552
553
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
553
554
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
554
#: ../common/rpackage.cc:575
555
#: ../common/rpackage.cc:617
556
557
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
557
558
msgstr "\t%s %s mais %s doit être installé"
559
560
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
560
561
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
561
#: ../common/rpackage.cc:581
562
#: ../common/rpackage.cc:623
563
564
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
564
565
msgstr " %s : %s %s mais %s doit être installé"
566
567
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
567
568
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
568
#: ../common/rpackage.cc:591
569
#: ../common/rpackage.cc:633
570
571
msgid "\t%s %s but it is not installable"
571
572
msgstr "\t%s %s mais ne peut être installé"
573
574
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
575
#. "apt but it is a virtual package"
575
#: ../common/rpackage.cc:603
576
#: ../common/rpackage.cc:645
577
578
msgid "\t%s but it is a virtual package"
578
579
msgstr "\t%s mais c'est un paquet virtuel"
580
581
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
581
582
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
582
#: ../common/rpackage.cc:608
583
#: ../common/rpackage.cc:650
584
585
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
585
586
msgstr "%s : %s mais c'est un paquet virtuel"
587
588
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
588
589
#. "apt but it is not going to be installed"
589
#: ../common/rpackage.cc:613
590
#: ../common/rpackage.cc:655
591
592
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
592
593
msgstr "\t%s mais ne doit pas être installé"
594
595
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
595
596
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
596
#: ../common/rpackage.cc:618
597
#: ../common/rpackage.cc:660
598
599
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
599
600
msgstr "%s : %s mais ne doit pas être installé"
601
#: ../common/rpackage.cc:637
602
#: ../common/rpackage.cc:679
605
#: ../common/rpackage.cc:956
606
#: ../common/rpackage.cc:1017
606
607
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
608
609
"Informations non valables dans le fichier des préférences, aucun en-tête "
611
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
612
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
613
614
msgstr "Dépend de"
615
#: ../common/rpackage.h:52
616
#: ../common/rpackage.h:54
616
617
msgid "PreDepends"
617
618
msgstr "PreDepends"
619
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
620
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
623
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
624
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
624
625
msgid "Recommends"
625
626
msgstr "Recommande"
627
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
628
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
628
629
msgid "Conflicts"
629
630
msgstr "En conflit avec"
631
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
632
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
633
634
msgstr "Remplace"
635
#: ../common/rpackage.h:54
636
#: ../common/rpackage.h:59
636
637
msgid "Obsoletes"
637
638
msgstr "Rend obsolète"
639
#: ../common/rpackage.h:54
640
#: ../common/rpackage.h:60
644
#: ../common/rpackage.h:61
647
msgstr "Ouvrir le journal des modifications"
649
#. make sure this is always the last member
650
#: ../common/rpackage.h:69
640
651
msgid "Dependency of"
641
652
msgstr "Dépendances de"
746
757
msgstr "ReverseDepends"
748
759
#. Reverse Depends
749
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
750
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
751
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
760
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:124
761
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
762
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
755
766
#. Origin (e.g. security.debian.org)
756
767
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
757
768
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
758
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
769
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
759
770
msgid "Component"
760
771
msgstr "Composant"
762
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
763
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
764
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
773
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:140
774
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
775
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
979
990
msgid "Installed (auto removable)"
980
991
msgstr "Installés (pouvant être supprimés)"
982
#: ../common/rpackageview.cc:149
993
#: ../common/rpackageview.cc:150
995
msgid "Installed (manual)"
996
msgstr "Installés (pouvant être mis à jour)"
998
#: ../common/rpackageview.cc:156
983
999
msgid "Broken dependencies"
984
1000
msgstr "Dépendances cassées"
986
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
1002
#: ../common/rpackageview.cc:158 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
987
1003
msgid "New in repository"
988
1004
msgstr "Nouveaux dans le dépôt"
990
1006
# 2003-01-07 This translation seems awkward
991
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
1007
#: ../common/rpackageview.cc:160 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
993
1009
msgstr "Étiquetés"
995
#: ../common/rpackageview.cc:157
1011
#: ../common/rpackageview.cc:164
996
1012
msgid "Installed (local or obsolete)"
997
1013
msgstr "Installés (locaux ou obsolètes)"
999
#: ../common/rpackageview.cc:163
1015
#: ../common/rpackageview.cc:170
1000
1016
msgid "Not installed (residual config)"
1001
1017
msgstr "Non installés (résidus de configuration)"
1003
#: ../common/rpackageview.cc:441
1019
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1020
#: ../common/rpackageview.cc:304
1025
#: ../common/rpackageview.cc:492
1004
1026
msgid "Search Filter"
1005
1027
msgstr "Filtre de recherche"
1007
#: ../common/rpackageview.cc:449
1029
#: ../common/rpackageview.cc:500
1009
1031
msgstr "Tâches"
1011
#: ../common/rpackageview.cc:455
1033
#: ../common/rpackageview.cc:506
1012
1034
msgid "Reduced View"
1013
1035
msgstr "Affichage réduit"
1015
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1016
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
1037
#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1038
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1017
1039
msgid "Marked Changes"
1018
1040
msgstr "Changements en file d'attente"
1020
1042
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1021
1043
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1022
#: ../common/rpackageview.cc:483
1044
#: ../common/rpackageview.cc:534
1023
1045
msgid "Package with Debconf"
1024
1046
msgstr "Paquet utilisant Debconf"
1026
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
1048
#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1027
1049
msgid "Upgradable (upstream)"
1028
1050
msgstr "Nouvelle version amont du logiciel"
1030
#: ../common/rpackageview.cc:496
1052
#: ../common/rpackageview.cc:547
1031
1053
msgid "Missing Recommends"
1032
1054
msgstr "Paquet recommandé manquant"
1034
#: ../common/rpackageview.cc:505
1056
#: ../common/rpackageview.cc:561
1038
1060
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
1039
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790 ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
1040
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3049
1061
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2795 ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
1062
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3054
1042
1064
msgid "Can't read %s"
1043
1065
msgstr "Impossible de lire %s"
1262
1284
"remplacer le fichier actuel avec la nouvelle version fournie par le "
1263
1285
"responsable du paquet ?"
1265
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1287
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1266
1288
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1267
1289
msgid "Applying Changes"
1268
1290
msgstr "Application des changements en cours"
1270
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1292
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1271
1293
msgid "Ctrl-c pressed"
1272
1294
msgstr "Ctrl-c enfoncé"
1274
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
1276
1298
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1277
1299
"Are you sure you want to do that?"
1279
"L'opération va être interrompue. Cela risque de rendre votre système inutilisable. "
1280
"Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
1301
"L'opération va être interrompue. Cela risque de rendre votre système "
1302
"inutilisable. Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
1282
1304
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1283
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1285
1307
msgid "Error in package %s"
1286
1308
msgstr "Erreur dans le paquet %s"
1288
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
1310
#. running dpkg --configure -a
1311
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
1312
msgid "Trying to recover from package failure"
1315
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
1289
1316
msgid "Error failed to fork pty"
1290
1317
msgstr "Échec lors de la création d'un terminal (« fork »)"
1292
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1319
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1293
1320
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1294
1321
msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de récupération :"
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1323
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
1297
1324
msgid "Changes applied"
1298
1325
msgstr "Les modifications ont été appliquées"
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1327
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1302
1329
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1416
1443
"dans le lecteur %s"
1418
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1445
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1420
1447
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1421
1448
msgstr "Vitesse du téléchargement : %s/s - %s restantes"
1423
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1450
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
1424
1451
msgid "Download rate: unknown"
1425
1452
msgstr "Vitesse de téléchargement : inconnu"
1427
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1454
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
1429
1456
msgid "Downloading file %li of %li"
1430
1457
msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
1432
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1459
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
1434
1461
msgstr "En attente"
1436
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1463
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1440
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1467
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1442
1469
msgstr "Atteint"
1444
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1471
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1736
1763
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1737
1764
"button for your changes to take effect"
1739
"La liste des dépôts a changé. Veuillez cliquer sur le bouton "
1740
"« Recharger » pour que vos modifications soient prises en compte"
1766
"La liste des dépôts a changé. Veuillez cliquer sur le bouton « Recharger » "
1767
"pour que vos modifications soient prises en compte"
1742
1769
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1743
1770
msgid "Never show this message again"
1744
1771
msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir"
1746
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2350
1773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2355
1748
1775
msgid "Found %i packages"
1749
1776
msgstr "%i paquets trouvés"
1751
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2391
1778
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2396
1752
1779
msgid "Starting help viewer..."
1753
1780
msgstr "Lancement du visualisateur d'aide..."
1755
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2411
1782
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2416
1757
1784
"No help viewer is installed!\n"
1805
1832
"Impossible d'appliquer les changements.\n"
1806
1833
"Réparez d'abord les paquets cassés."
1808
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2693
1835
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2698
1809
1836
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1810
1837
msgstr "Les modifications demandées sont en cours. Veuillez patienter..."
1812
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2697
1839
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2702
1813
1840
msgid "Downloading Package Files"
1814
1841
msgstr "Téléchargement des fichiers en cours"
1816
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
1843
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2778
1817
1844
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1818
1845
msgstr "Souhaitez-vous quitter Synaptic ?"
1820
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
1847
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2834
1821
1848
msgid "Downloading Package Information"
1822
1849
msgstr "Téléchargement de l'information concernant les paquets"
1824
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1851
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2835
1826
1853
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1829
1856
"Les dépôts vont être consultés pour connaître les nouveaux paquets, les "
1830
1857
"paquets supprimés et ceux pour lesquels il existe une version plus récente."
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1859
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2838
1833
1860
msgid "Reloading package information..."
1834
1861
msgstr "Rechargement de l'information concernant les paquets..."
1836
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1863
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2906
1837
1864
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1838
1865
msgstr "Impossible de corriger les problèmes de dépendances."
1840
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1867
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2908
1841
1868
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1842
1869
msgstr "Les problèmes de dépendance ont été corrigés avec succès"
1844
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1871
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2924
1846
1873
"Could not upgrade the system!\n"
1847
1874
"Fix broken packages first."
1849
1876
"Impossible de mettre à jour le système.\n"
1850
1877
"Corrigez d'abord les paquets cassés."
1852
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1879
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2973
1853
1880
msgid "Marking all available upgrades..."
1854
1881
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à niveau disponibles..."
1856
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2987
1883
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2992
1857
1884
msgid "Successfully marked available upgrades"
1858
1885
msgstr "Les mises à niveau disponibles ont été correctement sélectionnées"
1860
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2989
1887
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2994
1861
1888
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1862
1889
msgstr "Échec de la sélection des mises à niveau disponibles."
1864
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3368
1891
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3373
1865
1892
msgid "Save script"
1866
1893
msgstr "Enregistrer le script"
1868
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3395
1895
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3400
1869
1896
msgid "Select directory"
1870
1897
msgstr "Choisir un répertoire"
1872
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3407
1899
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3412
1873
1900
msgid "Please select a directory"
1874
1901
msgstr "Veuillez indiquer un répertoire"
1999
2026
msgid "Summary"
2000
2027
msgstr "Résumé"
2002
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
2029
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
2004
2031
msgid "%d package is locked\n"
2005
2032
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2006
2033
msgstr[0] "%d paquet verrouillé\n"
2007
2034
msgstr[1] "%d paquets verrouillés\n"
2009
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
2036
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
2011
2038
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2012
2039
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2013
2040
msgstr[0] "%d paquet conservé et non mis à niveau\n"
2014
2041
msgstr[1] "%d paquets conservés et non mis à niveau\n"
2016
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
2043
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
2018
2045
msgid "%d new package will be installed\n"
2019
2046
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2020
2047
msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé\n"
2021
2048
msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés\n"
2023
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
2050
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
2025
2052
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2026
2053
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2027
2054
msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé\n"
2028
2055
msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés\n"
2030
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
2057
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
2032
2059
msgid "%d package will be upgraded\n"
2033
2060
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2034
2061
msgstr[0] "%d paquet va être mis à niveau\n"
2035
2062
msgstr[1] "%d paquets vont être mis à iniveau\n"
2037
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
2064
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
2039
2066
msgid "%d package will be removed\n"
2040
2067
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2041
2068
msgstr[0] "%d paquet va être désinstallé\n"
2042
2069
msgstr[1] "%d paquets vont être désinstallés\n"
2044
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
2071
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
2046
2073
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2047
2074
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2048
2075
msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé à une version <b>antérieure</b>\n"
2049
2076
msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés à une version <b>antérieure</b>\n"
2051
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
2078
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
2053
2080
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2054
2081
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2055
2082
msgstr[0] "<b>Attention :</b> %d paquet essentiel va être désinstallé\n"
2056
2083
msgstr[1] "<b>Attention :</b> %d paquets essentiels vont être désinstallés\n"
2058
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
2085
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2060
2087
msgid "%s of extra space will be used"
2061
2088
msgstr "%s d'espace disque supplémentaire sera utilisé"
2063
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
2090
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
2065
2092
msgid "%s of extra space will be freed"
2066
2093
msgstr "%s d'espace disque sera libéré"
2068
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
2095
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
3104
3131
msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
3106
3133
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
3135
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3136
msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
3138
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
3107
3139
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3108
3140
msgstr "Paquets installés et à jour"
3110
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
3142
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
3111
3143
msgid "Installed packages that are upgradable"
3112
3144
msgstr "Paquets installés et pouvant être mis à jour"
3114
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
3146
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
3115
3147
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3117
3149
"Paquets installés pouvant être mis à jour vers une nouvelle version amont"
3119
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
3151
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
3120
3152
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3122
3154
"Paquets de bibliothèques qui ne sont plus nécessaires (deborphan est requis)"
3124
3156
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
3158
msgid "Manual installed"
3159
msgstr "Non installés"
3161
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
3125
3162
msgid "Not installable"
3126
3163
msgstr "Non installables"
3128
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
3165
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
3129
3166
msgid "Not installed packages"
3130
3167
msgstr "Paquets non installés"
3132
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
3169
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
3133
3170
msgid "Not marked"
3134
3171
msgstr "Non sélectionnés"
3136
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
3173
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
3140
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
3177
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
3141
3178
msgid "Orphaned"
3142
3179
msgstr "Orphelin"
3144
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
3181
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
3145
3182
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3147
3184
"Nouveaux paquets apparus dans le dépôt depuis le dernier rafraîchissement de "
3150
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
3187
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
3151
3188
msgid "Packages that are not available in any repository"
3152
3189
msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt"
3154
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
3191
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
3155
3192
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3156
3193
msgstr "Paquets qui seront installés ou mis à jour"
3158
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
3195
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
3159
3196
msgid "Packages that will be removed"
3160
3197
msgstr "Paquets qui seront désinstallés"
3162
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
3199
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
3163
3200
msgid "Packages that will never be upgraded"
3164
3201
msgstr "Paquets qui ne seront jamais mis à jour"
3166
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
3203
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
3167
3204
msgid "Packages that won't be changed"
3168
3205
msgstr "Paquets qui ne seront pas modifiés"
3170
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
3207
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
3171
3208
msgid "Packages with broken dependencies"
3172
3209
msgstr "Paquets ayant des dépendances cassées"
3174
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
3211
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
3175
3212
msgid "Policy broken"
3176
3213
msgstr "Non respect de la charte Debian"
3178
3215
#. replaces/obsoletes
3179
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3216
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3180
3217
msgid "Recommendations"
3181
3218
msgstr "Recommandations"
3183
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
3220
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
3184
3221
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3186
3223
"Paquets supprimés dont les fichiers de configuration sont encore présents"
3188
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
3225
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
3189
3226
msgid "Replaced Packages"
3190
3227
msgstr "Paquets remplacés"
3192
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
3229
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
3193
3230
msgid "Residual config"
3194
3231
msgstr "Résidus de configuration"
3197
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3234
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3198
3235
msgid "Suggestions"
3199
3236
msgstr "Suggestions"
3201
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
3238
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
3203
3240
msgstr "Marqueurs"
3205
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65
3242
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
3206
3243
msgid "Upgradable"
3207
3244
msgstr "Nouvelle version de paquet"
3209
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
3246
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
3210
3247
msgid "Version Number"
3211
3248
msgstr "Numéro de version"
3213
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
3250
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
3214
3251
msgid "_Deselect All"
3215
3252
msgstr "Tout _désélectionner"
3217
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
3254
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:71
3218
3255
msgid "_Invert All"
3219
3256
msgstr "Tout _inverser"
3221
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
3258
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:72
3222
3259
msgid "_Select All"
3223
3260
msgstr "Tout _sélectionner"
3547
3584
msgid "Synaptic Package Manager"
3548
3585
msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic"
3550
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:68
3587
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3551
3588
msgid "Package name"
3552
3589
msgstr "Nom de paquet"
3554
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3591
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3555
3592
msgid "Version number"
3556
3593
msgstr "Numéro de version"
3558
3595
#. depends, predepends etc
3559
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3596
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3560
3597
msgid "Provided packages"
3561
3598
msgstr "Paquets fournis"
3563
3600
#. provides and name
3564
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3601
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3565
3602
msgid "Conflicting packages"
3566
3603
msgstr "Paquets en conflit"
3569
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3606
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3570
3607
msgid "Replaced packages"
3571
3608
msgstr "Paquets remplacés"
3574
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3611
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3575
3612
msgid "Dependent packages"
3576
3613
msgstr "Paquets dépendant de"