~ubuntu-branches/debian/experimental/synaptic/experimental

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2010-02-11 19:58:40 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100211195840-boor3ejy4wpp84iz
Tags: 0.63.1
* po/pt_BR.po:
  - Updated pt_BR.po, thanks to Sergio Cipolla (closes: #561853)
* po/sk.po:
  - Updated sk.po, thanks to helix84 (closes: #559283)
* po/uk.po
  - add ukrainian translation, thanks to Serhij Dubyk 
* common/rpackageview.{cc,h}:
  - remember search history accross package transactions
* make the origin filter more fine grained
* gtk/rgsummarywindow.cc:
  - move the gtk_tree_view_set_model() down to speed up the
    operation
* gtk/rgdebinstallprogress.cc:
  - on error, set error string into status label
  - when the recovery is run (dpkg --configure -a) display a 
    proper status label for that
* gtk/rgaboutpanel.cc:
  - fix FTBFS with gcc-4.5 (closes: #565077)
* additions to the (internal) API
* gtk/rgdebinstallprogress.cc:
  - make the dpkg progress code less cpu intensive

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
# Julien Louis <leonptitlouis@wanadoo.fr>, 2004-2005.
8
8
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2008.
9
9
# Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>, 2009.
10
 
 
11
10
msgid ""
12
11
msgstr ""
13
12
"Project-Id-Version: Synaptic\n"
14
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-06-05 16:24+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 17:47+0100\n"
16
15
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 19:23+0200\n"
17
16
"Last-Translator: Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>\n"
18
17
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
98
97
 
99
98
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
100
99
#: ../common/sections_trans.cc:42
101
 
msgid "GNU R staticial system"
 
100
#, fuzzy
 
101
msgid "GNU R statistical system"
102
102
msgstr "Système de statistiques GNU R"
103
103
 
104
104
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
111
111
msgid "Amateur Radio"
112
112
msgstr "Radioamateur"
113
113
 
114
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
 
114
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
115
115
#: ../common/sections_trans.cc:48
116
 
msgid "Haskel Programming Language"
 
116
#, fuzzy
 
117
msgid "Haskell Programming Language"
117
118
msgstr "Langage de programmation Haskell"
118
119
 
119
120
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
283
284
 
284
285
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
285
286
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
286
 
#: ../common/rpackageview.cc:507
 
287
#: ../common/rpackageview.cc:573
287
288
msgid "Unknown"
288
289
msgstr "Inconnu"
289
290
 
529
530
"l'installation du paquet."
530
531
 
531
532
# Apparently, not to be translated
532
 
#: ../common/rpackage.cc:424
 
533
#: ../common/rpackage.cc:463
533
534
msgid "or dependency"
534
535
msgstr "ou dépendance"
535
536
 
536
 
#: ../common/rpackage.cc:538
 
537
#: ../common/rpackage.cc:580
537
538
#, c-format
538
539
msgid ""
539
540
"\n"
551
552
 
552
553
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
553
554
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
554
 
#: ../common/rpackage.cc:575
 
555
#: ../common/rpackage.cc:617
555
556
#, c-format
556
557
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
557
558
msgstr "\t%s %s mais %s doit être installé"
558
559
 
559
560
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
560
561
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
561
 
#: ../common/rpackage.cc:581
 
562
#: ../common/rpackage.cc:623
562
563
#, c-format
563
564
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
564
565
msgstr " %s : %s %s mais %s doit être installé"
565
566
 
566
567
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
567
568
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
568
 
#: ../common/rpackage.cc:591
 
569
#: ../common/rpackage.cc:633
569
570
#, c-format
570
571
msgid "\t%s %s but it is not installable"
571
572
msgstr "\t%s %s mais ne peut être installé"
572
573
 
573
574
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
575
#. "apt but it is a virtual package"
575
 
#: ../common/rpackage.cc:603
 
576
#: ../common/rpackage.cc:645
576
577
#, c-format
577
578
msgid "\t%s but it is a virtual package"
578
579
msgstr "\t%s mais c'est un paquet virtuel"
579
580
 
580
581
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
581
582
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
582
 
#: ../common/rpackage.cc:608
 
583
#: ../common/rpackage.cc:650
583
584
#, c-format
584
585
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
585
586
msgstr "%s : %s mais c'est un paquet virtuel"
586
587
 
587
588
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
588
589
#. "apt but it is not going to be installed"
589
 
#: ../common/rpackage.cc:613
 
590
#: ../common/rpackage.cc:655
590
591
#, c-format
591
592
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
592
593
msgstr "\t%s mais ne doit pas être installé"
593
594
 
594
595
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
595
596
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
596
 
#: ../common/rpackage.cc:618
 
597
#: ../common/rpackage.cc:660
597
598
#, c-format
598
599
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
599
600
msgstr "%s : %s mais ne doit pas être installé"
600
601
 
601
 
#: ../common/rpackage.cc:637
 
602
#: ../common/rpackage.cc:679
602
603
msgid " or"
603
604
msgstr " ou"
604
605
 
605
 
#: ../common/rpackage.cc:956
 
606
#: ../common/rpackage.cc:1017
606
607
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
607
608
msgstr ""
608
609
"Informations non valables dans le fichier des préférences, aucun en-tête "
609
610
"« Package »"
610
611
 
611
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
612
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
612
613
msgid "Depends"
613
614
msgstr "Dépend de"
614
615
 
615
 
#: ../common/rpackage.h:52
 
616
#: ../common/rpackage.h:54
616
617
msgid "PreDepends"
617
618
msgstr "PreDepends"
618
619
 
619
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
620
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
620
621
msgid "Suggests"
621
622
msgstr "Suggère"
622
623
 
623
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
624
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
624
625
msgid "Recommends"
625
626
msgstr "Recommande"
626
627
 
627
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
628
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
628
629
msgid "Conflicts"
629
630
msgstr "En conflit avec"
630
631
 
631
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
632
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
632
633
msgid "Replaces"
633
634
msgstr "Remplace"
634
635
 
635
 
#: ../common/rpackage.h:54
 
636
#: ../common/rpackage.h:59
636
637
msgid "Obsoletes"
637
638
msgstr "Rend obsolète"
638
639
 
639
 
#: ../common/rpackage.h:54
 
640
#: ../common/rpackage.h:60
 
641
msgid "Breaks"
 
642
msgstr ""
 
643
 
 
644
#: ../common/rpackage.h:61
 
645
#, fuzzy
 
646
msgid "Enhances"
 
647
msgstr "Ouvrir le journal des modifications"
 
648
 
 
649
#. make sure this is always the last member
 
650
#: ../common/rpackage.h:69
640
651
msgid "Dependency of"
641
652
msgstr "Dépendances de"
642
653
 
665
676
msgstr "Sélectionné pour suppression complète"
666
677
 
667
678
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
668
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
 
679
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
669
680
msgid "Not installed"
670
681
msgstr "Non installés"
671
682
 
678
689
msgid "Installed"
679
690
msgstr "Installés"
680
691
 
681
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
 
692
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:167
682
693
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
683
694
msgid "Installed (upgradable)"
684
695
msgstr "Installés (pouvant être mis à jour)"
687
698
msgid "Installed (locked to the current version)"
688
699
msgstr "Installés (verrouillés à la version actuelle)"
689
700
 
690
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
 
701
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:514
691
702
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
692
703
msgid "Broken"
693
704
msgstr "Cassés"
723
734
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
724
735
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
725
736
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
726
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
 
737
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
727
738
msgid "Description"
728
739
msgstr "Description"
729
740
 
730
741
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
731
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
742
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
732
743
msgid "Maintainer"
733
744
msgstr "Responsable"
734
745
 
746
757
msgstr "ReverseDepends"
747
758
 
748
759
#. Reverse Depends
749
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
750
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
751
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
 
760
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:124
 
761
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
762
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
752
763
msgid "Origin"
753
764
msgstr "Origine"
754
765
 
755
766
#. Origin (e.g. security.debian.org)
756
767
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
757
768
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
758
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
769
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
759
770
msgid "Component"
760
771
msgstr "Composant"
761
772
 
762
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
763
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
764
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
 
773
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:140
 
774
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
 
775
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
765
776
msgid "Status"
766
777
msgstr "État"
767
778
 
771
782
msgstr "Expression"
772
783
 
773
784
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
774
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
 
785
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
775
786
msgid "Section"
776
787
msgstr "Catégorie"
777
788
 
787
798
msgid "File"
788
799
msgstr "_Fichier"
789
800
 
790
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:753
 
801
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
791
802
#, c-format
792
803
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
793
804
msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte dans la vue réduite."
951
962
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
952
963
msgstr "Échec de bzip2, le disque est peut-être plein."
953
964
 
954
 
#: ../common/rpackageview.h:99
 
965
#: ../common/rpackageview.h:100
955
966
msgid "Sections"
956
967
msgstr "Catégories"
957
968
 
958
 
#: ../common/rpackageview.h:109
 
969
#: ../common/rpackageview.h:110
959
970
msgid "Alphabetic"
960
971
msgstr "Arborescence par ordre alphabétique"
961
972
 
962
 
#: ../common/rpackageview.h:158
 
973
#: ../common/rpackageview.h:166
963
974
msgid "Search History"
964
975
msgstr "Rechercher dans l'historique"
965
976
 
966
 
#: ../common/rpackageview.h:209
 
977
#: ../common/rpackageview.h:221
967
978
msgid "Custom"
968
979
msgstr "Personnalisé"
969
980
 
979
990
msgid "Installed (auto removable)"
980
991
msgstr "Installés (pouvant être supprimés)"
981
992
 
982
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
 
993
#: ../common/rpackageview.cc:150
 
994
#, fuzzy
 
995
msgid "Installed (manual)"
 
996
msgstr "Installés (pouvant être mis à jour)"
 
997
 
 
998
#: ../common/rpackageview.cc:156
983
999
msgid "Broken dependencies"
984
1000
msgstr "Dépendances cassées"
985
1001
 
986
 
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
 
1002
#: ../common/rpackageview.cc:158 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
987
1003
msgid "New in repository"
988
1004
msgstr "Nouveaux dans le dépôt"
989
1005
 
990
1006
# 2003-01-07 This translation seems awkward
991
 
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
 
1007
#: ../common/rpackageview.cc:160 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
992
1008
msgid "Pinned"
993
1009
msgstr "Étiquetés"
994
1010
 
995
 
#: ../common/rpackageview.cc:157
 
1011
#: ../common/rpackageview.cc:164
996
1012
msgid "Installed (local or obsolete)"
997
1013
msgstr "Installés (locaux ou obsolètes)"
998
1014
 
999
 
#: ../common/rpackageview.cc:163
 
1015
#: ../common/rpackageview.cc:170
1000
1016
msgid "Not installed (residual config)"
1001
1017
msgstr "Non installés (résidus de configuration)"
1002
1018
 
1003
 
#: ../common/rpackageview.cc:441
 
1019
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
 
1020
#: ../common/rpackageview.cc:304
 
1021
#, fuzzy
 
1022
msgid "Searching"
 
1023
msgstr "Rechercher"
 
1024
 
 
1025
#: ../common/rpackageview.cc:492
1004
1026
msgid "Search Filter"
1005
1027
msgstr "Filtre de recherche"
1006
1028
 
1007
 
#: ../common/rpackageview.cc:449
 
1029
#: ../common/rpackageview.cc:500
1008
1030
msgid "Tasks"
1009
1031
msgstr "Tâches"
1010
1032
 
1011
 
#: ../common/rpackageview.cc:455
 
1033
#: ../common/rpackageview.cc:506
1012
1034
msgid "Reduced View"
1013
1035
msgstr "Affichage réduit"
1014
1036
 
1015
 
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1016
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
 
1037
#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1038
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1017
1039
msgid "Marked Changes"
1018
1040
msgstr "Changements en file d'attente"
1019
1041
 
1020
1042
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1021
1043
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1022
 
#: ../common/rpackageview.cc:483
 
1044
#: ../common/rpackageview.cc:534
1023
1045
msgid "Package with Debconf"
1024
1046
msgstr "Paquet utilisant Debconf"
1025
1047
 
1026
 
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
 
1048
#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1027
1049
msgid "Upgradable (upstream)"
1028
1050
msgstr "Nouvelle version amont du logiciel"
1029
1051
 
1030
 
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1052
#: ../common/rpackageview.cc:547
1031
1053
msgid "Missing Recommends"
1032
1054
msgstr "Paquet recommandé manquant"
1033
1055
 
1034
 
#: ../common/rpackageview.cc:505
 
1056
#: ../common/rpackageview.cc:561
1035
1057
msgid "Local"
1036
1058
msgstr "Local"
1037
1059
 
1038
1060
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
1039
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790 ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
1040
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3049
 
1061
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2795 ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
 
1062
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3054
1041
1063
#, c-format
1042
1064
msgid "Can't read %s"
1043
1065
msgstr "Impossible de lire %s"
1072
1094
msgid ""
1073
1095
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1074
1096
msgstr ""
1075
 
"-t   Afficher un titre de remplacement pour la fenêtre principale (p. ex.\n "
1076
 
"     le nom d'hôte donné par la commande « uname -n »)\n"
 
1097
"-t   Afficher un titre de remplacement pour la fenêtre principale (p. ex.\n"
 
1098
"      le nom d'hôte donné par la commande « uname -n »)\n"
1077
1099
 
1078
1100
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1079
1101
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1110
1132
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1111
1133
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1112
1134
msgstr ""
1113
 
"--add-cdrom Ajouter un CD-ROM au démarrage (demande de fournir un chemin "
1114
 
"            vers le CD-ROM)\n"
 
1135
"--add-cdrom Ajouter un CD-ROM au démarrage (demande de fournir un "
 
1136
"chemin             vers le CD-ROM)\n"
1115
1137
 
1116
1138
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1117
1139
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1262
1284
"remplacer le fichier actuel avec la nouvelle version fournie par le "
1263
1285
"responsable du paquet ?"
1264
1286
 
1265
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1287
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1266
1288
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1267
1289
msgid "Applying Changes"
1268
1290
msgstr "Application des changements en cours"
1269
1291
 
1270
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
 
1292
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1271
1293
msgid "Ctrl-c pressed"
1272
1294
msgstr "Ctrl-c enfoncé"
1273
1295
 
1274
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
 
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
1275
1297
msgid ""
1276
1298
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1277
1299
"Are you sure you want to do that?"
1278
1300
msgstr ""
1279
 
"L'opération va être interrompue. Cela risque de rendre votre système inutilisable. "
1280
 
"Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
 
1301
"L'opération va être interrompue. Cela risque de rendre votre système "
 
1302
"inutilisable. Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
1281
1303
 
1282
1304
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1283
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
 
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1284
1306
#, c-format
1285
1307
msgid "Error in package %s"
1286
1308
msgstr "Erreur dans le paquet %s"
1287
1309
 
1288
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1310
#. running dpkg --configure -a
 
1311
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
 
1312
msgid "Trying to recover from package failure"
 
1313
msgstr ""
 
1314
 
 
1315
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
1289
1316
msgid "Error failed to fork pty"
1290
1317
msgstr "Échec lors de la création d'un terminal (« fork »)"
1291
1318
 
1292
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
 
1319
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1293
1320
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1294
1321
msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de récupération :"
1295
1322
 
1296
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
 
1323
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
1297
1324
msgid "Changes applied"
1298
1325
msgstr "Les modifications ont été appliquées"
1299
1326
 
1300
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
 
1327
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1301
1328
msgid ""
1302
1329
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1303
1330
"wait."
1305
1332
"Les modifications marquées vont être appliquées. Cela peut prendre un "
1306
1333
"certain temps. Veuillez patienter."
1307
1334
 
1308
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
 
1335
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1309
1336
msgid "Installing and removing software"
1310
1337
msgstr "Installation et suppression de logiciels"
1311
1338
 
1312
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
 
1339
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:751
1313
1340
msgid "Removing software"
1314
1341
msgstr "Suppression de logiciels"
1315
1342
 
1316
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
 
1343
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:753
1317
1344
msgid "Installing software"
1318
1345
msgstr "Installation de logiciels"
1319
1346
 
1321
1348
msgid "Supported"
1322
1349
msgstr "Prise en charge"
1323
1350
 
1324
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
1351
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
1325
1352
msgid "Package Name"
1326
1353
msgstr "Nom du paquet"
1327
1354
 
1392
1419
msgid "Preferences"
1393
1420
msgstr "Préférences"
1394
1421
 
1395
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
 
1422
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1396
1423
msgid "Size"
1397
1424
msgstr "Taille"
1398
1425
 
1399
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
 
1426
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1400
1427
msgid "Package"
1401
1428
msgstr "Paquet"
1402
1429
 
1403
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1430
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1404
1431
msgid "URI"
1405
1432
msgstr "URI"
1406
1433
 
1407
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:198
 
1434
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:201
1408
1435
#, c-format
1409
1436
msgid ""
1410
1437
"Please insert the disk labeled:\n"
1415
1442
"%s\n"
1416
1443
"dans le lecteur %s"
1417
1444
 
1418
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
 
1445
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1419
1446
#, c-format
1420
1447
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1421
1448
msgstr "Vitesse du téléchargement : %s/s - %s restantes"
1422
1449
 
1423
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
 
1450
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
1424
1451
msgid "Download rate: unknown"
1425
1452
msgstr "Vitesse de téléchargement : inconnu"
1426
1453
 
1427
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
 
1454
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
1428
1455
#, c-format
1429
1456
msgid "Downloading file %li of %li"
1430
1457
msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
1431
1458
 
1432
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1459
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
1433
1460
msgid "Queued"
1434
1461
msgstr "En attente"
1435
1462
 
1436
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1463
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1437
1464
msgid "Done"
1438
1465
msgstr "Fait"
1439
1466
 
1440
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1467
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1441
1468
msgid "Hit"
1442
1469
msgstr "Atteint"
1443
1470
 
1444
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
 
1471
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1445
1472
msgid "Failed"
1446
1473
msgstr "Échec"
1447
1474
 
1617
1644
msgstr "Conserver la version actuelle"
1618
1645
 
1619
1646
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1620
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
 
1647
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
1621
1648
msgid "Properties"
1622
1649
msgstr "Propriétés"
1623
1650
 
1710
1737
msgid "Open changes"
1711
1738
msgstr "Ouvrir le journal des modifications"
1712
1739
 
1713
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
1714
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844 ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
 
1740
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2713
 
1741
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
1715
1742
#, c-format
1716
1743
msgid "Can't write %s"
1717
1744
msgstr "Impossible d'écrire %s"
1736
1763
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1737
1764
"button for your changes to take effect"
1738
1765
msgstr ""
1739
 
"La liste des dépôts a changé. Veuillez cliquer sur le bouton "
1740
 
"« Recharger » pour que vos modifications soient prises en compte"
 
1766
"La liste des dépôts a changé. Veuillez cliquer sur le bouton « Recharger » "
 
1767
"pour que vos modifications soient prises en compte"
1741
1768
 
1742
1769
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1743
1770
msgid "Never show this message again"
1744
1771
msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir"
1745
1772
 
1746
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2350
 
1773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2355
1747
1774
#, c-format
1748
1775
msgid "Found %i packages"
1749
1776
msgstr "%i paquets trouvés"
1750
1777
 
1751
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2391
 
1778
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2396
1752
1779
msgid "Starting help viewer..."
1753
1780
msgstr "Lancement du visualisateur d'aide..."
1754
1781
 
1755
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2411
 
1782
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2416
1756
1783
msgid ""
1757
1784
"No help viewer is installed!\n"
1758
1785
"\n"
1772
1799
"avec « man synaptic » ou visualiser la version HTML qui se trouve dans le "
1773
1800
"répertoire « /usr/share/doc/synaptic/html »."
1774
1801
 
1775
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2563
 
1802
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2568
1776
1803
msgid ""
1777
1804
"Cannot start configuration tool!\n"
1778
1805
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1780
1807
"Impossible de démarrer l'outil de configuration.\n"
1781
1808
"Vous devez installer le paquet « libgnome2-perl »."
1782
1809
 
1783
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2569
 
1810
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2574
1784
1811
msgid "Starting package configuration tool..."
1785
1812
msgstr "Démarrage de l'outil de configuration des paquets..."
1786
1813
 
1787
1814
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1788
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2584
 
1815
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2589
1789
1816
msgid "Starting package documentation viewer..."
1790
1817
msgstr "Lancement du visualisateur de documentation des paquets..."
1791
1818
 
1792
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2596
 
1819
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2601
1793
1820
msgid ""
1794
1821
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1795
1822
"package"
1797
1824
"Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentation d'un "
1798
1825
"paquet"
1799
1826
 
1800
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
 
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2677
1801
1828
msgid ""
1802
1829
"Could not apply changes!\n"
1803
1830
"Fix broken packages first."
1805
1832
"Impossible d'appliquer les changements.\n"
1806
1833
"Réparez d'abord les paquets cassés."
1807
1834
 
1808
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2693
 
1835
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2698
1809
1836
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1810
1837
msgstr "Les modifications demandées sont en cours. Veuillez patienter..."
1811
1838
 
1812
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2697
 
1839
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2702
1813
1840
msgid "Downloading Package Files"
1814
1841
msgstr "Téléchargement des fichiers en cours"
1815
1842
 
1816
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
 
1843
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2778
1817
1844
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1818
1845
msgstr "Souhaitez-vous quitter Synaptic ?"
1819
1846
 
1820
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
 
1847
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2834
1821
1848
msgid "Downloading Package Information"
1822
1849
msgstr "Téléchargement de l'information concernant les paquets"
1823
1850
 
1824
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
 
1851
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2835
1825
1852
msgid ""
1826
1853
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1827
1854
"packages."
1829
1856
"Les dépôts vont être consultés pour connaître les nouveaux paquets, les "
1830
1857
"paquets supprimés et ceux pour lesquels il existe une version plus récente."
1831
1858
 
1832
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
 
1859
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2838
1833
1860
msgid "Reloading package information..."
1834
1861
msgstr "Rechargement de l'information concernant les paquets..."
1835
1862
 
1836
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
 
1863
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2906
1837
1864
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1838
1865
msgstr "Impossible de corriger les problèmes de dépendances."
1839
1866
 
1840
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
 
1867
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2908
1841
1868
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1842
1869
msgstr "Les problèmes de dépendance ont été corrigés avec succès"
1843
1870
 
1844
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
 
1871
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2924
1845
1872
msgid ""
1846
1873
"Could not upgrade the system!\n"
1847
1874
"Fix broken packages first."
1849
1876
"Impossible de mettre à jour le système.\n"
1850
1877
"Corrigez d'abord les paquets cassés."
1851
1878
 
1852
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
 
1879
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2973
1853
1880
msgid "Marking all available upgrades..."
1854
1881
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à niveau disponibles..."
1855
1882
 
1856
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2987
 
1883
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2992
1857
1884
msgid "Successfully marked available upgrades"
1858
1885
msgstr "Les mises à niveau disponibles ont été correctement sélectionnées"
1859
1886
 
1860
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2989
 
1887
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2994
1861
1888
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1862
1889
msgstr "Échec de la sélection des mises à niveau disponibles."
1863
1890
 
1864
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3368
 
1891
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3373
1865
1892
msgid "Save script"
1866
1893
msgstr "Enregistrer le script"
1867
1894
 
1868
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3395
 
1895
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3400
1869
1896
msgid "Select directory"
1870
1897
msgstr "Choisir un répertoire"
1871
1898
 
1872
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3407
 
1899
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3412
1873
1900
msgid "Please select a directory"
1874
1901
msgstr "Veuillez indiquer un répertoire"
1875
1902
 
1999
2026
msgid "Summary"
2000
2027
msgstr "Résumé"
2001
2028
 
2002
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
 
2029
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
2003
2030
#, c-format
2004
2031
msgid "%d package is locked\n"
2005
2032
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2006
2033
msgstr[0] "%d paquet verrouillé\n"
2007
2034
msgstr[1] "%d paquets verrouillés\n"
2008
2035
 
2009
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
 
2036
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
2010
2037
#, c-format
2011
2038
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2012
2039
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2013
2040
msgstr[0] "%d paquet conservé et non mis à niveau\n"
2014
2041
msgstr[1] "%d paquets conservés et non mis à niveau\n"
2015
2042
 
2016
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
 
2043
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
2017
2044
#, c-format
2018
2045
msgid "%d new package will be installed\n"
2019
2046
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2020
2047
msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé\n"
2021
2048
msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés\n"
2022
2049
 
2023
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
 
2050
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
2024
2051
#, c-format
2025
2052
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2026
2053
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2027
2054
msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé\n"
2028
2055
msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés\n"
2029
2056
 
2030
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
 
2057
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
2031
2058
#, c-format
2032
2059
msgid "%d package will be upgraded\n"
2033
2060
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2034
2061
msgstr[0] "%d paquet va être mis à niveau\n"
2035
2062
msgstr[1] "%d paquets vont être mis à iniveau\n"
2036
2063
 
2037
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
 
2064
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
2038
2065
#, c-format
2039
2066
msgid "%d package will be removed\n"
2040
2067
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2041
2068
msgstr[0] "%d paquet va être désinstallé\n"
2042
2069
msgstr[1] "%d paquets vont être désinstallés\n"
2043
2070
 
2044
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
 
2071
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
2045
2072
#, c-format
2046
2073
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2047
2074
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2048
2075
msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé à une version <b>antérieure</b>\n"
2049
2076
msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés à une version <b>antérieure</b>\n"
2050
2077
 
2051
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
 
2078
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
2052
2079
#, c-format
2053
2080
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2054
2081
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2055
2082
msgstr[0] "<b>Attention :</b> %d paquet essentiel va être désinstallé\n"
2056
2083
msgstr[1] "<b>Attention :</b> %d paquets essentiels vont être désinstallés\n"
2057
2084
 
2058
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
 
2085
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2059
2086
#, c-format
2060
2087
msgid "%s of extra space will be used"
2061
2088
msgstr "%s d'espace disque supplémentaire sera utilisé"
2062
2089
 
2063
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
 
2090
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
2064
2091
#, c-format
2065
2092
msgid "%s of extra space will be freed"
2066
2093
msgstr "%s d'espace disque sera libéré"
2067
2094
 
2068
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
 
2095
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2069
2096
#, c-format
2070
2097
msgid ""
2071
2098
"\n"
2074
2101
"\n"
2075
2102
"%s seront téléchargés"
2076
2103
 
2077
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
 
2104
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:488
2078
2105
msgid ""
2079
2106
"Essential packages will be removed.\n"
2080
2107
"This may render your system unusable!\n"
2217
2244
 
2218
2245
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2219
2246
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2220
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:72
 
2247
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2221
2248
msgid "Dependencies"
2222
2249
msgstr "Dépendances"
2223
2250
 
2234
2261
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2235
2262
"different computer"
2236
2263
msgstr ""
2237
 
"Créer un script shell de manière à pouvoir "
2238
 
"télécharger les paquets sélectionnés sur un autre ordinateur"
 
2264
"Créer un script shell de manière à pouvoir télécharger les paquets "
 
2265
"sélectionnés sur un autre ordinateur"
2239
2266
 
2240
2267
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2241
2268
msgid "Generate package download script"
2278
2305
msgstr "Sélectionner pour mise à _jour"
2279
2306
 
2280
2307
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2281
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
 
2308
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
2282
2309
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2283
2310
msgid "Provided Packages"
2284
2311
msgstr "Paquets fournis"
3075
3102
msgid "Exclude selected sections"
3076
3103
msgstr "Exclure les catégories sélectionnées"
3077
3104
 
3078
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
 
3105
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3079
3106
msgid "Excludes"
3080
3107
msgstr "Exclut"
3081
3108
 
3095
3122
msgid "Include selected sections only"
3096
3123
msgstr "Inclure uniquement les catégories sélectionnées"
3097
3124
 
3098
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:61
 
3125
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3099
3126
msgid "Includes"
3100
3127
msgstr "Inclut"
3101
3128
 
3104
3131
msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
3105
3132
 
3106
3133
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
 
3134
#, fuzzy
 
3135
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3136
msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
 
3137
 
 
3138
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
3107
3139
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3108
3140
msgstr "Paquets installés et à jour"
3109
3141
 
3110
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
 
3142
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
3111
3143
msgid "Installed packages that are upgradable"
3112
3144
msgstr "Paquets installés et pouvant être mis à jour"
3113
3145
 
3114
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
 
3146
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
3115
3147
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3116
3148
msgstr ""
3117
3149
"Paquets installés pouvant être mis à jour vers une nouvelle version amont"
3118
3150
 
3119
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
 
3151
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
3120
3152
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3121
3153
msgstr ""
3122
3154
"Paquets de bibliothèques qui ne sont plus nécessaires (deborphan est requis)"
3123
3155
 
3124
3156
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
 
3157
#, fuzzy
 
3158
msgid "Manual installed"
 
3159
msgstr "Non installés"
 
3160
 
 
3161
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
3125
3162
msgid "Not installable"
3126
3163
msgstr "Non installables"
3127
3164
 
3128
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
 
3165
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
3129
3166
msgid "Not installed packages"
3130
3167
msgstr "Paquets non installés"
3131
3168
 
3132
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
 
3169
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
3133
3170
msgid "Not marked"
3134
3171
msgstr "Non sélectionnés"
3135
3172
 
3136
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
 
3173
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
3137
3174
msgid "OR"
3138
3175
msgstr "OU"
3139
3176
 
3140
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
 
3177
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
3141
3178
msgid "Orphaned"
3142
3179
msgstr "Orphelin"
3143
3180
 
3144
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
 
3181
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
3145
3182
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3146
3183
msgstr ""
3147
3184
"Nouveaux paquets apparus dans le dépôt depuis le dernier rafraîchissement de "
3148
3185
"la liste"
3149
3186
 
3150
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
 
3187
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
3151
3188
msgid "Packages that are not available in any repository"
3152
3189
msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt"
3153
3190
 
3154
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
 
3191
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
3155
3192
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3156
3193
msgstr "Paquets qui seront installés ou mis à jour"
3157
3194
 
3158
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
 
3195
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
3159
3196
msgid "Packages that will be removed"
3160
3197
msgstr "Paquets qui seront désinstallés"
3161
3198
 
3162
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
 
3199
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
3163
3200
msgid "Packages that will never be upgraded"
3164
3201
msgstr "Paquets qui ne seront jamais mis à jour"
3165
3202
 
3166
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
 
3203
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
3167
3204
msgid "Packages that won't be changed"
3168
3205
msgstr "Paquets qui ne seront pas modifiés"
3169
3206
 
3170
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
 
3207
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
3171
3208
msgid "Packages with broken dependencies"
3172
3209
msgstr "Paquets ayant des dépendances cassées"
3173
3210
 
3174
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
 
3211
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
3175
3212
msgid "Policy broken"
3176
3213
msgstr "Non respect de la charte Debian"
3177
3214
 
3178
3215
#. replaces/obsoletes
3179
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
 
3216
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3180
3217
msgid "Recommendations"
3181
3218
msgstr "Recommandations"
3182
3219
 
3183
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
 
3220
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
3184
3221
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3185
3222
msgstr ""
3186
3223
"Paquets supprimés dont les fichiers de configuration sont encore présents"
3187
3224
 
3188
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
 
3225
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
3189
3226
msgid "Replaced Packages"
3190
3227
msgstr "Paquets remplacés"
3191
3228
 
3192
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
 
3229
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
3193
3230
msgid "Residual config"
3194
3231
msgstr "Résidus de configuration"
3195
3232
 
3196
3233
#. /recommends
3197
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
 
3234
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3198
3235
msgid "Suggestions"
3199
3236
msgstr "Suggestions"
3200
3237
 
3201
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
 
3238
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
3202
3239
msgid "Tags"
3203
3240
msgstr "Marqueurs"
3204
3241
 
3205
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65
 
3242
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
3206
3243
msgid "Upgradable"
3207
3244
msgstr "Nouvelle version de paquet"
3208
3245
 
3209
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
 
3246
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
3210
3247
msgid "Version Number"
3211
3248
msgstr "Numéro de version"
3212
3249
 
3213
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
 
3250
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
3214
3251
msgid "_Deselect All"
3215
3252
msgstr "Tout _désélectionner"
3216
3253
 
3217
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
 
3254
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:71
3218
3255
msgid "_Invert All"
3219
3256
msgstr "Tout _inverser"
3220
3257
 
3221
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
 
3258
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:72
3222
3259
msgid "_Select All"
3223
3260
msgstr "Tout _sélectionner"
3224
3261
 
3547
3584
msgid "Synaptic Package Manager"
3548
3585
msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic"
3549
3586
 
3550
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:68
 
3587
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3551
3588
msgid "Package name"
3552
3589
msgstr "Nom de paquet"
3553
3590
 
3554
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
3591
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3555
3592
msgid "Version number"
3556
3593
msgstr "Numéro de version"
3557
3594
 
3558
3595
#. depends, predepends etc
3559
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
3596
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3560
3597
msgid "Provided packages"
3561
3598
msgstr "Paquets fournis"
3562
3599
 
3563
3600
#. provides and name
3564
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
 
3601
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3565
3602
msgid "Conflicting packages"
3566
3603
msgstr "Paquets en conflit"
3567
3604
 
3568
3605
#. conflicts
3569
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
 
3606
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3570
3607
msgid "Replaced packages"
3571
3608
msgstr "Paquets remplacés"
3572
3609
 
3573
3610
#. suggests
3574
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
 
3611
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3575
3612
msgid "Dependent packages"
3576
3613
msgstr "Paquets dépendant de"
3577
3614
 
3608
3645
msgid "Username"
3609
3646
msgstr "Utilisateur"
3610
3647
 
3611
 
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4
3612
 
msgid "gtk-cancel"
3613
 
msgstr ""
3614
 
 
3615
 
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5
3616
 
msgid "gtk-ok"
3617
 
msgstr ""
3618
 
 
3619
3648
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3620
3649
msgid ""
3621
3650
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3624
3653
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3625
3654
"again.\n"
3626
3655
msgstr ""
3627
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Saisir un identifiant pour ce CD-ROM</span>\n"
 
3656
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Saisir un identifiant pour ce CD-ROM</"
 
3657
"span>\n"
3628
3658
"\n"
3629
 
"Cet identifiant sera utilisé si vous souhaitez installer des paquets à partir de ce CD-ROM. Il "
3630
 
"est recommandé de l'écrire aussi sur le CD-ROM pour le retrouver facilement.\n"
 
3659
"Cet identifiant sera utilisé si vous souhaitez installer des paquets à "
 
3660
"partir de ce CD-ROM. Il est recommandé de l'écrire aussi sur le CD-ROM pour "
 
3661
"le retrouver facilement.\n"
3631
3662
 
3632
3663
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3633
3664
msgid "Label:"
3642
3673
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3643
3674
"detailed description of the syntax in the documentation."
3644
3675
msgstr ""
3645
 
"<big><b>Saisir une ligne APT complète du dépôt que vous voulez ajouter</"
3646
 
"b></big>\n"
 
3676
"<big><b>Saisir une ligne APT complète du dépôt que vous voulez ajouter</b></"
 
3677
"big>\n"
3647
3678
"\n"
3648
3679
"La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu du dépôt. Par "
3649
 
"exemple, <i>\"deb http://ftp.debian.org lenny main\"</i>. Vous pouvez trouver une "
3650
 
"description détaillée de la syntaxe dans la documentation."
 
3680
"exemple, <i>\"deb http://ftp.debian.org lenny main\"</i>. Vous pouvez "
 
3681
"trouver une description détaillée de la syntaxe dans la documentation."
3651
3682
 
3652
3683
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3653
3684
msgid "APT line:"