555
555
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
556
556
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
557
#: ../common/rpackage.cc:575
557
#: ../common/rpackage.cc:617
559
559
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
560
560
msgstr "\t%s %s pero vaise a instalar %s"
562
562
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
563
563
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
564
#: ../common/rpackage.cc:581
564
#: ../common/rpackage.cc:623
566
566
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
567
567
msgstr " %s: %s %s pero vaise a instalar %s"
569
569
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
570
570
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
571
#: ../common/rpackage.cc:591
571
#: ../common/rpackage.cc:633
573
573
msgid "\t%s %s but it is not installable"
574
574
msgstr "\t%s %s pero non é instalable"
576
576
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
577
577
#. "apt but it is a virtual package"
578
#: ../common/rpackage.cc:603
578
#: ../common/rpackage.cc:645
580
580
msgid "\t%s but it is a virtual package"
581
581
msgstr "\t%s pero é un paquete virtual"
583
583
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
584
584
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
585
#: ../common/rpackage.cc:608
585
#: ../common/rpackage.cc:650
587
587
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
588
588
msgstr "%s: %s pero é un paquete virtual"
590
590
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
591
591
#. "apt but it is not going to be installed"
592
#: ../common/rpackage.cc:613
592
#: ../common/rpackage.cc:655
594
594
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
595
595
msgstr "\t%s pero non vai ser instalado"
597
597
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
598
598
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
599
#: ../common/rpackage.cc:618
599
#: ../common/rpackage.cc:660
601
601
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
602
602
msgstr "%s: %s pero non vai ser instalado"
604
#: ../common/rpackage.cc:637
604
#: ../common/rpackage.cc:679
608
#: ../common/rpackage.cc:956
608
#: ../common/rpackage.cc:1017
609
609
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
611
611
"Rexistro inválido no ficheiro de preferencias, falta a cabeceira Package"
613
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
613
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
617
#: ../common/rpackage.h:52
617
#: ../common/rpackage.h:54
618
618
msgid "PreDepends"
619
619
msgstr "PreDepende"
621
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
621
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
625
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
625
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
626
626
msgid "Recommends"
627
627
msgstr "Recomenda"
629
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
629
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
630
630
msgid "Conflicts"
631
631
msgstr "Incompatibilidade"
633
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
633
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
635
635
msgstr "Substitúe"
637
#: ../common/rpackage.h:54
637
#: ../common/rpackage.h:59
638
638
msgid "Obsoletes"
639
639
msgstr "Fai obsoleto"
641
#: ../common/rpackage.h:54
641
#: ../common/rpackage.h:60
645
#: ../common/rpackage.h:61
648
msgstr "Abrir cambios"
650
#. make sure this is always the last member
651
#: ../common/rpackage.h:69
642
652
msgid "Dependency of"
643
653
msgstr "Depende de"
949
959
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
950
960
msgstr "Fallou bzip2, quizais o disco esté cheo."
952
#: ../common/rpackageview.h:99
962
#: ../common/rpackageview.h:100
954
964
msgstr "Seccións"
956
#: ../common/rpackageview.h:109
966
#: ../common/rpackageview.h:110
957
967
msgid "Alphabetic"
958
968
msgstr "Alfabético"
960
#: ../common/rpackageview.h:159
970
#: ../common/rpackageview.h:166
961
971
msgid "Search History"
962
972
msgstr "Historial da busca"
964
#: ../common/rpackageview.h:210
974
#: ../common/rpackageview.h:221
966
976
msgstr "Personalizado"
1004
1014
msgstr "Non instalado (configuración residual)"
1006
1016
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1007
#: ../common/rpackageview.cc:266
1017
#: ../common/rpackageview.cc:304
1009
1019
msgid "Searching"
1010
1020
msgstr "Procurar"
1012
#: ../common/rpackageview.cc:454
1022
#: ../common/rpackageview.cc:492
1013
1023
msgid "Search Filter"
1014
1024
msgstr "Filtro de busca"
1016
#: ../common/rpackageview.cc:462
1026
#: ../common/rpackageview.cc:500
1018
1028
msgstr "Tarefas"
1020
#: ../common/rpackageview.cc:468
1030
#: ../common/rpackageview.cc:506
1021
1031
msgid "Reduced View"
1022
1032
msgstr "Vista reducida"
1024
#: ../common/rpackageview.cc:485 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1025
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
1034
#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1035
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1026
1036
msgid "Marked Changes"
1027
1037
msgstr "Cambios marcados"
1029
1039
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1030
1040
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1031
#: ../common/rpackageview.cc:496
1041
#: ../common/rpackageview.cc:534
1032
1042
msgid "Package with Debconf"
1033
1043
msgstr "Paquete con Debconf"
1035
#: ../common/rpackageview.cc:503 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1045
#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1036
1046
msgid "Upgradable (upstream)"
1037
1047
msgstr "Actualizable (versión superior)"
1039
#: ../common/rpackageview.cc:509
1049
#: ../common/rpackageview.cc:547
1041
1051
msgid "Missing Recommends"
1042
1052
msgstr "Recomenda"
1044
#: ../common/rpackageview.cc:518
1054
#: ../common/rpackageview.cc:561
1264
1274
"versión actual prema 'Conservar'. Quere substituír o ficheiro actual e "
1265
1275
"instalar a versión nova do manteñedor do paquete? "
1267
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1268
1278
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1269
1279
msgid "Applying Changes"
1270
1280
msgstr "Aplicando os cambios"
1272
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1273
1283
msgid "Ctrl-c pressed"
1276
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1286
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
1279
1289
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1283
1293
"Está seguro de que quere facer iso?"
1285
1295
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1286
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1288
1298
msgid "Error in package %s"
1289
1299
msgstr "Erro no paquete %s"
1291
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
1301
#. running dpkg --configure -a
1302
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
1303
msgid "Trying to recover from package failure"
1306
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
1292
1307
msgid "Error failed to fork pty"
1295
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1310
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1296
1311
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1297
1312
msgstr "Fallou un paquete ao instalar. Tentando recuperar:"
1299
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1314
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
1300
1315
msgid "Changes applied"
1301
1316
msgstr "Cambios aplicados"
1303
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1318
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1305
1320
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1308
1323
"Os cambios marcados estanse aplicando agora. Isto pode levar algún tempo. "
1311
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1326
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1312
1327
msgid "Installing and removing software"
1313
1328
msgstr "Instalando e quitando os paquetes de software"
1315
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1330
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:751
1316
1331
msgid "Removing software"
1317
1332
msgstr "Eliminando software"
1319
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1334
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:753
1320
1335
msgid "Installing software"
1321
1336
msgstr "Instalando software"
1419
1434
"na unidade %s"
1421
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1436
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1423
1438
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1424
1439
msgstr "Taxa de descarga: %s/s - quedan %s"
1426
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1441
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
1427
1442
msgid "Download rate: unknown"
1428
1443
msgstr "Taxa de descarga: descoñecida"
1430
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1445
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
1432
1447
msgid "Downloading file %li of %li"
1433
1448
msgstr "Descargando o ficheiro %li de %li"
1435
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1450
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
1437
1452
msgstr "En cola"
1439
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1454
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1443
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1458
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1445
1460
msgstr "Comprobado"
1447
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1462
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1449
1464
msgstr "Fallou"
2001
2016
msgid "Summary"
2002
2017
msgstr "Resumo"
2004
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
2019
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
2006
2021
msgid "%d package is locked\n"
2007
2022
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2008
2023
msgstr[0] "%d paquete está bloqueado\n"
2009
2024
msgstr[1] "%d paquetes están bloqueados\n"
2011
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
2026
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
2013
2028
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2014
2029
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2015
2030
msgstr[0] "%d paquete será conservado e non actualizado\n"
2016
2031
msgstr[1] "%d paquetes serán conservados e non actualizados\n"
2018
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
2033
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
2020
2035
msgid "%d new package will be installed\n"
2021
2036
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2022
2037
msgstr[0] "%d paquete novo será instalado\n"
2023
2038
msgstr[1] "%d paquetes novos serán instalados\n"
2025
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
2040
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
2027
2042
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2028
2043
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2029
2044
msgstr[0] "%d paquete novo será reinstalado\n"
2030
2045
msgstr[1] "%d paquetes novos serán reinstalados\n"
2032
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
2047
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
2034
2049
msgid "%d package will be upgraded\n"
2035
2050
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2036
2051
msgstr[0] "%d paquete será actualizado\n"
2037
2052
msgstr[1] "%d paquetes serán actualizados\n"
2039
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
2054
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
2041
2056
msgid "%d package will be removed\n"
2042
2057
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2043
2058
msgstr[0] "%d paquete será eliminado\n"
2044
2059
msgstr[1] "%d paquetes serán eliminados\n"
2046
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
2061
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
2048
2063
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2049
2064
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2050
2065
msgstr[0] "%d paquete será <b>desactualizado</b>\n"
2051
2066
msgstr[1] "%d paquetes serán <b>desactualizados</b>\n"
2053
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
2068
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
2055
2070
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2056
2071
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2057
2072
msgstr[0] "<b>Aviso:<b> %d paquete esencial será eliminado\n"
2058
2073
msgstr[1] "<b>Aviso:<b> %d paquetes esenciais serán eliminados\n"
2060
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
2075
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2062
2077
msgid "%s of extra space will be used"
2063
2078
msgstr "Usarase %s de espazo extra"
2065
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
2080
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
2067
2082
msgid "%s of extra space will be freed"
2068
2083
msgstr "Liberarase %s de espazo extra"
2070
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
2085
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463