~ubuntu-branches/debian/experimental/synaptic/experimental

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2010-02-11 19:58:40 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100211195840-boor3ejy4wpp84iz
Tags: 0.63.1
* po/pt_BR.po:
  - Updated pt_BR.po, thanks to Sergio Cipolla (closes: #561853)
* po/sk.po:
  - Updated sk.po, thanks to helix84 (closes: #559283)
* po/uk.po
  - add ukrainian translation, thanks to Serhij Dubyk 
* common/rpackageview.{cc,h}:
  - remember search history accross package transactions
* make the origin filter more fine grained
* gtk/rgsummarywindow.cc:
  - move the gtk_tree_view_set_model() down to speed up the
    operation
* gtk/rgdebinstallprogress.cc:
  - on error, set error string into status label
  - when the recovery is run (dpkg --configure -a) display a 
    proper status label for that
* gtk/rgaboutpanel.cc:
  - fix FTBFS with gcc-4.5 (closes: #565077)
* additions to the (internal) API
* gtk/rgdebinstallprogress.cc:
  - make the dpkg progress code less cpu intensive

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gl\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 09:05+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 17:47+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 11:33+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
14
14
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
95
95
 
96
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
97
97
#: ../common/sections_trans.cc:42
98
 
msgid "GNU R staticial system"
 
98
msgid "GNU R statistical system"
99
99
msgstr ""
100
100
 
101
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
290
290
 
291
291
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
292
292
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
293
 
#: ../common/rpackageview.cc:520
 
293
#: ../common/rpackageview.cc:573
294
294
msgid "Unknown"
295
295
msgstr "Descoñecido"
296
296
 
533
533
"A lista de ficheiros instalados está dispoñible unicamente para paquetes "
534
534
"instalados"
535
535
 
536
 
#: ../common/rpackage.cc:424
 
536
#: ../common/rpackage.cc:463
537
537
msgid "or dependency"
538
538
msgstr "ou dependencia"
539
539
 
540
 
#: ../common/rpackage.cc:538
 
540
#: ../common/rpackage.cc:580
541
541
#, c-format
542
542
msgid ""
543
543
"\n"
554
554
 
555
555
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
556
556
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
557
 
#: ../common/rpackage.cc:575
 
557
#: ../common/rpackage.cc:617
558
558
#, c-format
559
559
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
560
560
msgstr "\t%s %s pero vaise a instalar %s"
561
561
 
562
562
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
563
563
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
564
 
#: ../common/rpackage.cc:581
 
564
#: ../common/rpackage.cc:623
565
565
#, c-format
566
566
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
567
567
msgstr " %s: %s %s pero vaise a instalar %s"
568
568
 
569
569
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
570
570
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
571
 
#: ../common/rpackage.cc:591
 
571
#: ../common/rpackage.cc:633
572
572
#, c-format
573
573
msgid "\t%s %s but it is not installable"
574
574
msgstr "\t%s %s pero non é instalable"
575
575
 
576
576
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
577
577
#. "apt but it is a virtual package"
578
 
#: ../common/rpackage.cc:603
 
578
#: ../common/rpackage.cc:645
579
579
#, c-format
580
580
msgid "\t%s but it is a virtual package"
581
581
msgstr "\t%s pero é un paquete virtual"
582
582
 
583
583
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
584
584
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
585
 
#: ../common/rpackage.cc:608
 
585
#: ../common/rpackage.cc:650
586
586
#, c-format
587
587
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
588
588
msgstr "%s: %s pero é un paquete virtual"
589
589
 
590
590
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
591
591
#. "apt but it is not going to be installed"
592
 
#: ../common/rpackage.cc:613
 
592
#: ../common/rpackage.cc:655
593
593
#, c-format
594
594
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
595
595
msgstr "\t%s pero non vai ser instalado"
596
596
 
597
597
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
598
598
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
599
 
#: ../common/rpackage.cc:618
 
599
#: ../common/rpackage.cc:660
600
600
#, c-format
601
601
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
602
602
msgstr "%s: %s pero non vai ser instalado"
603
603
 
604
 
#: ../common/rpackage.cc:637
 
604
#: ../common/rpackage.cc:679
605
605
msgid " or"
606
606
msgstr " ou"
607
607
 
608
 
#: ../common/rpackage.cc:956
 
608
#: ../common/rpackage.cc:1017
609
609
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
610
610
msgstr ""
611
611
"Rexistro inválido no ficheiro de preferencias, falta a cabeceira Package"
612
612
 
613
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
613
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
614
614
msgid "Depends"
615
615
msgstr "Depende"
616
616
 
617
 
#: ../common/rpackage.h:52
 
617
#: ../common/rpackage.h:54
618
618
msgid "PreDepends"
619
619
msgstr "PreDepende"
620
620
 
621
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
621
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
622
622
msgid "Suggests"
623
623
msgstr "Suxire"
624
624
 
625
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
625
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
626
626
msgid "Recommends"
627
627
msgstr "Recomenda"
628
628
 
629
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
629
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
630
630
msgid "Conflicts"
631
631
msgstr "Incompatibilidade"
632
632
 
633
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
633
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
634
634
msgid "Replaces"
635
635
msgstr "Substitúe"
636
636
 
637
 
#: ../common/rpackage.h:54
 
637
#: ../common/rpackage.h:59
638
638
msgid "Obsoletes"
639
639
msgstr "Fai obsoleto"
640
640
 
641
 
#: ../common/rpackage.h:54
 
641
#: ../common/rpackage.h:60
 
642
msgid "Breaks"
 
643
msgstr ""
 
644
 
 
645
#: ../common/rpackage.h:61
 
646
#, fuzzy
 
647
msgid "Enhances"
 
648
msgstr "Abrir cambios"
 
649
 
 
650
#. make sure this is always the last member
 
651
#: ../common/rpackage.h:69
642
652
msgid "Dependency of"
643
653
msgstr "Depende de"
644
654
 
689
699
msgid "Installed (locked to the current version)"
690
700
msgstr "Instalado (bloqueado á versión actual)"
691
701
 
692
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:476
 
702
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:514
693
703
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
694
704
msgid "Broken"
695
705
msgstr "Roto"
746
756
msgstr "Depende inversamente"
747
757
 
748
758
#. Reverse Depends
749
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
 
759
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:124
750
760
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
751
761
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
752
762
msgid "Origin"
759
769
msgid "Component"
760
770
msgstr "Compoñente"
761
771
 
762
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
763
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
772
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:140
 
773
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
764
774
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
765
775
msgid "Status"
766
776
msgstr "Estado"
949
959
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
950
960
msgstr "Fallou bzip2, quizais o disco esté cheo."
951
961
 
952
 
#: ../common/rpackageview.h:99
 
962
#: ../common/rpackageview.h:100
953
963
msgid "Sections"
954
964
msgstr "Seccións"
955
965
 
956
 
#: ../common/rpackageview.h:109
 
966
#: ../common/rpackageview.h:110
957
967
msgid "Alphabetic"
958
968
msgstr "Alfabético"
959
969
 
960
 
#: ../common/rpackageview.h:159
 
970
#: ../common/rpackageview.h:166
961
971
msgid "Search History"
962
972
msgstr "Historial da busca"
963
973
 
964
 
#: ../common/rpackageview.h:210
 
974
#: ../common/rpackageview.h:221
965
975
msgid "Custom"
966
976
msgstr "Personalizado"
967
977
 
1004
1014
msgstr "Non instalado (configuración residual)"
1005
1015
 
1006
1016
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1007
 
#: ../common/rpackageview.cc:266
 
1017
#: ../common/rpackageview.cc:304
1008
1018
#, fuzzy
1009
1019
msgid "Searching"
1010
1020
msgstr "Procurar"
1011
1021
 
1012
 
#: ../common/rpackageview.cc:454
 
1022
#: ../common/rpackageview.cc:492
1013
1023
msgid "Search Filter"
1014
1024
msgstr "Filtro de busca"
1015
1025
 
1016
 
#: ../common/rpackageview.cc:462
 
1026
#: ../common/rpackageview.cc:500
1017
1027
msgid "Tasks"
1018
1028
msgstr "Tarefas"
1019
1029
 
1020
 
#: ../common/rpackageview.cc:468
 
1030
#: ../common/rpackageview.cc:506
1021
1031
msgid "Reduced View"
1022
1032
msgstr "Vista reducida"
1023
1033
 
1024
 
#: ../common/rpackageview.cc:485 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1025
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
 
1034
#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1035
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1026
1036
msgid "Marked Changes"
1027
1037
msgstr "Cambios marcados"
1028
1038
 
1029
1039
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1030
1040
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1031
 
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1041
#: ../common/rpackageview.cc:534
1032
1042
msgid "Package with Debconf"
1033
1043
msgstr "Paquete con Debconf"
1034
1044
 
1035
 
#: ../common/rpackageview.cc:503 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
 
1045
#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1036
1046
msgid "Upgradable (upstream)"
1037
1047
msgstr "Actualizable (versión superior)"
1038
1048
 
1039
 
#: ../common/rpackageview.cc:509
 
1049
#: ../common/rpackageview.cc:547
1040
1050
#, fuzzy
1041
1051
msgid "Missing Recommends"
1042
1052
msgstr "Recomenda"
1043
1053
 
1044
 
#: ../common/rpackageview.cc:518
 
1054
#: ../common/rpackageview.cc:561
1045
1055
msgid "Local"
1046
1056
msgstr "Local"
1047
1057
 
1264
1274
"versión actual prema 'Conservar'. Quere substituír o ficheiro actual e "
1265
1275
"instalar a versión nova do manteñedor do paquete? "
1266
1276
 
1267
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1268
1278
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1269
1279
msgid "Applying Changes"
1270
1280
msgstr "Aplicando os cambios"
1271
1281
 
1272
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
 
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1273
1283
msgid "Ctrl-c pressed"
1274
1284
msgstr ""
1275
1285
 
1276
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
 
1286
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
1277
1287
#, fuzzy
1278
1288
msgid ""
1279
1289
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1283
1293
"Está seguro de que quere facer iso?"
1284
1294
 
1285
1295
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1286
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
 
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1287
1297
#, c-format
1288
1298
msgid "Error in package %s"
1289
1299
msgstr "Erro no paquete %s"
1290
1300
 
1291
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1301
#. running dpkg --configure -a
 
1302
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
 
1303
msgid "Trying to recover from package failure"
 
1304
msgstr ""
 
1305
 
 
1306
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
1292
1307
msgid "Error failed to fork pty"
1293
1308
msgstr ""
1294
1309
 
1295
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
 
1310
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1296
1311
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1297
1312
msgstr "Fallou un paquete ao instalar.  Tentando recuperar:"
1298
1313
 
1299
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
 
1314
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
1300
1315
msgid "Changes applied"
1301
1316
msgstr "Cambios aplicados"
1302
1317
 
1303
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
 
1318
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1304
1319
msgid ""
1305
1320
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1306
1321
"wait."
1308
1323
"Os cambios marcados estanse aplicando agora. Isto pode levar algún tempo. "
1309
1324
"Agarde."
1310
1325
 
1311
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
 
1326
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1312
1327
msgid "Installing and removing software"
1313
1328
msgstr "Instalando e quitando os paquetes de software"
1314
1329
 
1315
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
 
1330
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:751
1316
1331
msgid "Removing software"
1317
1332
msgstr "Eliminando software"
1318
1333
 
1319
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
 
1334
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:753
1320
1335
msgid "Installing software"
1321
1336
msgstr "Instalando software"
1322
1337
 
1395
1410
msgid "Preferences"
1396
1411
msgstr "Preferencias"
1397
1412
 
1398
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
 
1413
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1399
1414
msgid "Size"
1400
1415
msgstr "Tamaño"
1401
1416
 
1402
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
 
1417
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1403
1418
msgid "Package"
1404
1419
msgstr "Paquete"
1405
1420
 
1406
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1421
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1407
1422
msgid "URI"
1408
1423
msgstr "URI"
1409
1424
 
1410
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:198
 
1425
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:201
1411
1426
#, c-format
1412
1427
msgid ""
1413
1428
"Please insert the disk labeled:\n"
1418
1433
"%s\n"
1419
1434
"na unidade %s"
1420
1435
 
1421
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
 
1436
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1422
1437
#, c-format
1423
1438
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1424
1439
msgstr "Taxa de descarga: %s/s - quedan %s"
1425
1440
 
1426
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
 
1441
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
1427
1442
msgid "Download rate: unknown"
1428
1443
msgstr "Taxa de descarga: descoñecida"
1429
1444
 
1430
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
 
1445
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
1431
1446
#, c-format
1432
1447
msgid "Downloading file %li of %li"
1433
1448
msgstr "Descargando o ficheiro %li de %li"
1434
1449
 
1435
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1450
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
1436
1451
msgid "Queued"
1437
1452
msgstr "En cola"
1438
1453
 
1439
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1454
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1440
1455
msgid "Done"
1441
1456
msgstr "Feito"
1442
1457
 
1443
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1458
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1444
1459
msgid "Hit"
1445
1460
msgstr "Comprobado"
1446
1461
 
1447
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
 
1462
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1448
1463
msgid "Failed"
1449
1464
msgstr "Fallou"
1450
1465
 
2001
2016
msgid "Summary"
2002
2017
msgstr "Resumo"
2003
2018
 
2004
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
 
2019
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
2005
2020
#, c-format
2006
2021
msgid "%d package is locked\n"
2007
2022
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2008
2023
msgstr[0] "%d paquete está bloqueado\n"
2009
2024
msgstr[1] "%d paquetes están bloqueados\n"
2010
2025
 
2011
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
 
2026
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
2012
2027
#, c-format
2013
2028
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2014
2029
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2015
2030
msgstr[0] "%d paquete será conservado e non actualizado\n"
2016
2031
msgstr[1] "%d paquetes serán conservados e non actualizados\n"
2017
2032
 
2018
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
 
2033
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
2019
2034
#, c-format
2020
2035
msgid "%d new package will be installed\n"
2021
2036
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2022
2037
msgstr[0] "%d paquete novo será instalado\n"
2023
2038
msgstr[1] "%d paquetes novos serán instalados\n"
2024
2039
 
2025
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
 
2040
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
2026
2041
#, c-format
2027
2042
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2028
2043
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2029
2044
msgstr[0] "%d paquete novo será reinstalado\n"
2030
2045
msgstr[1] "%d paquetes novos serán reinstalados\n"
2031
2046
 
2032
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
 
2047
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
2033
2048
#, c-format
2034
2049
msgid "%d package will be upgraded\n"
2035
2050
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2036
2051
msgstr[0] "%d paquete será actualizado\n"
2037
2052
msgstr[1] "%d paquetes serán actualizados\n"
2038
2053
 
2039
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
 
2054
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
2040
2055
#, c-format
2041
2056
msgid "%d package will be removed\n"
2042
2057
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2043
2058
msgstr[0] "%d paquete será eliminado\n"
2044
2059
msgstr[1] "%d paquetes serán eliminados\n"
2045
2060
 
2046
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
 
2061
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
2047
2062
#, c-format
2048
2063
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2049
2064
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2050
2065
msgstr[0] "%d paquete será <b>desactualizado</b>\n"
2051
2066
msgstr[1] "%d paquetes serán <b>desactualizados</b>\n"
2052
2067
 
2053
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
 
2068
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
2054
2069
#, c-format
2055
2070
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2056
2071
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2057
2072
msgstr[0] "<b>Aviso:<b> %d paquete esencial será eliminado\n"
2058
2073
msgstr[1] "<b>Aviso:<b> %d paquetes esenciais serán eliminados\n"
2059
2074
 
2060
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
 
2075
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2061
2076
#, c-format
2062
2077
msgid "%s of extra space will be used"
2063
2078
msgstr "Usarase %s de espazo extra"
2064
2079
 
2065
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
 
2080
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
2066
2081
#, c-format
2067
2082
msgid "%s of extra space will be freed"
2068
2083
msgstr "Liberarase %s de espazo extra"
2069
2084
 
2070
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
 
2085
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2071
2086
#, c-format
2072
2087
msgid ""
2073
2088
"\n"
2076
2091
"\n"
2077
2092
"Necesítanse descargar %s"
2078
2093
 
2079
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
 
2094
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:488
2080
2095
msgid ""
2081
2096
"Essential packages will be removed.\n"
2082
2097
"This may render your system unusable!\n"