545
546
# (ndt) o installato?
546
547
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
547
548
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
548
#: ../common/rpackage.cc:575
549
#: ../common/rpackage.cc:617
550
551
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
551
552
msgstr "\t%s v.%s, ma verrà installata v.%s"
553
554
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
554
555
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
555
#: ../common/rpackage.cc:581
556
#: ../common/rpackage.cc:623
557
558
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
558
559
msgstr " %s: %s v.%s, ma verrà installata v.%s"
560
561
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
561
562
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
562
#: ../common/rpackage.cc:591
563
#: ../common/rpackage.cc:633
564
565
msgid "\t%s %s but it is not installable"
565
566
msgstr "\t%s v.%s, ma non è installabile"
567
568
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
568
569
#. "apt but it is a virtual package"
569
#: ../common/rpackage.cc:603
570
#: ../common/rpackage.cc:645
571
572
msgid "\t%s but it is a virtual package"
572
573
msgstr "\t%s, ma è un pacchetto virtuale"
574
575
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
575
576
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
576
#: ../common/rpackage.cc:608
577
#: ../common/rpackage.cc:650
578
579
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
579
580
msgstr "%s: %s, ma è un pacchetto virtuale"
581
582
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
582
583
#. "apt but it is not going to be installed"
583
#: ../common/rpackage.cc:613
584
#: ../common/rpackage.cc:655
585
586
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
586
587
msgstr "\t%s, ma non sta per essere installato"
588
589
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
589
590
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
590
#: ../common/rpackage.cc:618
591
#: ../common/rpackage.cc:660
592
593
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
593
594
msgstr "%s: %s, ma non sta per essere installato"
595
#: ../common/rpackage.cc:637
596
#: ../common/rpackage.cc:679
599
#: ../common/rpackage.cc:956
600
#: ../common/rpackage.cc:1017
600
601
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
602
603
"Record non valido nel file delle preferenze, nessuna intestazione Package"
604
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
605
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
608
#: ../common/rpackage.h:52
609
#: ../common/rpackage.h:54
609
610
msgid "PreDepends"
610
611
msgstr "Pre-dipende"
612
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
613
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
614
615
msgstr "Consiglia"
616
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
617
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
617
618
msgid "Recommends"
618
619
msgstr "Raccomanda"
620
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
621
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
621
622
msgid "Conflicts"
622
623
msgstr "Va in conflitto"
624
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
625
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
626
627
msgstr "Sostituisce"
628
#: ../common/rpackage.h:54
629
#: ../common/rpackage.h:59
629
630
msgid "Obsoletes"
630
631
msgstr "Rende obsoleto"
632
#: ../common/rpackage.h:54
633
#: ../common/rpackage.h:60
637
#: ../common/rpackage.h:61
640
msgstr "Modifiche aperte"
642
#. make sure this is always the last member
643
#: ../common/rpackage.h:69
633
644
msgid "Dependency of"
634
645
msgstr "Dipendenza di"
999
1010
msgstr "Non installato (configurazione residua)"
1001
1012
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1002
#: ../common/rpackageview.cc:266
1013
#: ../common/rpackageview.cc:304
1004
1015
msgid "Searching"
1007
#: ../common/rpackageview.cc:454
1018
#: ../common/rpackageview.cc:492
1008
1019
msgid "Search Filter"
1009
1020
msgstr "Filtro di ricerca"
1011
#: ../common/rpackageview.cc:462
1022
#: ../common/rpackageview.cc:500
1013
1024
msgstr "Attività"
1015
#: ../common/rpackageview.cc:468
1026
#: ../common/rpackageview.cc:506
1016
1027
msgid "Reduced View"
1017
1028
msgstr "Vista ridotta"
1019
#: ../common/rpackageview.cc:485 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1020
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
1030
#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1031
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1021
1032
msgid "Marked Changes"
1022
1033
msgstr "Modifiche selezionate"
1024
1035
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1025
1036
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1026
#: ../common/rpackageview.cc:496
1037
#: ../common/rpackageview.cc:534
1027
1038
msgid "Package with Debconf"
1028
1039
msgstr "Pacchetti con supporto Debconf"
1030
#: ../common/rpackageview.cc:503 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1041
#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1031
1042
msgid "Upgradable (upstream)"
1032
1043
msgstr "Aggiornabile (upstream)"
1034
#: ../common/rpackageview.cc:509
1045
#: ../common/rpackageview.cc:547
1035
1046
msgid "Missing Recommends"
1036
1047
msgstr "Raccomandati mancanti"
1038
#: ../common/rpackageview.cc:518
1049
#: ../common/rpackageview.cc:561
1040
1051
msgstr "Locale"
1266
1277
"la versione attuale, scegliere «Mantieni». Sostituire il file corrente con la "
1267
1278
"nuova versione contenuta nel pacchetto? "
1269
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1280
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1270
1281
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1271
1282
msgid "Applying Changes"
1272
1283
msgstr "Applicazione delle modifiche"
1274
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1285
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1275
1286
msgid "Ctrl-c pressed"
1276
1287
msgstr "Premuto Ctrl-C"
1278
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1289
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
1280
1291
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1281
1292
"Are you sure you want to do that?"
1284
1295
"d'errore. Confermare l'operazione?"
1286
1297
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1287
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1298
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1289
1300
msgid "Error in package %s"
1290
1301
msgstr "Errore nel pacchetto %s"
1292
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
1303
#. running dpkg --configure -a
1304
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
1305
msgid "Trying to recover from package failure"
1308
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
1293
1309
msgid "Error failed to fork pty"
1294
1310
msgstr "Fork di pty non riuscito"
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1312
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1297
1313
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1298
1314
msgstr "Installazione di un pacchetto non riuscita. Tentativo di ripristino:"
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1316
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
1301
1317
msgid "Changes applied"
1302
1318
msgstr "Modifiche applicate"
1304
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1320
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1306
1322
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1309
1325
"Le modifiche selezionate stanno per essere applicate. Questo può durare a "
1310
1326
"lungo, attendere."
1312
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1328
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1313
1329
msgid "Installing and removing software"
1314
1330
msgstr "Installazione e rimozione software"
1316
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1332
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:751
1317
1333
msgid "Removing software"
1318
1334
msgstr "Rimozione software"
1320
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1336
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:753
1321
1337
msgid "Installing software"
1322
1338
msgstr "Installazione software"
1422
1438
"nell'unità %s"
1424
1440
# OPPURE: %s mancanti
1425
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1441
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1427
1443
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1428
1444
msgstr "Velocità di scaricamento: %s/s - Tempo rimanente: %s"
1430
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1446
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
1431
1447
msgid "Download rate: unknown"
1432
1448
msgstr "Velocità di scaricamento: sconosciuta"
1434
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1450
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
1436
1452
msgid "Downloading file %li of %li"
1437
1453
msgstr "Scaricamento file %li di %li"
1439
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1455
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
1441
1457
msgstr "Accodati"
1443
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1459
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1447
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1463
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1449
1465
msgstr "Trovato"
1451
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1467
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1453
1469
msgstr "Non riuscito"
2018
2034
msgid "Summary"
2019
2035
msgstr "Riepilogo"
2021
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
2037
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
2023
2039
msgid "%d package is locked\n"
2024
2040
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2025
2041
msgstr[0] "%d pacchetto è bloccato\n"
2026
2042
msgstr[1] "%d pacchetti sono bloccati\n"
2028
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
2044
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
2030
2046
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2031
2047
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2032
2048
msgstr[0] "%d pacchetto verrà mantenuto e non aggiornato\n"
2033
2049
msgstr[1] "%d pacchetti verranno mantenuti e non aggiornati\n"
2035
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
2051
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
2037
2053
msgid "%d new package will be installed\n"
2038
2054
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2039
2055
msgstr[0] "%d nuovo pacchetto verrà installato\n"
2040
2056
msgstr[1] "%d nuovi pacchetti verranno installati\n"
2042
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
2058
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
2044
2060
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2045
2061
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2046
2062
msgstr[0] "%d pacchetto verrà reinstallato\n"
2047
2063
msgstr[1] "%d pacchetti verranno reinstallati\n"
2049
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
2065
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
2051
2067
msgid "%d package will be upgraded\n"
2052
2068
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2053
2069
msgstr[0] "%d pacchetto verrà aggiornato\n"
2054
2070
msgstr[1] "%d pacchetti verranno aggiornati\n"
2056
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
2072
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
2058
2074
msgid "%d package will be removed\n"
2059
2075
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2060
2076
msgstr[0] "%d pacchetto verrà rimosso\n"
2061
2077
msgstr[1] "%d pacchetti verranno rimossi\n"
2063
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
2079
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
2065
2081
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2066
2082
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2067
2083
msgstr[0] "%d pacchetto verrà <b>retrocesso</b>\n"
2068
2084
msgstr[1] "%d pacchetti verranno <b>retrocessi</b>\n"
2070
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
2086
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
2072
2088
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2073
2089
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2074
2090
msgstr[0] "<b>Attenzione:</b> %d pacchetto essenziale verrà rimosso\n"
2075
2091
msgstr[1] "<b>Attenzione:</b> %d pacchetti essenziali verranno rimossi\n"
2077
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
2093
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2079
2095
msgid "%s of extra space will be used"
2080
2096
msgstr "%s verranno usati"
2082
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
2098
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
2084
2100
msgid "%s of extra space will be freed"
2085
2101
msgstr "%s verranno liberati"
2087
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
2103
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463