552
552
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
553
553
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
554
#: ../common/rpackage.cc:575
554
#: ../common/rpackage.cc:617
556
556
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
557
557
msgstr "\t%s %s però s'instal·larà %s"
559
559
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
560
560
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
561
#: ../common/rpackage.cc:581
561
#: ../common/rpackage.cc:623
563
563
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
564
564
msgstr "%s: %s %s però s'instal·larà %s"
566
566
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
567
567
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
568
#: ../common/rpackage.cc:591
568
#: ../common/rpackage.cc:633
570
570
msgid "\t%s %s but it is not installable"
571
571
msgstr "\t%s %s però no és instal·lable"
573
573
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
574
#. "apt but it is a virtual package"
575
#: ../common/rpackage.cc:603
575
#: ../common/rpackage.cc:645
577
577
msgid "\t%s but it is a virtual package"
578
578
msgstr "\t%s però és un paquet virtual"
580
580
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
581
581
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
582
#: ../common/rpackage.cc:608
582
#: ../common/rpackage.cc:650
584
584
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
585
585
msgstr "%s: %s però és un paquet virtual"
587
587
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
588
588
#. "apt but it is not going to be installed"
589
#: ../common/rpackage.cc:613
589
#: ../common/rpackage.cc:655
591
591
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
592
592
msgstr "\t%s però no s'instal·larà"
594
594
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
595
595
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
596
#: ../common/rpackage.cc:618
596
#: ../common/rpackage.cc:660
598
598
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
599
599
msgstr "%s: %s però no s'instal·larà"
601
#: ../common/rpackage.cc:637
601
#: ../common/rpackage.cc:679
605
#: ../common/rpackage.cc:956
605
#: ../common/rpackage.cc:1017
606
606
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
608
608
"Hi ha un registre invàlid al fitxer de preferències, no hi ha una capçalera "
611
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
611
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
615
#: ../common/rpackage.h:52
615
#: ../common/rpackage.h:54
616
616
msgid "PreDepends"
617
617
msgstr "Predepèn"
619
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
619
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
621
621
msgstr "Suggereix"
623
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
623
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
624
624
msgid "Recommends"
625
625
msgstr "Recomana"
627
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
627
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
628
628
msgid "Conflicts"
629
629
msgstr "Entra en conflicte"
631
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
631
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
633
633
msgstr "Reemplaça"
635
#: ../common/rpackage.h:54
635
#: ../common/rpackage.h:59
636
636
msgid "Obsoletes"
637
637
msgstr "Fa obsolet"
639
#: ../common/rpackage.h:54
639
#: ../common/rpackage.h:60
643
#: ../common/rpackage.h:61
646
msgstr "Obre els canvis"
648
#. make sure this is always the last member
649
#: ../common/rpackage.h:69
640
650
msgid "Dependency of"
641
651
msgstr "Paquets que en depenen"
950
960
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
951
961
msgstr "bzip2 ha fallat, potser el disc és ple."
953
#: ../common/rpackageview.h:99
963
#: ../common/rpackageview.h:100
955
965
msgstr "Seccions"
957
#: ../common/rpackageview.h:109
967
#: ../common/rpackageview.h:110
958
968
msgid "Alphabetic"
959
969
msgstr "Alfabètic"
961
#: ../common/rpackageview.h:159
971
#: ../common/rpackageview.h:166
962
972
msgid "Search History"
963
973
msgstr "Històric de la cerca"
965
#: ../common/rpackageview.h:210
975
#: ../common/rpackageview.h:221
967
977
msgstr "Personalitzat"
1006
1016
msgstr "No instal·lat (configuració residual)"
1008
1018
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1009
#: ../common/rpackageview.cc:266
1019
#: ../common/rpackageview.cc:304
1011
1021
msgid "Searching"
1014
#: ../common/rpackageview.cc:454
1024
#: ../common/rpackageview.cc:492
1015
1025
msgid "Search Filter"
1016
1026
msgstr "Filtre de cerca"
1018
#: ../common/rpackageview.cc:462
1028
#: ../common/rpackageview.cc:500
1020
1030
msgstr "Tasques"
1022
#: ../common/rpackageview.cc:468
1032
#: ../common/rpackageview.cc:506
1023
1033
msgid "Reduced View"
1024
1034
msgstr "Vista reduïda"
1026
#: ../common/rpackageview.cc:485 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1027
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
1036
#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1037
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1028
1038
msgid "Marked Changes"
1029
1039
msgstr "Canvis marcats"
1031
1041
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1032
1042
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1033
#: ../common/rpackageview.cc:496
1043
#: ../common/rpackageview.cc:534
1034
1044
msgid "Package with Debconf"
1035
1045
msgstr "Paquet amb Debconf"
1037
#: ../common/rpackageview.cc:503 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1047
#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1038
1048
msgid "Upgradable (upstream)"
1039
1049
msgstr "Actualitzable (original)"
1041
#: ../common/rpackageview.cc:509
1051
#: ../common/rpackageview.cc:547
1043
1053
msgid "Missing Recommends"
1044
1054
msgstr "Recomana"
1046
#: ../common/rpackageview.cc:518
1056
#: ../common/rpackageview.cc:561
1268
1278
"vostra versió actual, dieu «Mantín». Voleu instal·lar la versió del "
1269
1279
"mantenidor del paquet nou? "
1271
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1281
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1272
1282
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1273
1283
msgid "Applying Changes"
1274
1284
msgstr "S'estan aplicant els canvis"
1276
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1286
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1277
1287
msgid "Ctrl-c pressed"
1280
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1290
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
1283
1293
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1287
1297
"Esteu segur que voleu fer això?"
1289
1299
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1290
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1292
1302
msgid "Error in package %s"
1293
1303
msgstr "S'ha trobat un error al paquet %s"
1295
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
1305
#. running dpkg --configure -a
1306
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
1307
msgid "Trying to recover from package failure"
1310
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
1296
1311
msgid "Error failed to fork pty"
1299
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1314
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1300
1315
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1303
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1318
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
1304
1319
msgid "Changes applied"
1305
1320
msgstr "S'han aplicat els canvis"
1307
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1322
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1309
1324
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1312
1327
"Ara s'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una estona. Si us "
1313
1328
"plau, espereu."
1315
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1330
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1316
1331
msgid "Installing and removing software"
1317
1332
msgstr "S'està instal·lant i eliminant programari"
1319
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1334
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:751
1320
1335
msgid "Removing software"
1321
1336
msgstr "S'està eliminant programari"
1323
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1338
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:753
1324
1339
msgid "Installing software"
1325
1340
msgstr "S'està instal·lant programari"
1424
1439
"en la unitat %s"
1426
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1441
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1428
1443
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1429
1444
msgstr "Ràtio de descàrrega: %s/s - falten %s"
1431
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1446
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
1432
1447
msgid "Download rate: unknown"
1433
1448
msgstr "Ràtio de descàrrega: desconegut"
1435
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1450
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
1437
1452
msgid "Downloading file %li of %li"
1438
1453
msgstr "S'està descarregant el fitxer %li de %li"
1440
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1455
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
1442
1457
msgstr "En cua"
1444
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1459
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1448
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1463
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1450
1465
msgstr "Trobat"
1452
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1467
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1454
1469
msgstr "Fallat"
2009
2024
msgid "Summary"
2012
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
2027
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
2014
2029
msgid "%d package is locked\n"
2015
2030
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2016
2031
msgstr[0] "%d paquet és blocat\n"
2017
2032
msgstr[1] "%d paquets són blocats\n"
2019
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
2034
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
2021
2036
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2022
2037
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2023
2038
msgstr[0] "Es mantindrà %d paquet i no se n'actualitzarà\n"
2024
2039
msgstr[1] "Es mantindran %d paquets i no se n'actualitzaran\n"
2026
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
2041
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
2028
2043
msgid "%d new package will be installed\n"
2029
2044
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2030
2045
msgstr[0] "S'instal·larà %d paquet nou\n"
2031
2046
msgstr[1] "S'instal·laran %d paquets nous\n"
2033
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
2048
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
2035
2050
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2036
2051
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2037
2052
msgstr[0] "Es reinstal·larà %d paquet nou\n"
2038
2053
msgstr[1] "Es reinstal·laran %d paquets nous\n"
2040
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
2055
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
2042
2057
msgid "%d package will be upgraded\n"
2043
2058
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2044
2059
msgstr[0] "S'actualitzarà %d paquet\n"
2045
2060
msgstr[1] "S'actualitzaran %d paquets\n"
2047
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
2062
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
2049
2064
msgid "%d package will be removed\n"
2050
2065
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2051
2066
msgstr[0] "S'eliminarà %d paquet\n"
2052
2067
msgstr[1] "S'eliminaran %d paquets\n"
2054
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
2069
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
2056
2071
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2057
2072
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2058
2073
msgstr[0] "Es <b>desactualitzarà</b> %d paquet\n"
2059
2074
msgstr[1] "Es <b>desactualitzaran</b> %d paquets\n"
2061
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
2076
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
2063
2078
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2064
2079
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2065
2080
msgstr[0] "<b>Avís:</b> s'eliminarà %d paquet essencial\n"
2066
2081
msgstr[1] "<b>Avís:</b>: s'eliminaran %d paquets essencials\n"
2068
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
2083
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2070
2085
msgid "%s of extra space will be used"
2071
2086
msgstr "S'utilitzaran %s d'espai addicional"
2073
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
2088
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
2075
2090
msgid "%s of extra space will be freed"
2076
2091
msgstr "S'alliberaran %s d'espai addicional"
2078
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
2093
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463