \\button{Create Folder} from the popup menu (this action will "
3005
3207
"also work on the desktop). If you wish to hide certain folders or files, "
3006
3208
"place a dot (.) in front of the name (\\ie, ``.Personal Finances''). In some "
3007
 
"cases it imposible to hide folders (such as the Desktop folder). In Nautilus "
3008
 
"these folders can be hidden by creating a .hidden file. Open the file and "
3009
 
"type in the name of the folder you wish to hide. When you open Nautilus the "
3010
 
"folder will no longer be visible."
 
3209
"cases it impossible to hide files and folders, without prefixing them with a "
 
3210
"dot. In Nautilus these folders can be hidden by creating a .hidden file. "
 
3211
"Open the file and type in the name of the file(s) or folder(s) you wish to "
 
3212
"hide. Make sure that each file or folder is on a separate line. When you "
 
3213
"open Nautilus the folder will no longer be visible."
3011
3214
msgstr ""
3012
3215
"\\marginnote{Teña en conta que pode ver os ficheiros ocultos premendo en "
3013
3216
"\\menu{Ver \\then Mostrar ficheiros ocultos}, ou tamén premendo \\keystroke"
3023
3226
"punto (.) ao principio do seu nome (p. ex., ``.Finanzas persoais'')."
3024
3227
 
3025
3228
#. type: subsection{#2}
3026
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :228
 
3229
#: around-desktop/around-desktop.tex :241
3027
3230
msgid "Copying and moving files and folders"
3028
3231
msgstr "Copiando e movendo ficheiros e cartafoles"
3029
3232
 
3030
3233
#. type: document
3031
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :228
 
3234
#: around-desktop/around-desktop.tex :241
3032
3235
msgid ""
3033
 
"\\marginnote{You can also use the keyboard shortcuts \\keystroke{Ctrl+C} and "
3034
 
"\\keystroke{Ctrl+V} to copy and paste files and folders.} You can copy files "
3035
 
"or folders in \\application{Nautilus} by clicking \\menu{Edit\\then Copy}, "
3036
 
"or by right-clicking on the item and selecting \\button{Copy} from the popup "
3037
 
"menu. When using the \\button{Edit} menu in \\application{Nautilus}, make "
3038
 
"sure you've selected the file or folder you want to copy first (by left-"
3039
 
"clicking on it once)."
 
3236
"\\marginnote{You can also use the keyboard shortcuts \\keystroke{Ctrl+X}, "
 
3237
"\\keystroke{Ctrl+C} and \\keystroke{Ctrl+V} to cut, copy and paste "
 
3238
"(respectively) files and folders.} You can copy files or folders in "
 
3239
"\\application{Nautilus} by clicking \\menu{Edit\\then Copy}, or by right-"
 
3240
"clicking on the item and selecting \\button{Copy} from the popup menu. When "
 
3241
"using the \\button{Edit} menu in \\application{Nautilus}, make sure you've "
 
3242
"selected the file or folder you want to copy first (by left-clicking on it "
 
3243
"once)."
3040
3244
msgstr ""
3041
3245
 
3042
3246
#. type: document
3043
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :232
 
3247
#: around-desktop/around-desktop.tex :245
3044
3248
msgid ""
3045
3249
"Multiple files can be selected by left-clicking in an empty space (\\ie, not "
3046
3250
"on a file or folder), holding the mouse button down, and dragging the cursor "
3074
3278
"{Pegar} para copialos ao novo lugar."
3075
3279
 
3076
3280
#. type: document
3077
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :234
 
3281
#: around-desktop/around-desktop.tex :247
3078
3282
msgid ""
3079
3283
"While the \\emph{copy} command can be used to make a duplicate of a file or "
3080
3284
"folder in a new location, the \\emph{cut} command can be used to move files "
3087
3291
"localización e o orixinal eliminarase da localización actual."
3088
3292
 
3089
3293
#. type: document
3090
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :236
 
3294
#: around-desktop/around-desktop.tex :249
3091
3295
#, fuzzy
3092
3296
#| msgid ""
3093
3297
#| "To move a file or folder, select the item you want to move then click "
3126
3330
"ou cartafol é premer sobre o elemento e arrastralo á súa nova localización."
3127
3331
 
3128
3332
#. type: comment
3129
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :241
 
3333
#: around-desktop/around-desktop.tex :255
3130
3334
msgid ""
3131
3335
"Is this true? I couldn't get it to work for me --jaminday \\marginnote{If "
3132
3336
"you click on a file or folder with both the left and right mouse buttons at "
3141
3345
"onde quere \\emph{copiar, mover} ou \\emph{ligar} o ítem}"
3142
3346
 
3143
3347
#. type: subsection{#2}
3144
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :246
 
3348
#: around-desktop/around-desktop.tex :261
3145
3349
msgid "Using multiple tabs and multiple Nautilus windows"
3146
3350
msgstr "Usando múltiples separadores e múltiples xanelas de Nautilus"
3147
3351
 
3148
3352
#. type: document
3149
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :246
 
3353
#: around-desktop/around-desktop.tex :261
 
3354
#, fuzzy
 
3355
#| msgid ""
 
3356
#| "Opening multiple \\application{Nautilus} windows can be useful for "
 
3357
#| "dragging files and folders between locations. The option of \\emph{tabs} "
 
3358
#| "is also available in \\application{Nautilus}, as well as the use of "
 
3359
#| "{panes}.\\marginnote{When dragging items between \\application{Nautilus} "
 
3360
#| "windows, tabs or panes, a small symbol will appear over the mouse cursor "
 
3361
#| "to let you know which action will be performed when you release the mouse "
 
3362
#| "button. A plus sign (+) indicates you are about to copy the item, whereas "
 
3363
#| "a small arrow means the item will be moved. The default action will "
 
3364
#| "depend on the locations you are using.} When browsing a folder in "
 
3365
#| "\\application{Nautilus}, to open a second window select \\menu{New "
 
3366
#| "Window} from the \\menu{File} menu. This will open a new window, allowing "
 
3367
#| "you to drag files and folders between two locations. To open a new tab, "
 
3368
#| "click \\menu{File \\then New Tab}. A new row will appear above the space "
 
3369
#| "used for browsing your files containing two tabs\\dash both will display "
 
3370
#| "the directory you were originally browsing. You can click these tabs to "
 
3371
#| "switch between them, and click and drag files or folders between tabs the "
 
3372
#| "same as you would between windows. You can also open a second pane in "
 
3373
#| "Nautilus so you can see two locations at once without having to switch "
 
3374
#| "between tabs or windows. To open a second pane, click \\menu{View \\then "
 
3375
#| "Extra Pane}, or alternatively press \\keystroke{F3} on your keyboard. "
 
3376
#| "Again, dragging files and folders between panes is a quick way to move or "
 
3377
#| "copy items."
3150
3378
msgid ""
3151
3379
"Opening multiple \\application{Nautilus} windows can be useful for dragging "
3152
3380
"files and folders between locations. The option of \\emph{tabs} is also "
3153
 
"available in \\application{Nautilus}, as well as the use of {panes}."
 
3381
"available in \\application{Nautilus}, as well as the use of \\emph{panes}.  "
3154
3382
"\\marginnote{When dragging items between \\application{Nautilus} windows, "
3155
3383
"tabs or panes, a small symbol will appear over the mouse cursor to let you "
3156
3384
"know which action will be performed when you release the mouse button. A "
3157
3385
"plus sign (+) indicates you are about to copy the item, whereas a small "
3158
3386
"arrow means the item will be moved. The default action will depend on the "
3159
3387
"locations you are using.} When browsing a folder in \\application{Nautilus}, "
3160
 
"to open a second window select \\menu{New Window} from the \\menu{File} "
3161
 
"menu. This will open a new window, allowing you to drag files and folders "
3162
 
"between two locations. To open a new tab, click \\menu{File \\then New Tab}. "
3163
 
"A new row will appear above the space used for browsing your files "
3164
 
"containing two tabs\\dash both will display the directory you were "
3165
 
"originally browsing. You can click these tabs to switch between them, and "
3166
 
"click and drag files or folders between tabs the same as you would between "
3167
 
"windows. You can also open a second pane in Nautilus so you can see two "
3168
 
"locations at once without having to switch between tabs or windows. To open "
3169
 
"a second pane, click \\menu{View \\then Extra Pane}, or alternatively press "
3170
 
"\\keystroke{F3} on your keyboard. Again, dragging files and folders between "
3171
 
"panes is a quick way to move or copy items."
 
3388
"to open a second window select \\menu{File \\then New Window} or press "
 
3389
"\\keystroke{Ctrl+N}. This will open a new window, allowing you to drag files "
 
3390
"and folders between two locations. To open a new tab, click \\menu{File "
 
3391
"\\then New Tab} or press \\keystroke{Ctrl+T}. A new row will appear above "
 
3392
"the space used for browsing your files containing two tabs\\dash both will "
 
3393
"display the directory you were originally browsing. You can click these tabs "
 
3394
"to switch between them, and click and drag files or folders between tabs the "
 
3395
"same as you would between windows. You can also open a second pane in "
 
3396
"Nautilus so you can see two locations at once without having to switch "
 
3397
"between tabs or windows. To open a second pane, click \\menu{View \\then "
 
3398
"Extra Pane}, or press \\keystroke{F3} on your keyboard. Again, dragging "
 
3399
"files and folders between panes is a quick way to move or copy items."
3172
3400
msgstr ""
3173
3401
"Abrir varias xanelas de \\application{Nautilus} pode ser útil para arrastrar "
3174
3402
"ficheiros e cartafoles entre distintos lugares. Tamén ten a opción de usar "
3192
3420
"forma rápida de mover ou copiar ficheiros."
3193
3421
 
3194
3422
#. type: section{#2}
3195
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :248
 
3423
#: around-desktop/around-desktop.tex :263
3196
3424
msgid "Searching for files on your computer"
3197
3425
msgstr "Buscando ficheiros no seu sistema"
3198
3426
 
3199
3427
#. type: document
3200
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :253
 
3428
#: around-desktop/around-desktop.tex :268
3201
3429
#, fuzzy
3202
3430
#| msgid ""
3203
3431
#| "Earlier, we mentioned that you can search for files on the computer by "
3218
3446
"ficheiros como se explicou arriba."
3219
3447
 
3220
3448
#. type: section{#2}
3221
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :258
 
3449
#: around-desktop/around-desktop.tex :273
3222
3450
msgid "Customizing your desktop"
3223
3451
msgstr "Personalizando o seu escritorio"
3224
3452
 
3225
3453
#. type: document
3226
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :258
 
3454
#: around-desktop/around-desktop.tex :273
3227
3455
#, fuzzy
3228
3456
#| msgid ""
3229
3457
#| "Now that you've been introduced to the \\acronym{GNOME} desktop "
3240
3468
"comportamento dos seus paneis ou cambiar a aparencia do seu escritorio."
3241
3469
 
3242
3470
#. type: subsection{#2}
3243
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :262
 
3471
#: around-desktop/around-desktop.tex :277
3244
3472
msgid "Panels"
3245
3473
msgstr "Paneis"
3246
3474
 
3247
3475
#. type: document
3248
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :262
 
3476
#: around-desktop/around-desktop.tex :277
3249
3477
msgid ""
3250
3478
"The panels (currently sitting at the top and bottom of your screen) can be "
3251
3479
"moved from their default positions to the sides of the screen, set to hide "
3256
3484
msgstr ""
3257
3485
 
3258
3486
#. type: document
3259
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :264
 
3487
#: around-desktop/around-desktop.tex :279
3260
3488
#, fuzzy
3261
3489
#| msgid ""
3262
3490
#| "Use the \\button{Orientation} drop-down box to select where you want the "
3272
3500
"conta que ancho máis pequeno permitido é 20 píxeles."
3273
3501
 
3274
3502
#. type: document
3275
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :266
 
3503
#: around-desktop/around-desktop.tex :281
3276
3504
msgid ""
3277
3505
"By default, a panel covers the entire length of the desktop. To change that, "
3278
3506
"you can deselect the \\button{Expand} option. The panel will then shrink so "
3284
3512
msgstr ""
3285
3513
 
3286
3514
#. type: document
3287
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :270
 
3515
#: around-desktop/around-desktop.tex :285
3288
3516
#, fuzzy
3289
3517
#| msgid ""
3290
3518
#| "An alternative way of hiding the panel is to do so manually. Clicking on "
3332
3560
"Navigator} (\\acronym{AWN}), or \\application{Cairo-Dock}. These are all "
3333
3561
"available in the \\application{Ubuntu Software Center}, which is discussed "
3334
3562
"further in \\chaplink{ch:software-management}.} The \\button{Background} tab "
3335
 
"in the Panel Properties window allows you to change the appearance of the "
3336
 
"panel. By default, this is set to \\button{None (use system theme)}, meaning "
3337
 
"that your desktop theme will dictate the appearance of the panel (we will "
3338
 
"look at how to change your desktop theme below). If you prefer, you can "
 
3563
"in the \\window{Panel Properties} window allows you to change the appearance "
 
3564
"of the panel. By default, this is set to \\button{None (use system theme)}, "
 
3565
"meaning that your desktop theme will dictate the appearance of the panel (we "
 
3566
"will look at how to change your desktop theme below). If you prefer, you can "
3339
3567
"choose your own panel color by selecting the \\button{Solid color} button, "
3340
3568
"then opening the color select window. You can also set the panel "
3341
3569
"transparency using the slider. Alternatively, you can click the \\button"
3376
3604
"computador e logo prema \\button{Abrir} para aplicar o cambio."
3377
3605
 
3378
3606
#. type: subsubsection{#2}
3379
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :273
 
3607
#: around-desktop/around-desktop.tex :288
3380
3608
msgid "Adding applets"
3381
3609
msgstr "Engadindo miniaplicativos"
3382
3610
 
3383
3611
#. type: document
3384
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :273
 
3612
#: around-desktop/around-desktop.tex :288
3385
3613
msgid ""
3386
3614
"Ubuntu provides a selection of applets that can be added to any panel. "
3387
3615
"Applets range from the informative to the fun, and can also provide quick "
3390
3618
"a list of available applets, which can then be dragged to an empty space on "
3391
3619
"a panel. You may want to spend some time exploring the different ones "
3392
3620
"available\\dash they can easily be removed from your panel by right-clicking "
3393
 
"on the applet and selecting \\button{Remove From Panel}. To reposition an "
3394
 
"existing applet, right-click on it and select \\button{Move}. Move your "
3395
 
"mouse cursor to the desired location (this can even be a different panel) "
3396
 
"and the applet will follow, then left-click to drop it into place."
3397
 
msgstr ""
3398
 
 
3399
 
#. type: document
3400
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :276
 
3621
"on the applet and selecting \\button{Remove From Panel}."
 
3622
msgstr ""
 
3623
 
 
3624
#. type: document
 
3625
#: around-desktop/around-desktop.tex :290
 
3626
msgid ""
 
3627
"\\marginnote{Some applets will be locked and can't be moved. Right-click on "
 
3628
"them and deselect the ``Lock to Panel'' check box.}"
 
3629
msgstr ""
 
3630
 
 
3631
#. type: document
 
3632
#: around-desktop/around-desktop.tex :292
 
3633
msgid ""
 
3634
"To reposition an existing applet, right-click on it and select \\button"
 
3635
"{Move}. Move your mouse cursor to the desired location (this can even be a "
 
3636
"different panel) and the applet will follow, then left-click to drop it into "
 
3637
"place."
 
3638
msgstr ""
 
3639
 
 
3640
#. type: document
 
3641
#: around-desktop/around-desktop.tex :295
3401
3642
#, fuzzy
3402
3643
#| msgid ""
3403
3644
#| "The \\application{Add to Panel\\ldots} window can also be used to add "
3436
3677
"dereita do panel superior.}"
3437
3678
 
3438
3679
#. type: subsection{#2}
3439
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :279
 
3680
#: around-desktop/around-desktop.tex :298
3440
3681
msgid "Workspaces"
3441
3682
msgstr "Espazos de traballo"
3442
3683
 
3443
3684
#. type: document
3444
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :279
 
3685
#: around-desktop/around-desktop.tex :298
3445
3686
#, fuzzy
3446
3687
#| msgid ""
3447
3688
#| "To modify your workspaces, right-click on the \\emph{workspace switcher} "
3479
3720
"do mesmo."
3480
3721
 
3481
3722
#. type: subsection{#2}
3482
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :285
 
3723
#: around-desktop/around-desktop.tex :304
3483
3724
msgid "Appearance"
3484
3725
msgstr "Aparencia"
3485
3726
 
3486
3727
#. type: document
3487
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :285
 
3728
#: around-desktop/around-desktop.tex :304
3488
3729
#, fuzzy
3489
3730
#| msgid ""
3490
3731
#| "To further modify the look and feel of your desktop such as the "
3503
3744
"Preferencias} no panel superior."
3504
3745
 
3505
3746
#. type: subsubsection{#2}
3506
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :290
 
3747
#: around-desktop/around-desktop.tex :309
3507
3748
msgid "Theme"
3508
3749
msgstr "Tema"
3509
3750
 
3510
3751
#. type: document
3511
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :290
 
3752
#: around-desktop/around-desktop.tex :309
3512
3753
#, fuzzy
3513
3754
#| msgid ""
3514
3755
#| "The \\window{Appearance Preferences} window will initially display the "
3535
3776
"cambios inmediatamente."
3536
3777
 
3537
3778
#. type: document
3538
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :292
 
3779
#: around-desktop/around-desktop.tex :311
3539
3780
msgid ""
3540
3781
"You can download additional themes by clicking the ``Get More Themes "
3541
3782
"Online'' link at the bottom of this window. Your web browser will open and "
3554
3795
"aplicalos cambios inmediatamente."
3555
3796
 
3556
3797
#. type: document
3557
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :294
 
3798
#: around-desktop/around-desktop.tex :313
3558
3799
msgid ""
3559
3800
"You can also customize any theme to your liking by selecting it then "
3560
3801
"clicking the \\button{Customize\\ldots} button underneath. Here you can mix "
3566
3807
"elementos de distintos temas como as iconas, os punteiros do rato, botóns e "
3567
3808
"bordos de xanela para crear a súa única vista."
3568
3809
 
3569
 
#. \screenshotTODO{Screenshot of the Appearance preferences main window with some themes visible and the default theme highlighted.}
3570
3810
#. type: document
3571
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :297
 
3811
#: around-desktop/around-desktop.tex :315
3572
3812
msgid ""
3573
3813
"\\screenshot{02-appearance-preferences.png}{ss:appearance-preferences}{You "
3574
3814
"can change the theme in the \\tab{Theme} tab of \\window{Appearance "
3579
3819
"{Preferenzas da aparencia}.}"
3580
3820
 
3581
3821
#. type: subsubsection{#2}
3582
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :299
 
3822
#: around-desktop/around-desktop.tex :317
3583
3823
msgid "Desktop background"
3584
3824
msgstr "Fondo de escritorio"
3585
3825
 
3586
3826
#. type: document
3587
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :308
 
3827
#: around-desktop/around-desktop.tex :326
3588
3828
#, fuzzy
3589
3829
#| msgid ""
3590
3830
#| "\\marginnote{You can also change the background by right-clicking on the "
3623
3863
"engadirá á súa lista de fondos de escritorio dispoñíbeis."
3624
3864
 
3625
3865
#. type: document
3626
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :311
 
3866
#: around-desktop/around-desktop.tex :329
3627
3867
msgid ""
3628
3868
"If you are after a larger selection of desktop backgrounds, click the ``Get "
3629
3869
"More Backgrounds Online'' link at the bottom of the Appearance Preferences "
3632
3872
msgstr ""
3633
3873
 
3634
3874
#. type: subsubsection{#2}
3635
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :314
 
3875
#: around-desktop/around-desktop.tex :332
3636
3876
msgid "Fonts"
3637
3877
msgstr "Tipos de letra"
3638
3878
 
3639
3879
#. type: document
3640
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :314
 
3880
#: around-desktop/around-desktop.tex :332
3641
3881
#, fuzzy
3642
3882
#| msgid ""
3643
3883
#| "You can also change the fonts used throughout your desktop through the "
3667
3907
"mellorar a aparencia do texto en diferentes tipos de monitores."
3668
3908
 
3669
3909
#. type: subsection{#2}
3670
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :317
 
3910
#: around-desktop/around-desktop.tex :335
3671
3911
msgid "Screensaver"
3672
3912
msgstr "Protector de pantalla"
3673
3913
 
3674
3914
#. type: document
3675
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :317
 
3915
#: around-desktop/around-desktop.tex :335
3676
3916
msgid ""
3677
3917
"Ubuntu offers a selection of screensavers.  By default, a blank screen will "
3678
3918
"be displayed after a short period of inactivity. To select a different "
3701
3941
"parte superior da pantalla."
3702
3942
 
3703
3943
#. type: document
3704
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :319
 
3944
#: around-desktop/around-desktop.tex :337
3705
3945
#, fuzzy
3706
3946
#| msgid ""
3707
3947
#| "Make sure that the \\button{Activate screensaver when computer is idle} "
3731
3971
"inicio de sesión cando volva ao computador."
3732
3972
 
3733
3973
#. type: section{#2}
3734
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :322
 
3974
#: around-desktop/around-desktop.tex :340
3735
3975
msgid "Accessibility"
3736
3976
msgstr "Accesibilidade"
3737
3977
 
3738
3978
#. type: document
3739
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :322
 
3979
#: around-desktop/around-desktop.tex :340
3740
3980
msgid ""
3741
3981
"Ubuntu has built-in tools that make using the computer easier for people "
3742
3982
"with certain physical limitations. You can find these tools by opening the "
3749
3989
 
3750
3990
#. \screenshotTODO{Screenshot of the Assistive Technologies window.}
3751
3991
#. type: document
3752
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :325
 
3992
#: around-desktop/around-desktop.tex :343
3753
3993
msgid ""
3754
3994
"\\screenshot{02-assistive-technologies.png}{ss:assistive-technologies}"
3755
3995
"{Assistive Technologies allows you to enable extra features to make it "
3760
4000
"para facer máis sinxelo o uso do seu computador.}"
3761
4001
 
3762
4002
#. type: subsection{#2}
3763
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :329
 
4003
#: around-desktop/around-desktop.tex :347
3764
4004
msgid "Other assistive technologies"
3765
4005
msgstr "Outras tecnoloxías de asistencia"
3766
4006
 
3767
4007
#. type: document
3768
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :329
 
4008
#: around-desktop/around-desktop.tex :347
3769
4009
#, fuzzy
3770
4010
#| msgid ""
3771
4011
#| "\\application{Orca} is another useful tool for persons with visual "
3780
4020
#| "your computer."
3781
4021
msgid ""
3782
4022
"\\application{Orca} is another useful tool for persons with visual "
3783
 
"impairments, and comes pre-installed on Ubuntu. To run \\application{Orca}, "
 
4023
"impairments, and comes preinstalled on Ubuntu. To run \\application{Orca}, "
3784
4024
"press \\keystroke{Alt+F2} and type \\userinput{orca} into the command text "
3785
4025
"field. Then press Enter or click \\button{Run}. Orca's voice synthesizer "
3786
4026
"will activate and assist you through the various options such as voice type, "
3800
4040
"que seleccionou arrincarán automaticamente cada vez que use o seu computador."
3801
4041
 
3802
4042
#. type: document
3803
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :331
 
4043
#: around-desktop/around-desktop.tex :349
3804
4044
msgid ""
3805
4045
"In addition to these options, selecting high-contrast themes and larger on-"
3806
4046
"screen fonts can further assist those with vision difficulties."
3807
4047
msgstr ""
3808
4048
 
3809
4049
#. type: section{#2}
3810
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :334
 
4050
#: around-desktop/around-desktop.tex :352
3811
4051
msgid "Managing your computer"
3812
4052
msgstr "ç"
3813
4053
 
3814
4054
#. type: document
3815
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :334
 
4055
#: around-desktop/around-desktop.tex :352
3816
4056
msgid ""
3817
4057
"When you have finished working on your computer, you can choose to log out, "
3818
4058
"suspend, restart, or shut down through the session menu on the far right "
3821
4061
msgstr ""
3822
4062
 
3823
4063
#. type: subsection{#2}
3824
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :338
 
4064
#: around-desktop/around-desktop.tex :356
3825
4065
msgid "Logging out"
3826
4066
msgstr "Saíndo da sesión"
3827
4067
 
3828
4068
#. type: document
3829
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :338
 
4069
#: around-desktop/around-desktop.tex :356
3830
4070
msgid ""
3831
4071
"Logging out will leave the computer running but return you to the login "
3832
4072
"screen. This is useful for switching users, such as when a different person "
3835
4075
msgstr ""
3836
4076
 
3837
4077
#. type: subsection{#2}
3838
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :341
 
4078
#: around-desktop/around-desktop.tex :359
3839
4079
msgid "Suspend"
3840
4080
msgstr "Suspender"
3841
4081
 
3842
4082
#. type: document
3843
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :341
 
4083
#: around-desktop/around-desktop.tex :359
3844
4084
msgid ""
3845
4085
"To save energy, you can put your computer into suspend mode, which will save "
3846
4086
"its current condition and allow you to start more quickly while remaining on "
3850
4090
msgstr ""
3851
4091
 
3852
4092
#. type: subsection{#2}
3853
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :343
 
4093
#: around-desktop/around-desktop.tex :361
3854
4094
msgid "Hibernate"
3855
4095
msgstr "Hibernar"
3856
4096
 
3857
4097
#. type: document
3858
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :345
 
4098
#: around-desktop/around-desktop.tex :363
3859
4099
msgid ""
3860
4100
"Hibernate is similar to suspend, except that instead of saving your session "
3861
4101
"to memory, hibernate will save your session to the hard disk. This takes a "
3864
4104
msgstr ""
3865
4105
 
3866
4106
#. type: subsection{#2}
3867
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :348
 
4107
#: around-desktop/around-desktop.tex :366
3868
4108
msgid "Rebooting"
3869
4109
msgstr "Reiniciando"
3870
4110
 
3871
4111
#. type: document
3872
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :348
 
4112
#: around-desktop/around-desktop.tex :366
3873
4113
msgid "To reboot your computer, select \\menu{Restart} from the session menu."
3874
4114
msgstr ""
3875
4115
"Para reiniciar o seu cmputador, seleccione \\menu{Reiniciar} desde o menú de "
3876
4116
"sesión."
3877
4117
 
3878
4118
#. type: subsection{#2}
3879
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :351
 
4119
#: around-desktop/around-desktop.tex :369
3880
4120
msgid "Shut down"
3881
4121
msgstr "Apagar"
3882
4122
 
3883
4123
#. type: document
3884
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :351
 
4124
#: around-desktop/around-desktop.tex :369
3885
4125
msgid ""
3886
4126
"To totally power down your computer, select \\menu{Shut Down} from the "
3887
4127
"session menu."
3888
4128
msgstr ""
3889
4129
 
3890
4130
#. type: subsection{#2}
3891
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :356
 
4131
#: around-desktop/around-desktop.tex :374
3892
4132
msgid "Other options"
3893
4133
msgstr "Outras opcións"
3894
4134
 
3895
4135
#. type: document
3896
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :356
 
4136
#: around-desktop/around-desktop.tex :374
3897
4137
#, fuzzy
3898
4138
#| msgid ""
3899
4139
#| "From the session menu, you can also select \\menu{Lock Screen} to require "
3920
4160
"de usuario sen pechar os seus aplicativos."
3921
4161
 
3922
4162
#. type: section{#2}
3923
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :358
 
4163
#: around-desktop/around-desktop.tex :376
3924
4164
msgid "Getting help"
3925
4165
msgstr "Obtendo axuda"
3926
4166
 
3927
4167
#. type: document
3928
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :362
 
4168
#: around-desktop/around-desktop.tex :380
3929
4169
msgid ""
3930
4170
"\\marginnote{Many programs have their own help which can be accessed by "
3931
4171
"clicking the \\menu{Help} menu within the application window.} Ubuntu, just "
3938
4178
#. \screenshotTODO{Help and support icon}
3939
4179
#. \screenshot{02-help-icon.png}{ss:help-icon}{Clicking the blue help icon in the top panel (just to the right of the \menu{System} menu and the \application{Firefox} icon) will open Ubuntu's built-in system help.}
3940
4180
#. type: document
3941
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :366
 
4181
#: around-desktop/around-desktop.tex :384
3942
4182
msgid ""
3943
4183
"\\screenshot{02-help-icon.png}{ss:help-icon}{Clicking the blue help icon in "
3944
4184
"the top panel (just to the right of the \\menu{System} menu and the "
3950
4190
 
3951
4191
#. \screenshotTODO{Ubuntu Help Center main window}
3952
4192
#. type: document
3953
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :369
 
4193
#: around-desktop/around-desktop.tex :387
3954
4194
#, fuzzy
3955
4195
#| msgid ""
3956
4196
#| "\\screenshot{02-help-center.png}{ss:help-center}{The built-in system help "
3963
4203
"fornece axuda baseada en temas para Ubuntu.}"
3964
4204
 
3965
4205
#. type: document
3966
 
#: around-desktop/around-desktop.tex :371
 
4206
#: around-desktop/around-desktop.tex :389
3967
4207
#, fuzzy
3968
4208
#| msgid ""
3969
4209
#| "If you can't find an answer to your question in this manual or in the "
4021
4261
 
4022
4262
#. type: comment
4023
4263
#: default-apps/gettingonline.tex :9
 
4264
#, fuzzy
 
4265
#| msgid ""
 
4266
#| "This margin note is confusing to me - are you saying that to connect to a "
 
4267
#| "network (ie access files from my home computer with my laptop) I do the "
 
4268
#| "same thing as connecting to the internet? This is not the case and will "
 
4269
#| "probably confuse people so have removed it for now.  \\marginnote{In this "
 
4270
#| "guide we will limit our discussion to connecting to the Internet, "
 
4271
#| "however, connecting to a home or office network is usually performed in a "
 
4272
#| "similar manner.}"
4024
4273
msgid ""
4025
4274
"This margin note is confusing to me - are you saying that to connect to a "
4026
 
"network (ie access files from my home computer with my laptop) I do the same "
4027
 
"thing as connecting to the internet? This is not the case and will probably "
4028
 
"confuse people so have removed it for now.  \\marginnote{In this guide we "
4029
 
"will limit our discussion to connecting to the Internet, however, connecting "
4030
 
"to a home or office network is usually performed in a similar manner.}"
 
4275
"network (\\ie, access files from my home computer with my laptop) I do the "
 
4276
"same thing as connecting to the Internet? This is not the case and will "
 
4277
"probably confuse people so have removed it for now.  \\marginnote{In this "
 
4278
"guide we will limit our discussion to connecting to the Internet. However, "
 
4279
"connecting to a home or office network is usually performed in a similar "
 
4280
"manner.}"
4031
4281
msgstr ""
4032
4282
"Esta nota marxinal resúltame confusa - está a dicir que para conectar a unha "
4033
4283
"rede (ie. acceder a ficheiros desde o computador da miña casa co meu "
4080
4330
"In order to connect wirelessly, you must be in a location with a working "
4081
4331
"wireless network. To have your own, you will need to purchase and install a "
4082
4332
"\\emph{wireless router} or \\emph{access point}. Some locations may already "
4083
 
"have a publicly accessible wireless network availible."
 
4333
"have a publicly accessible wireless network available."
4084
4334
msgstr ""
4085
4335
 
4086
4336
#. type: document
4185
4435
 
4186
4436
#. type: document
4187
4437
#: default-apps/gettingonline.tex :49
 
4438
#, fuzzy
 
4439
#| msgid ""
 
4440
#| "You can also right-click on the NetworkManager icon. This will open a "
 
4441
#| "menu allowing you to enable or disable networking, view technical details "
 
4442
#| "about your current connection, or edit all connection settings. In the "
 
4443
#| "image above, the check box next to ``Enable Networking'' is currently "
 
4444
#| "selected; you can deselect it to disable all network connections. This "
 
4445
#| "may be useful if you need to shut off all wireless communication, such as "
 
4446
#| "when in an airplane."
4188
4447
msgid ""
4189
 
"You can also right-click on the NetworkManager icon. This will open a menu "
4190
 
"allowing you to enable or disable networking, view technical details about "
4191
 
"your current connection, or edit all connection settings. In the image "
4192
 
"above, the check box next to ``Enable Networking'' is currently selected; "
4193
 
"you can deselect it to disable all network connections. This may be useful "
4194
 
"if you need to shut off all wireless communication, such as when in an "
4195
 
"airplane."
 
4448
"You can also right-click on the \\application{NetworkManager} icon. This "
 
4449
"will open a menu allowing you to enable or disable networking, view "
 
4450
"technical details about your current connection, or edit all connection "
 
4451
"settings. In the image above, the check box next to ``Enable Networking'' is "
 
4452
"currently selected; you can deselect it to disable all network connections. "
 
4453
"This may be useful if you need to shut off all wireless communication, such "
 
4454
"as when in an airplane."
4196
4455
msgstr ""
4197
4456
"Tamén pode premer co botón dereito do rato sobre a icona do NetworkManager. "
4198
4457
"Isto abrirá un menú que lle permite activar ou desactivar a rede, ver "
4338
4597
"\\marginnote{An Internet Protocol (\\acronym{IP}) address is a numerical "
4339
4598
"label assigned to devices on a computer network. It is the equivalent of "
4340
4599
"phone numbers for your house and allows your computer to be uniquely "
4341
 
"identified so you can access the internet and share files with others.} You "
 
4600
"identified so you can access the Internet and share files with others.} You "
4342
4601
"should see a window showing details about your connection. If your \\acronym"
4343
4602
"{IP} address is displayed as 0.0.0.0 or starts with 169.254, then your "
4344
4603
"computer was not successfully provided with an address through \\acronym"
4397
4656
 
4398
4657
#. type: itemize
4399
4658
#: default-apps/gettingonline.tex :86
 
4659
#, fuzzy
 
4660
#| msgid ""
 
4661
#| "An {\\bfseries\\acronym{IP} address} is a unique address used for "
 
4662
#| "identifying your computer on the Internet. When connecting through "
 
4663
#| "\\acronym{DHCP} this is likely to change at times, however, if your "
 
4664
#| "\\acronym{ISP} has provided you with a static address then it will not. "
 
4665
#| "An \\acronym{IP} address is always given in the form of four numbers "
 
4666
#| "separated by decimal points, for example, 192.168.0.2."
4400
4667
msgid ""
4401
 
"An {\\bfseries\\acronym{IP} address} is a unique address used for "
4402
 
"identifying your computer on the Internet. When connecting through \\acronym"
4403
 
"{DHCP} this is likely to change at times, however, if your \\acronym{ISP} "
4404
 
"has provided you with a static address then it will not. An \\acronym{IP} "
4405
 
"address is always given in the form of four numbers separated by decimal "
4406
 
"points, for example, 192.168.0.2."
 
4668
"An \\textbf{\\acronym{IP} address} is a unique address used for identifying "
 
4669
"your computer on the Internet. When connecting through \\acronym{DHCP} this "
 
4670
"is likely to change at times. However, if your \\acronym{ISP} has provided "
 
4671
"you with a static address then it will not. An \\acronym{IP} address is "
 
4672
"always given in the form of four numbers separated by decimal points, for "
 
4673
"example, 192.168.0.2."
4407
4674
msgstr ""
4408
4675
"Un {\\bfseries enderezo \\acronym{IP}} é un enderezo único usado para "
4409
4676
"identificar o seu computador na Internet. Cando se contecta mediante "
4414
4681
 
4415
4682
#. type: itemize
4416
4683
#: default-apps/gettingonline.tex :86
 
4684
#, fuzzy
 
4685
#| msgid ""
 
4686
#| "The {\\bfseries network mask} tells your computer how large the network "
 
4687
#| "is that it belongs to. It takes the same form as an \\acronym{IP} "
 
4688
#| "address, but is usually something like 255.255.255.0"
4417
4689
msgid ""
4418
 
"The {\\bfseries network mask} tells your computer how large the network is "
4419
 
"that it belongs to. It takes the same form as an \\acronym{IP} address, but "
4420
 
"is usually something like 255.255.255.0"
 
4690
"The \\textbf{network mask} tells your computer how large the network is that "
 
4691
"it belongs to. It takes the same form as an \\acronym{IP} address, but is "
 
4692
"usually something like 255.255.255.0"
4421
4693
msgstr ""
4422
4694
"A {\\bfseries máscara de rede} dille ao seu computador o tamaño da rede á "
4423
4695
"que pertence. Ten a mesma forma que un enderezo \\acronym{IP} pero "
4425
4697
 
4426
4698
#. type: itemize
4427
4699
#: default-apps/gettingonline.tex :86
 
4700
#, fuzzy
 
4701
#| msgid ""
 
4702
#| "The {\\bfseries gateway} is the \\acronym{IP} address at your \\acronym"
 
4703
#| "{ISP}'s end. It helps your computer connect or ``talk'' with their "
 
4704
#| "network, which acts as a ``gateway'' between your computer and the "
 
4705
#| "Internet."
4428
4706
msgid ""
4429
 
"The {\\bfseries gateway} is the \\acronym{IP} address at your \\acronym"
4430
 
"{ISP}'s end. It helps your computer connect or ``talk'' with their network, "
4431
 
"which acts as a ``gateway'' between your computer and the Internet."
 
4707
"The \\textbf{gateway} is the \\acronym{IP} address at your \\acronym{ISP}'s "
 
4708
"end. It helps your computer connect or ``talk'' with their network, which "
 
4709
"acts as a ``gateway'' between your computer and the Internet."
4432
4710
msgstr ""
4433
4711
"A {\\bfseries pasarela} é o enderezo \\acronym{IP} do final do seu \\acronym"
4434
4712
"{ISP}. Axúdalle ao seu computador a conectarse ou ``falar'' coa súa rede, e "
4446
4724
#| "to visit. A minimum of one \\acronym{DNS} server is required, and any "
4447
4725
#| "additional ones are used in case the first one fails."
4448
4726
msgid ""
4449
 
"{\\bfseries\\acronym{DNS} servers} are one or more \\acronym{IP} addresses "
4450
 
"of ``Domain Name System'' servers. These servers convert standard web "
4451
 
"addresses (like \\url{http://www.ubuntu.com}) into \\acronym{IP} addresses "
4452
 
"such as 91.189.94.156. This step allows your computer to ``find'' the "
4453
 
"correct web site when you type in the web address you wish to visit. A "
4454
 
"minimum of one \\acronym{DNS} server is required, up to a maximum of three. "
4455
 
"The additional ones are used in case the first one fails."
 
4727
"\\textbf{\\acronym{DNS} servers} are one or more \\acronym{IP} addresses of "
 
4728
"``Domain Name System'' servers. These servers convert standard web addresses "
 
4729
"(like \\url{http://www.ubuntu.com}) into \\acronym{IP} addresses such as "
 
4730
"91.189.94.156. This step allows your computer to ``find'' the correct web "
 
4731
"site when you type in the web address you wish to visit. A minimum of one "
 
4732
"\\acronym{DNS} server is required, up to a maximum of three. The additional "
 
4733
"ones are used in case the first one fails."
4456
4734
msgstr ""
4457
4735
"Os {\\bfseries servidores\\acronym{DNS}} son un ou máis enderezos \\acronym"
4458
4736
"{IP} de servidores de ``Sistemas de nomes de dominios''. Estes servidores "
5376
5654
 
5377
5655
#. type: document
5378
5656
#: default-apps/browsingtheweb.tex :35
 
5657
#, fuzzy
 
5658
#| msgid ""
 
5659
#| "Once you have connected to the Internet, you should be able to browse the "
 
5660
#| "web with Ubuntu. \\application{Mozilla Firefox} is the default "
 
5661
#| "application for browsing the web in Ubuntu."
5379
5662
msgid ""
5380
5663
"Once you have connected to the Internet, you should be able to browse the "
5381
 
"web with Ubuntu. \\application{Mozilla Firefox} is the default application "
 
5664
"web with Ubuntu. Mozilla \\application{Firefox} is the default application "
5382
5665
"for browsing the web in Ubuntu."
5383
5666
msgstr ""
5384
5667
"Cando se contecte a Internet poderá navegar pola web con Ubuntu. "
5385
5668
"\\application{Mozilla Firefox} é o aplicativo predefinido para navegar pola "
5386
5669
"Web en Ubuntu."
5387
5670
 
5388
 
#. type: subsection{#2}
 
5671
#.  Putting this here so LaTeX places it in a nice spot
 
5672
#. type: document
5389
5673
#: default-apps/browsingtheweb.tex :37
 
5674
#, fuzzy
 
5675
#| msgid ""
 
5676
#| "\\screenshot{03-ubuntu-start-firefox.png}{ss:firefox-home-page}{The "
 
5677
#| "default Ubuntu home page for the Firefox web browser.}"
 
5678
msgid ""
 
5679
"\\screenshot[t]{03-ubuntu-start-firefox.png}{ss:firefox-home-page}{The "
 
5680
"default Ubuntu home page for the Firefox web browser.}"
 
5681
msgstr ""
 
5682
"\\screenshot{03-ubuntu-start-firefox.png}{ss:firefox-home-page}{A páxina de "
 
5683
"inicio predefinida de Ubuntu para o navegador web Firefox.}"
 
5684
 
 
5685
#. type: subsection{#2}
 
5686
#: default-apps/browsingtheweb.tex :39
5390
5687
msgid "Starting Firefox"
5391
5688
msgstr "Iniciar o Firefox"
5392
5689
 
5393
5690
#. type: document
5394
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :40
 
5691
#: default-apps/browsingtheweb.tex :42
5395
5692
#, fuzzy
5396
5693
#| msgid ""
5397
5694
#| "To start Firefox, open the \\menu{Applications} menu, then choose \\menu"
5401
5698
msgid ""
5402
5699
"\\marginnote{To set other keyboard shortcuts or to change the shortcut for "
5403
5700
"launching Firefox, go to \\menu{System \\then Preferences \\then Keyboard "
5404
 
"Shortcuts}.} To start Firefox, click \\menu{Applications}\\then{Internet}"
5405
 
"\\then{Firefox Web Browser}. If your keyboard has a ``\\acronym{WWW}'' "
 
5701
"Shortcuts}.} To start Firefox, click \\menu{Applications \\then Internet "
 
5702
"\\then Firefox Web Browser}. If your keyboard has a ``\\acronym{WWW}'' "
5406
5703
"button, you can also press that button to start Firefox."
5407
5704
msgstr ""
5408
5705
"Para iniciar o Firefox abra o menú \\menu{Aplicativos} logo seleccione \\menu"
5411
5708
"Firefox."
5412
5709
 
5413
5710
#. type: subsection{#2}
5414
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :42
 
5711
#: default-apps/browsingtheweb.tex :44
5415
5712
msgid "Navigating web pages"
5416
5713
msgstr "Navegar polas páxinas web"
5417
5714
 
5418
5715
#. type: subsubsection{#2}
5419
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :44
 
5716
#: default-apps/browsingtheweb.tex :46
5420
5717
msgid "Viewing your homepage"
5421
5718
msgstr "Ver a súa páxina de inicio"
5422
5719
 
5423
5720
#. type: document
5424
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :47
 
5721
#: default-apps/browsingtheweb.tex :49
5425
5722
msgid ""
5426
5723
"When you start Firefox, you will see your home page. By default, you will "
5427
5724
"see the Ubuntu Start Page."
5430
5727
"Páxina de inicio de Ubuntu."
5431
5728
 
5432
5729
#. type: document
5433
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :49
5434
 
msgid "\\screenshotTODO{Firefox with the Ubuntu Start Page}"
5435
 
msgstr ""
5436
 
 
5437
 
#. type: document
5438
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :52
5439
 
msgid ""
5440
 
"\\screenshot{03-ubuntu-start-firefox.png}{ss:firefox-home-page}{The default "
5441
 
"Ubuntu home page for the Firefox web browser.}"
5442
 
msgstr ""
5443
 
"\\screenshot{03-ubuntu-start-firefox.png}{ss:firefox-home-page}{A páxina de "
5444
 
"inicio predefinida de Ubuntu para o navegador web Firefox.}"
5445
 
 
5446
 
#. type: document
5447
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :57
5448
 
msgid ""
5449
 
"To display more web content on the screen, you can use \\emph{Full Screen "
5450
 
"mode}. Full Screen mode condenses the Firefox's toolbars into one small "
5451
 
"toolbar. To enable Full Screen mode, simply choose \\menu{View \\then Full "
5452
 
"Screen} or press \\keystroke{F11}."
5453
 
msgstr ""
5454
 
"Para mostrar máis contido web na pantalla, pode usar o \\emph{Modo pantalla "
5455
 
"completa}. O modo pantalla completa concentra as barras de ferramentas de "
5456
 
"Firefox nunha pequena barra de ferramentas. Para activar o modo pantalla "
5457
 
"completa simplemente seleccione \\menu{Ver \\then Pantalla completa} ou "
5458
 
"prema \\keystroke{F11}."
5459
 
 
5460
 
#. type: document
5461
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :59
 
5730
#: default-apps/browsingtheweb.tex :51
5462
5731
msgid "To go to your home page quickly, press \\keystroke{Alt+Home}."
5463
5732
msgstr ""
5464
5733
"Para ir a súa páxina de inicio rapidamente, prema \\keystroke{ALT+Inicio}."
5465
5734
 
5466
5735
#. type: subsubsection{#2}
5467
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :61
 
5736
#: default-apps/browsingtheweb.tex :53
5468
5737
msgid "Navigating to another page"
5469
5738
msgstr "Navegar a outra páxina"
5470
5739
 
5471
5740
#. type: document
5472
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :67
 
5741
#: default-apps/browsingtheweb.tex :59
5473
5742
#, fuzzy
5474
5743
#| msgid ""
5475
5744
#| "To navigate to a new web page, you need to type its Internet address "
5491
5760
"com/.}''"
5492
5761
 
5493
5762
#. type: document
5494
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :69
 
5763
#: default-apps/browsingtheweb.tex :61
5495
5764
#, fuzzy
5496
5765
#| msgid ""
5497
5766
#| "\\screenshot{03-firefox-location-bar.png}{ss:firefox-location-bar}{You "
5498
5767
#| "can enter a web address or search the internet by typing in the location "
5499
5768
#| "bar.}"
5500
5769
msgid ""
5501
 
"\\screenshot[b]{03-firefox-location-bar.png}{ss:firefox-location-bar}{You "
5502
 
"can enter a web address or search the internet by typing in the location "
5503
 
"bar.}"
 
5770
"\\screenshot{03-firefox-location-bar.png}{ss:firefox-location-bar}{You can "
 
5771
"enter a web address or search the Internet by typing in the location bar.}"
5504
5772
msgstr ""
5505
5773
"\\screenshot{03-firefox-location-bar.png}{ss:firefox-location-bar}{Vostede "
5506
5774
"pode inserir un enderezo web ou buscar en internet escribindo na barra de "
5507
5775
"localización.}"
5508
5776
 
5509
5777
#. type: document
5510
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :71
 
5778
#: default-apps/browsingtheweb.tex :63
5511
5779
msgid "To navigate:"
5512
5780
msgstr "Para navegar:"
5513
5781
 
5514
5782
#. type: enumerate
5515
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :78
 
5783
#: default-apps/browsingtheweb.tex :70
5516
5784
msgid ""
5517
5785
"Click on the Location Bar to select the \\acronym{URL} that is already there."
5518
5786
msgstr ""
5520
5788
"aí."
5521
5789
 
5522
5790
#. type: enumerate
5523
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :78
 
5791
#: default-apps/browsingtheweb.tex :70
5524
5792
msgid ""
5525
5793
"Type the \\acronym{URL} of the page you want to visit. The \\acronym{URL} "
5526
5794
"you type replaces any text already in the Location Bar."
5529
5797
"escriba substitúe calquera texto que xa estea na Barra de localización."
5530
5798
 
5531
5799
#. type: enumerate
5532
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :78
 
5800
#: default-apps/browsingtheweb.tex :70
5533
5801
msgid "Press \\keystroke{Enter}."
5534
5802
msgstr "Prema \\keystroke{Enter}."
5535
5803
 
5536
5804
#. type: document
5537
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :81
 
5805
#: default-apps/browsingtheweb.tex :73
5538
5806
#, fuzzy
5539
5807
#| msgid ""
5540
5808
#| "To quickly select the \\acronym{URL} of the Location Bar, press "
5548
5816
"prema \\keystroke{Ctrl+L}."
5549
5817
 
5550
5818
#. type: document
5551
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :87
 
5819
#: default-apps/browsingtheweb.tex :79
5552
5820
msgid ""
5553
5821
"If you don't know a \\acronym{URL}, try typing something specific to the "
5554
5822
"page you want to visit (for example a name or other search request) into the "
5558
5826
msgstr ""
5559
5827
 
5560
5828
#. type: subsubsection{#2}
5561
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :89
 
5829
#: default-apps/browsingtheweb.tex :81
5562
5830
msgid "Clicking a link"
5563
5831
msgstr "Premer unha ligazón"
5564
5832
 
5565
5833
#. type: document
5566
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :91
 
5834
#: default-apps/browsingtheweb.tex :83
5567
5835
msgid "Most web pages contain links you can click to move to other pages."
5568
5836
msgstr ""
5569
5837
"A maioría das páxinas web conteñen ligazóns que pode premer para pasar a "
5570
5838
"outras páxinas."
5571
5839
 
5572
5840
#. type: document
5573
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :93
 
5841
#: default-apps/browsingtheweb.tex :85
5574
5842
msgid "To click a link:"
5575
5843
msgstr "Para premer unha ligazón:"
5576
5844
 
5577
5845
#. type: enumerate
5578
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :101
 
5846
#: default-apps/browsingtheweb.tex :93
5579
5847
msgid ""
5580
5848
"Move the mouse pointer until it changes to a pointing finger.  This happens "
5581
5849
"whenever the pointer is over a link. Most links are underlined text, but "
5587
5855
"tamén poden ser ligazóns."
5588
5856
 
5589
5857
#. type: enumerate
5590
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :101
 
5858
#: default-apps/browsingtheweb.tex :93
5591
5859
msgid ""
5592
5860
"Click on the link once. While Firefox locates the link's page, status "
5593
5861
"messages will appear at the bottom of the window."
5596
5864
"ligazón, o mensaxe de estado aparecerá na parte inferior da xanela."
5597
5865
 
5598
5866
#. type: subsubsection{#2}
5599
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :103
 
5867
#: default-apps/browsingtheweb.tex :95
5600
5868
msgid "Retracing your steps"
5601
5869
msgstr "Volvendo sobre os seus pasos"
5602
5870
 
5603
5871
#. type: document
5604
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :106
5605
 
msgid ""
5606
 
"If you want to visit a page you have seen before, there are several ways to "
5607
 
"do so."
5608
 
msgstr ""
5609
 
"Se quixer visitar unha páxina que xa vira antes, hai varios xeitos de facelo."
5610
 
 
5611
 
#. type: document
5612
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :126
 
5872
#: default-apps/browsingtheweb.tex :99
5613
5873
msgid ""
5614
5874
"\\marginnote{To go backwards and forwards you can also use \\keystroke{Alt"
5615
 
"+Left}to go backwards or \\keystroke{Alt+Rigt} to go forwards.}"
 
5875
"+Left}to go backwards or \\keystroke{Alt+Right} to go forwards.} If you want "
 
5876
"to visit a page you have seen before, there are several ways to do so."
5616
5877
msgstr ""
5617
5878
 
5618
5879
#. type: itemize
5619
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :126
 
5880
#: default-apps/browsingtheweb.tex :118
5620
5881
msgid ""
5621
5882
"To go back or forward one page, click on the \\button{Back} or \\button"
5622
5883
"{Forward} button."
5625
5886
"\\button{Adiante}."
5626
5887
 
5627
5888
#. type: itemize
5628
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :126
 
5889
#: default-apps/browsingtheweb.tex :118
5629
5890
#, fuzzy
5630
5891
#| msgid ""
5631
5892
#| "To go back or forward more than one page, click on the small triangles on "
5643
5904
"desde a lista."
5644
5905
 
5645
5906
#. type: itemize
5646
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :126
 
5907
#: default-apps/browsingtheweb.tex :118
5647
5908
msgid ""
5648
5909
"To see a list of any \\acronym{URL}s you've typed into the Location Bar, "
5649
5910
"click on the down arrow at the right end of the Location Bar. To view a "
5654
5915
"Para ver unha páxina selecciónea desde a lista."
5655
5916
 
5656
5917
#. type: itemize
5657
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :126
 
5918
#: default-apps/browsingtheweb.tex :118
5658
5919
msgid ""
5659
5920
"To choose from pages you've visited during the current session, open the "
5660
5921
"\\menu{History} menu and choose from the list in the bottom section of the "
5664
5925
"o menú \\menu{Historial} e escolla desde a lista na sección inferior do menú."
5665
5926
 
5666
5927
#. type: itemize
5667
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :126
 
5928
#: default-apps/browsingtheweb.tex :118
5668
5929
msgid ""
5669
5930
"To choose from pages you've visited during the past several sessions, open "
5670
5931
"the \\menu{History} menu and choose \\menu{Show All History}.  Firefox "
5680
5941
"páxina web para abrila en Firefox."
5681
5942
 
5682
5943
#. type: subsubsection{#2}
5683
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :128
 
5944
#: default-apps/browsingtheweb.tex :120
5684
5945
msgid "Stopping and reloading"
5685
5946
msgstr "Deter e recargar"
5686
5947
 
5687
5948
#. type: document
5688
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :131
 
5949
#: default-apps/browsingtheweb.tex :123
5689
5950
msgid ""
5690
5951
"If a page is loading too slowly or you no longer wish to view a page, click "
5691
5952
"on the \\button{Stop} button."
5694
5955
"no botón \\button{Deter}."
5695
5956
 
5696
5957
#. type: document
5697
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :134
 
5958
#: default-apps/browsingtheweb.tex :126
5698
5959
msgid ""
5699
5960
"To reload the current page or to get the most up-to-date version, click on "
5700
5961
"the \\button{Reload} button or press \\keystroke{Ctrl+R}."
5703
5964
"botón \\button{Recargar} ou prema \\keystroke{Ctrl+R}."
5704
5965
 
5705
5966
#. type: subsubsection{#2}
5706
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :136
 
5967
#: default-apps/browsingtheweb.tex :128
5707
5968
msgid "Opening new windows"
5708
5969
msgstr "Abrir xanelas novas"
5709
5970
 
5710
5971
#. type: document
5711
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :140
 
5972
#: default-apps/browsingtheweb.tex :132
5712
5973
msgid ""
5713
5974
"At times, you may want to have more than one browsing window. This may help "
5714
5975
"you organize your browsing session better, or separate web pages that you "
5719
5980
"páxinas web que está vendo por diferentes razóns."
5720
5981
 
5721
5982
#. type: document
5722
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :142
 
5983
#: default-apps/browsingtheweb.tex :134
5723
5984
msgid "There are two ways to create a new window:"
5724
5985
msgstr "Hai dúas formas de crear unha nova xanela:"
5725
5986
 
5726
5987
#. type: itemize
5727
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :148
 
5988
#: default-apps/browsingtheweb.tex :140
5728
5989
msgid ""
5729
5990
"On the menubar, open the \\menu{File} menu, then choose \\menu{New Window}."
5730
5991
msgstr ""
5732
5993
"xanela}."
5733
5994
 
5734
5995
#. type: itemize
5735
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :148
 
5996
#: default-apps/browsingtheweb.tex :140
5736
5997
msgid "Press \\keystroke{Ctrl+N}."
5737
5998
msgstr "Prema \\keystroke{Ctrl+N}."
5738
5999
 
5739
6000
#. type: document
5740
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :151
 
6001
#: default-apps/browsingtheweb.tex :143
5741
6002
msgid ""
5742
6003
"Once a new window has opened, you can use it just like the first window "
5743
6004
"\\dash including navigation and opening tabs."
5746
6007
"navegar e abrir separadores novos."
5747
6008
 
5748
6009
#. type: subsubsection{#2}
5749
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :153
 
6010
#: default-apps/browsingtheweb.tex :145
5750
6011
msgid "Opening a link in a new window"
5751
6012
msgstr "Abrir unha ligazón nunha xanela nova"
5752
6013
 
5753
6014
#. type: document
5754
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :157
 
6015
#: default-apps/browsingtheweb.tex :149
5755
6016
msgid ""
5756
6017
"Sometimes, you may want to click on a link to navigate to another web page, "
5757
6018
"but do not want the original page to close. To do this, you can open the "
5762
6023
"ligazón que quere abrir unha xanela separada."
5763
6024
 
5764
6025
#. type: document
5765
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :159
 
6026
#: default-apps/browsingtheweb.tex :151
5766
6027
msgid "There are two ways to open a link in its own window:"
5767
6028
msgstr "Hai dúas formas de abrir unha ligazón nunha nova xanela:"
5768
6029
 
5769
6030
#. type: itemize
5770
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :166
 
6031
#: default-apps/browsingtheweb.tex :158
5771
6032
msgid ""
5772
6033
"Right-click on a link to open its popup menu. Choose the \\menu{Open Link in "
5773
6034
"New Window} option. A new window will open, containing the web page for the "
5778
6039
"nova xanela coa páxina web da ligazón que premeu."
5779
6040
 
5780
6041
#. type: itemize
5781
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :166
 
6042
#: default-apps/browsingtheweb.tex :158
5782
6043
msgid ""
5783
6044
"Press-and-hold the \\keystroke{Shift} key while clicking a link. This will "
5784
6045
"also open the web page in a new window."
5787
6048
"abrirá a páxina web nunha nova xanela."
5788
6049
 
5789
6050
#. type: subsection{#2}
5790
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :168
 
6051
#: default-apps/browsingtheweb.tex :160
5791
6052
msgid "Tabbed browsing"
5792
6053
msgstr "Navegación con separadores"
5793
6054
 
5794
6055
#. type: document
5795
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :172
 
6056
#: default-apps/browsingtheweb.tex :164
5796
6057
#, fuzzy
5797
6058
#| msgid ""
5798
6059
#| "If you would like to visit more than one web page at a time, you can use "
5807
6068
"con separadores} para navegar pola Web."
5808
6069
 
5809
6070
#. type: document
5810
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :178
 
6071
#: default-apps/browsingtheweb.tex :170
5811
6072
msgid ""
5812
6073
"Tabbed browsing lets you open several web pages within a single Firefox "
5813
6074
"window, each displaying in its own tab. This frees up space on your desktop "
5822
6083
"recargar páxinas web nun sitio sen ter que pasar a outra xanela."
5823
6084
 
5824
6085
#. type: subsubsection{#2}
5825
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :180
 
6086
#: default-apps/browsingtheweb.tex :172
5826
6087
msgid "Opening a new blank tab"
5827
6088
msgstr "Abrir un separador novo en branco"
5828
6089
 
5829
6090
#. type: document
5830
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :182
 
6091
#: default-apps/browsingtheweb.tex :174
5831
6092
msgid "There are three ways to create a new blank tab:"
5832
6093
msgstr "Hai tres xeitos de crear un separador novo en branco:"
5833
6094
 
5834
6095
#. type: itemize
5835
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :189
 
6096
#: default-apps/browsingtheweb.tex :181
5836
6097
msgid ""
5837
6098
"Click on the \\button{New Tab} button on the right side of the last tab."
5838
6099
msgstr ""
5839
6100
"Prema no botón \\button{Novo separador} na parte dereita do último separador."
5840
6101
 
5841
6102
#. type: itemize
5842
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :189
 
6103
#: default-apps/browsingtheweb.tex :181
5843
6104
msgid ""
5844
6105
"On the menubar, open the \\menu{File} menu, and then choose \\menu{New Tab}."
5845
6106
msgstr ""
5847
6108
"separador}."
5848
6109
 
5849
6110
#. type: itemize
5850
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :189
 
6111
#: default-apps/browsingtheweb.tex :181
5851
6112
msgid "Press \\keystroke{Ctrl+T}."
5852
6113
msgstr "Prema \\keystroke{Ctrl+T}."
5853
6114
 
5854
6115
#. type: document
5855
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :193
 
6116
#: default-apps/browsingtheweb.tex :185
5856
6117
msgid ""
5857
6118
"When you create a new tab, it will contain a blank page with the Location "
5858
6119
"Bar focused. Start typing a web address (\\acronym{URL}) or other search "
5863
6124
"outro termo de busca para abrir un sistio web no novo separador."
5864
6125
 
5865
6126
#. type: subsubsection{#2}
5866
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :195
 
6127
#: default-apps/browsingtheweb.tex :187
5867
6128
msgid "Opening a link in its own tab"
5868
6129
msgstr "Abrir unha ligazón no seu propio separador"
5869
6130
 
5870
6131
#. type: document
5871
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :199
 
6132
#: default-apps/browsingtheweb.tex :191
5872
6133
msgid ""
5873
6134
"Sometimes, you may want to click on a link to navigate to another web page, "
5874
6135
"but do not want the original page to close. To do this, you can open the "
5879
6140
"ligazón que queira nun separador propio."
5880
6141
 
5881
6142
#. type: document
5882
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :201
5883
 
msgid "There are three ways to open a link in its own tab:"
 
6143
#: default-apps/browsingtheweb.tex :193
 
6144
#, fuzzy
 
6145
#| msgid "There are three ways to open a link in its own tab:"
 
6146
msgid "There are many ways to open a link in its own tab:"
5884
6147
msgstr "Hai tres xeitos de abrir unha ligazón no seu propio separador:"
5885
6148
 
5886
6149
#. type: itemize
5887
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :218
 
6150
#: default-apps/browsingtheweb.tex :210
5888
6151
msgid ""
5889
6152
"If your mouse has a middle button, or a wheel, click on the link with the "
5890
6153
"middle mouse button or wheel. A new tab should open, containing the web page "
5895
6158
"da ligazón que se premeu."
5896
6159
 
5897
6160
#. type: itemize
5898
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :218
 
6161
#: default-apps/browsingtheweb.tex :210
5899
6162
msgid ""
5900
6163
"Click on the link with the left mouse button, and keep holding down the "
5901
6164
"mouse button. Drag the link up to a blank space on the tab bar, and release "
5908
6171
"ligazón que arrastrou."
5909
6172
 
5910
6173
#. type: itemize
5911
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :218
 
6174
#: default-apps/browsingtheweb.tex :210
5912
6175
msgid ""
5913
6176
"Press-and-hold the \\keystroke{Ctrl} key while clicking the left mouse "
5914
6177
"button on the link. A new tab should open, containing the web page for the "
5919
6182
"ligazón que presionou."
5920
6183
 
5921
6184
#. type: itemize
5922
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :218
 
6185
#: default-apps/browsingtheweb.tex :210
5923
6186
#, fuzzy
5924
6187
#| msgid ""
5925
6188
#| "Right-click on a link to open its popup menu. Choose the \\menu{Open Link "
5935
6198
"nova xanela coa páxina web da ligazón que premeu."
5936
6199
 
5937
6200
#. type: itemize
5938
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :218
 
6201
#: default-apps/browsingtheweb.tex :210
5939
6202
msgid "Click on a link, holding both left and right mouse buttons."
5940
6203
msgstr ""
5941
6204
 
5942
6205
#. type: subsubsection{#2}
5943
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :220
 
6206
#: default-apps/browsingtheweb.tex :212
5944
6207
msgid "Closing a tab"
5945
6208
msgstr "Fechar un separador"
5946
6209
 
5947
6210
#. type: document
5948
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :222
 
6211
#: default-apps/browsingtheweb.tex :214
5949
6212
msgid "Once you are done viewing a web page in a tab, you can close that tab."
5950
6213
msgstr ""
5951
6214
"Unha vez que vira unha páxina web nun separador, pode pechar ese separador."
5952
6215
 
5953
6216
#. type: document
5954
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :224
 
6217
#: default-apps/browsingtheweb.tex :216
5955
6218
msgid "There are four ways to close a tab:"
5956
6219
msgstr "Hai catro formas de pechar un separador:"
5957
6220
 
5958
6221
#. type: itemize
5959
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :235
 
6222
#: default-apps/browsingtheweb.tex :227
5960
6223
msgid ""
5961
6224
"Click on the \\button{Close} button on the right side of the tab you want to "
5962
6225
"close."
5965
6228
"pechar."
5966
6229
 
5967
6230
#. type: itemize
5968
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :235
 
6231
#: default-apps/browsingtheweb.tex :227
5969
6232
msgid ""
5970
6233
"On the menubar, open the \\menu{File} menu, and then choose \\menu{Close "
5971
6234
"Tab}."
5974
6237
"{Pechar separador}."
5975
6238
 
5976
6239
#. type: itemize
5977
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :235
 
6240
#: default-apps/browsingtheweb.tex :227
5978
6241
msgid ""
5979
6242
"Click on the tab you want to close with the middle mouse button, or the "
5980
6243
"mouse wheel, if you have one."
5983
6246
"rato, se a ten."
5984
6247
 
5985
6248
#. type: itemize
5986
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :235
 
6249
#: default-apps/browsingtheweb.tex :227
5987
6250
msgid "Press \\keystroke{Ctrl+W}."
5988
6251
msgstr "Prema \\keystroke{Ctrl+W}."
5989
6252
 
5990
6253
#. type: itemize
5991
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :235
 
6254
#: default-apps/browsingtheweb.tex :227
5992
6255
#, fuzzy
5993
6256
#| msgid "Click on the \\button{Connect} button."
5994
6257
msgid "Click on the tab with both mouse buttons."
5995
6258
msgstr "Prema no botón \\button{Conectar}."
5996
6259
 
5997
6260
#. type: subsubsection{#2}
5998
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :237
 
6261
#: default-apps/browsingtheweb.tex :229
5999
6262
msgid "Restoring a closed tab"
6000
6263
msgstr "Restaurar un separador fechado"
6001
6264
 
6002
6265
#. type: document
6003
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :239
 
6266
#: default-apps/browsingtheweb.tex :231
6004
6267
#, fuzzy
6005
6268
#| msgid ""
6006
6269
#| "Sometimes, you have closed the wrong tab by accident, or for another "
6007
6270
#| "reason would want to bring back a tab that you've recently closed."
6008
6271
msgid ""
6009
6272
"Sometimes, you may close the wrong tab by accident, or want to bring back a "
6010
 
"tab that you’ve recently closed."
 
6273
"tab that you've recently closed."
6011
6274
msgstr ""
6012
6275
"En ocasions, pode ser que pechara o separador incorrecto por accidente, ou "
6013
6276
"por outra razón e desexa volver a un separador que pechara recentemente."
6014
6277
 
6015
6278
#. type: document
6016
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :241
 
6279
#: default-apps/browsingtheweb.tex :233
6017
6280
msgid "To bring back a tab you've closed, do one of the following:"
6018
6281
msgstr "Para recuperar un separador que pechou, faga o seguinte:"
6019
6282
 
6020
6283
#. type: itemize
6021
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :248
 
6284
#: default-apps/browsingtheweb.tex :240
6022
6285
msgid ""
6023
6286
"On the menubar, open the \\menu{History} menu, choose \\menu{Recently Closed "
6024
6287
"Tabs}, and then choose the name of the tab you want to restore."
6028
6291
"quere restaurar."
6029
6292
 
6030
6293
#. type: itemize
6031
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :248
 
6294
#: default-apps/browsingtheweb.tex :240
6032
6295
msgid ""
6033
6296
"Press \\keystroke{Ctrl+Shift+T} to re-open the most recently closed tab."
6034
6297
msgstr ""
6036
6299
"recentemente."
6037
6300
 
6038
6301
#. type: subsubsection{#2}
6039
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :250
 
6302
#: default-apps/browsingtheweb.tex :242
6040
6303
msgid "Changing the tab order"
6041
6304
msgstr "Mudar a orde dos separadores"
6042
6305
 
6043
6306
#. type: document
6044
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :255
 
6307
#: default-apps/browsingtheweb.tex :247
6045
6308
msgid ""
6046
6309
"To move a tab to a different location on the tab bar, drag it there using "
6047
6310
"your mouse. Click-and-hold on the tab and drag the tab to a new place on the "
6055
6318
"onde se situará finalmente o separador."
6056
6319
 
6057
6320
#. type: document
6058
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :257
 
6321
#: default-apps/browsingtheweb.tex :249
6059
6322
msgid ""
6060
 
"\\marginnote{when moving a tab to a new window it may reload the page. "
6061
 
"rember to save your work before doing this.}"
 
6323
"\\marginnote{When moving a tab to a new window it may reload the page. "
 
6324
"remember to save your work before doing this.}"
6062
6325
msgstr ""
6063
6326
 
6064
6327
#. type: subsubsection{#2}
6065
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :259
 
6328
#: default-apps/browsingtheweb.tex :251
6066
6329
msgid "Moving a tab between windows"
6067
6330
msgstr "Mover un separador entre xanelas"
6068
6331
 
6069
6332
#. type: document
6070
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :262
 
6333
#: default-apps/browsingtheweb.tex :254
6071
6334
msgid ""
6072
6335
"If you have more than one Firefox window open, you can move an open tab to a "
6073
6336
"different window. You can also split a tab off to become its own window."
6077
6340
"de por si."
6078
6341
 
6079
6342
#. type: document
6080
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :267
 
6343
#: default-apps/browsingtheweb.tex :259
6081
6344
msgid ""
6082
6345
"To move a tab from one Firefox window to another already open window, click-"
6083
6346
"and-hold on the tab and drag it to the tab bar on the other Firefox window. "
6090
6353
"xanela."
6091
6354
 
6092
6355
#. type: document
6093
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :271
 
6356
#: default-apps/browsingtheweb.tex :263
6094
6357
msgid ""
6095
6358
"To move a tab from one window into its own window, click-and-hold on the tab "
6096
6359
"and drag the tab below the tab bar. When you release the mouse button, the "
6101
6364
"botón do rato, o separador convertirase nunha nova xanela."
6102
6365
 
6103
6366
#. type: subsection{#2}
6104
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :273
 
6367
#: default-apps/browsingtheweb.tex :265
6105
6368
msgid "Searching"
6106
6369
msgstr "Procuras"
6107
6370
 
6108
6371
#. type: document
6109
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :276
 
6372
#: default-apps/browsingtheweb.tex :268
6110
6373
msgid ""
6111
6374
"You can search the web, or other collections, from within Firefox without "
6112
6375
"first visiting the home page of the search engine."
6115
6378
"visitar a páxina principal desde o motor de busca."
6116
6379
 
6117
6380
#. type: document
6118
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :278
 
6381
#: default-apps/browsingtheweb.tex :270
6119
6382
#, fuzzy
6120
6383
#| msgid ""
6121
6384
#| "By default, Firefox will search the web using the Yahoo search engine."
6125
6388
"Yahoo."
6126
6389
 
6127
6390
#. type: subsubsection{#2}
6128
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :280
 
6391
#: default-apps/browsingtheweb.tex :272
6129
6392
msgid "Searching the web"
6130
6393
msgstr "Procurar na web"
6131
6394
 
6132
6395
#. type: document
6133
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :282
 
6396
#: default-apps/browsingtheweb.tex :274
6134
6397
#, fuzzy
6135
6398
#| msgid ""
6136
6399
#| "To search the web in Firefox, type a few words into the Firefox Search "
6142
6405
"busca de Firefox."
6143
6406
 
6144
6407
#. type: document
6145
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :284
 
6408
#: default-apps/browsingtheweb.tex :276
6146
6409
#, fuzzy
6147
6410
#| msgid ""
6148
6411
#| "For example, if you want to find information about the \\emph{world cup}:"
6151
6414
"Por exemplo, se desexa encontrar información sobre a \\emph{copa do mundo}:"
6152
6415
 
6153
6416
#. type: enumerate
6154
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :291
 
6417
#: default-apps/browsingtheweb.tex :282
6155
6418
msgid "Click on the \\menu{Search Bar}."
6156
6419
msgstr "Prema na \\menu{Barra de búsqueda}"
6157
6420
 
6158
6421
#. type: enumerate
6159
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :291
 
6422
#: default-apps/browsingtheweb.tex :282
6160
6423
#, fuzzy
6161
6424
#| msgid ""
6162
6425
#| "Type the phrase ``\\emph{world cup}.'' Your typing replaces any text "
6163
6426
#| "currently in the Search Bar."
6164
6427
msgid ""
6165
 
"Type the phrase ``\\emph{Ubuntu}''. Your typing replaces any text currently "
6166
 
"in the Search Bar."
 
6428
"Type the phrase ``Ubuntu.'' Your typing replaces any text currently in the "
 
6429
"Search Bar."
6167
6430
msgstr ""
6168
6431
"Escriba a frase ``\\emph{copa do mundo}''. A súa frase substituirá calquera "
6169
6432
"texto que estea actualmente na Barra de búsqueda."
6170
6433
 
6171
6434
#. type: enumerate
6172
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :291
 
6435
#: default-apps/browsingtheweb.tex :282
6173
6436
msgid "Press \\keystroke{Enter} to search."
6174
6437
msgstr "Prema \\keystroke{Enter} para buscar."
6175
6438
 
6176
6439
#. type: document
6177
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :294
 
6440
#: default-apps/browsingtheweb.tex :285
6178
6441
#, fuzzy
6179
6442
#| msgid ""
6180
6443
#| "Search results from Yahoo for ``world cup'' should appear in the Firefox "
6187
6450
"en Yahoo."
6188
6451
 
6189
6452
#. type: subsubsection{#2}
6190
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :296
 
6453
#: default-apps/browsingtheweb.tex :287
6191
6454
msgid "Selecting search engines"
6192
6455
msgstr "Seleccionar os motores de procura"
6193
6456
 
6194
6457
#. type: document
6195
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :298
 
6458
#: default-apps/browsingtheweb.tex :289
6196
6459
#, fuzzy
6197
6460
#| msgid ""
6198
6461
#| "\\screenshot{03-searchbar-firefox.png}{ss:firefox-search-bar}{These are "
6206
6469
"motores de busca que pode usar na barra de busca de Firefox.}"
6207
6470
 
6208
6471
#. type: document
6209
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :301
 
6472
#: default-apps/browsingtheweb.tex :292
6210
6473
#, fuzzy
6211
6474
#| msgid ""
6212
6475
#| "If you do not want to use Yahoo as your search engine in the Search Bar, "
6219
6482
"cambiar o botón de buscas que Firefox usa."
6220
6483
 
6221
6484
#. type: document
6222
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :306
 
6485
#: default-apps/browsingtheweb.tex :294
 
6486
msgid ""
 
6487
"\\marginnote{The Ubuntu home page's search bar uses Google by default, but "
 
6488
"will automatically use Yahoo if Yahoo is selected in the Search Bar.}"
 
6489
msgstr ""
 
6490
 
 
6491
#. type: document
 
6492
#: default-apps/browsingtheweb.tex :299
6223
6493
msgid ""
6224
6494
"To change the search engine, click on the icon on the left side of the "
6225
6495
"Search Bar. Choose one of the other search engines in the list. Some search "
6228
6498
msgstr ""
6229
6499
 
6230
6500
#. type: subsubsection{#2}
6231
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :310
 
6501
#: default-apps/browsingtheweb.tex :303
6232
6502
msgid "Searching the web for words selected in a web page"
6233
6503
msgstr "Procurar na web palabras seleccionadas nunha páxina web"
6234
6504
 
6235
6505
#. type: document
6236
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :314
 
6506
#: default-apps/browsingtheweb.tex :307
6237
6507
msgid ""
6238
6508
"Sometimes, you may want to search for a phrase that appears on a different "
6239
6509
"web page. Instead of copying and pasting the phrase into the Search Bar, "
6244
6514
"permítelle buscar pola rede palabras que vostede seleccione nunha páxina web."
6245
6515
 
6246
6516
#. type: enumerate
6247
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :321
 
6517
#: default-apps/browsingtheweb.tex :314
6248
6518
msgid "Highlight any words in a web page using your left mouse button."
6249
6519
msgstr ""
6250
6520
"Resalte calquera palabra na páxina web usando o botón esquerdo do rato."
6251
6521
 
6252
6522
#. type: enumerate
6253
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :321
 
6523
#: default-apps/browsingtheweb.tex :314
6254
6524
msgid ""
6255
6525
"Right-click on the text you've highlighted to open a popup menu.  Choose the "
6256
6526
"option \\menu{Search [Search Engine] for ``[your selected words]''}."
6260
6530
"súas palabras seleccionadas]''}."
6261
6531
 
6262
6532
#. type: document
6263
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :324
 
6533
#: default-apps/browsingtheweb.tex :317
6264
6534
#, fuzzy
6265
6535
#| msgid ""
6266
6536
#| "Firefox should open a new tab which should contain search results for "
6273
6543
"busca para as súas palabras resaltadas a través do buscador seleccionado."
6274
6544
 
6275
6545
#. type: subsubsection{#2}
6276
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :326
 
6546
#: default-apps/browsingtheweb.tex :319
6277
6547
msgid "Searching within a page"
6278
6548
msgstr "Procurar nunha páxina"
6279
6549
 
6280
6550
#. type: document
6281
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :328
 
6551
#: default-apps/browsingtheweb.tex :321
6282
6552
#, fuzzy
6283
6553
#| msgid ""
6284
6554
#| "\\screenshot{03-firefox-find-bar.png}{ss:firefox-find-toolbar}{You can "
6291
6561
"buscar nas páxinas web usando a barra de ferramentas de busca.}"
6292
6562
 
6293
6563
#. type: document
6294
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :331
 
6564
#: default-apps/browsingtheweb.tex :324
6295
6565
#, fuzzy
6296
6566
#| msgid ""
6297
6567
#| "You may want to look for specific text within a web page you are "
6306
6576
"Firefox:"
6307
6577
 
6308
6578
#. type: enumerate
6309
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :350
 
6579
#: default-apps/browsingtheweb.tex :343
6310
6580
#, fuzzy
6311
6581
#| msgid ""
6312
6582
#| "Press \\keystroke{Ctrl+F} or choose \\menu{Edit \\then Find} to open the "
6319
6589
"abrir a \\button{Barra de busca} na parte inferior de Firefox."
6320
6590
 
6321
6591
#. type: enumerate
6322
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :350
 
6592
#: default-apps/browsingtheweb.tex :343
6323
6593
msgid ""
6324
6594
"Enter the text you want to find into the \\button{Find} field in the Find "
6325
6595
"Toolbar. The search automatically begins as soon as you type something into "
6330
6600
"escriba algo no campo."
6331
6601
 
6332
6602
#. type: enumerate
6333
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :350
 
6603
#: default-apps/browsingtheweb.tex :343
6334
6604
msgid "Once some text has been matched on the web page, you can:"
6335
6605
msgstr "Unha vez que un texto coincide na páxina web, vostede pode:"
6336
6606
 
6337
6607
#. type: itemize
6338
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :350
 
6608
#: default-apps/browsingtheweb.tex :343
6339
6609
msgid ""
6340
6610
"Click \\button{Next} to find text in the page that is below the current "
6341
6611
"cursor position."
6344
6614
"posición actual do cursor."
6345
6615
 
6346
6616
#. type: itemize
6347
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :350
 
6617
#: default-apps/browsingtheweb.tex :343
6348
6618
msgid ""
6349
6619
"Click \\button{Previous} to find text that is above the current cursor "
6350
6620
"position."
6353
6623
"actual do cursor."
6354
6624
 
6355
6625
#. type: itemize
6356
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :350
 
6626
#: default-apps/browsingtheweb.tex :343
6357
6627
msgid ""
6358
6628
"Click on the \\button{Highlight all} button to highlight occurrences of your "
6359
6629
"search words in the current page."
6362
6632
"para as súas palabras buscadas na páxina actual."
6363
6633
 
6364
6634
#. type: itemize
6365
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :350
 
6635
#: default-apps/browsingtheweb.tex :343
6366
6636
msgid ""
6367
6637
"Select the \\checkbox{Match case} option to limit the search to text that "
6368
6638
"has the same capitalization as your search words."
6372
6642
"súa busca."
6373
6643
 
6374
6644
#. type: document
6375
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :353
 
6645
#: default-apps/browsingtheweb.tex :346
6376
6646
msgid ""
6377
6647
"To find the same word or phrase again, press \\keystroke{F3} or choose \\menu"
6378
6648
"{Edit \\then Find Again} from the menubar."
6381
6651
"seleccione \\menu{Editar \\then Buscar de novo} desde a barra de menú."
6382
6652
 
6383
6653
#. type: subsection{#2}
 
6654
#: default-apps/browsingtheweb.tex :348
 
6655
msgid "Viewing web pages full screen"
 
6656
msgstr ""
 
6657
 
 
6658
#. type: document
 
6659
#: default-apps/browsingtheweb.tex :353
 
6660
msgid ""
 
6661
"To display more web content on the screen, you can use \\emph{Full Screen "
 
6662
"mode}. Full Screen mode condenses the Firefox's toolbars into one small "
 
6663
"toolbar. To enable Full Screen mode, simply choose \\menu{View \\then Full "
 
6664
"Screen} or press \\keystroke{F11}."
 
6665
msgstr ""
 
6666
"Para mostrar máis contido web na pantalla, pode usar o \\emph{Modo pantalla "
 
6667
"completa}. O modo pantalla completa concentra as barras de ferramentas de "
 
6668
"Firefox nunha pequena barra de ferramentas. Para activar o modo pantalla "
 
6669
"completa simplemente seleccione \\menu{Ver \\then Pantalla completa} ou "
 
6670
"prema \\keystroke{F11}."
 
6671
 
 
6672
#. type: subsection{#2}
6384
6673
#: default-apps/browsingtheweb.tex :355
6385
6674
msgid "Copying and saving pages"
6386
6675
msgstr "Copiando e gardando páxinas"
6422
6711
 
6423
6712
#. type: document
6424
6713
#: default-apps/browsingtheweb.tex :369
6425
 
msgid "You can paste the text into other programs."
 
6714
#, fuzzy
 
6715
#| msgid "You can paste the text into other programs."
 
6716
msgid "\\noindent You can paste the text into other programs."
6426
6717
msgstr "Vostede pode copiar o texto noutros programas."
6427
6718
 
6428
6719
#. type: document
6429
6720
#: default-apps/browsingtheweb.tex :371
6430
6721
#, fuzzy
6431
6722
#| msgid "To copy a link (\\acronym{URL}) or an image link from a page:"
6432
 
msgid "To copy a text or image link (\\acronym{URL}) from a page:"
 
6723
msgid "\\noindent To copy a text or image link (\\acronym{URL}) from a page:"
6433
6724
msgstr ""
6434
6725
"Para copiar unha ligazón (\\acronym{URL} ou unha ligazón de imaxe desde unha "
6435
6726
"páxina:"
6454
6745
 
6455
6746
#. type: document
6456
6747
#: default-apps/browsingtheweb.tex :379
 
6748
#, fuzzy
 
6749
#| msgid ""
 
6750
#| "You can paste the link into other programs or into Firefox's Location Bar."
6457
6751
msgid ""
6458
 
"You can paste the link into other programs or into Firefox's Location Bar."
 
6752
"\\noindent You can paste the link into other programs or into Firefox's "
 
6753
"Location Bar."
6459
6754
msgstr ""
6460
6755
"Vostede pode pegar a ligazón noutros programas ou na Barra de localización "
6461
6756
"do Firefox."
6491
6786
 
6492
6787
#. type: document
6493
6788
#: default-apps/browsingtheweb.tex :392
6494
 
msgid "To save an image from a page:"
 
6789
#, fuzzy
 
6790
#| msgid "To save an image from a page:"
 
6791
msgid "\\noindent To save an image from a page:"
6495
6792
msgstr "Gardar unha imaxe de unha páxina:"
6496
6793
 
6497
6794
#. type: enumerate
6555
6852
 
6556
6853
#. type: document
6557
6854
#: default-apps/browsingtheweb.tex :411
6558
 
msgid "To change your homepage:"
 
6855
msgid ""
 
6856
"\\marginnote{The homepage can also be set by entering the addresses that "
 
6857
"should be open in the \\textfield{Home Page}, with a pipe \\dash | \\dash "
 
6858
"separating pages to be opened in a new tab}"
 
6859
msgstr ""
 
6860
 
 
6861
#. type: document
 
6862
#: default-apps/browsingtheweb.tex :413
 
6863
#, fuzzy
 
6864
#| msgid "To change your homepage:"
 
6865
msgid "\\noindent To change your homepage:"
6559
6866
msgstr "Para cambiar a súa páxina de inicio:"
6560
6867
 
6561
 
#. type: document
6562
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :413
6563
 
msgid ""
6564
 
"\\marginnote{The hompage can also be set by entering the adresses that "
6565
 
"should be open in the \\textfield{Home Page}, with a pipe \\dash | \\dash "
6566
 
"seperating pages to be opened in a new tab}"
6567
 
msgstr ""
6568
 
 
6569
6868
#. type: enumerate
6570
6869
#: default-apps/browsingtheweb.tex :422
6571
6870
msgid "Navigate to the page that you would like to become your new homepage."
6600
6899
 
6601
6900
#. type: subsection{#2}
6602
6901
#: default-apps/browsingtheweb.tex :424
 
6902
#, fuzzy
 
6903
#| msgid "Downloading Ubuntu"
 
6904
msgid "Download settings"
 
6905
msgstr "Descargando Ubuntu"
 
6906
 
 
6907
#. type: document
 
6908
#: default-apps/browsingtheweb.tex :426
 
6909
msgid ""
 
6910
"\\marginnote{The Downloads window shows the progress of currently "
 
6911
"downloading files, and lists files downloaded in the past. It can be used to "
 
6912
"open or re-download files.}"
 
6913
msgstr ""
 
6914
 
 
6915
#. type: document
 
6916
#: default-apps/browsingtheweb.tex :428
 
6917
msgid ""
 
6918
"In \\menu{Edit \\then Preferences} you can change how Firefox behaves with "
 
6919
"downloads. You can tell Firefox where to place downloaded files, or to ask "
 
6920
"where each time. You can also set the behavior of Firefox's Downloads "
 
6921
"window. The Downloads window can be hidden entirely, or set to hide when "
 
6922
"downloads finish."
 
6923
msgstr ""
 
6924
 
 
6925
#. type: subsection{#2}
 
6926
#: default-apps/browsingtheweb.tex :430
6603
6927
msgid "Bookmarks"
6604
6928
msgstr "Marcadores"
6605
6929
 
6606
6930
#. type: document
6607
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :427
 
6931
#: default-apps/browsingtheweb.tex :433
6608
6932
msgid ""
6609
6933
"When browsing the web you may want to come back to certain web pages again "
6610
6934
"without having to remember the \\acronym{URL}."
6613
6937
"ter que lembrar o seu \\acronym{URL}."
6614
6938
 
6615
6939
#. type: document
6616
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :430
 
6940
#: default-apps/browsingtheweb.tex :436
6617
6941
#, fuzzy
6618
6942
#| msgid ""
6619
6943
#| "In Firefox, you can create \\emph{Bookmarks}, which are saved in the web "
6626
6950
"pode usar para volver a navegar polas páxinas web elexidas."
6627
6951
 
6628
6952
#. type: subsubsection{#2}
6629
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :432
 
6953
#: default-apps/browsingtheweb.tex :438
6630
6954
msgid "Bookmarking a page"
6631
6955
msgstr "Marcar unha páxina"
6632
6956
 
6633
6957
#. type: document
6634
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :434
 
6958
#: default-apps/browsingtheweb.tex :440
6635
6959
msgid ""
6636
6960
"After navigating to a web page you can save its location by bookmarking it."
6637
6961
msgstr ""
6638
6962
 
6639
6963
#. type: document
6640
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :436
 
6964
#: default-apps/browsingtheweb.tex :442
6641
6965
msgid "There are two ways to bookmark a page:"
6642
6966
msgstr "Hai dous xeitos de marcar unha páxina:"
6643
6967
 
6644
6968
#. type: itemize
6645
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :444
 
6969
#: default-apps/browsingtheweb.tex :450
6646
6970
msgid ""
6647
6971
"From the menubar, choose \\menu{Bookmarks} and then \\menu{Bookmark This "
6648
6972
"Page}. A window will open. Provide a descriptive name for the bookmark, and "
6653
6977
"marcador e prema no botón \\button{Feito}."
6654
6978
 
6655
6979
#. type: itemize
6656
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :444
 
6980
#: default-apps/browsingtheweb.tex :450
6657
6981
#, fuzzy
6658
6982
#| msgid ""
6659
6983
#| "Press \\keystroke{Ctrl+D}. A window will open. Provide a descriptive name "
6666
6990
"para o marcador e prema no botón \\button{Feito}."
6667
6991
 
6668
6992
#. type: subsubsection{#2}
6669
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :446
 
6993
#: default-apps/browsingtheweb.tex :452
6670
6994
msgid "Navigating to a bookmarked page"
6671
6995
msgstr "Navegar a unha páxina marcada"
6672
6996
 
6673
6997
#. type: document
6674
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :450
 
6998
#: default-apps/browsingtheweb.tex :456
6675
6999
msgid ""
6676
7000
"To navigate to a bookmarked page, open the \\menu{Bookmarks} menu from the "
6677
7001
"menubar, and then choose your bookmark's name. Firefox should open the "
6682
7006
"abrir o marcador no separador actual."
6683
7007
 
6684
7008
#. type: document
6685
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :454
 
7009
#: default-apps/browsingtheweb.tex :460
6686
7010
msgid ""
6687
7011
"\\advanced{You can also press \\keystroke{Ctrl+B} to display bookmarks in a "
6688
7012
"sidebar on the left side of the browser window. Press \\keystroke{Ctrl+B} "
6693
7017
"{CTRL+B} de novo para ocultar a barra lateral.}"
6694
7018
 
6695
7019
#. type: subsubsection{#2}
6696
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :456
 
7020
#: default-apps/browsingtheweb.tex :462
6697
7021
msgid "Deleting a bookmark"
6698
7022
msgstr "Eliminar un marcador"
6699
7023
 
6700
7024
#. type: document
6701
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :462
 
7025
#: default-apps/browsingtheweb.tex :468
6702
7026
msgid ""
6703
7027
"If you would like to delete a bookmark that you have previously made, open "
6704
7028
"the \\menu{Bookmarks} menu from the menubar, and then right-click on your "
6712
7036
"opción \\menu{Borrar} desde o menú e o seu marcador debería borrarse."
6713
7037
 
6714
7038
#. type: subsection{#2}
6715
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :464
 
7039
#: default-apps/browsingtheweb.tex :470
6716
7040
msgid "History"
6717
7041
msgstr "Historial"
6718
7042
 
6719
7043
#. type: document
6720
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :468
 
7044
#: default-apps/browsingtheweb.tex :474
6721
7045
#, fuzzy
6722
7046
#| msgid ""
6723
7047
#| "Whenever you are browsing the web, Firefox is saving your browsing "
6735
7059
"anteriormente sen ter que lembrar o \\acronym{URL} da páxina ou marcala."
6736
7060
 
6737
7061
#. type: document
6738
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :472
 
7062
#: default-apps/browsingtheweb.tex :478
6739
7063
msgid ""
6740
7064
"To see your most recent history, open the \\menu{History} menu from the "
6741
7065
"menubar. The menu should then display several of the most recent web pages "
6746
7070
"recentes. Seleccione unha das páxinas para volver a ela."
6747
7071
 
6748
7072
#. type: document
6749
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :476
 
7073
#: default-apps/browsingtheweb.tex :482
6750
7074
#, fuzzy
6751
7075
#| msgid ""
6752
7076
#| "To see history from an older time, press \\keystroke{Ctrl+H}. Firefox "
6755
7079
#| "``Yesterday,'' ``Last 7 days,'' ``This month,'' and then monthly for the "
6756
7080
#| "times before that."
6757
7081
msgid ""
6758
 
"To see the wepages you have viseted recently, press \\keystroke{Ctrl+H}. "
 
7082
"To see the web pages you have visited recently, press \\keystroke{Ctrl+H}. "
6759
7083
"Firefox will open a ``sidebar'' on the left side of the browser window, that "
6760
 
"contains your browsing history, categorized as ``Today'', ``Yesterday'', "
6761
 
"``Last 7 days'', ``This month'', the past 6 months (listed month by month), "
6762
 
"and finally ``Older than 6 months''."
 
7084
"contains your browsing history, categorized as ``Today,'' ``Yesterday,'' "
 
7085
"``Last 7 days,'' ``This month,'' the past 6 months (listed month by month), "
 
7086
"and finally ``Older than 6 months.''"
6763
7087
msgstr ""
6764
7088
"Para ver o historial de fai moito tempo prema \\keystroke{CTRL+H}. Firefox "
6765
7089
"debería abrir un ``panel lateral'' na parte esquerda da xanela do navegador "
6767
7091
"``Onte'', ``Últimos días'', ``Este mes'' e logo mes por mes."
6768
7092
 
6769
7093
#. type: document
6770
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :480
 
7094
#: default-apps/browsingtheweb.tex :486
6771
7095
#, fuzzy
6772
7096
#| msgid ""
6773
7097
#| "Click on one of the item categories in the sidebar to expand this "
6783
7107
"cando encontre a páxina que necesita, prema no seu título para voltar a ela."
6784
7108
 
6785
7109
#. type: document
6786
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :485
 
7110
#: default-apps/browsingtheweb.tex :491
6787
7111
msgid ""
6788
7112
"You can also search for a page by its title. Enter a few letters, or a word, "
6789
7113
"in the \\textbf{Search} field at the top of the history sidebar. The sidebar "
6797
7121
"necesita para voltar a él."
6798
7122
 
6799
7123
#. type: document
6800
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :488
 
7124
#: default-apps/browsingtheweb.tex :494
6801
7125
msgid ""
6802
7126
"If you would like to hide the history sidebar again, press \\keystroke{Ctrl"
6803
7127
"+H} again."
6806
7130
"{Ctrl+H}."
6807
7131
 
6808
7132
#. type: subsection{#2}
6809
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :490
 
7133
#: default-apps/browsingtheweb.tex :496
6810
7134
msgid "Clearing private data"
6811
7135
msgstr "Limpar os datos privados"
6812
7136
 
6813
7137
#. type: document
6814
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :494
 
7138
#: default-apps/browsingtheweb.tex :500
6815
7139
msgid ""
6816
7140
"At times, you may want to delete all private data that Firefox stores about "
6817
7141
"your browsing history. While this data is stored only on your computer, you "
6823
7147
"seu computador."
6824
7148
 
6825
7149
#. type: document
6826
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :499
 
7150
#: default-apps/browsingtheweb.tex :505
6827
7151
msgid ""
6828
7152
"To delete your private data, open the \\menu{Tools} menu from the menubar, "
6829
7153
"and choose \\menu{Clear Recent History}. In the drop down list for the "
6836
7160
"eliminar."
6837
7161
 
6838
7162
#. type: document
6839
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :502
 
7163
#: default-apps/browsingtheweb.tex :508
6840
7164
msgid ""
6841
7165
"If you would like more control over what you clear, click on the \\button"
6842
7166
"{Details} text to display a list of options."
6845
7169
"{Detalles} para mostrar a lista de opcións."
6846
7170
 
6847
7171
#. type: document
6848
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :504
 
7172
#: default-apps/browsingtheweb.tex :510
6849
7173
msgid "When done, click on the \\button{Clear Now} button."
6850
7174
msgstr "Ben feito, prema no botón \\button{Limpar agora}."
6851
7175
 
6852
7176
#. type: subsection{#2}
6853
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :511
 
7177
#: default-apps/browsingtheweb.tex :517
6854
7178
msgid "Using a different web browser"
6855
7179
msgstr "Empregar un navegador web diferente"
6856
7180
 
6857
7181
#. type: document
6858
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :513
 
7182
#: default-apps/browsingtheweb.tex :519
6859
7183
#, fuzzy
6860
7184
#| msgid ""
6861
7185
#| "\\screenshot{03-preferred-applications.png}{ss:preferred-aplications}{You "
6862
7186
#| "can change the default browser in this window.}"
6863
7187
msgid ""
6864
 
"\\screenshot{03-preferred-applications.png}{ss:preferred-aplications}{You "
 
7188
"\\screenshot{03-preferred-applications.png}{ss:preferred-applications}{You "
6865
7189
"can change the default browser with the \"Preferred Applications\" utility. "
6866
7190
"To use it, open the \\menu{System \\then Preferences \\then Preferred "
6867
7191
"Applications.}}"
6870
7194
"{Vostede pode cambiar o navegador web predefinido nesta xanela.}"
6871
7195
 
6872
7196
#. type: document
6873
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :516
 
7197
#: default-apps/browsingtheweb.tex :522
6874
7198
#, fuzzy
6875
7199
#| msgid ""
6876
7200
#| "If you install a different web browser on your computer, you may want to "
6887
7211
"lugares."
6888
7212
 
6889
7213
#. type: document
6890
 
#: default-apps/browsingtheweb.tex :521
 
7214
#: default-apps/browsingtheweb.tex :527
6891
7215
#, fuzzy
6892
7216
#| msgid ""
6893
7217
#| "To change your preferred web browser, open the \\menu{System} menu from "
6959
7283
msgid ""
6960
7284
"\\warning{Although \\application{Evolution} can be used with many webmail "
6961
7285
"systems, such as Yahoo! Mail, Hotmail, and Gmail, you may prefer to use the "
6962
 
"\\application{Firefox} web browser to access them.t}"
 
7286
"\\application{Firefox} web browser to access them.}"
6963
7287
msgstr ""
6964
7288
"\\warning{Vostede non necesita usar \\application{Evolution} se está usando "
6965
7289
"un sistema de correo electrónico web, como Yahoo Mail, Hotmail ou Gmail. "
7579
7903
msgid ""
7580
7904
"\\textbf{Outbox} contains messages that you've finished composing, but which "
7581
7905
"have not been sent yet. For example, if you are in an airplane or another "
7582
 
"location without an internet connection, you can still click the \\button"
 
7906
"location without an Internet connection, you can still click the \\button"
7583
7907
"{Send} button once you've finished writing an email. The message will be "
7584
7908
"moved to the Outbox, and will remain there until the next time you are able "
7585
7909
"to send and receive messages. Once you can send and receive messages, all "
7808
8132
 
7809
8133
#. type: document
7810
8134
#: default-apps/readingcomposingemail.tex :273
 
8135
#, fuzzy
 
8136
#| msgid ""
 
8137
#| "\\application{Evolution} will then show a \\window{Send and Receive} "
 
8138
#| "window, showing the progress of the operation such as how many messages "
 
8139
#| "are being retrieved."
7811
8140
msgid ""
7812
 
"\\application{Evolution} will then show a \\window{Send and Receive} window, "
7813
 
"showing the progress of the operation such as how many messages are being "
7814
 
"retrieved."
 
8141
"\\application{Evolution} will then show a \\window{Send \\& Receive Mail} "
 
8142
"window, showing the progress of the operation such as how many messages are "
 
8143
"being retrieved."
7815
8144
msgstr ""
7816
8145
"\\application{Evolution} entón mostrará a xanela \\window{Enviar e recibir}, "
7817
8146
"onde se mostrará o progreso da operación como cantas mensaxes están "
8853
9182
#| "though only the ``Ubuntu One'' address book is synchronized to your "
8854
9183
#| "Ubuntu One account."
8855
9184
msgid ""
8856
 
"\\marginnote{Ubuntu One is a free service you can to sync and store "
 
9185
"\\marginnote{Ubuntu One is a free service you can use to sync and store "
8857
9186
"contacts, as well as other information. For more information on Ubuntu One "
8858
9187
"see the dedicated section later in this chapter.} If you use \\application"
8859
9188
"{Ubuntu One}, you may have two address books \\dash a ``Personal'' address "
9188
9517
 
9189
9518
#. type: document
9190
9519
#: default-apps/using-instant-messaging.tex :16
 
9520
#, fuzzy
 
9521
#| msgid ""
 
9522
#| "Empathy lets you connect to many instant messaging networks. You can "
 
9523
#| "connect to \\acronym{AIM}, Gadugadu, Google Talk, Groupwise, \\acronym"
 
9524
#| "{ICQ}, Jabber, \\acronym{MSN}, Myspace, qq, \\acronym{XMPP}, Sametime, "
 
9525
#| "Silc, \\acronym{SIP}, Yahoo, or Zephyr."
9191
9526
msgid ""
9192
9527
"Empathy lets you connect to many instant messaging networks. You can connect "
9193
 
"to \\acronym{AIM}, Gadugadu, Google Talk, Groupwise, \\acronym{ICQ}, Jabber, "
9194
 
"\\acronym{MSN}, Myspace, qq, \\acronym{XMPP}, Sametime, Silc, \\acronym"
9195
 
"{SIP}, Yahoo, or Zephyr."
 
9528
"to \\acronym{AIM}, Gadu-Gadu, Google Talk, Groupwise, \\acronym{ICQ}, "
 
9529
"Jabber, \\acronym{MSN}, MySpace, QQ, \\acronym{XMPP}, Sametime, Silc, "
 
9530
"\\acronym{SIP}, Yahoo, or Zephyr."
9196
9531
msgstr ""
9197
9532
"Empathy permítelle conectar a varias redes de mensaxaría instantánea. "
9198
9533
"Vostede pode conectar a \\acronym{AIM}, Gadugadu, Google Talk, Groupwise, "
9463
9798
#| "\\screenshot{03-empathy-nearby.png}{ss:e-mpaty-new-account-local}{You can "
9464
9799
#| "talk to people nearby by entering you information.}"
9465
9800
msgid ""
9466
 
"\\screenshot{03-empathy-nearby.png}{ss:e-mpaty-new-account-local}{You can "
 
9801
"\\screenshot{03-empathy-nearby.png}{ss:empathy-new-account-local}{You can "
9467
9802
"talk to people nearby by entering your information.}"
9468
9803
msgstr ""
9469
9804
"\\screenshot{03-empathy-nearby.png}{ss:e-mpaty-new-account-local}{Vostede "
10239
10574
 
10240
10575
#. type: document
10241
10576
#: default-apps/viewing-and-editing-photos.tex :12
 
10577
#, fuzzy
 
10578
#| msgid ""
 
10579
#| "To view and edit photos in Ubuntu, you can use the \\application{F-Spot "
 
10580
#| "Photo Manager} application. To start F-Spot, open the \\menu"
 
10581
#| "{Applications} menu, then choose \\menu{Graphics}, then \\menu{F-Spot "
 
10582
#| "Photo Manager}.  When you start F-Spot for the first time, you will see "
 
10583
#| "the \\window{Import} window\\dash how to use this is covered in \\textbf"
 
10584
#| "{`Importing'}."
10242
10585
msgid ""
10243
 
"To view and edit photos in Ubuntu, you can use the \\application{F-Spot "
10244
 
"Photo Manager} application. To start F-Spot, open the \\menu{Applications} "
 
10586
"To view and edit photos in Ubuntu, you can use the \\application{F-Spot} "
 
10587
"Photo Manager application. To start F-Spot, open the \\menu{Applications} "
10245
10588
"menu, then choose \\menu{Graphics}, then \\menu{F-Spot Photo Manager}.  When "
10246
10589
"you start F-Spot for the first time, you will see the \\window{Import} window"
10247
10590
"\\dash how to use this is covered in \\textbf{`Importing'}."
10855
11198
 
10856
11199
#. type: document
10857
11200
#: default-apps/viewing-and-editing-photos.tex :236
 
11201
#, fuzzy
 
11202
#| msgid ""
 
11203
#| "F-Spot allows you to export you photos to a Web Gallery, Folder or "
 
11204
#| "\\acronym{CD} and the following services: SmugMug, PicasaWeb, Flickr, "
 
11205
#| "23hq and Zooomr."
10858
11206
msgid ""
10859
11207
"F-Spot allows you to export you photos to a Web Gallery, Folder or \\acronym"
10860
 
"{CD} and the following services: SmugMug, PicasaWeb, Flickr, 23hq and Zooomr."
 
11208
"{CD} and the following services: SmugMug, Picasa Web, Flickr, 23hq and "
 
11209
"Zooomr."
10861
11210
msgstr ""
10862
11211
"F-Spot permítelle exportar as súas fotos a unha galería Web, carpeta ou "
10863
11212
"\\acronym{CD} e aos seguintes servizos: SmugMug, PicasaWeb, Flickr, 23hq e "
11173
11522
 
11174
11523
#. type: document
11175
11524
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :27
 
11525
#, fuzzy
 
11526
#| msgid ""
 
11527
#| "Ubuntu comes with the \\application{Rhythmbox Music Player} for listening "
 
11528
#| "to your music, streaming Internet radio, managing playlists and podcasts, "
 
11529
#| "and purchasing songs."
11176
11530
msgid ""
11177
 
"Ubuntu comes with the \\application{Rhythmbox Music Player} for listening to "
 
11531
"Ubuntu comes with the \\application{Rhythmbox} Music Player for listening to "
11178
11532
"your music, streaming Internet radio, managing playlists and podcasts, and "
11179
11533
"purchasing songs."
11180
11534
msgstr ""
11198
11552
 
11199
11553
#. type: document
11200
11554
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :32
 
11555
#, fuzzy
 
11556
#| msgid ""
 
11557
#| "To quit Rhythmbox, choose \\menu{Music \\then Quit} or press \\keystroke"
 
11558
#| "{Ctrl+Q}. Rhythmbox will continue to run if you choose \\menu{Music "
 
11559
#| "\\then Close} or close the window. A few Rhythmbox tools (such as \\emph"
 
11560
#| "{Play}, \\emph{Next}, and \\emph{Previous}) are available from the "
 
11561
#| "Rhythmbox Music Player icon in the \\gls{notification area} (typically "
 
11562
#| "the top right of your screen). You can also choose \\emph{Quit} from this "
 
11563
#| "menu to quit Rhythmbox."
11201
11564
msgid ""
11202
11565
"To quit Rhythmbox, choose \\menu{Music \\then Quit} or press \\keystroke{Ctrl"
11203
11566
"+Q}. Rhythmbox will continue to run if you choose \\menu{Music \\then Close} "
11204
 
"or close the window. A few Rhythmbox tools (such as \\emph{Play}, \\emph"
11205
 
"{Next}, and \\emph{Previous}) are available from the Rhythmbox Music Player "
11206
 
"icon in the \\gls{notification area} (typically the top right of your "
11207
 
"screen). You can also choose \\emph{Quit} from this menu to quit Rhythmbox."
 
11567
"or close the window. A few Rhythmbox tools (such as \\button{Play}, \\button"
 
11568
"{Next}, and \\button{Previous}) are available from the Rhythmbox Music "
 
11569
"Player icon in the \\gls{notification area} (typically the top right of your "
 
11570
"screen). You can also choose \\button{Quit} from this menu to quit Rhythmbox."
11208
11571
msgstr ""
11209
11572
"Para saír de Rhythmbox seleccione \\menu{Música \\then Saír} ou prema "
11210
11573
"\\keystroke{CTRL+Q}. Rhythmbox continuará executándose se selecciona \\menu"
11248
11611
 
11249
11612
#. type: document
11250
11613
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :42
 
11614
#, fuzzy
 
11615
#| msgid ""
 
11616
#| "The \\emph{Rhythmbox toolbar} contains most of the controls that you will "
 
11617
#| "use for browsing and playing your music."
11251
11618
msgid ""
11252
 
"The \\emph{Rhythmbox toolbar} contains most of the controls that you will "
11253
 
"use for browsing and playing your music."
 
11619
"The Rhythmbox toolbar contains most of the controls that you will use for "
 
11620
"browsing and playing your music."
11254
11621
msgstr ""
11255
11622
"A \\emph{barra de ferramentas de Rhythmbox} contén a maioría dos controles "
11256
11623
"que usará para navegar e reproducir a súa música."
11290
11657
#| "\\emph{Artist/Album browser} (\\menu{Control \\then Browser} or "
11291
11658
#| "\\keystroke{Ctrl+B}), and \\emph{Visualization}."
11292
11659
msgid ""
11293
 
"The Rhythmbox toolbar also has options to enable or disable \\emph{Repeat} "
11294
 
"(\\menu{Control \\then Repeat} or \\keystroke{Ctrl+R}), \\emph{Shuffle} "
11295
 
"(\\menu{Control \\then Shuffle} or \\keystroke{Ctrl+U}), the \\emph{Artist/"
 
11660
"The Rhythmbox toolbar also has options to enable or disable \\button{Repeat} "
 
11661
"(\\menu{Control \\then Repeat} or \\keystroke{Ctrl+R}), \\button{Shuffle} "
 
11662
"(\\menu{Control \\then Shuffle} or \\keystroke{Ctrl+U}), the \\button{Artist/"
11296
11663
"Album browser} (\\menu{View \\then Browse} or \\keystroke{Ctrl+B}), and "
11297
 
"\\emph{Visualization}."
 
11664
"\\button{Visualization}."
11298
11665
msgstr ""
11299
11666
"A barra de ferramentas de Rhythmbox ten a opción de activar ou desactivar a "
11300
11667
"opción \\emph{Repetir} (\\menu{Control \\then Repetir} ou \\keystroke{CTRL"
11304
11671
 
11305
11672
#. type: document
11306
11673
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :50
 
11674
#, fuzzy
 
11675
#| msgid ""
 
11676
#| "When you insert a \\acronym{CD} into your computer, it will appear in the "
 
11677
#| "list of \\emph{Devices} in the \\emph{Side Pane}. Select the \\acronym"
 
11678
#| "{CD} in the Devices list. Enable and disable the Side Pane by choosing "
 
11679
#| "\\menu{View \\then Side Pane} or \\keystroke{F9}. Rhythmbox will attempt "
 
11680
#| "to find the correct artist, album, and track names. To play the songs on "
 
11681
#| "the \\acronym{CD}, choose the track and press Play."
11307
11682
msgid ""
11308
11683
"When you insert a \\acronym{CD} into your computer, it will appear in the "
11309
 
"list of \\emph{Devices} in the \\emph{Side Pane}. Select the \\acronym{CD} "
11310
 
"in the Devices list. Enable and disable the Side Pane by choosing \\menu"
11311
 
"{View \\then Side Pane} or \\keystroke{F9}. Rhythmbox will attempt to find "
11312
 
"the correct artist, album, and track names. To play the songs on the "
11313
 
"\\acronym{CD}, choose the track and press Play."
 
11684
"list of Devices in the Side Pane. Select the \\acronym{CD} in the Devices "
 
11685
"list. Enable and disable the Side Pane by choosing \\menu{View \\then Side "
 
11686
"Pane} or \\keystroke{F9}. Rhythmbox will attempt to find the correct artist, "
 
11687
"album, and track names. To play the songs on the \\acronym{CD}, choose the "
 
11688
"track and press Play."
11314
11689
msgstr ""
11315
11690
"Cando insire un \\acronym{CD} no seu computador, este aparecerá na lista de "
11316
11691
"\\emph{Dispositivos} no \\emph{Panel lateral}. Seleccione o \\acronym{CD} na "
11322
11697
 
11323
11698
#. type: document
11324
11699
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :52
 
11700
#, fuzzy
 
11701
#| msgid ""
 
11702
#| "To import the songs into your library, select the \\acronym{CD} in the "
 
11703
#| "Devices list. You can review information about the \\acronym{CD}, make "
 
11704
#| "any changes if needed, or deselect songs that you do not want to import. "
 
11705
#| "The toolbar will display additional options to \\emph{reload album "
 
11706
#| "information}, \\emph{eject the \\acronym{CD}}, and \\emph{copy the tracks "
 
11707
#| "to your library}. Press the Copy button to import the songs."
11325
11708
msgid ""
11326
11709
"To import the songs into your library, select the \\acronym{CD} in the "
11327
11710
"Devices list. You can review information about the \\acronym{CD}, make any "
11328
11711
"changes if needed, or deselect songs that you do not want to import. The "
11329
 
"toolbar will display additional options to \\emph{reload album information}, "
11330
 
"\\emph{eject the \\acronym{CD}}, and \\emph{copy the tracks to your "
11331
 
"library}. Press the Copy button to import the songs."
 
11712
"toolbar will display additional options to \\button{reload album "
 
11713
"information}, \\button{eject the \\acronym{CD}}, and \\button{copy the "
 
11714
"tracks to your library}. Press the Copy button to import the songs."
11332
11715
msgstr ""
11333
11716
"Para importar as cancións na súa biblioteca, seleccione o \\acronym{CD} na "
11334
11717
"lista de dispositivos. Pode revisar a información sobre o \\acronym{CD}, "
11354
11737
#| "listen to music from Last.fm, configure your \\emph{Account Settings}."
11355
11738
msgid ""
11356
11739
"\\marginnote{Streaming radio are radio stations that are broadcast over the "
11357
 
"Internet.} Rhythmbox is pre-configured to enable you to stream radio from "
11358
 
"various sources. These include Internet broadcast stations (\\emph{Radio} "
11359
 
"from the Side Pane) as well as \\emph{Last.fm}. To listen to an Internet "
 
11740
"Internet.} Rhythmbox is preconfigured to enable you to stream radio from "
 
11741
"various sources. These include Internet broadcast stations (\\button{Radio} "
 
11742
"from the Side Pane) as well as \\button{Last.fm}. To listen to an Internet "
11360
11743
"radio station, choose a station from the list and click \\button{Play}. To "
11361
 
"listen to music from Last.fm, configure your \\emph{Account Settings}."
 
11744
"listen to music from Last.fm, configure your \\button{Account Settings}."
11362
11745
msgstr ""
11363
11746
"Rhythmbox está configurado para activar as radios por Internet de varias "
11364
11747
"fontes. Estas inclúen as estacións de difusión de radio (\\emph{Radio} no "
11406
11789
"\\marginnote{\\textbf{\\acronym{DAAP}} stands for ``Digital Audio Access "
11407
11790
"Protocol,'' and is a method designed by Apple Inc. to let software share "
11408
11791
"media across a network.} If you are on the same network as other Rhythmbox "
11409
 
"users (or any music player software with \\emph{\\acronym{DAAP}} support), "
11410
 
"you can share your music and listen to their shared music. Choose \\emph"
11411
 
"{Shared} from the Side Pane for a list of shared libraries on your network. "
11412
 
"Usually shares will be listed automaticly but sometimes you will be required "
11413
 
"to add the IP manually. To do this click \\menu{Music \\then Connect to DAAP "
11414
 
"share...}. Then enter the IP address and the port number. Then click \\button"
11415
 
"{Add}. Clicking a shared library will enable you to browse and play songs "
11416
 
"from other computers."
 
11792
"users (or any music player software with \\acronym{DAAP} support), you can "
 
11793
"share your music and listen to their shared music. Choose \\button{Shared} "
 
11794
"from the Side Pane for a list of shared libraries on your network. Usually "
 
11795
"shares will be listed automatically but sometimes you will be required to "
 
11796
"add the IP manually. To do this click \\menu{Music \\then Connect to DAAP "
 
11797
"share\\ldots}. Then enter the IP address and the port number. Then click "
 
11798
"\\button{Add}. Clicking a shared library will enable you to browse and play "
 
11799
"songs from other computers."
11417
11800
msgstr ""
11418
11801
"\\marginnote{\\textbf{\\acronym{DAAP}} aparece en lugar de «Digital Audio "
11419
11802
"Access Protocol» e consiste nun método deseñado por Apple Inc. para permitir "
11432
11815
 
11433
11816
#. type: document
11434
11817
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :67
 
11818
#, fuzzy
 
11819
#| msgid ""
 
11820
#| "Rhythmbox can manage all of your favorite podcasts. Select \\emph"
 
11821
#| "{Podcasts} from the Side Pane to view all added podcasts. The toolbar "
 
11822
#| "will display additional options to \\emph{Subscribe to a new Podcast "
 
11823
#| "Feed} and \\emph{Update all feeds}. Choose \\menu{Music \\then New "
 
11824
#| "Podcast Feed}, \\keystroke{Ctrl+P}, or press the Subscribe button in the "
 
11825
#| "toolbar to import a podcast \\acronym{URL}. Podcasts will be "
 
11826
#| "automatically downloaded at regular intervals or you can manually update "
 
11827
#| "feeds. Select an episode and click \\button{Play}. You can also delete "
 
11828
#| "episodes."
11435
11829
msgid ""
11436
 
"Rhythmbox can manage all of your favorite podcasts. Select \\emph{Podcasts} "
11437
 
"from the Side Pane to view all added podcasts. The toolbar will display "
11438
 
"additional options to \\emph{Subscribe to a new Podcast Feed} and \\emph"
11439
 
"{Update all feeds}. Choose \\menu{Music \\then New Podcast Feed}, \\keystroke"
11440
 
"{Ctrl+P}, or press the Subscribe button in the toolbar to import a podcast "
11441
 
"\\acronym{URL}. Podcasts will be automatically downloaded at regular "
11442
 
"intervals or you can manually update feeds. Select an episode and click "
11443
 
"\\button{Play}. You can also delete episodes."
 
11830
"Rhythmbox can manage all of your favorite podcasts. Select \\button"
 
11831
"{Podcasts} from the Side Pane to view all added podcasts. The toolbar will "
 
11832
"display additional options to \\button{Subscribe to a new Podcast Feed} and "
 
11833
"\\button{Update all feeds}. Choose \\menu{Music \\then New Podcast Feed}, "
 
11834
"\\keystroke{Ctrl+P}, or press the Subscribe button in the toolbar to import "
 
11835
"a podcast \\acronym{URL}. Podcasts will be automatically downloaded at "
 
11836
"regular intervals or you can manually update feeds. Select an episode and "
 
11837
"click \\button{Play}. You can also delete episodes."
11444
11838
msgstr ""
11445
11839
"Rhythmbox pode xestionar todos os seus podcasts favoritos. Seleccione \\emph"
11446
11840
"{Podcasts} desde o panel lateral para ver todos os podcasts engadidos. A "
11468
11862
 
11469
11863
#. type: document
11470
11864
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :75
 
11865
#, fuzzy
 
11866
#| msgid ""
 
11867
#| "The default configuration of Rhythmbox may not be exactly what you want. "
 
11868
#| "Choose \\menu{Edit \\then Preferences} to alter the application settings. "
 
11869
#| "The \\emph{Preferences} tool is broken into four main areas: \\emph"
 
11870
#| "{General}, \\emph{Playback}, \\emph{Music}, and \\emph{Podcasts}."
11471
11871
msgid ""
11472
11872
"The default configuration of Rhythmbox may not be exactly what you want. "
11473
11873
"Choose \\menu{Edit \\then Preferences} to alter the application settings. "
11474
 
"The \\emph{Preferences} tool is broken into four main areas: \\emph"
11475
 
"{General}, \\emph{Playback}, \\emph{Music}, and \\emph{Podcasts}."
 
11874
"The \\button{Preferences} tool is broken into four main areas: \\button"
 
11875
"{General}, \\button{Playback}, \\button{Music}, and \\button{Podcasts}."
11476
11876
msgstr ""
11477
11877
"A configuración predefinida de Rhythmbox pode que non sexa exactamente a que "
11478
11878
"quere. Escolla na barra de menú \\menu{Edición \\then Preferencias} para "
11504
11904
 
11505
11905
#. type: itemize
11506
11906
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :82
 
11907
#, fuzzy
 
11908
#| msgid ""
 
11909
#| "\\textbf{Music options} define the \\emph{Library Location} on your "
 
11910
#| "computer where imported music is added, the \\emph{Library Structure} of "
 
11911
#| "how folders are created based on your imported music, and the \\emph"
 
11912
#| "{Preferred format} for imported music."
11507
11913
msgid ""
11508
 
"\\textbf{Music options} define the \\emph{Library Location} on your computer "
11509
 
"where imported music is added, the \\emph{Library Structure} of how folders "
11510
 
"are created based on your imported music, and the \\emph{Preferred format} "
11511
 
"for imported music."
 
11914
"\\textbf{Music options} define the \\button{Library Location} on your "
 
11915
"computer where imported music is added, the \\button{Library Structure} of "
 
11916
"how folders are created based on your imported music, and the \\button"
 
11917
"{Preferred format} for imported music."
11512
11918
msgstr ""
11513
11919
"As \\textbf{opcións de música} definen a \\emph{Localización da súa "
11514
11920
"fonoteca} no seu computador, onde se engade a música importada, a \\emph"
11517
11923
 
11518
11924
#. type: itemize
11519
11925
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :85
 
11926
#, fuzzy
 
11927
#| msgid ""
 
11928
#| "\\textbf{Podcasts options} define the \\emph{Download location} podcast "
 
11929
#| "episodes and the frequency to \\emph{Check for new episodes}."
11520
11930
msgid ""
11521
 
"\\textbf{Podcasts options} define the \\emph{Download location} podcast "
11522
 
"episodes and the frequency to \\emph{Check for new episodes}."
 
11931
"\\textbf{Podcasts options} define the \\button{Download location} podcast "
 
11932
"episodes and the frequency to \\button{Check for new episodes}."
11523
11933
msgstr ""
11524
11934
"As \\textbf{Opcións de podcasts} definen a \\emph{localización de descarga} "
11525
11935
"dos capítulos dun podcast e a frecuencia de \\emph{comprobación de novos "
11532
11942
 
11533
11943
#. type: document
11534
11944
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :88
 
11945
#, fuzzy
 
11946
#| msgid ""
 
11947
#| "Rhythmbox supports creating playlists. Playlists are either static lists "
 
11948
#| "of songs that are played in order or can be automatic playlists based on "
 
11949
#| "your specific filter criteria. Playlists contain references to songs in "
 
11950
#| "your library. They do not contain the actual song file. If you remove a "
 
11951
#| "song from a playlist (\\emph{Remove from Playlist}), it will remain in "
 
11952
#| "your library."
11535
11953
msgid ""
11536
11954
"Rhythmbox supports creating playlists. Playlists are either static lists of "
11537
11955
"songs that are played in order or can be automatic playlists based on your "
11538
11956
"specific filter criteria. Playlists contain references to songs in your "
11539
11957
"library. They do not contain the actual song file. If you remove a song from "
11540
 
"a playlist (\\emph{Remove from Playlist}), it will remain in your library."
 
11958
"a playlist (\\button{Remove from Playlist}), it will remain in your library."
11541
11959
msgstr ""
11542
11960
"Rhythmbox admite a creación de listas de reprodución. As listas de "
11543
11961
"reprodución poden ser listas estáticas de cancións que se reproducen en orde "
11565
11983
 
11566
11984
#. type: document
11567
11985
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :92
 
11986
#, fuzzy
 
11987
#| msgid ""
 
11988
#| "\\emph{Automatic Playlists} are created almost the same way as static "
 
11989
#| "playlists \\dash choose \\menu{Music \\then Playlist \\then New Automatic "
 
11990
#| "Playlist}. Next, define the filter criteria. You can add multiple filter "
 
11991
#| "rules. Finally, click \\button{Close} and give the new automatic playlist "
 
11992
#| "a name. Automatic Playlists will appear in your side pane with a "
 
11993
#| "different icon than any static playlists. You can update any playlist by "
 
11994
#| "right-clicking on the name and choosing \\menu{Edit\\ldots}."
11568
11995
msgid ""
11569
 
"\\emph{Automatic Playlists} are created almost the same way as static "
 
11996
"\\button{Automatic Playlists} are created almost the same way as static "
11570
11997
"playlists \\dash choose \\menu{Music \\then Playlist \\then New Automatic "
11571
11998
"Playlist}. Next, define the filter criteria. You can add multiple filter "
11572
11999
"rules. Finally, click \\button{Close} and give the new automatic playlist a "
11586
12013
 
11587
12014
#. type: document
11588
12015
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :95
 
12016
#, fuzzy
 
12017
#| msgid ""
 
12018
#| "Rhythmbox supports setting song ratings. Select a song in your library "
 
12019
#| "and choose \\menu{Music \\then Properties}, \\keystroke{Alt+Enter}, or "
 
12020
#| "right-click on the file and choose \\menu{Properties}. Select the \\emph"
 
12021
#| "{Details} tab and set the rating by picking the number of stars. Other "
 
12022
#| "song information such as \\emph{Title}, \\emph{Artist}, and \\emph{Album} "
 
12023
#| "can be changed from the \\emph{Basic} tab. Click \\button{Close} to save "
 
12024
#| "any changes."
11589
12025
msgid ""
11590
12026
"Rhythmbox supports setting song ratings. Select a song in your library and "
11591
12027
"choose \\menu{Music \\then Properties}, \\keystroke{Alt+Enter}, or right-"
11592
 
"click on the file and choose \\menu{Properties}. Select the \\emph{Details} "
11593
 
"tab and set the rating by picking the number of stars. Other song "
11594
 
"information such as \\emph{Title}, \\emph{Artist}, and \\emph{Album} can be "
11595
 
"changed from the \\emph{Basic} tab. Click \\button{Close} to save any "
11596
 
"changes."
 
12028
"click on the file and choose \\menu{Properties}. Select the \\button"
 
12029
"{Details} tab and set the rating by picking the number of stars. Other song "
 
12030
"information such as \\button{Title}, \\button{Artist}, and \\button{Album} "
 
12031
"can be changed from the \\button{Basic} tab. Click \\button{Close} to save "
 
12032
"any changes."
11597
12033
msgstr ""
11598
12034
"Rhythmbox admite a configuración das valoracións de cancións. Seleccione "
11599
12035
"unha canción da súa fonoteca e prema \\menu{Música \\then Propiedades}, "
11634
12070
 
11635
12071
#. type: document
11636
12072
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :102
 
12073
#, fuzzy
 
12074
#| msgid ""
 
12075
#| "Rhythmbox comes with a variety of plugins. These are tools that you can "
 
12076
#| "enable and disable that add more features to Rhythmbox. Examples include "
 
12077
#| "\\emph{Cover art}, \\emph{Song Lyrics}, and various music stores. A few "
 
12078
#| "plugins are enabled by default."
11637
12079
msgid ""
11638
12080
"Rhythmbox comes with a variety of plugins. These are tools that you can "
11639
12081
"enable and disable that add more features to Rhythmbox. Examples include "
11640
 
"\\emph{Cover art}, \\emph{Song Lyrics}, and various music stores. A few "
 
12082
"\\button{Cover art}, \\button{Song Lyrics}, and various music stores. A few "
11641
12083
"plugins are enabled by default."
11642
12084
msgstr ""
11643
12085
"Rhythmbox ven con un conxunto de engadidos. Estes engadidos son ferramentas "
11648
12090
 
11649
12091
#. type: document
11650
12092
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :104
 
12093
#, fuzzy
 
12094
#| msgid ""
 
12095
#| "To view the list of available plugins, choose \\menu{Edit \\then "
 
12096
#| "Plugins}. The \\emph{Configure Plugins} window allows you to enable or "
 
12097
#| "disable individual plugins, view descriptions, and configure additional "
 
12098
#| "options if they are available for the plugin."
11651
12099
msgid ""
11652
12100
"To view the list of available plugins, choose \\menu{Edit \\then Plugins}. "
11653
 
"The \\emph{Configure Plugins} window allows you to enable or disable "
 
12101
"The \\button{Configure Plugins} window allows you to enable or disable "
11654
12102
"individual plugins, view descriptions, and configure additional options if "
11655
12103
"they are available for the plugin."
11656
12104
msgstr ""
11676
12124
#. type: document
11677
12125
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :109
11678
12126
msgid ""
11679
 
"The \\emph{Jamendo} store sells free, legal and unlimited music published "
 
12127
"The \\button{Jamendo} store sells free, legal and unlimited music published "
11680
12128
"under the six Creative Commons licenses. You can browse the catalog and play "
11681
 
"songs by choosing \\emph{Jamendo} in the \\emph{Stores} list in the side "
 
12129
"songs by choosing \\button{Jamendo} in the \\button{Stores} list in the side "
11682
12130
"pane. More information about their catalog can be found at \\url{http://www."
11683
12131
"jamendo.com/}."
11684
12132
msgstr ""
11685
12133
 
11686
12134
#. type: document
11687
12135
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :111
 
12136
#, fuzzy
 
12137
#| msgid ""
 
12138
#| "The \\emph{Magnatune} store sells music from independent musicians. They "
 
12139
#| "work directly with artists and hand-pick the songs available. Their "
 
12140
#| "catalog is composed of high quality, non-\\acronym{DRM} (no copy "
 
12141
#| "protection) music and covers a variety of genres from Classical and Jazz "
 
12142
#| "to Hip Hop and Hard Rock. You can browse the catalog and play songs by "
 
12143
#| "choosing \\emph{Magnatune} in the \\emph{Stores} list in the side pane. "
 
12144
#| "More information about their catalog and subscription service can be "
 
12145
#| "found at \\url{http://www.magnatune.com/}."
11688
12146
msgid ""
11689
 
"The \\emph{Magnatune} store sells music from independent musicians. They "
 
12147
"The \\button{Magnatune} store sells music from independent musicians. They "
11690
12148
"work directly with artists and hand-pick the songs available. Their catalog "
11691
12149
"is composed of high quality, non-\\acronym{DRM} (no copy protection) music "
11692
12150
"and covers a variety of genres from Classical and Jazz to Hip Hop and Hard "
11693
 
"Rock. You can browse the catalog and play songs by choosing \\emph"
11694
 
"{Magnatune} in the \\emph{Stores} list in the side pane. More information "
 
12151
"Rock. You can browse the catalog and play songs by choosing \\button"
 
12152
"{Magnatune} in the \\button{Stores} list in the side pane. More information "
11695
12153
"about their catalog and subscription service can be found at \\url{http://"
11696
12154
"www.magnatune.com/}."
11697
12155
msgstr ""
11707
12165
 
11708
12166
#. type: document
11709
12167
#: default-apps/listening-to-audio-and-music.tex :113
 
12168
#, fuzzy
 
12169
#| msgid ""
 
12170
#| "The \\emph{Ubuntu One Music Store} sells music from major and minor music "
 
12171
#| "labels around the world. The store offers non-\\acronym{DRM} (no copy "
 
12172
#| "protection) songs encoded in either high quality \\acronym{MP3} or "
 
12173
#| "\\acronym{AAC} format. Ubuntu does not come with support for \\acronym"
 
12174
#| "{MP3} playback, but the store will install the proper codecs "
 
12175
#| "automatically for free. You can browse the catalog, play previews, and "
 
12176
#| "buy songs by choosing \\emph{Ubuntu One} in the \\emph{Stores} list in "
 
12177
#| "the side pane."
11710
12178
msgid ""
11711
 
"The \\emph{Ubuntu One Music Store} sells music from major and minor music "
 
12179
"The \\button{Ubuntu One Music Store} sells music from major and minor music "
11712
12180
"labels around the world. The store offers non-\\acronym{DRM} (no copy "
11713
12181
"protection) songs encoded in either high quality \\acronym{MP3} or \\acronym"
11714
12182
"{AAC} format. Ubuntu does not come with support for \\acronym{MP3} playback, "
11715
12183
"but the store will install the proper codecs automatically for free. You can "
11716
 
"browse the catalog, play previews, and buy songs by choosing \\emph{Ubuntu "
11717
 
"One} in the \\emph{Stores} list in the side pane."
 
12184
"browse the catalog, play previews, and buy songs by choosing \\button{Ubuntu "
 
12185
"One} in the \\button{Stores} list in the side pane."
11718
12186
msgstr ""
11719
12187
"O \\emph{Ubuntu One Music Store} vende música da maioría das discográficas "
11720
12188
"ao redor do mundo. A tenda ofrece cancións sen \\acronym{DRM} (sen "
11905
12373
"escolla \\menu{Presentación de OpenOffice.org}."
11906
12374
 
11907
12375
#. type: section{#2}
11908
 
#: default-apps/office-apps.tex :36 troubleshooting/troubleshooting.tex :254
 
12376
#: default-apps/office-apps.tex :36 troubleshooting/troubleshooting.tex :256
11909
12377
msgid "Getting more help"
11910
12378
msgstr "Obtendo máis axuda"
11911
12379
 
12036
12504
#| "note book click \\menu{File}, then \\menu{Notebooks}, and click \\menu"
12037
12505
#| "{New Notebook\\ldots}."
12038
12506
msgid ""
12039
 
"You can organize your notes in Tomboy using ``Notebooks''. This makes "
 
12507
"You can organize your notes in Tomboy using ``Notebooks.'' This makes "
12040
12508
"finding you notes quicker and in a more logical location. To create a new "
12041
12509
"note book click \\menu{File}, then \\menu{Notebooks}, and click \\menu{New "
12042
12510
"Notebook\\ldots}."
12083
12551
#| "that you can access them across all of your ubuntu computer. You can also "
12084
12552
#| "access them from \\url{https://one.ubuntu.com/}."
12085
12553
msgid ""
12086
 
"You can synchronize you notes with your Ubuntu One account, this means that "
12087
 
"you can access them across all of your Ubuntu computers. You can also access "
12088
 
"them from \\url{https://one.ubuntu.com/}."
 
12554
"You can synchronize your notes with your Ubuntu One account, which means "
 
12555
"that you can access them across all of your Ubuntu computers. You can also "
 
12556
"access them from \\url{https://one.ubuntu.com/}."
12089
12557
msgstr ""
12090
12558
"Pode sincronizar as súas notas coa súa conta de Ubuntu One, isto significa "
12091
12559
"que pode ter acceso a eles en todos os seus computadores Ubuntu. Tamén pode "
12124
12592
msgid ""
12125
12593
"Next click the \\button{Connect to Server} button. This will open a web page "
12126
12594
"in \\textbf{Firefox} you will need to enter the email address that you use "
12127
 
"for ubuntu one and your password. Then click the \\button{Continue} button, "
 
12595
"for Ubuntu One and your password. Then click the \\button{Continue} button, "
12128
12596
"then in the \\textfield{Computer Name} text field enter a name that reminds "
12129
12597
"you of that computer and click the \\button{Add This Computer} button. "
12130
12598
"Firefox will then display a page that says something similar to ``Tomboy Web "
12150
12618
msgid ""
12151
12619
"Back at the \\window{Tomboy Preferences} window click the \\button{Save} "
12152
12620
"button.  A new window will pop up asking if you want to ``synchronize your "
12153
 
"notes now''.  Click the \\button{Yes} button and the \\window{Synchronizing "
 
12621
"notes now.'' Click the \\button{Yes} button and the \\window{Synchronizing "
12154
12622
"Notes\\ldots} window will show. Once the synchronization is complete click "
12155
12623
"the \\button{Close} button."
12156
12624
msgstr ""
12476
12944
"known companies: Intel, \\acronym{AMD}/\\acronym{ATI}, and \\acronym{NVIDIA} "
12477
12945
"Corp. You can find your card manufacturer by referring to your computer "
12478
12946
"manual or looking for the specifications of your particular model on the "
12479
 
"internet. The Ubuntu Software Center houses a number of programs that allow "
 
12947
"Internet. The Ubuntu Software Center houses a number of programs that allow "
12480
12948
"detailed system information to be obtained. \\textbf{SysInfo} is one such "
12481
12949
"program that you can use to find relevant information about your System "
12482
12950
"devices. Ubuntu comes with support for graphics devices manufactured by the "
12921
13389
 
12922
13390
#. type: document
12923
13391
#: prefs-hardware/sound.tex :16
 
13392
#, fuzzy
 
13393
#| msgid ""
 
13394
#| "Ubuntu usually detects the audio hardware of the system automatically "
 
13395
#| "during installation. The audio in Ubuntu is provided by a sound server "
 
13396
#| "named PulseAudio. The audio preferences are easily configurable with the "
 
13397
#| "help of a very easy to use \\gls{GUI} which comes pre-installed with "
 
13398
#| "Ubuntu."
12924
13399
msgid ""
12925
13400
"Ubuntu usually detects the audio hardware of the system automatically during "
12926
13401
"installation. The audio in Ubuntu is provided by a sound server named "
12927
13402
"PulseAudio. The audio preferences are easily configurable with the help of a "
12928
 
"very easy to use \\gls{GUI} which comes pre-installed with Ubuntu."
 
13403
"very easy to use \\gls{GUI} which comes preinstalled with Ubuntu."
12929
13404
msgstr ""
12930
13405
"Polo xeral, Ubuntu detecta o hardware de son do sistema automaticamente "
12931
13406
"durante a instalación. En Ubuntu o son fornéceo un servidor de son chamado "
13862
14337
 
13863
14338
#. type: document
13864
14339
#: software-packaging/software-packaging.tex :18
 
14340
#, fuzzy
 
14341
#| msgid ""
 
14342
#| "Most other operating systems generally require a user to purchase "
 
14343
#| "commercial software (online or through a physical store), or otherwise "
 
14344
#| "search the internet for a free alternative (if one is available). The "
 
14345
#| "correct installation file must then be downloaded and located on the "
 
14346
#| "computer, followed by the user proceeding through a number of "
 
14347
#| "installation prompts and options."
13865
14348
msgid ""
13866
14349
"Most other operating systems generally require a user to purchase commercial "
13867
14350
"software (online or through a physical store), or otherwise search the "
13868
 
"internet for a free alternative (if one is available). The correct "
 
14351
"Internet for a free alternative (if one is available). The correct "
13869
14352
"installation file must then be downloaded and located on the computer, "
13870
14353
"followed by the user proceeding through a number of installation prompts and "
13871
14354
"options."
13961
14444
 
13962
14445
#. type: document
13963
14446
#: software-packaging/software-packaging.tex :46
 
14447
#, fuzzy
 
14448
#| msgid ""
 
14449
#| "The sections on the left side of the window represent your current view "
 
14450
#| "of the \\application{Software Center's} catalog. Click the \\button{Get "
 
14451
#| "Software} button on the left to see software that is available to "
 
14452
#| "install, and \\button{Installed Software} to see a list of software that "
 
14453
#| "is already installed on your computer."
13964
14454
msgid ""
13965
14455
"The sections on the left side of the window represent your current view of "
13966
 
"the \\application{Software Center's} catalog. Click the \\button{Get "
 
14456
"the \\application{Software Center}'s catalog. Click the \\button{Get "
13967
14457
"Software} button on the left to see software that is available to install, "
13968
14458
"and \\button{Installed Software} to see a list of software that is already "
13969
14459
"installed on your computer."
14151
14641
#| "menus instead."
14152
14642
msgid ""
14153
14643
"Once the \\application{Software Center} has finished installing an "
14154
 
"application, it is now ready to be used. Ubuntu will usualy place an entry "
 
14644
"application, it is now ready to be used. Ubuntu will usually place an entry "
14155
14645
"in your \\menu{Applications} menu under the relevant sub-menu\\dash its "
14156
14646
"exact location will depend on the purpose of the application. In some cases "
14157
14647
"an application will appear in one of the \\menu{System\\then Preferences} or "
14171
14661
 
14172
14662
#. type: document
14173
14663
#: software-packaging/software-packaging.tex :89
 
14664
#, fuzzy
 
14665
#| msgid ""
 
14666
#| "Removing applications is very similar to installing them. First, click on "
 
14667
#| "the \\button{Installed Software} button in the \\application{Software "
 
14668
#| "Center's} sidebar. Scroll down to the application you wish to remove (or "
 
14669
#| "use the search field to quickly find it), and then:"
14174
14670
msgid ""
14175
14671
"Removing applications is very similar to installing them. First, click on "
14176
14672
"the \\button{Installed Software} button in the \\application{Software "
14177
 
"Center's} sidebar. Scroll down to the application you wish to remove (or use "
 
14673
"Center}'s sidebar. Scroll down to the application you wish to remove (or use "
14178
14674
"the search field to quickly find it), and then:"
14179
14675
msgstr ""
14180
14676
"Desinstalar aplicativos é moi similar a instalalos. Primeiro, prema no botón "
14238
14734
 
14239
14735
#. type: document
14240
14736
#: software-packaging/software-packaging.tex :95
 
14737
#, fuzzy
 
14738
#| msgid ""
 
14739
#| "Although the \\application{Software Center} provides a large library of "
 
14740
#| "applications to choose from, initially only those packages available "
 
14741
#| "within the official Ubuntu repositories are listed. At times, a "
 
14742
#| "particular application you are after may not be available in these "
 
14743
#| "repositories. If this happens, it is important to understand some "
 
14744
#| "alternative methods for accessing and installing software in Ubuntu, such "
 
14745
#| "as downloading an installation file manually from the internet, or adding "
 
14746
#| "extra repositories. First, we will look at how to manage your "
 
14747
#| "repositories through \\application{Software Sources}."
14241
14748
msgid ""
14242
14749
"Although the \\application{Software Center} provides a large library of "
14243
14750
"applications to choose from, initially only those packages available within "
14245
14752
"application you are after may not be available in these repositories. If "
14246
14753
"this happens, it is important to understand some alternative methods for "
14247
14754
"accessing and installing software in Ubuntu, such as downloading an "
14248
 
"installation file manually from the internet, or adding extra repositories. "
 
14755
"installation file manually from the Internet, or adding extra repositories. "
14249
14756
"First, we will look at how to manage your repositories through \\application"
14250
14757
"{Software Sources}."
14251
14758
msgstr ""
14538
15045
 
14539
15046
#. type: document
14540
15047
#: software-packaging/software-packaging.tex :148
 
15048
#, fuzzy
 
15049
#| msgid ""
 
15050
#| "Finally, if you do not have a working internet connection, Ubuntu can "
 
15051
#| "install some software packages straight from your installation \\acronym"
 
15052
#| "{CD}. To do this, insert the disc into your computer's \\acronym{CD} "
 
15053
#| "drive, then select the check box next to \\button{Installable from the "
 
15054
#| "\\acronym{CD-ROM}/\\acronym{DVD}}.  Once this check box is ticked, the "
 
15055
#| "disc will be treated just like an online repository, and applications "
 
15056
#| "will be installable straight from the \\acronym{CD} through the "
 
15057
#| "\\application{Software Center}."
14541
15058
msgid ""
14542
 
"Finally, if you do not have a working internet connection, Ubuntu can "
 
15059
"Finally, if you do not have a working Internet connection, Ubuntu can "
14543
15060
"install some software packages straight from your installation \\acronym"
14544
15061
"{CD}. To do this, insert the disc into your computer's \\acronym{CD} drive, "
14545
15062
"then select the check box next to \\button{Installable from the \\acronym{CD-"
14810
15327
 
14811
15328
#. type: itemize
14812
15329
#: software-packaging/software-packaging.tex :210
 
15330
#, fuzzy
 
15331
#| msgid ""
 
15332
#| "\\textbf{Purge}. This is when you wish to completely remove a package, "
 
15333
#| "including any stored preferences or configuration files (which are often "
 
15334
#| "left behind when a package is removed)."
14813
15335
msgid ""
14814
 
"\\textbf{Purge}. This is when you wish to completely remove a package, "
14815
 
"including any stored preferences or configuration files (which are often "
14816
 
"left behind when a package is removed)."
 
15336
"\\textbf{Purge} a package to completely remove it, including any stored "
 
15337
"preferences or configuration files (which are often left behind when a "
 
15338
"package is removed)."
14817
15339
msgstr ""
14818
15340
"\\textbf{Purgar}. Isto é cando quere eliminar completamente un paquete "
14819
15341
"incluíndo tamén as preferencias almacenadas e os ficheiros de configuración "
14836
15358
 
14837
15359
#. type: document
14838
15360
#: software-packaging/software-packaging.tex :212
 
15361
#, fuzzy
 
15362
#| msgid ""
 
15363
#| "To open the \\application{Synaptic Package Manager}, navigate to \\menu"
 
15364
#| "{System \\then Administration \\then Synaptic Package Manager}. As "
 
15365
#| "explained above, \\application{Synaptic} is a more complex tool than the "
 
15366
#| "\\application{Software Center}, and generally not essential for a new "
 
15367
#| "user just getting started with Ubuntu. If you want to read more "
 
15368
#| "information on how to use this program, or require more support managing "
 
15369
#| "the software on your system, head to \\url{https://help.ubuntu.com/"
 
15370
#| "community/SynapticHowto}."
14839
15371
msgid ""
14840
15372
"To open the \\application{Synaptic Package Manager}, navigate to \\menu"
14841
15373
"{System \\then Administration \\then Synaptic Package Manager}. As explained "
14842
 
"above, \\application{Synaptic} is a more complex tool than the \\application"
14843
 
"{Software Center}, and generally not essential for a new user just getting "
14844
 
"started with Ubuntu. If you want to read more information on how to use this "
 
15374
"above, Synaptic is a more complex tool than the \\application{Software "
 
15375
"Center}, and generally not essential for a new user just getting started "
 
15376
"with Ubuntu. If you want to read more information on how to use this "
14845
15377
"program, or require more support managing the software on your system, head "
14846
15378
"to \\url{https://help.ubuntu.com/community/SynapticHowto}."
14847
15379
msgstr ""
14931
15463
 
14932
15464
#. type: comment
14933
15465
#: software-packaging/software-packaging.tex :230
 
15466
#, fuzzy
 
15467
#| msgid ""
 
15468
#| "When you are ready marking actions, click the \\button{Apply} button and "
 
15469
#| "wait until the changes are made. Afterwards, you can close the "
 
15470
#| "application or mark more changes."
14934
15471
msgid ""
14935
15472
"When you are ready marking actions, click the \\button{Apply} button and "
14936
 
"wait until the changes are made. Afterwards, you can close the application "
14937
 
"or mark more changes."
 
15473
"wait until the changes are made. Afterward, you can close the application or "
 
15474
"mark more changes."
14938
15475
msgstr ""
14939
15476
"Cando remate de marcar todas as súas accións, prema o botón \\button"
14940
15477
"{Aplicar} e agarde a que se realicen todos os cambios. Despois de iso, "
15077
15614
"máis tempo.}"
15078
15615
 
15079
15616
#. type: itemize
15080
 
#: main.tex:46
 
15617
#: main.tex:47
15081
15618
msgid ""
15082
15619
"\\textbf{Never}: Choose this if you would rather not be notified about any "
15083
15620
"new Ubuntu releases."
15086
15623
"unha nova versión de Ubuntu."
15087
15624
 
15088
15625
#. type: itemize
15089
 
#: main.tex:46
 
15626
#: main.tex:47
15090
15627
msgid ""
15091
15628
"\\textbf{Normal releases}: Choose this if you always want to have the latest "
15092
15629
"Ubuntu release, regardless of whether it is a Long Term Support release or "
15097
15634
"Esta opción recoméndase para usuarios domésticos."
15098
15635
 
15099
15636
#. type: itemize
15100
 
#: main.tex:46
 
15637
#: main.tex:47
15101
15638
msgid ""
15102
15639
"\\textbf{Long Term Support releases only}: Choose this option if you need a "
15103
15640
"release that will be more stable and have support for a longer time. If you "
15335
15872
 
15336
15873
#. type: document
15337
15874
#: command-line/command-line.tex :70
 
15875
#, fuzzy
 
15876
#| msgid ""
 
15877
#| "The rest of this chapter covers some very common uses of the terminal, "
 
15878
#| "however, there are almost infinite possibilities available to you when "
 
15879
#| "using the command-line interface in Ubuntu. Throughout the second part of "
 
15880
#| "this manual we will continue to refer to the command line, particularly "
 
15881
#| "when discussing steps involved in troubleshooting and the more advanced "
 
15882
#| "management of your computer."
15338
15883
msgid ""
15339
 
"The rest of this chapter covers some very common uses of the terminal, "
15340
 
"however, there are almost infinite possibilities available to you when using "
 
15884
"The rest of this chapter covers some very common uses of the terminal. "
 
15885
"However, there are almost infinite possibilities available to you when using "
15341
15886
"the command-line interface in Ubuntu. Throughout the second part of this "
15342
15887
"manual we will continue to refer to the command line, particularly when "
15343
15888
"discussing steps involved in troubleshooting and the more advanced "
15502
16047
msgid ""
15503
16048
"Directories and files that begin with a period are hidden directories. These "
15504
16049
"are usually only visible with a special command or by selecting a specific "
15505
 
"option. In the \\application{Nautilus File Browser} you can show hidden "
15506
 
"files and directories my selecting \\menu{View\\then Show Hidden Files}, or "
15507
 
"by pressing \\keystroke{Ctrl+H}. There are many hidden directories in your "
15508
 
"home folder used to store program preferences. For example, \\code{/home/"
15509
 
"your-username/.evolution} stores preferences used by the \\application"
15510
 
"{Evolution} mail application."
 
16050
"option. In the \\application{Nautilus} you can show hidden files and "
 
16051
"directories by selecting \\menu{View\\then Show Hidden Files}, or by "
 
16052
"pressing \\keystroke{Ctrl+H}. There are many hidden directories in your home "
 
16053
"folder used to store program preferences. For example, \\code{/home/your-"
 
16054
"username/.evolution} stores preferences used by the \\application{Evolution} "
 
16055
"mail application."
15511
16056
msgstr ""
15512
16057
 
15513
16058
#. type: subsection{#2}
15553
16098
#| "Ubuntu."
15554
16099
msgid ""
15555
16100
"Most File Managers will automatically add a shortcut to the mounted device "
15556
 
"in it's side bar so it's easy for you to get to. You shouldn't have to "
 
16101
"in its side bar so it's easy for you to get to. You shouldn't have to "
15557
16102
"physically navigate to the \\emph{media} directory in Ubuntu, unless you "
15558
16103
"choose to do so from the command line."
15559
16104
msgstr ""
15890
16435
"for modifying system files and settings, whereas your primary user account "
15891
16436
"does not. Rather than logging out of your primary user account and then "
15892
16437
"logging back in as root (which can be very dangerous), you can use the "
15893
 
"\\commandlineapp{sudo} command (for comand line apps) and \\commandlineapp"
15894
 
"{gksudo} to borrow root account privileges for performing administrative "
15895
 
"tasks such as installing or removing software, creating or removing new "
15896
 
"users, and modifying system files."
 
16438
"\\commandlineapp{sudo} command (for command line applications) and "
 
16439
"\\commandlineapp{gksudo} to borrow root account privileges for performing "
 
16440
"administrative tasks such as installing or removing software, creating or "
 
16441
"removing new users, and modifying system files."
15897
16442
msgstr ""
15898
16443
"Cando Ubuntu se instala por primeira vez creanse dúas contas: as súa conta "
15899
16444
"de usuario principal e unha conta ``root'' que opera por detrás. Esta conta "
15983
16528
"Package Manager} were discussed in \\chaplink{ch:software-management}, "
15984
16529
"however, many people prefer to use the \\commandlineapp{apt} command "
15985
16530
"(Advanced Packaging Tool) to manage their software from within the terminal. "
15986
 
"\\commandlineapp{Apt} is extremely versatile and encompasses several tools, "
15987
 
"the most commonly used of which is \\commandlineapp{apt-get}."
 
16531
"The \\commandlineapp{apt} command is extremely versatile and encompasses "
 
16532
"several tools, the most commonly used of which is \\commandlineapp{apt-get}."
15988
16533
msgstr ""
15989
16534
"En Ubuntu hai varias formas de xestionar o seu software. Existen ferramentas "
15990
16535
"de \\acronym{GUI} como o \\application{Centro de software de Ubuntu} e o "
16178
16723
"and these \\emph{dependencies} are not already installed, Ubuntu will "
16179
16724
"automatically download and install them for you at the same time (provided "
16180
16725
"the correct packages can be found in your repositories). When you remove a "
16181
 
"package in Ubuntu, however, any dependencies that were installed alongside "
16182
 
"the original package are not also automatically removed. These packages sit "
16183
 
"in your system and can build up over time, taking up disk space. A simple "
16184
 
"way to clean up your system is to use the \\commandlineapp{apt-get} \\code"
 
16726
"package in Ubuntu, any dependencies that were installed alongside the "
 
16727
"original package are not also automatically removed. These packages sit in "
 
16728
"your system and can build up over time, taking up disk space. A simple way "
 
16729
"to clean up your system is to use the \\commandlineapp{apt-get} \\code"
16185
16730
"{autoremove} command. \\marginnote{Another useful cleaning command is "
16186
16731
"\\commandlineapp{apt-get} \\code{autoclean} which removes cache files left "
16187
16732
"over from downloading packages.} This will select and remove any packages "
16201
16746
"automaticamente, pero que xa non se necesitan."
16202
16747
 
16203
16748
#. type: terminal
16204
 
#: command-line/command-line.tex :308 troubleshooting/troubleshooting.tex :199
 
16749
#: command-line/command-line.tex :308 troubleshooting/troubleshooting.tex :201
16205
16750
msgid "\\prompt \\userinput{sudo apt-get autoremove}"
16206
16751
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo apt-get autoremove}"
16207
16752
 
16274
16819
msgstr ""
16275
16820
 
16276
16821
#. type: itemize
16277
 
#: security/security.tex :21
 
16822
#: security/security.tex :22
16278
16823
msgid ""
16279
16824
"Ubuntu clearly distinguishes between normal users and administrative users."
16280
16825
msgstr ""
16282
16827
"administrador."
16283
16828
 
16284
16829
#. type: itemize
16285
 
#: security/security.tex :21
 
16830
#: security/security.tex :22
 
16831
msgid ""
 
16832
"Software for Ubuntu is kept in a secure online repository, which contains no "
 
16833
"false or malicious software."
 
16834
msgstr ""
 
16835
 
 
16836
#. type: itemize
 
16837
#: security/security.tex :22
16286
16838
msgid ""
16287
16839
"Open-source software like Ubuntu allows security flaws to be easily detected."
16288
16840
msgstr ""
16290
16842
"de forma sinxela."
16291
16843
 
16292
16844
#. type: itemize
16293
 
#: security/security.tex :21
 
16845
#: security/security.tex :22
16294
16846
msgid ""
16295
16847
"Security patches for open-source software like Ubuntu are often released "
16296
16848
"quickly."
16299
16851
"normalmente de forma moi rápida."
16300
16852
 
16301
16853
#. type: itemize
16302
 
#: security/security.tex :21
 
16854
#: security/security.tex :22
16303
16855
msgid ""
16304
16856
"Many viruses designed to primarily target Windows-based systems do not "
16305
16857
"affect Ubuntu systems."
16306
16858
msgstr ""
16307
16859
 
16308
16860
#. type: section{#2}
16309
 
#: security/security.tex :25
 
16861
#: security/security.tex :26
16310
16862
msgid "Basic Security concepts and procedures"
16311
16863
msgstr "Conceptos e procedementos básicos de seguridade"
16312
16864
 
16313
16865
#. type: document
16314
 
#: security/security.tex :30
 
16866
#: security/security.tex :31
16315
16867
msgid ""
16316
16868
"When Ubuntu is installed, it is automatically configured for a single person "
16317
16869
"to use. If more than one person will use the computer with Ubuntu, each "
16331
16883
"novas contas de usuario."
16332
16884
 
16333
16885
#. type: subsection{#2}
16334
 
#: security/security.tex :33
 
16886
#: security/security.tex :34
16335
16887
msgid "Permissions"
16336
16888
msgstr "Permisos"
16337
16889
 
16338
16890
#. type: document
16339
 
#: security/security.tex :35
 
16891
#: security/security.tex :36
16340
16892
msgid ""
16341
16893
"In Ubuntu, files and folders can be set up so that only specific users can "
16342
16894
"view, modify, or run them.  For instance, you might wish to share an "
16354
16906
"cales dos ficheiros do computador son accesíbeis e usábeis."
16355
16907
 
16356
16908
#. type: document
16357
 
#: security/security.tex :37
 
16909
#: security/security.tex :38
16358
16910
msgid ""
16359
16911
"To learn more about modifying permissions, visit \\url{https://help.ubuntu."
16360
16912
"com/community/FilePermissions}."
16363
16915
"help.ubuntu.com/community/FilePermissions}."
16364
16916
 
16365
16917
#. type: subsubsection{#2}
16366
 
#: security/security.tex :41
 
16918
#: security/security.tex :42
16367
16919
msgid "Passwords"
16368
16920
msgstr "Contrasinais"
16369
16921
 
16370
16922
#. type: index{#1}
16371
 
#: security/security.tex :41
 
16923
#: security/security.tex :42
16372
16924
msgid "password"
16373
16925
msgstr "contrasinal"
16374
16926
 
16375
16927
#. type: document
16376
 
#: security/security.tex :43
 
16928
#: security/security.tex :44
16377
16929
msgid ""
16378
16930
"You can use a strong password to increase the security of your computer. "
16379
16931
"Your password should not contain names, common words or common phrases. By "
16382
16934
msgstr ""
16383
16935
 
16384
16936
#. type: subsubsection{#2}
16385
 
#: security/security.tex :45
 
16937
#: security/security.tex :46
16386
16938
msgid "Locking the screen"
16387
16939
msgstr "Bloqueando a pantalla"
16388
16940
 
16389
16941
#. type: document
16390
 
#: security/security.tex :47
 
16942
#: security/security.tex :48
16391
16943
msgid ""
16392
16944
"When you leave your computer unattended, you may want to lock the screen. "
16393
16945
"Locking your screen prevents anyone from using your computer until your "
16395
16947
msgstr ""
16396
16948
 
16397
16949
#. type: itemize
16398
 
#: security/security.tex :52
 
16950
#: security/security.tex :53
16399
16951
msgid ""
16400
16952
"Click the session menu icon in the right corner of the top panel, then "
16401
16953
"select \\menu{Lock Screen}, or"
16402
16954
msgstr ""
16403
16955
 
16404
16956
#. type: itemize
16405
 
#: security/security.tex :52
 
16957
#: security/security.tex :53
16406
16958
msgid ""
16407
16959
"press \\keystroke{Ctrl+Alt+L} to lock the screen. This keyboard shortcut can "
16408
16960
"be changed in \\menu{System \\then Preferences \\then Keyboard Shortcuts}."
16409
16961
msgstr ""
16410
16962
 
16411
16963
#. type: section{#2}
16412
 
#: security/security.tex :55
 
16964
#: security/security.tex :56
16413
16965
msgid "System updates"
16414
16966
msgstr "Actualizacións do sistema"
16415
16967
 
16416
16968
#. type: document
16417
 
#: security/security.tex :57
 
16969
#: security/security.tex :58
 
16970
#, fuzzy
 
16971
#| msgid ""
 
16972
#| "Good security depends on an up-to-date system. Ubuntu provides free "
 
16973
#| "software and security updates, and you should apply these updates "
 
16974
#| "regularly. See \\chaplink{ch:software-management} to learn how to update "
 
16975
#| "your Ubuntu computer with the latest security updates and patches."
16418
16976
msgid ""
16419
16977
"Good security depends on an up-to-date system. Ubuntu provides free software "
16420
 
"and security updates, and you should apply these updates regularly. See "
 
16978
"and security updates. You should apply these updates regularly. See "
16421
16979
"\\chaplink{ch:software-management} to learn how to update your Ubuntu "
16422
16980
"computer with the latest security updates and patches."
16423
16981
msgstr ""
16428
16986
"actualizacións de seguranza e parches."
16429
16987
 
16430
16988
#. type: subsubsection{#2}
16431
 
#: security/security.tex :60
 
16989
#: security/security.tex :61
16432
16990
msgid "Trusting third party sources"
16433
16991
msgstr "Confiar en fontes de terceiros"
16434
16992
 
16435
16993
#. type: document
16436
 
#: security/security.tex :62
 
16994
#: security/security.tex :63
16437
16995
msgid ""
16438
16996
"Normally, you will add applications to your computer via the Software "
16439
16997
"Center, which downloads software from the Ubuntu repositories as described "
16451
17009
"de Ubuntu."
16452
17010
 
16453
17011
#. type: document
16454
 
#: security/security.tex :64
 
17012
#: security/security.tex :65
16455
17013
msgid ""
16456
17014
"Additional repositories are available from sites such as \\href{http://"
16457
17015
"getdeb.net}{getdeb.net} and Launchpad \\acronym{PPA}s, which can be added as "
16468
17026
"código fonte (un método avanzado de instalación e uso de aplicativos)."
16469
17027
 
16470
17028
#. type: document
16471
 
#: security/security.tex :66
 
17029
#: security/security.tex :67
 
17030
#, fuzzy
 
17031
#| msgid ""
 
17032
#| "Using only recognized sources such as a project's site, \\acronym{PPA}, "
 
17033
#| "or various community repositories (such as \\href{http://getdeb.net}"
 
17034
#| "{getdeb.net}) is more secure than downloading applications from an "
 
17035
#| "arbitrary (and perhaps less reputable) source. When using a third party "
 
17036
#| "source, consider the trustworthiness of source, and be sure you know "
 
17037
#| "exactly what you're installing on your computer."
16472
17038
msgid ""
16473
17039
"Using only recognized sources such as a project's site, \\acronym{PPA}, or "
16474
17040
"various community repositories (such as \\href{http://getdeb.net}{getdeb."
16475
17041
"net}) is more secure than downloading applications from an arbitrary (and "
16476
17042
"perhaps less reputable) source. When using a third party source, consider "
16477
 
"the trustworthiness of source, and be sure you know exactly what you're "
16478
 
"installing on your computer."
 
17043
"its trustworthiness, and be sure you know exactly what you're installing on "
 
17044
"your computer."
16479
17045
msgstr ""
16480
17046
"Usar só fontes recoñecidas como os sitios dos proxectos, \\acronym{PPA}, ou "
16481
17047
"varios repositorios da comunidade (como \\href{http://getdeb.net}{getdeb."
16485
17051
"instalando no seu computador."
16486
17052
 
16487
17053
#. type: section{#2}
16488
 
#: security/security.tex :69
 
17054
#: security/security.tex :70
16489
17055
msgid "Users and groups"
16490
17056
msgstr "Usuarios e grupos"
16491
17057
 
16492
17058
#. type: document
16493
 
#: security/security.tex :71
 
17059
#: security/security.tex :72
16494
17060
#, fuzzy
16495
17061
#| msgid ""
16496
17062
#| "Like most operating systems, Ubuntu allows you to create users accounts "
16498
17064
#| "supports user groups, which allow you to administer permissions for "
16499
17065
#| "multiple users at the same time."
16500
17066
msgid ""
16501
 
"Like most operating systems, Ubuntu allows you to create user accounts for "
16502
 
"multiple people, each with some access to your computer. Ubuntu also "
16503
 
"supports user groups, which allow you to administer permissions for multiple "
16504
 
"users at the same time."
 
17067
"Like most operating systems, Ubuntu allows you to create separate user "
 
17068
"accounts for each person that use the computer. Ubuntu also supports user "
 
17069
"groups, which allow you to administer permissions for multiple users at the "
 
17070
"same time."
16505
17071
msgstr ""
16506
17072
"Como a maioría dos sistemas operativos. Ubuntu permite a creación de contas "
16507
17073
"de usuario para varias persoas, cada unha con algún acceso ao seu "
16509
17075
"administrar os permisos para mútiples usuarios á vez."
16510
17076
 
16511
17077
#. type: index{#1}
16512
 
#: security/security.tex :74
 
17078
#: security/security.tex :75
16513
17079
msgid "root"
16514
17080
msgstr "root"
16515
17081
 
16516
17082
#. type: document
16517
 
#: security/security.tex :74
 
17083
#: security/security.tex :75
16518
17084
msgid ""
16519
17085
"Every user in Ubuntu is a member of at least one group \\dash the group's "
16520
17086
"name is the same as the name of the user. A user can also be a member of "
16531
17097
 
16532
17098
#. \screenshotTODO{Screenshoots of User and Groups window}
16533
17099
#. type: document
16534
 
#: security/security.tex :77
 
17100
#: security/security.tex :78
16535
17101
msgid ""
16536
17102
"\\screenshot{07-users-settings.png}{ss:users-settings}{Add, remove and "
16537
17103
"change the user accounts.}"
16540
17106
"cambiar contas de usuario.}"
16541
17107
 
16542
17108
#. type: subsection{#2}
16543
 
#: security/security.tex :80
 
17109
#: security/security.tex :81
16544
17110
msgid "Managing users"
16545
17111
msgstr "Xestionando usuarios"
16546
17112
 
16547
17113
#. type: document
16548
 
#: security/security.tex :82
 
17114
#: security/security.tex :83
16549
17115
msgid ""
16550
17116
"You can manage users and groups using the \\textbf{Users and Groups} "
16551
17117
"administration application.  To find this application, click \\menu{System "
16556
17122
"prema en \\menu{Sistema \\then Administración \\then Usuarios e grupos}."
16557
17123
 
16558
17124
#. type: document
16559
 
#: security/security.tex :84
 
17125
#: security/security.tex :85
16560
17126
msgid ""
16561
17127
"To adjust the user and group settings click the keys icon next the phrase "
16562
17128
"``Click to make changes.'' You will need to input your password in order to "
16567
17133
"para facer os cambios nas opcións do usuario e grupo."
16568
17134
 
16569
17135
#. type: paragraph{#2}
16570
 
#: security/security.tex :87
 
17136
#: security/security.tex :88
16571
17137
msgid "Adding a user"
16572
17138
msgstr "Engadindo un usuario"
16573
17139
 
16574
17140
#. type: document
16575
 
#: security/security.tex :87
 
17141
#: security/security.tex :88
 
17142
#, fuzzy
 
17143
#| msgid ""
 
17144
#| "Click the \\button{Add} button which appears underneath a list of the "
 
17145
#| "current user accounts that have already been created. Type in the new "
 
17146
#| "username and select relevant options then click \\button{OK}. A new "
 
17147
#| "dialog box will appear asking you to enter a password for the user you "
 
17148
#| "have just created. Fill out the fields, then click \\button{OK} to "
 
17149
#| "proceed. Privileges you grant to the new user can be altered in \\window"
 
17150
#| "{Users Settings}."
16576
17151
msgid ""
16577
17152
"Click the \\button{Add} button which appears underneath a list of the "
16578
 
"current user accounts that have already been created. Type in the new "
16579
 
"username and select relevant options then click \\button{OK}. A new dialog "
16580
 
"box will appear asking you to enter a password for the user you have just "
16581
 
"created. Fill out the fields, then click \\button{OK} to proceed. Privileges "
16582
 
"you grant to the new user can be altered in \\window{Users Settings}."
 
17153
"current user accounts that have already been created. A window will appear "
 
17154
"that has two fields. The ``Name`` field field is for a friendly display "
 
17155
"name. The ``Short Name`` field is for the actual username. Fill in the "
 
17156
"requested information, then click \\button{OK}. A new dialog box will appear "
 
17157
"asking you to enter a password for the user you have just created. Fill out "
 
17158
"the fields, then click \\button{OK}. Privileges you grant to the new user "
 
17159
"can be altered in \\window{Users Settings}."
16583
17160
msgstr ""
16584
17161
"Prema no botón \\button{Engadir} que aparece debaixo da lista das contas de "
16585
17162
"usuarios existentes. Escriba un novo nome de usuario e seleccione as opcións "
16590
17167
"usuario}."
16591
17168
 
16592
17169
#. type: paragraph{#2}
16593
 
#: security/security.tex :95
 
17170
#: security/security.tex :96
16594
17171
msgid "Modifying a user"
16595
17172
msgstr "Modificando un usuario"
16596
17173
 
16597
17174
#. type: document
16598
 
#: security/security.tex :95
 
17175
#: security/security.tex :96
16599
17176
msgid ""
16600
17177
"Click on the name of a user in the list of users, then click on the \\button"
16601
17178
"{Change\\ldots} button, which appears next to each of following options:"
16605
17182
"seguintes opcións:"
16606
17183
 
16607
17184
#. type: itemize
16608
 
#: security/security.tex :95
 
17185
#: security/security.tex :96
16609
17186
msgid "Account type:"
16610
17187
msgstr "Tipo de conta:"
16611
17188
 
16612
17189
#. type: itemize
16613
 
#: security/security.tex :95
 
17190
#: security/security.tex :96
16614
17191
msgid "Password:"
16615
17192
msgstr "Contrasinal:"
16616
17193
 
16617
17194
#. type: document
16618
 
#: security/security.tex :95
 
17195
#: security/security.tex :96
16619
17196
msgid ""
16620
17197
"For more advanced user options click on the \\button{Advanced Settings} "
16621
17198
"button. Change the details as required in the dialog that appears. Click "
16626
17203
"aparece e prema en \\button{Aceptar} para gardar os cambios."
16627
17204
 
16628
17205
#. type: paragraph{#2}
16629
 
#: security/security.tex :98
 
17206
#: security/security.tex :99
16630
17207
msgid "Deleting a user"
16631
17208
msgstr "Eliminando un usuario"
16632
17209
 
16633
17210
#. type: document
16634
 
#: security/security.tex :98
 
17211
#: security/security.tex :99
 
17212
#, fuzzy
 
17213
#| msgid ""
 
17214
#| "Select a user from the list and click \\button{Delete}. Ubuntu will "
 
17215
#| "deactivate the user's account, though it will not remove the user's home "
 
17216
#| "folder."
16635
17217
msgid ""
16636
17218
"Select a user from the list and click \\button{Delete}. Ubuntu will "
16637
 
"deactivate the user's account, though it will not remove the user's home "
16638
 
"folder."
 
17219
"deactivate the user's account, and you can choose whether remove the user's "
 
17220
"home folder or leave it."
16639
17221
msgstr ""
16640
17222
"Seleccione un usuario desde a lista e prema \\button{Eliminar}. Ubuntu "
16641
17223
"desactivará a conta de usuario máis non eliminará o cartafol persoal do "
16642
17224
"usuario."
16643
17225
 
16644
17226
#. type: subsection{#2}
16645
 
#: security/security.tex :101
 
17227
#: security/security.tex :102
16646
17228
msgid "Managing groups"
16647
17229
msgstr "Xestionando grupos"
16648
17230
 
16649
17231
#. type: document
16650
 
#: security/security.tex :103
 
17232
#: security/security.tex :104
16651
17233
msgid ""
16652
17234
"Click on the \\button{Manage Groups} button to open the group management "
16653
17235
"dialog."
16656
17238
"de grupos."
16657
17239
 
16658
17240
#. type: paragraph{#2}
16659
 
#: security/security.tex :106
 
17241
#: security/security.tex :107
16660
17242
msgid "Adding a group"
16661
17243
msgstr "Engadindo un usuario"
16662
17244
 
16663
17245
#. type: document
16664
 
#: security/security.tex :106
 
17246
#: security/security.tex :107
 
17247
#, fuzzy
 
17248
#| msgid ""
 
17249
#| "To add a group, click \\button{Add}. In the dialog that appears, enter "
 
17250
#| "the group name and select the names of users you'd like to add to the "
 
17251
#| "group."
16665
17252
msgid ""
16666
17253
"To add a group, click \\button{Add}. In the dialog that appears, enter the "
16667
 
"group name and select the names of users you'd like to add to the group."
 
17254
"group name and select the names of users you would like to add to the group."
16668
17255
msgstr ""
16669
17256
"Para engadir un grupo prema en \\button{Engadir}. No diálogo que aparece "
16670
17257
"introduza o nome do grupo e seleccione os usuarios que quere engadir ao "
16671
17258
"grupo."
16672
17259
 
16673
17260
#. type: paragraph{#2}
16674
 
#: security/security.tex :109
 
17261
#: security/security.tex :110
16675
17262
msgid "Modifying a group"
16676
17263
msgstr "Modificando un usuario"
16677
17264
 
16678
17265
#. type: document
16679
 
#: security/security.tex :109
 
17266
#: security/security.tex :110
16680
17267
msgid ""
16681
17268
"To alter the users in an existing group, select a group and click on the "
16682
17269
"\\button{Properties} button. Select and deselect the users as required, then "
16687
17274
"queira e logo prema \\button{Aceptar} cando remate."
16688
17275
 
16689
17276
#. type: paragraph{#2}
16690
 
#: security/security.tex :112
 
17277
#: security/security.tex :113
16691
17278
msgid "Deleting a group"
16692
17279
msgstr "Eliminando un grupo"
16693
17280
 
16694
17281
#. type: document
16695
 
#: security/security.tex :112
 
17282
#: security/security.tex :113
16696
17283
msgid "To delete a group, select a group and click \\button{Delete}."
16697
17284
msgstr ""
16698
17285
"Para eliminar un grupo, seleccione un grupo e prema en \\button{Eliminar}."
16699
17286
 
16700
17287
#. type: subsection{#2}
16701
 
#: security/security.tex :114
 
17288
#: security/security.tex :115
16702
17289
msgid "Applying groups to files and folders"
16703
17290
msgstr "Aplicando grupos a ficheiros e cartafoles"
16704
17291
 
16705
17292
#. type: document
16706
 
#: security/security.tex :116
 
17293
#: security/security.tex :117
16707
17294
msgid ""
16708
17295
"To change the group associated with a file or folder, open the \\application"
16709
17296
"{Nautilus} file browser and navigate to the appropriate file or folder. "
16722
17309
"seleccione o grupo desexado desde a lista despregábel \\dropdown{Grupos}."
16723
17310
 
16724
17311
#. type: subsection{#2}
16725
 
#: security/security.tex :118
 
17312
#: security/security.tex :119
16726
17313
msgid "Using the command line"
16727
17314
msgstr "Usando a liña de ordes"
16728
17315
 
16729
17316
#. type: document
16730
 
#: security/security.tex :120
 
17317
#: security/security.tex :121
16731
17318
#, fuzzy
16732
17319
#| msgid ""
16733
17320
#| "You can also modify user and group settings via the command line. We "
16753
17340
"html}"
16754
17341
 
16755
17342
#. type: section{#2}
16756
 
#: security/security.tex :123
 
17343
#: security/security.tex :124
16757
17344
msgid "Setting up a secure system"
16758
17345
msgstr "Configurando un sistema seguro"
16759
17346
 
16760
17347
#. type: document
16761
 
#: security/security.tex :125
 
17348
#: security/security.tex :126
16762
17349
msgid ""
16763
17350
"You may also want to use a firewall, or use encryption, to further increase "
16764
17351
"the security of your system."
16767
17354
"seguridade do seu sistema."
16768
17355
 
16769
17356
#. type: subsection{#2}
16770
 
#: security/security.tex :129
 
17357
#: security/security.tex :130
16771
17358
msgid "Firewall"
16772
17359
msgstr "Cortalumes"
16773
17360
 
16774
17361
#. type: document
16775
 
#: security/security.tex :129
 
17362
#: security/security.tex :130
16776
17363
msgid ""
16777
17364
"A firewall is an application that protects your computer against "
16778
17365
"unauthorized access by people on the Internet or your local network. "
16785
17372
"axuda a previr brechas de seguridade."
16786
17373
 
16787
17374
#. type: document
16788
 
#: security/security.tex :131
 
17375
#: security/security.tex :132
16789
17376
msgid ""
16790
17377
"Uncomplicated Firewall (\\acronym{UFW}) is the standard firewall "
16791
17378
"configuration program in Ubuntu. It is a program that runs from the command "
16800
17387
"máis información sobre a instalación do paquete \\application{Gufw}."
16801
17388
 
16802
17389
#. type: document
16803
 
#: security/security.tex :136
 
17390
#: security/security.tex :137
16804
17391
msgid ""
16805
17392
"Once it's installed, start \\application{Gufw} by clicking \\menu{System "
16806
17393
"\\then Administration \\then Firewall configuration}. To enable the "
16814
17401
"á maioría dos usuarios."
16815
17402
 
16816
17403
#. type: document
16817
 
#: security/security.tex :138
 
17404
#: security/security.tex :139
16818
17405
msgid ""
16819
17406
"If you are running server software on your Ubuntu system (such as a web "
16820
17407
"server, or an \\acronym{FTP} server), then you will need to open the ports "
16827
17414
"ningún porto adicional."
16828
17415
 
16829
17416
#. type: document
16830
 
#: security/security.tex :140
 
17417
#: security/security.tex :141
16831
17418
msgid ""
16832
17419
"To open a port click on the \\button{Add} button. For most purposes, the "
16833
17420
"\\tab{Preconfigured} tab is sufficient. Select \\button{Allow} from the "
16839
17426
"requirido."
16840
17427
 
16841
17428
#. type: document
16842
 
#: security/security.tex :142
 
17429
#: security/security.tex :143
16843
17430
msgid ""
16844
17431
"The \\tab{simple} tab can be used to allow access on a single port, and the "
16845
17432
"\\tab{Advanced} tab can be used to allow access on a range of ports."
16848
17435
"separador \\tab{Avanzado} para permitir o acceso a un rango de portos."
16849
17436
 
16850
17437
#. type: subsection{#2}
16851
 
#: security/security.tex :145
 
17438
#: security/security.tex :146
16852
17439
msgid "Encryption"
16853
17440
msgstr "Cifrado"
16854
17441
 
16855
17442
#. type: document
16856
 
#: security/security.tex :147
 
17443
#: security/security.tex :148
16857
17444
msgid ""
16858
17445
"You may wish to protect your sensitive personal data \\dash for instance, "
16859
17446
"financial records \\dash by encrypting it.  Encrypting a file or folder "
16870
17457
"ficheiros persoais ou ler os seus datos privados sen a súa chave de privada."
16871
17458
 
16872
17459
#. type: document
16873
 
#: security/security.tex :149
 
17460
#: security/security.tex :150
16874
17461
msgid ""
16875
17462
"Ubuntu includes a number of tools to encrypt files and folders. This chapter "
16876
17463
"will discuss two of these. For further information on using encryption with "
16879
17466
msgstr ""
16880
17467
 
16881
17468
#. type: subsubsection{#2}
16882
 
#: security/security.tex :152
 
17469
#: security/security.tex :153
16883
17470
msgid "Home folder"
16884
17471
msgstr "Cartafol pesoal"
16885
17472
 
16886
17473
#. type: document
16887
 
#: security/security.tex :154
 
17474
#: security/security.tex :155
16888
17475
msgid ""
16889
17476
"When installing Ubuntu, it is possible to encrypt a user's home folder. See "
16890
17477
"\\chaplink{ch:installation} for more on encrypting the home folder."
16894
17481
"cifrado do seu cartafol persoal."
16895
17482
 
16896
17483
#. type: subsubsection{#2}
16897
 
#: security/security.tex :157
 
17484
#: security/security.tex :158
16898
17485
msgid "Private folder"
16899
17486
msgstr "Cartafol privado"
16900
17487
 
16901
17488
#. type: document
16902
 
#: security/security.tex :168
 
17489
#: security/security.tex :169
16903
17490
msgid ""
16904
17491
"If you have not chosen to encrypt a user's entire home folder, it is "
16905
17492
"possible to encrypt a single folder \\dash called \\textbf{Private} \\dash "
16911
17498
 
16912
17499
#.  Need more information on how to do this -- b^2
16913
17500
#. type: enumerate
16914
 
#: security/security.tex :168
 
17501
#: security/security.tex :169
16915
17502
msgid "Install the \\textbf{ecryptfs-utils} software package."
16916
17503
msgstr "Instale o paquete de software \\textbf{ecryptfs-utils}."
16917
17504
 
16918
17505
#. type: enumerate
16919
 
#: security/security.tex :168
 
17506
#: security/security.tex :169
16920
17507
msgid ""
16921
17508
"Use the terminal to run \\commandlineapp{ecryptfs-setup-private} to set up "
16922
17509
"the private folder."
16925
17512
"configurar o seu cartafol privado."
16926
17513
 
16927
17514
#. type: enumerate
16928
 
#: security/security.tex :168
 
17515
#: security/security.tex :169
16929
17516
msgid "Enter your account's password when prompted."
16930
17517
msgstr "Insira o seu contrasinal cando se lle pregunte"
16931
17518
 
16932
17519
#. type: enumerate
16933
 
#: security/security.tex :168
 
17520
#: security/security.tex :169
16934
17521
msgid "Either choose a mount passphrase or generate one."
16935
17522
msgstr "Seleccione entre unha frase de paso de montado ou xerar un."
16936
17523
 
16937
17524
#. type: enumerate
16938
 
#: security/security.tex :168
 
17525
#: security/security.tex :169
16939
17526
msgid ""
16940
17527
"Record both passphrases in a safe location. \\textbf{These are required if "
16941
17528
"you ever have to recover your data manually.}"
16944
17531
"requírese se ten que recuperar os seus datos de forma manual.}"
16945
17532
 
16946
17533
#. type: enumerate
16947
 
#: security/security.tex :168
 
17534
#: security/security.tex :169
16948
17535
msgid "Log out and log back in to mount the encrypted folder."
16949
17536
msgstr "Saia da se sión e iníciea de novo para montar o cartafol cifrado."
16950
17537
 
16951
17538
#. type: document
16952
 
#: security/security.tex :170
 
17539
#: security/security.tex :171
16953
17540
msgid ""
16954
17541
"After the \\textbf{Private} folder has been set up, any files or folders in "
16955
17542
"it will automatically be encrypted."
16961
17548
#. If you need to recover your encrypted files manually see \href{https://help.ubuntu.com/community/EncryptedPrivateDirectory#Recovering Your Data Manually}{https://help.ubuntu.com/community/EncryptedPrivateDirectory}.
16962
17549
#. If you need to recover your encrypted files manually see \href{https://help.ubuntu.com/community/EncryptedPrivateDirectory}{https://help.ubuntu.com/community/EncryptedPrivateDirectory}.
16963
17550
#. type: document
16964
 
#: security/security.tex :175
 
17551
#: security/security.tex :176
16965
17552
msgid ""
16966
17553
"If you need to recover your encrypted files manually see \\url{https://help."
16967
17554
"ubuntu.com/community/EncryptedPrivateDirectory}."
17048
17635
msgid ""
17049
17636
"When you first turn on your computer, a program called a ``bootloader'' must "
17050
17637
"start Ubuntu or another operating system.  \\marginnote{A \\textbf"
17051
 
"{bootloader} is initial software that loads the operating system when you "
17052
 
"turn on the computer.} When you installed Ubuntu, you installed an advanced "
17053
 
"bootloader called \\textbf{\\acronym{GRUB}} that allowed you to choose "
17054
 
"between the various operating systems on your computer, such as Ubuntu, "
17055
 
"Windows and others.  However, when you installed Windows, it replaced "
17056
 
"\\acronym{GRUB} with its own bootloader, thus removing the ability to choose "
17057
 
"which operating system you'd like to use.  You can easily restore \\acronym"
17058
 
"{GRUB} \\dash and regain the ability to choose your operating system \\dash "
17059
 
"by using the same \\acronym{CD} you used to install Ubuntu."
 
17638
"{bootloader} is the initial software that loads the operating system when "
 
17639
"you turn on the computer.} When you installed Ubuntu, you installed an "
 
17640
"advanced bootloader called \\textbf{\\acronym{GRUB}} that allowed you to "
 
17641
"choose between the various operating systems on your computer, such as "
 
17642
"Ubuntu, Windows and others.  However, when you installed Windows, it "
 
17643
"replaced \\acronym{GRUB} with its own bootloader, thus removing the ability "
 
17644
"to choose which operating system you'd like to use.  You can easily restore "
 
17645
"\\acronym{GRUB} \\dash and regain the ability to choose your operating "
 
17646
"system \\dash by using the same \\acronym{CD} you used to install Ubuntu."
17060
17647
msgstr ""
17061
17648
"Cando acende por primeira vez o seu computador, un programa chamado "
17062
17649
"``cargador de arrinque'' debe iniciar Ubuntu ou outro sistema operativo. "
17129
17716
#. type: document
17130
17717
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :54
17131
17718
msgid ""
17132
 
"\\marginnote{The device (/dev/sda1, /dev/sda2, etc.) we are looking for is "
 
17719
"\\marginnote{The device (/dev/sda1, /dev/sda2, etc) we are looking for is "
17133
17720
"identified by the word ``Linux'' in the System column.  Modify the "
17134
17721
"instructions below if necessary, replacing /dev/sda1 with the name of your "
17135
17722
"Linux device.} This output means that your system (Linux, on which Ubuntu is "
17243
17830
"Enter your username, press \\textbf{Enter}, and then enter your password. "
17244
17831
"(Characters \\textit{will not} appear on the screen as you enter your "
17245
17832
"password. Don't worry\\dash this behavior is normal and was implemented for "
17246
 
"security purposes.)  Next, enter the following code and press enter:"
 
17833
"security purposes).  Next, enter the following commands. Your password will "
 
17834
"be needed again."
17247
17835
msgstr ""
17248
17836
 
17249
17837
#. type: terminal
17250
17838
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :116
17251
 
msgid "\\prompt \\userinput{sudo dpkg-reconfigure -phigh xserver-xorg}"
17252
 
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo dpkg-reconfigure -phigh xserver-xorg}"
17253
 
 
17254
 
#. type: document
17255
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :116
17256
17839
msgid ""
17257
 
"Enter your password at the prompt, as above.  Allow Ubuntu to process the "
17258
 
"command, then enter:"
 
17840
"\\prompt \\userinput{sudo cd /etc/X11} \\prompt \\userinput{sudo mv ./xorg."
 
17841
"conf ./xorg.conf\\_old} \\prompt \\userinput{sudo service gdm stop} \\prompt "
 
17842
"\\userinput{sudo X -configure} \\prompt \\userinput{sudo mv ./xorg.conf."
 
17843
"new ./xorg.conf} \\prompt \\userinput{sudo reboot now}"
17259
17844
msgstr ""
17260
 
"Insira o seu contrasinal no sistema, como arriba. Permita a Ubuntu procesar "
17261
 
"a orde, despois insira:"
17262
 
 
17263
 
#. type: terminal
17264
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :116
17265
 
msgid "\\prompt \\userinput{sudo reboot now}"
17266
 
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo reboot now}"
17267
17845
 
17268
17846
#. type: document
17269
17847
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :116
17278
17856
 
17279
17857
#. type: document
17280
17858
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :119
 
17859
#, fuzzy
 
17860
#| msgid ""
 
17861
#| "If you forget your password in Ubuntu, you will need to reset it using "
 
17862
#| "the ``Rescue mode.''"
17281
17863
msgid ""
17282
 
"If you forget your password in Ubuntu, you will need to reset it using the "
17283
 
"``Rescue mode.''"
 
17864
"If you forget your password in Ubuntu, you will need to reset it using "
 
17865
"``Recovery mode.''"
17284
17866
msgstr ""
17285
17867
"Se esquence o seu contrasinal de Ubuntu, necesita reiniciar usando o ``Modo "
17286
17868
"de rescate''."
17287
17869
 
17288
 
#. \screenshotTODO{GRUB screen with Rescue Mode option highlighted}
 
17870
#. \screenshotTODO{GRUB screen with Recovery Mode option highlighted}
17289
17871
#. type: document
17290
17872
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :125
17291
17873
msgid ""
17292
 
"To start Rescue mode, shut down your computer, then power it up.  As the "
 
17874
"To start Recovery mode, shut down your computer, then power it up.  As the "
17293
17875
"computer starts up, press \\textbf{Shift} (Grub2) {Esc} (Grub1) when you see "
17294
17876
"the white-on-black screen with a countdown (the \\acronym{GRUB} prompt).  "
17295
 
"Select the \\textbf{Rescue mode} option using the arrow keys on your "
17296
 
"keyboard. Rescue mode should be the second item in the list.  \\screenshot"
 
17877
"Select the \\textbf{Recovery mode} option using the arrow keys on your "
 
17878
"keyboard. Recovery mode should be the second item in the list.  \\screenshot"
17297
17879
"{08-grub-boot-screen.png}{ss:grub-boot-screen}{This is the grub screen in "
17298
 
"which you can choose the rescue mode.}"
 
17880
"which you can choose recovery mode.}"
17299
17881
msgstr ""
17300
17882
 
17301
17883
#. type: document
17327
17909
"Replace ``username'' above with your username.  Ubuntu will prompt you for a "
17328
17910
"new password.  Enter your desired password, press enter and then type your "
17329
17911
"password again, pressing enter after you are done. (Ubuntu asks for your "
17330
 
"password twice to make sure you did not make a mistake while typing.)  Once "
 
17912
"password twice to make sure you did not make a mistake while typing).  Once "
17331
17913
"you have restored your password, return to the normal system environment by "
17332
17914
"entering:"
17333
17915
msgstr ""
17358
17940
#. type: document
17359
17941
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :175
17360
17942
msgid ""
 
17943
"\\marginnote{The Wastebasket is called different things in various parts of "
 
17944
"the desktop. This could cause confusion. This is a known issue and will be "
 
17945
"resolved in the next version of \\acronym{GNOME}. The Wastebasket could also "
 
17946
"be know as the ``Deleted Items Folder``.}"
 
17947
msgstr ""
 
17948
 
 
17949
#. type: document
 
17950
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :177
 
17951
msgid ""
17361
17952
"To access the trash folder, select \\menu{Places \\then Computer} from the "
17362
17953
"top panel, then choose \\menu{Trash} from the list of places in the left-"
17363
17954
"hand sidebar of the window that appears (alternatively, click on the trash "
17368
17959
msgstr ""
17369
17960
 
17370
17961
#. type: subsection{#2}
17371
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :177
 
17962
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :179
17372
17963
msgid "How do I clean Ubuntu?"
17373
17964
msgstr "Como limpo Ubuntu?"
17374
17965
 
17375
17966
#. type: document
17376
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :179
 
17967
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :181
17377
17968
msgid ""
17378
17969
"Over time, Ubuntu's software packaging system can accumulate unused packages "
17379
17970
"or temporary files. These temporary files, also called caches, contain "
17390
17981
"documentos, música, fotografías ou outros ficheiros."
17391
17982
 
17392
17983
#. type: document
17393
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :185
 
17984
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :187
17394
17985
msgid ""
17395
17986
"To clear the cache, you can use either the \\code{clean}, or the \\code"
17396
17987
"{autoclean} option for a command-line program called \\commandlineapp{apt-"
17407
17998
"executar \\code{clean} abra o \\textbf{Terminal} e escriba:"
17408
17999
 
17409
18000
#. type: terminal
17410
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :189
 
18001
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :191
17411
18002
msgid "\\prompt \\userinput{sudo apt-get clean}"
17412
18003
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo apt-get clean}"
17413
18004
 
17414
18005
#. type: document
17415
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :193
 
18006
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :195
17416
18007
msgid ""
17417
18008
"Packages can also become unused over time. If a package was installed to "
17418
18009
"assist with running another program \\dash and that program was subsequently "
17425
18016
"\\code{autoremove}."
17426
18017
 
17427
18018
#. type: document
17428
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :195
 
18019
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :197
17429
18020
msgid "Load \\textbf{Terminal} and type:"
17430
18021
msgstr "Cargue a \\textbf{Terminal} e insira:"
17431
18022
 
17432
18023
#. type: document
17433
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :201
 
18024
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :203
17434
18025
msgid "to remove the unnecessary packages."
17435
18026
msgstr "para eliminar os paquetes innecesarios"
17436
18027
 
17437
18028
#. type: subsection{#2}
17438
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :206
 
18029
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :208
17439
18030
msgid "I can't play certain audio or video files"
17440
18031
msgstr "Non podo reproducir certos ficheiros de audio e vídeo"
17441
18032
 
17442
18033
#. type: document
17443
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :208
 
18034
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :210
17444
18035
#, fuzzy
17445
18036
#| msgid ""
17446
18037
#| "Many of the formats used to deliver rich media content are \\textbf"
17468
18059
"software privativo e o aberto consulte \\chaplink{ch:learning-more}."
17469
18060
 
17470
18061
#. type: document
17471
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :210
 
18062
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :212
17472
18063
#, fuzzy
17473
18064
#| msgid ""
17474
18065
#| "If you find yourself in need of a proprietary format, you may install the "
17487
18078
"sección \\seclink{sec:synaptic} para saber como facer isto."
17488
18079
 
17489
18080
#. type: document
17490
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :215
 
18081
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :217
17491
18082
msgid ""
17492
18083
"Open the \\application{Ubuntu Software Center} by selecting it from \\menu"
17493
18084
"{Applications}.  Search for \\textbf{ubuntu-restricted-extras} by typing "
17505
18096
"software."
17506
18097
 
17507
18098
#. type: document
17508
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :217
 
18099
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :219
17509
18100
msgid ""
17510
18101
"Once Ubuntu has successfully installed software, your rich media content "
17511
18102
"should work properly."
17514
18105
"verse correctamente."
17515
18106
 
17516
18107
#. type: subsection{#2}
17517
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :219
 
18108
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :221
17518
18109
msgid "How can I change my screen resolution?"
17519
18110
msgstr "Como podo cambiar a resolución da miña pantalla?"
17520
18111
 
17521
18112
#. type: document
17522
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :221
 
18113
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :223
17523
18114
msgid ""
17524
18115
"The image on every monitor is composed of millions of little colored dots "
17525
18116
"called pixels. Changing the number of pixels displayed on your monitor is "
17543
18134
 
17544
18135
#. \screenshotTODO{gnome-display-properties screenshot with resolution dropdown open}
17545
18136
#. type: document
17546
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :228
 
18137
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :230
17547
18138
msgid ""
17548
18139
"The Ubuntu configuration utility \\textbf{Monitors} allows users to change "
17549
18140
"the resolution.  Open it by choosing \\menu{System} from the Main Menu, then "
17564
18155
 
17565
18156
#. \screenshotTODO{gnome-display-properties screenshot of confirm or revert dialog}
17566
18157
#. type: document
17567
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :233
 
18158
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :235
17568
18159
msgid ""
17569
18160
"You can experiment with various resolutions by clicking \\button{Apply} at "
17570
18161
"the bottom of the window until you find one that's comfortable for you. "
17592
18183
"configuración anterior se o necesita.}"
17593
18184
 
17594
18185
#. type: subsection{#2}
17595
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :240
 
18186
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :242
17596
18187
msgid "Ubuntu is not working properly on my Apple MacBook or MacBook Pro"
17597
18188
msgstr "Ubuntu non funciona correctamente no meu Apple MacBook ou MacBook Pro"
17598
18189
 
17599
18190
#. type: document
17600
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :242
 
18191
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :244
17601
18192
msgid ""
17602
18193
"When installed on notebook computers from Apple \\dash such as the MacBook "
17603
18194
"or MacBook Pro \\dash Ubuntu does not always enable all of the computer's "
17621
18212
"facer isto, visite a páxina web indicada anteriormente."
17622
18213
 
17623
18214
#. type: subsection{#2}
17624
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :244
 
18215
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :246
17625
18216
msgid "Ubuntu is not working properly on my Asus EeePC"
17626
18217
msgstr "Ubuntu non funciona correctamente no meu Asus EeePC"
17627
18218
 
17628
18219
#. type: document
17629
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :247
 
18220
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :249
17630
18221
#, fuzzy
17631
18222
#| msgid ""
17632
18223
#| "When installed on netbook computers from Asus \\dash such as the EeePC "
17656
18247
"de documentación contén información específica dos netbooks EeePC."
17657
18248
 
17658
18249
#. type: subsection{#2}
17659
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :249
 
18250
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :251
17660
18251
msgid "My hardware is not working properly"
17661
18252
msgstr "O meu hardware non funciona correctamente"
17662
18253
 
17663
18254
#. type: document
17664
 
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :251
 
18255
#: troubleshooting/troubleshooting.tex :253
17665
18256
msgid ""
17666
18257
"Ubuntu occasionally has difficulty running on certain computers, generally "
17667
18258
"when hardware manufacturers use non-standard or proprietary components. The "
17812
18403
"which subsequent distributions are based. For example, ``Debian'' refers to "
17813
18404
"both the name of a distribution as well as the family of distributions "
17814
18405
"derived from Debian. Ubuntu is part of the Debian family of distributions, "
17815
 
"as are Linux Mint, Xandros, and Crunchbang Linux. Distributions in the Red "
17816
 
"Hat family include Fedora, OpenSUSE, and Mandriva."
 
18406
"as are Linux Mint, Xandros, and CrunchBang Linux. Distributions in the Red "
 
18407
"Hat family include Fedora, openSUSE, and Mandriva."
17817
18408
msgstr ""
17818
18409
 
17819
18410
#. type: document
17974
18565
#. type: document
17975
18566
#: learning-more/learning-more.tex :65
17976
18567
msgid ""
17977
 
"The Ubuntu Server Edition is an operating system optimized to perform multi-"
17978
 
"user tasks when installed on servers.\\marginnote{A \\textbf{server} is a "
17979
 
"computer that's been configured to manage, or ``serve,'' files many people "
 
18568
"The Ubuntu Server Edition is an operating system optimized to perform "
 
18569
"multiuser tasks when installed on servers.\\marginnote{A \\textbf{server} is "
 
18570
"a computer that's been configured to manage, or ``serve,'' files many people "
17980
18571
"wish to access.} Such tasks include file sharing and website or email "
17981
18572
"hosting. If you are planning to use a computer to perform tasks like these, "
17982
18573
"you may wish to use this specialized server distribution in conjunction with "
18206
18797
msgstr "Asistencia da comunidade"
18207
18798
 
18208
18799
#. type: document
18209
 
#: main.tex:52
 
18800
#: main.tex:53
18210
18801
msgid ""
18211
18802
"If you've exhausted all these resources and still can't find answers to your "
18212
18803
"questions, visit Community Support at \\url{http://www.ubuntu.com/support/"
18246
18837
msgstr "Líderes do equipo"
18247
18838
 
18248
18839
#. type: document
18249
 
#: credits/credits.tex :20
 
18840
#: credits/credits.tex :22
18250
18841
#, fuzzy
18251
18842
#| msgid ""
18252
18843
#| "Benjamin Humphrey \\dash Team Lead \\\\ Kevin Godby \\dash Lead \\TeX{}"
18257
18848
#| "Jennings \\dash Quickshot development \\\\ Neil Tallim \\dash Quickshot "
18258
18849
#| "development \\\\ Simon Vermeersh \\dash Quickshot development \\\\"
18259
18850
msgid ""
18260
 
"\\begingroup\\parindent0pt\\parskip0pt\\obeylines{} Benjamin Humphrey\\dash "
18261
 
"Team Lead Kevin Godby\\dash Lead \\TeX{}nician Jamin Day\\dash Head of "
18262
 
"Editing Ilya Haykinson\\dash Authors coordinator Josh Holland\\dash "
18263
 
"Translation maintenance Thorsten Wilms\\dash Design Adnane Belmadiaf\\dash "
18264
 
"Web development Luke Jennings\\dash Quickshot developer Neil Tallim\\dash "
18265
 
"Quickshot developer Simon Vermeersh\\dash Quickshot developer \\endgroup"
 
18851
"\\begingroup \\parindent0pt \\parskip0pt \\par Benjamin Humphrey\\dash Team "
 
18852
"Lead \\par Kevin Godby\\dash Lead \\TeX{}nician \\par Jamin Day\\dash Head "
 
18853
"of Editing \\par Ilya Haykinson\\dash Authors coordinator \\par Josh Holland"
 
18854
"\\dash Translation maintenance \\par Thorsten Wilms\\dash Design \\par "
 
18855
"Adnane Belmadiaf\\dash Web development \\par Luke Jennings\\dash Quickshot "
 
18856
"developer \\par Neil Tallim\\dash Quickshot developer \\par Simon Vermeersh"
 
18857
"\\dash Quickshot developer \\endgroup"
18266
18858
msgstr ""
18267
18859
"Benjamin Humphrey \\dash Líder do equipo \\\\ Kevin Godby \\dash Líder de "
18268
18860
"\\TeX{} \\\\ Jamin Day \\dash Líder da edición \\\\ Bryan Behrenshausen "
18274
18866
"Quickshot \\\\"
18275
18867
 
18276
18868
#. type: section{#2}
18277
 
#: credits/credits.tex :22
 
18869
#: credits/credits.tex :24
18278
18870
msgid "Authors"
18279
18871
msgstr "Autores"
18280
18872
 
18281
18873
#. type: credits
18282
 
#: credits/credits.tex :38
 
18874
#: credits/credits.tex :40
18283
18875
#, fuzzy
18284
18876
#| msgid ""
18285
18877
#| "Benjamin Humphrey \\item Josh Holland \\item Joe Burgess \\item Kelvin "
18296
18888
"\\item Wolter Hellmund \\item Elan Kugelmass \\item Luke Jennings"
18297
18889
 
18298
18890
#. type: section{#2}
18299
 
#: credits/credits.tex :40
 
18891
#: credits/credits.tex :42
18300
18892
msgid "Editors"
18301
18893
msgstr ""
18302
18894
 
18303
18895
#. type: credits
18304
 
#: credits/credits.tex :50
 
18896
#: credits/credits.tex :53
18305
18897
msgid ""
18306
18898
"Bryan Behrenshausen \\item Jamin Day \\item Kevin Godby \\item Benjamin "
18307
 
"Humphrey \\item Jason Cook \\item Chris Woollard"
 
18899
"Humphrey \\item Jason Cook \\item Chris Woollard \\item Alexander Lancey"
18308
18900
msgstr ""
18309
18901
 
18310
18902
#. type: section{#2}
18311
 
#: credits/credits.tex :52
 
18903
#: credits/credits.tex :55
18312
18904
msgid "Designers"
18313
18905
msgstr ""
18314
18906
 
18315
18907
#. type: credits
18316
 
#: credits/credits.tex :61
 
18908
#: credits/credits.tex :64
18317
18909
msgid ""
18318
18910
"K. Vishnoo Charan Reddy \\item Wolter Hellmund \\item Benjamin Humphrey "
18319
18911
"\\item David Nel \\item Thorsten Wilms"
18320
18912
msgstr ""
18321
18913
 
18322
18914
#. type: section{#2}
18323
 
#: credits/credits.tex :63
 
18915
#: credits/credits.tex :66
18324
18916
#, fuzzy
18325
18917
#| msgid "Quickshot developers"
18326
18918
msgid "Developers"
18327
18919
msgstr "Vistazo rápido aos desenvolvedores"
18328
18920
 
18329
18921
#. type: credits
18330
 
#: credits/credits.tex :72
 
18922
#: credits/credits.tex :75
18331
18923
msgid ""
18332
18924
"Adnane Belmadiaf \\item Kevin Godby \\item Luke Jennings \\item Neil Tallim "
18333
18925
"\\item Simon Vermeersh"
18334
18926
msgstr ""
18335
18927
 
18336
18928
#. type: section{#2}
18337
 
#: credits/credits.tex :75
 
18929
#: credits/credits.tex :78
18338
18930
#, fuzzy
18339
18931
#| msgid "Translations"
18340
18932
msgid "Translators"
18341
18933
msgstr "Traducións"
18342
18934
 
18343
18935
#. type: credits
18344
 
#: credits/credits.tex :107
 
18936
#: credits/credits.tex :111
18345
18937
msgid ""
18346
18938
"Vytautas Bačiulis \\item Dmitry Belonogov \\item Francisco Dieguez \\item "
18347
18939
"André Gondim \\item Jiri Grönroos \\item Mohamad Imran Ishak \\item Martin "
18351
18943
"\\item Emmanuel Ninos \\item Robert Readman \\item Roth Robert \\item Daniel "
18352
18944
"Schury \\item Paulius Sladkevicius \\item Pierre Slamich \\item Fredrik "
18353
18945
"Sudmann \\item Muhd Syazwan \\item Ralph Ulrich \\item Chris Woollard \\item "
18354
 
"John Xygonakis \\item \\ldots and many others"
 
18946
"John Xygonakis \\item Konstantinos Zigourakis \\item \\ldots and many others"
18355
18947
msgstr ""
18356
18948
 
18357
18949
#. type: section{#2}
18358
 
#: credits/credits.tex :109
 
18950
#: credits/credits.tex :113
18359
18951
msgid "Special Thanks"
18360
18952
msgstr "Agradecementos especiais"
18361
18953
 
18362
18954
#. type: credits
18363
 
#: credits/credits.tex :138
 
18955
#: credits/credits.tex :145
18364
18956
msgid ""
18365
18957
"Chris\\_Ilias \\item Bo \\item underpass \\item jehurd \\item cl58 \\item "
18366
18958
"kjhass \\item djstsys \\item mozilla\\_help\\_view\\_project \\item Joey-"
18371
18963
msgstr ""
18372
18964
 
18373
18965
#. type: document
18374
 
#: credits/credits.tex :138
 
18966
#: credits/credits.tex :145
18375
18967
msgid ""
18376
 
"\\begingroup\\small\\parskip0pt\\parindent0pt\\obeylines{} The Ubuntu "
18377
 
"Documentation Team The Ubuntu Community Learning Project \\endgroup"
 
18968
"\\begingroup\\small\\parskip0pt\\parindent0pt\\par The Ubuntu Documentation "
 
18969
"Team \\par The Ubuntu Community Learning Project \\endgroup"
18378
18970
msgstr ""
18379
18971
 
18380
18972
#. type: document
18381
 
#: backmatter/colophon.tex :13
18382
 
msgid "\\pdfbookmark[0]{Colophon}{Colophon}"
 
18973
#: backmatter/colophon.tex :8
 
18974
msgid "\\pdfbookmark[0]{\\colophoncaption}{pdfbookmark:colophon}"
18383
18975
msgstr ""
18384
18976
 
18385
18977
#. type: fullwidth
18447
19039
msgstr ""
18448
19040
 
18449
19041
#~ msgid ""
 
19042
#~ "\\newglossaryentry{package}{name={package}, description={Debian package "
 
19043
#~ "files that hold the core information and code for applications to run.}}"
 
19044
#~ msgstr ""
 
19045
#~ "\\newglossaryentry{paquete}{name={paquete}, description={Os ficheiros de "
 
19046
#~ "paquete Debian manteñen a información central e código do aplicativo a "
 
19047
#~ "executar.}}"
 
19048
 
 
19049
#, fuzzy
 
19050
#~| msgid ""
 
19051
#~| "\\begingroup\\parindent=0pt\\parskip=0pt Revision number: 578\\qquad "
 
19052
#~| "Revision date: 2010-03-24 14:13:16 -0600"
 
19053
#~ msgid ""
 
19054
#~ "\\begingroup\\parindent=0pt\\parskip=0pt Revision number: 135\\qquad "
 
19055
#~ "Revision date: 2010-07-23 12:34:00 +0100"
 
19056
#~ msgstr ""
 
19057
#~ "\\begingroup\\parindent=0pt\\parskip=0pt Número de revisión: 578\\qquad "
 
19058
#~ "Data de revisión: 24-03-2010 14:13:16 -0600"
 
19059
 
 
19060
#~ msgid ""
 
19061
#~ "If you want to visit a page you have seen before, there are several ways "
 
19062
#~ "to do so."
 
19063
#~ msgstr ""
 
19064
#~ "Se quixer visitar unha páxina que xa vira antes, hai varios xeitos de "
 
19065
#~ "facelo."
 
19066
 
 
19067
#~ msgid "\\prompt \\userinput{sudo dpkg-reconfigure -phigh xserver-xorg}"
 
19068
#~ msgstr "\\prompt \\userinput{sudo dpkg-reconfigure -phigh xserver-xorg}"
 
19069
 
 
19070
#~ msgid ""
 
19071
#~ "Enter your password at the prompt, as above.  Allow Ubuntu to process the "
 
19072
#~ "command, then enter:"
 
19073
#~ msgstr ""
 
19074
#~ "Insira o seu contrasinal no sistema, como arriba. Permita a Ubuntu "
 
19075
#~ "procesar a orde, despois insira:"
 
19076
 
 
19077
#~ msgid "\\prompt \\userinput{sudo reboot now}"
 
19078
#~ msgstr "\\prompt \\userinput{sudo reboot now}"
 
19079
 
 
19080
#~ msgid ""
18450
19081
#~ "\\AddToShipoutPicture*{\\put(73,482){\\includegraphics{graphics/cover-cof."
18451
19082
#~ "pdf}}}"
18452
19083
#~ msgstr ""