3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009.
9
9
"Project-Id-Version: okular\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 06:22+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:38+0700\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-07-07 07:02+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 09:58+0700\n"
13
13
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14
14
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
156
156
msgid "Screen %1"
157
157
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ"
159
#: core/action.cpp:80
159
#: core/action.cpp:91
161
161
msgid "Go to page %1"
162
162
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ %1"
164
#: core/action.cpp:81
164
#: core/action.cpp:92
165
165
msgid "Open external file"
166
166
msgstr "បើកឯកសារខាងក្រៅ"
168
#: core/action.cpp:133
168
#: core/action.cpp:150
170
170
msgid "Execute '%1'..."
171
171
msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..."
173
#: core/action.cpp:232
173
#: core/action.cpp:249
174
174
msgid "First Page"
175
175
msgstr "ទំព័រទីមួយ"
177
#: core/action.cpp:234 ui/presentationwidget.cpp:151
177
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:153
178
178
msgid "Previous Page"
179
179
msgstr "ទំព័រមុន"
181
#: core/action.cpp:236 ui/presentationwidget.cpp:167
181
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:169
182
182
msgid "Next Page"
183
183
msgstr "ទំព័របន្ទាប់"
185
#: core/action.cpp:238
185
#: core/action.cpp:255
186
186
msgid "Last Page"
187
187
msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ"
189
#: core/action.cpp:240
189
#: core/action.cpp:257
193
#: core/action.cpp:242
193
#: core/action.cpp:259
197
#: core/action.cpp:244
197
#: core/action.cpp:261
201
#: core/action.cpp:246
201
#: core/action.cpp:263
202
202
msgid "Start Presentation"
203
203
msgstr "ចាប់ផ្ដើមការបង្ហាញ"
205
#: core/action.cpp:248
205
#: core/action.cpp:265
206
206
msgid "End Presentation"
207
207
msgstr "បញ្ចប់ការបង្ហាញ"
209
#: core/action.cpp:250
209
#: core/action.cpp:267
213
#: core/action.cpp:252
213
#: core/action.cpp:269
214
214
msgid "Go To Page..."
215
215
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ..."
217
#: core/action.cpp:299
217
#: core/action.cpp:316
218
218
msgid "Play sound..."
219
219
msgstr "ចាក់សំឡេង..."
221
#: core/action.cpp:366
221
#: core/action.cpp:383
222
222
msgid "JavaScript Script"
223
223
msgstr "ស្គ្រីប JavaScript"
225
#: core/action.cpp:412
225
#: core/action.cpp:429
226
226
msgid "Play movie..."
227
227
msgstr "ចាក់ភាពយន្ត..."
244
244
"បានមកដល់ចុងឯកសារ ។\n"
245
245
"បន្តពីដើមមកវិញឬ ?"
247
#: core/document.cpp:1071 core/document.cpp:1174
247
#: core/document.cpp:1089 core/document.cpp:1192
249
249
msgid "No matches found for '%1'."
250
250
msgstr "រកមិនឃើញដំណូច '%1' ឡើយ ។"
252
#: core/document.cpp:1110
252
#: core/document.cpp:1128
254
254
"Beginning of document reached.\n"
255
255
"Continue from the bottom?"
257
257
"បានមកដល់ដើមឯកសារហើយ ។\n"
258
258
"បន្តពីក្រោមមកវិញឬ ?"
260
#: core/document.cpp:1562
260
#: core/document.cpp:1580
262
262
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
263
263
msgstr "មិនអាចស្វែងរកកម្មវិធីជំនួយដែលអាចដោះស្រាយឯកសារដែលបានហុចបានទេ ។"
265
#: core/document.cpp:1937
265
#: core/document.cpp:1957
266
266
msgid "File Size"
267
267
msgstr "ទំហំឯកសារ"
269
#: core/document.cpp:1941
269
#: core/document.cpp:1961
270
270
msgid "Page Size"
271
271
msgstr "ទំហំទំព័រ"
273
#: core/document.cpp:2490
273
#: core/document.cpp:2516
274
274
msgid "Search in progress..."
275
275
msgstr "កំពុងស្វែងរក..."
277
#: core/document.cpp:2492
277
#: core/document.cpp:2518
279
279
msgid "Searching for %1"
280
280
msgstr "កំពុងរកមើល %1"
282
#: core/document.cpp:2802 core/document.cpp:2810
282
#: core/document.cpp:2832 core/document.cpp:2840
284
284
"The document is trying to execute an external application and, for your "
285
285
"safety, Okular does not allow that."
287
287
"ឯកសារកំពុងប្រតិបត្តិកម្មវិធីខាងក្រៅ តែដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព Okular មិនអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើបែបនោះទេ ។"
289
#: core/document.cpp:2823
289
#: core/document.cpp:2853
291
291
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
292
292
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីសម្រាប់បើកឯកសារប្រភេទ mime %1 ទេ ។"
294
#: core/document.cpp:3655
294
#: core/document.cpp:3685
298
#: core/document.cpp:3658
298
#: core/document.cpp:3688
300
300
msgstr "ប្រធានបទ"
302
#: core/document.cpp:3661
302
#: core/document.cpp:3691
303
303
msgid "Description"
304
304
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
306
#: core/document.cpp:3664
306
#: core/document.cpp:3694
308
308
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
310
#: core/document.cpp:3667
310
#: core/document.cpp:3697
312
312
msgstr "អ្នកបង្កើត"
314
#: core/document.cpp:3670
314
#: core/document.cpp:3700
316
316
msgstr "អ្នកផលិត"
318
#: core/document.cpp:3673
318
#: core/document.cpp:3703
319
319
msgid "Copyright"
320
320
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
322
#: core/document.cpp:3676
322
#: core/document.cpp:3706
326
#: core/document.cpp:3679
326
#: core/document.cpp:3709
328
328
msgstr "បានបង្កើត"
330
#: core/document.cpp:3682
330
#: core/document.cpp:3712
332
332
msgstr "បានកែប្រែ"
334
#: core/document.cpp:3685
334
#: core/document.cpp:3715
335
335
msgid "Mime Type"
336
336
msgstr "ប្រភេទ Mime"
338
#: core/document.cpp:3688
338
#: core/document.cpp:3718
342
#: core/document.cpp:3691
342
#: core/document.cpp:3721
344
344
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
412
412
msgid "Annotations author"
413
413
msgstr "អ្នកនិពន្ធចំណារពន្យល់"
415
#: ui/findbar.cpp:34 ui/presentationsearchbar.cpp:64
415
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
420
420
msgctxt "Find text"
425
425
msgid "Text to search for"
426
426
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក"
429
429
msgctxt "Find and go to the next search match"
434
434
msgid "Jump to next match"
435
435
msgstr "ទៅកាន់ដំណូចបន្ទាប់"
438
438
msgctxt "Find and go to the previous search match"
443
443
msgid "Jump to previous match"
444
444
msgstr "លោតទៅដំណូចពីមុន"
446
#: ui/findbar.cpp:61 ui/annotwindow.cpp:90
446
#: ui/findbar.cpp:63 ui/annotwindow.cpp:90
451
451
msgid "Modify search behavior"
452
452
msgstr "កែប្រែឥរិយាបទស្វែងរក"
455
455
msgid "Case sensitive"
456
456
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
459
459
msgid "From current page"
460
460
msgstr "ពីទំព័របច្ចុប្បន្ន"
462
#: ui/presentationwidget.cpp:181
462
#: ui/presentationwidget.cpp:183
463
463
msgid "Switch Screen"
464
464
msgstr "ប្ដូរអេក្រង់"
466
#: ui/presentationwidget.cpp:188
466
#: ui/presentationwidget.cpp:190
468
468
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
469
469
msgid "Screen %1"
470
470
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ"
472
#: ui/presentationwidget.cpp:195
472
#: ui/presentationwidget.cpp:197
473
473
msgid "Exit Presentation Mode"
474
474
msgstr "ចេញពីរបៀបបង្ហាញ"
476
#: ui/presentationwidget.cpp:315
476
#: ui/presentationwidget.cpp:317
478
478
msgid "Title: %1"
479
479
msgstr "ចំណងជើង ៖ %1"
481
#: ui/presentationwidget.cpp:317 ui/guiutils.cpp:156
481
#: ui/presentationwidget.cpp:319 ui/guiutils.cpp:156
483
483
msgid "Author: %1"
484
484
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖ %1"
486
#: ui/presentationwidget.cpp:319
486
#: ui/presentationwidget.cpp:321
488
488
msgid "Pages: %1"
489
489
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
491
#: ui/presentationwidget.cpp:320
491
#: ui/presentationwidget.cpp:322
492
492
msgid "Click to begin"
493
493
msgstr "ចុច ដើម្បីចាប់ផ្ដើម"
495
#: ui/presentationwidget.cpp:1264
495
#: ui/presentationwidget.cpp:1266
497
497
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
498
498
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
783
#: ui/pageview.cpp:411
783
#: ui/pageview.cpp:416
787
#: ui/pageview.cpp:428
787
#: ui/pageview.cpp:433
788
788
msgid "Rotate Right"
789
789
msgstr "បង្វិលទៅស្ដាំ"
791
#: ui/pageview.cpp:429
791
#: ui/pageview.cpp:434
792
792
msgctxt "Rotate right"
796
#: ui/pageview.cpp:433
796
#: ui/pageview.cpp:438
797
797
msgid "Rotate Left"
798
798
msgstr "បង្វិលទៅឆ្វេង"
800
#: ui/pageview.cpp:434
800
#: ui/pageview.cpp:439
801
801
msgctxt "Rotate left"
805
#: ui/pageview.cpp:438
805
#: ui/pageview.cpp:443
806
806
msgid "Original Orientation"
809
#: ui/pageview.cpp:443
809
#: ui/pageview.cpp:448
810
810
msgid "&Page Size"
811
811
msgstr "ទំហំទំព័រ"
813
#: ui/pageview.cpp:450
813
#: ui/pageview.cpp:455
814
814
msgid "&Trim Margins"
815
815
msgstr "ស៊ុមស៊ុម"
817
#: ui/pageview.cpp:455
817
#: ui/pageview.cpp:460
818
818
msgid "Fit &Width"
821
#: ui/pageview.cpp:459
821
#: ui/pageview.cpp:464
822
822
msgid "Fit &Page"
823
823
msgstr "សមទំព័រ"
825
#: ui/pageview.cpp:470
825
#: ui/pageview.cpp:475
826
826
msgid "&View Mode"
827
827
msgstr "របៀបមើល"
829
#: ui/pageview.cpp:483
829
#: ui/pageview.cpp:488
830
830
msgid "Single Page"
831
831
msgstr "ទំព័រតែមួយ"
833
#: ui/pageview.cpp:484
833
#: ui/pageview.cpp:489
834
834
msgid "Facing Pages"
835
835
msgstr "ទំព័រទល់មុខគ្នា"
837
#: ui/pageview.cpp:485
837
#: ui/pageview.cpp:490
839
839
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ"
841
#: ui/pageview.cpp:490
841
#: ui/pageview.cpp:495
842
842
msgid "&Continuous"
845
#: ui/pageview.cpp:498
845
#: ui/pageview.cpp:503
846
846
msgid "&Browse Tool"
847
847
msgstr "ឧបករណ៍រុករក"
849
#: ui/pageview.cpp:501
849
#: ui/pageview.cpp:506
850
850
msgctxt "Browse Tool"
854
#: ui/pageview.cpp:507
854
#: ui/pageview.cpp:512
855
855
msgid "&Zoom Tool"
856
856
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក"
858
#: ui/pageview.cpp:510
858
#: ui/pageview.cpp:515
859
859
msgctxt "Zoom Tool"
863
#: ui/pageview.cpp:515
863
#: ui/pageview.cpp:520
864
864
msgid "&Selection Tool"
865
865
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើស"
867
#: ui/pageview.cpp:518
867
#: ui/pageview.cpp:523
868
868
msgctxt "Select Tool"
869
869
msgid "Selection"
872
#: ui/pageview.cpp:523
872
#: ui/pageview.cpp:528
873
873
msgid "&Text Selection Tool"
874
874
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើសអត្ថបទ"
876
#: ui/pageview.cpp:526
876
#: ui/pageview.cpp:531
877
877
msgctxt "Text Selection Tool"
878
878
msgid "Text Selection"
879
879
msgstr "ជម្រើសអត្ថបទ"
881
#: ui/pageview.cpp:531
881
#: ui/pageview.cpp:536
883
883
msgstr "ពិនិត្យឡើងវិញ"
885
#: ui/pageview.cpp:543
885
#: ui/pageview.cpp:548
886
886
msgid "Speak Whole Document"
887
887
msgstr "និយាយឯកសារទាំងមូល"
889
#: ui/pageview.cpp:548
889
#: ui/pageview.cpp:553
890
890
msgid "Speak Current Page"
891
891
msgstr "និយាយទំព័របច្ចុប្បន្ន"
893
#: ui/pageview.cpp:553
893
#: ui/pageview.cpp:558
894
894
msgid "Stop Speaking"
895
895
msgstr "ឈប់និយាយ"
897
#: ui/pageview.cpp:559
897
#: ui/pageview.cpp:564
898
898
msgid "Scroll Up"
899
899
msgstr "រមូរឡើងលើ"
901
#: ui/pageview.cpp:565
901
#: ui/pageview.cpp:570
902
902
msgid "Scroll Down"
903
903
msgstr "រមូរចុះក្រោម"
905
#: ui/pageview.cpp:823
905
#: ui/pageview.cpp:828
907
907
msgid " Loaded a one-page document."
908
908
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
909
909
msgstr[0] "បានផ្ទុកឯកសារដែលមាន %1 ទំព័រ ។"
911
#: ui/pageview.cpp:1873
911
#: ui/pageview.cpp:1878
912
912
msgid "Follow This Link"
913
913
msgstr "តាមតំណនេះ"
915
#: ui/pageview.cpp:1876
915
#: ui/pageview.cpp:1881
916
916
msgid "Copy Link Address"
917
917
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
919
#: ui/pageview.cpp:2018
919
#: ui/pageview.cpp:2023
921
921
msgid "Text (1 character)"
922
922
msgid_plural "Text (%1 characters)"
923
923
msgstr[0] "អត្ថបទ (%1 តួអក្សរ)"
925
#: ui/pageview.cpp:2019 ui/pageview.cpp:2029
925
#: ui/pageview.cpp:2024 ui/pageview.cpp:2034
926
926
msgid "Copy to Clipboard"
927
927
msgstr "ចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
929
#: ui/pageview.cpp:2023 ui/pageview.cpp:2128
929
#: ui/pageview.cpp:2028 ui/pageview.cpp:2133
930
930
msgid "Copy forbidden by DRM"
931
931
msgstr "ចម្លងការហាមឃាត់ដោយ DRM"
933
#: ui/pageview.cpp:2026 ui/pageview.cpp:2124
933
#: ui/pageview.cpp:2031 ui/pageview.cpp:2129
934
934
msgid "Speak Text"
935
935
msgstr "អានអត្ថបទ"
937
#: ui/pageview.cpp:2028
937
#: ui/pageview.cpp:2033
939
939
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
940
940
msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)"
942
#: ui/pageview.cpp:2030
942
#: ui/pageview.cpp:2035
943
943
msgid "Save to File..."
944
944
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..."
946
#: ui/pageview.cpp:2052
946
#: ui/pageview.cpp:2057
948
948
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
949
949
msgstr "បានចម្លងរូបភាព [%1x%2] ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
951
#: ui/pageview.cpp:2059
951
#: ui/pageview.cpp:2064
952
952
msgid "File not saved."
953
953
msgstr "ឯកសារមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។"
955
#: ui/pageview.cpp:2069
955
#: ui/pageview.cpp:2074
957
957
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
958
958
msgstr "បានរក្សាទុករូបភាព [%1x%2] ទៅកាន់ឯកសារ %3 ។"
960
#: ui/pageview.cpp:2121
960
#: ui/pageview.cpp:2126
961
961
msgid "Copy Text"
962
962
msgstr "ចម្លងអត្ថបទ"
964
#: ui/pageview.cpp:2679 part.cpp:1668
964
#: ui/pageview.cpp:2684 part.cpp:1737
965
965
msgid "Fit Width"
968
#: ui/pageview.cpp:2679
968
#: ui/pageview.cpp:2684
970
970
msgstr "សមទំព័រ"
972
#: ui/pageview.cpp:2802
972
#: ui/pageview.cpp:2807
973
973
msgid "Hide Forms"
974
974
msgstr "លាក់សំណុំបែបបទ"
976
#: ui/pageview.cpp:2806
976
#: ui/pageview.cpp:2811
977
977
msgid "Show Forms"
978
978
msgstr "បង្ហាញសំណុំបែបបទ"
980
#: ui/pageview.cpp:3199
980
#: ui/pageview.cpp:3204
982
982
msgstr "សូមស្វាគមន៍"
984
#: ui/pageview.cpp:3272
984
#: ui/pageview.cpp:3277
985
985
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
986
986
msgstr "ជ្រើសតំបន់ពង្រីក ។ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបង្រួម ។"
988
#: ui/pageview.cpp:3284
988
#: ui/pageview.cpp:3289
989
989
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
990
990
msgstr "គូរចតុកោណកែងជុំវិញអត្ថបទ/ក្រាហ្វិក ដើម្បីចម្លង ។"
992
#: ui/pageview.cpp:3296
992
#: ui/pageview.cpp:3301
993
993
msgid "Select text"
994
994
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ"
1002
1002
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
1003
1003
msgstr "ការចាប់ផ្ដើម KTTSD បានបរាជ័យ ៖ %1"
1005
#: ui/fileprinterpreview.cpp:110
1005
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
1006
1006
msgid "Could not load print preview part"
1007
1007
msgstr "មិនអាចផ្ទុកផ្នែកមើលមុនបោះពុម្ពបានទេ"
1009
#: ui/fileprinterpreview.cpp:125
1009
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
1010
1010
msgid "Print Preview"
1011
1011
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
1231
#: ui/bookmarklist.cpp:119
1231
#: ui/bookmarklist.cpp:131
1232
1232
msgid "Current document only"
1233
1233
msgstr "តែឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
1235
#: ui/bookmarklist.cpp:199
1235
#: ui/bookmarklist.cpp:211
1236
1236
msgid "Go to This Bookmark"
1237
1237
msgstr "ទៅកាន់ចំណាំនេះ"
1239
#: ui/bookmarklist.cpp:200
1239
#: ui/bookmarklist.cpp:212
1240
1240
msgid "Rename Bookmark"
1241
1241
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំ"
1243
#: ui/bookmarklist.cpp:201 part.cpp:1198 part.cpp:1664
1243
#: ui/bookmarklist.cpp:213 part.cpp:1262 part.cpp:1733
1244
1244
msgid "Remove Bookmark"
1245
1245
msgstr "យកចំណាំចេញ"
1247
#: ui/bookmarklist.cpp:286 ui/bookmarklist.cpp:360
1247
#: ui/bookmarklist.cpp:298 ui/bookmarklist.cpp:374
1249
1249
msgctxt "%1 is the file name"
1535
1535
"ឯកសារនេះមានសំណុំបែបបទ ។ ចុចលើប៊ូតុងដើម្បីធ្វើអន្តរកម្មជាមួយពួកវា ឬប្រើ ទិដ្ឋភាព -> បង្ហាញ"
1539
1539
msgctxt "Previous page"
1540
1540
msgid "Previous"
1544
1544
msgid "Go back to the Previous Page"
1545
1545
msgstr "ត្រឡប់ទៅទំព័រមុនវិញ"
1548
1548
msgid "Moves to the previous page of the document"
1549
1549
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រមុននៃឯកសារ"
1552
1552
msgctxt "Next page"
1554
1554
msgstr "បន្ទាប់"
1557
1557
msgid "Advance to the Next Page"
1558
1558
msgstr "ទៅកាន់ទំព័របន្ទាប់"
1561
1561
msgid "Moves to the next page of the document"
1562
1562
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័របន្ទាប់នៃឯកសារ"
1565
1565
msgid "Moves to the first page of the document"
1566
1566
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រដំបូងនៃឯកសារ"
1569
1569
msgid "Moves to the last page of the document"
1570
1570
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រចុងក្រោយនៃឯកសារ"
1573
1573
msgid "Previous Bookmark"
1574
1574
msgstr "ចំណាំមុន"
1577
1577
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1578
1578
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រដែលបានចំណាំមុន"
1581
1581
msgid "Next Bookmark"
1582
1582
msgstr "ចំណាំបន្ទាប់"
1585
1585
msgid "Go to the next bookmarked page"
1586
1586
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រដែលបានចំណាំបន្ទាប់"
1589
1589
msgid "Save &Copy As..."
1590
1590
msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងជា..."
1593
1593
msgid "Configure Okular..."
1594
1594
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Okular..."
1597
1597
msgid "Configure Viewer..."
1598
1598
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល..."
1601
1601
msgid "Configure Backends..."
1602
1602
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ..."
1605
1605
msgid "Show &Navigation Panel"
1606
1606
msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករក"
1609
1609
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1610
1610
msgstr "នាំចូល Postscript ជា PDF..."
1613
1613
msgid "&Get Books From Internet..."
1614
1614
msgstr "យកសៀវភៅពីអ៊ីនធឺណិត..."
1617
1617
msgid "&Embedded Files"
1618
1618
msgstr "ឯកសារបង្កប់"
1621
1621
msgid "P&resentation"
1622
1622
msgstr "ការបង្ហាញ"
1625
1625
msgid "E&xport As"
1626
1626
msgstr "នាំចេញជា"
1629
1629
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1630
1630
msgid "Document Archive"
1631
1631
msgstr "ប័ណ្ណសារឯកសារ"
1634
1634
msgid "About Backend"
1635
1635
msgstr "អំពីកម្មវិធីខាងក្រោយ"
1638
1638
msgid "Reloa&d"
1639
1639
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
1642
1642
msgid "Reload the current document from disk."
1643
1643
msgstr "ផ្ទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នពីថាសឡើងវិញ ។"
1646
1646
msgid "Close &Find Bar"
1647
1647
msgstr "បិទរបារស្វែងរក"
1650
1650
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1651
1651
msgstr "ប្ដូររបៀបអេក្រង់ពណ៌ខ្មៅ"
1654
1654
msgid "Toggle Drawing Mode"
1655
1655
msgstr "បិទបើករបៀបគំនូរ"
1658
1658
msgid "Erase Drawings"
1659
1659
msgstr "លុបគំនូរ"
1663
1663
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1664
1664
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានទេ ។ មូលហេតុ ៖ %2"
1668
1668
msgid "Could not open %1"
1669
1669
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ"
1672
1672
msgid "Configure Backends"
1673
1673
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ"
1677
1677
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1680
1680
"រកកម្មវិធី \"ps2pdf\" មិនឃើញទេ ដូច្នេះ Okular មិនអាចនាំចូលឯកសារ PS ដោយប្រើវាបានទេ ។"
1683
1683
msgid "ps2pdf not found"
1684
1684
msgstr "រកមិនឃើញ ps2pdf"
1687
1687
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1688
1688
msgstr "កំពុងនាំចូលឯកសារ PS ជា PDF (ចំណាយពេលបន្តិច)..."
1692
1692
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1693
1693
"Do you want to allow it?"
1695
1695
"ឯកសារ បានស្នើឲ្យបង្ហាញជារបៀបបង្ហាញ ។\n"
1696
1696
"តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?"
1699
1699
msgid "Presentation Mode"
1700
1700
msgstr "របៀបបង្ហាញ"
1704
1704
msgstr "អនុញ្ញាត"
1707
1707
msgid "Allow the presentation mode"
1708
1708
msgstr "អនុញ្ញាតរបៀបបង្ហាញ"
1711
1711
msgid "Do Not Allow"
1712
1712
msgstr "កុំអនុញ្ញាត"
1715
1715
msgid "Do not allow the presentation mode"
1716
1716
msgstr "កុំអនុញ្ញាតរបៀបបង្ហាញ"
1720
1720
"This link points to a close document action that does not work when using "
1721
1721
"the embedded viewer."
1722
1722
msgstr "តំណនេះចង្អុលទៅអំពើបិទឯកសារ ដែលមិនដំណើរការពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។"
1726
1726
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1727
1727
"the embedded viewer."
1728
1728
msgstr "តំណនេះចង្អុលទៅអំពើចេញពីកម្មវិធី ដែលមិនដំណើរការឡើយ ពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។"
1731
1731
msgid "Reloading the document..."
1732
1732
msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារឡើងវិញ..."
1735
1735
msgid "Go to Page"
1736
1736
msgstr "ទៅទំព័រ"
1740
1740
msgstr "ទំព័រ ៖"
1742
#: part.cpp:1424 part.cpp:1438 part.cpp:1474
1742
#: part.cpp:1491 part.cpp:1505 part.cpp:1542
1743
1743
msgid "Overwrite"
1744
1744
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
1746
#: part.cpp:1430 part.cpp:1454 part.cpp:1460 part.cpp:1507 part.cpp:1819
1746
#: part.cpp:1497 part.cpp:1521 part.cpp:1527 part.cpp:1575 part.cpp:1888
1748
1748
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1749
1749
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារក្នុង '%1' បានឡើយ ។ សូមព្យាយាមរក្សាទុកវានៅទីតាំងមួយទៀត ។"
1752
1752
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1753
1753
msgstr "មិនអាចបើករក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។"
1758
1758
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1764
1764
"លែងមានឯកសារទៀតហើយ ។"
1767
1767
msgid "Add Bookmark"
1768
1768
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
1772
1772
msgstr "ឧបករណ៍"
1775
1775
msgid "Printing this document is not allowed."
1776
1776
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។"
1779
1779
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1780
1780
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពឯកសារបានឡើយ ។ សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ bugs.kde.org"
1783
1783
msgid "Go to the place you were before"
1784
1784
msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលមុន"
1787
1787
msgid "Go to the place you were after"
1788
1788
msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលបន្ទាប់"
1793
1793
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2295
2295
msgid "Overview columns:"
2296
2296
msgstr "ជួរឈរទិដ្ឋភាពទូទៅ ៖"
2298
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:25
2298
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2299
2299
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2301
2301
msgid "CPU Usage"
2302
2302
msgstr "ការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូ"
2304
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:53
2304
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2305
2305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2307
2307
msgid "Enable &transparency effects"
2308
2308
msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែនថ្លា"
2310
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:60
2310
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2311
2311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2313
2313
msgid "Enable &background generation"
2314
2314
msgstr "បិទការបង្កើតផ្ទៃខាងក្រោយ"
2316
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:115
2316
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:112
2317
2317
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2319
2319
msgid "Memory Usage"
2320
2320
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ"
2322
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
2322
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:140
2323
2323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2328
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
2328
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:147
2329
2329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2331
2331
msgid "&Normal (default)"
2332
2332
msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)"
2334
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
2334
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:154
2335
2335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2337
2337
msgid "&Aggressive"
2436
2436
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2437
2437
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2438
2438
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2439
"(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
2440
"(C) 2006-2008 Pino Toscano"
2439
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2440
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2442
2442
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2443
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Albert Astals Cid, Enrico Ros\n"
2444
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Piotr Szymanski"
2443
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Enrico Ros\n"
2444
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Piotr Szymanski\n"
2445
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៩ ដោយ Albert Astals Cid\n"
2446
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Pino Toscano"
2446
2448
#: aboutdata.h:35
2447
2449
msgid "Pino Toscano"