~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-km/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:47 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 20.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124647-q1jqpj6lqm7yext3
Tags: upstream-4.2.96
Import upstream version 4.2.96

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
4
#
5
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
6
 
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
 
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: okular\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 06:22+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:38+0700\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-07-07 07:02+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 09:58+0700\n"
13
13
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14
14
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
156
156
msgid "Screen %1"
157
157
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ"
158
158
 
159
 
#: core/action.cpp:80
 
159
#: core/action.cpp:91
160
160
#, kde-format
161
161
msgid "Go to page %1"
162
162
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1"
163
163
 
164
 
#: core/action.cpp:81
 
164
#: core/action.cpp:92
165
165
msgid "Open external file"
166
166
msgstr "បើក​ឯកសារ​ខាងក្រៅ"
167
167
 
168
 
#: core/action.cpp:133
 
168
#: core/action.cpp:150
169
169
#, kde-format
170
170
msgid "Execute '%1'..."
171
171
msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..."
172
172
 
173
 
#: core/action.cpp:232
 
173
#: core/action.cpp:249
174
174
msgid "First Page"
175
175
msgstr "ទំព័រ​ទីមួយ"
176
176
 
177
 
#: core/action.cpp:234 ui/presentationwidget.cpp:151
 
177
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:153
178
178
msgid "Previous Page"
179
179
msgstr "ទំព័រ​មុន"
180
180
 
181
 
#: core/action.cpp:236 ui/presentationwidget.cpp:167
 
181
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:169
182
182
msgid "Next Page"
183
183
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
184
184
 
185
 
#: core/action.cpp:238
 
185
#: core/action.cpp:255
186
186
msgid "Last Page"
187
187
msgstr "ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
188
188
 
189
 
#: core/action.cpp:240
 
189
#: core/action.cpp:257
190
190
msgid "Back"
191
191
msgstr "ថយក្រោយ"
192
192
 
193
 
#: core/action.cpp:242
 
193
#: core/action.cpp:259
194
194
msgid "Forward"
195
195
msgstr "ទៅមុខ"
196
196
 
197
 
#: core/action.cpp:244
 
197
#: core/action.cpp:261
198
198
msgid "Quit"
199
199
msgstr "ចេញ"
200
200
 
201
 
#: core/action.cpp:246
 
201
#: core/action.cpp:263
202
202
msgid "Start Presentation"
203
203
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បង្ហាញ"
204
204
 
205
 
#: core/action.cpp:248
 
205
#: core/action.cpp:265
206
206
msgid "End Presentation"
207
207
msgstr "បញ្ចប់​ការ​បង្ហាញ"
208
208
 
209
 
#: core/action.cpp:250
 
209
#: core/action.cpp:267
210
210
msgid "Find..."
211
211
msgstr "រក..."
212
212
 
213
 
#: core/action.cpp:252
 
213
#: core/action.cpp:269
214
214
msgid "Go To Page..."
215
215
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ..."
216
216
 
217
 
#: core/action.cpp:299
 
217
#: core/action.cpp:316
218
218
msgid "Play sound..."
219
219
msgstr "ចាក់​សំឡេង..."
220
220
 
221
 
#: core/action.cpp:366
 
221
#: core/action.cpp:383
222
222
msgid "JavaScript Script"
223
223
msgstr "ស្គ្រីប JavaScript"
224
224
 
225
 
#: core/action.cpp:412
 
225
#: core/action.cpp:429
226
226
msgid "Play movie..."
227
227
msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត..."
228
228
 
236
236
msgid "%1 x %2 mm"
237
237
msgstr "%1 x %2 ម.ម."
238
238
 
239
 
#: core/document.cpp:1007
 
239
#: core/document.cpp:1025
240
240
msgid ""
241
241
"End of document reached.\n"
242
242
"Continue from the beginning?"
244
244
"បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n"
245
245
"បន្ត​ពី​ដើម​មក​វិញឬ ?"
246
246
 
247
 
#: core/document.cpp:1071 core/document.cpp:1174
 
247
#: core/document.cpp:1089 core/document.cpp:1192
248
248
#, kde-format
249
249
msgid "No matches found for '%1'."
250
250
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច '%1' ឡើយ ។"
251
251
 
252
 
#: core/document.cpp:1110
 
252
#: core/document.cpp:1128
253
253
msgid ""
254
254
"Beginning of document reached.\n"
255
255
"Continue from the bottom?"
257
257
"បាន​មកដល់​ដើម​ឯកសារ​ហើយ ។\n"
258
258
"បន្ត​ពី​ក្រោម​មកវិញ​ឬ ?"
259
259
 
260
 
#: core/document.cpp:1562
 
260
#: core/document.cpp:1580
261
261
msgid ""
262
262
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
263
263
msgstr "មិនអាច​ស្វែងរក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​អាច​ដោះស្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ហុច​បានទេ ។"
264
264
 
265
 
#: core/document.cpp:1937
 
265
#: core/document.cpp:1957
266
266
msgid "File Size"
267
267
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ"
268
268
 
269
 
#: core/document.cpp:1941
 
269
#: core/document.cpp:1961
270
270
msgid "Page Size"
271
271
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ"
272
272
 
273
 
#: core/document.cpp:2490
 
273
#: core/document.cpp:2516
274
274
msgid "Search in progress..."
275
275
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក..."
276
276
 
277
 
#: core/document.cpp:2492
 
277
#: core/document.cpp:2518
278
278
#, kde-format
279
279
msgid "Searching for %1"
280
280
msgstr "កំពុង​រកមើល %1"
281
281
 
282
 
#: core/document.cpp:2802 core/document.cpp:2810
 
282
#: core/document.cpp:2832 core/document.cpp:2840
283
283
msgid ""
284
284
"The document is trying to execute an external application and, for your "
285
285
"safety, Okular does not allow that."
286
286
msgstr ""
287
287
"ឯកសារ​កំពុង​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ខាងក្រៅ តែដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព​ Okular មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​បែបនោះ​ទេ ។"
288
288
 
289
 
#: core/document.cpp:2823
 
289
#: core/document.cpp:2853
290
290
#, kde-format
291
291
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
292
292
msgstr "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ប្រភេទ mime %1 ទេ ។"
293
293
 
294
 
#: core/document.cpp:3655
 
294
#: core/document.cpp:3685
295
295
msgid "Title"
296
296
msgstr "ចំណងជើង"
297
297
 
298
 
#: core/document.cpp:3658
 
298
#: core/document.cpp:3688
299
299
msgid "Subject"
300
300
msgstr "ប្រធានបទ"
301
301
 
302
 
#: core/document.cpp:3661
 
302
#: core/document.cpp:3691
303
303
msgid "Description"
304
304
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
305
305
 
306
 
#: core/document.cpp:3664
 
306
#: core/document.cpp:3694
307
307
msgid "Author"
308
308
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
309
309
 
310
 
#: core/document.cpp:3667
 
310
#: core/document.cpp:3697
311
311
msgid "Creator"
312
312
msgstr "អ្នក​បង្កើត"
313
313
 
314
 
#: core/document.cpp:3670
 
314
#: core/document.cpp:3700
315
315
msgid "Producer"
316
316
msgstr "អ្នក​ផលិត"
317
317
 
318
 
#: core/document.cpp:3673
 
318
#: core/document.cpp:3703
319
319
msgid "Copyright"
320
320
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
321
321
 
322
 
#: core/document.cpp:3676
 
322
#: core/document.cpp:3706
323
323
msgid "Pages"
324
324
msgstr "ទំព័រ"
325
325
 
326
 
#: core/document.cpp:3679
 
326
#: core/document.cpp:3709
327
327
msgid "Created"
328
328
msgstr "បាន​បង្កើត"
329
329
 
330
 
#: core/document.cpp:3682
 
330
#: core/document.cpp:3712
331
331
msgid "Modified"
332
332
msgstr "បាន​កែប្រែ"
333
333
 
334
 
#: core/document.cpp:3685
 
334
#: core/document.cpp:3715
335
335
msgid "Mime Type"
336
336
msgstr "ប្រភេទ Mime"
337
337
 
338
 
#: core/document.cpp:3688
 
338
#: core/document.cpp:3718
339
339
msgid "Category"
340
340
msgstr "ប្រភេទ"
341
341
 
342
 
#: core/document.cpp:3691
 
342
#: core/document.cpp:3721
343
343
msgid "Keywords"
344
344
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
345
345
 
412
412
msgid "Annotations author"
413
413
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ចំណារ​ពន្យល់"
414
414
 
415
 
#: ui/findbar.cpp:34 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
415
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
416
416
msgid "Close"
417
417
msgstr "បិទ"
418
418
 
419
 
#: ui/findbar.cpp:38
 
419
#: ui/findbar.cpp:40
420
420
msgctxt "Find text"
421
421
msgid "F&ind:"
422
422
msgstr "រក ៖"
423
423
 
424
 
#: ui/findbar.cpp:48
 
424
#: ui/findbar.cpp:50
425
425
msgid "Text to search for"
426
426
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក"
427
427
 
428
 
#: ui/findbar.cpp:52
 
428
#: ui/findbar.cpp:54
429
429
msgctxt "Find and go to the next search match"
430
430
msgid "Next"
431
431
msgstr "បន្ទាប់"
432
432
 
433
 
#: ui/findbar.cpp:53
 
433
#: ui/findbar.cpp:55
434
434
msgid "Jump to next match"
435
435
msgstr "ទៅកាន់​ដំណូច​បន្ទាប់"
436
436
 
437
 
#: ui/findbar.cpp:56
 
437
#: ui/findbar.cpp:58
438
438
msgctxt "Find and go to the previous search match"
439
439
msgid "Previous"
440
440
msgstr "មុន"
441
441
 
442
 
#: ui/findbar.cpp:57
 
442
#: ui/findbar.cpp:59
443
443
msgid "Jump to previous match"
444
444
msgstr "លោត​ទៅ​ដំណូច​ពីមុន"
445
445
 
446
 
#: ui/findbar.cpp:61 ui/annotwindow.cpp:90
 
446
#: ui/findbar.cpp:63 ui/annotwindow.cpp:90
447
447
msgid "Options"
448
448
msgstr "ជម្រើស"
449
449
 
450
 
#: ui/findbar.cpp:62
 
450
#: ui/findbar.cpp:64
451
451
msgid "Modify search behavior"
452
452
msgstr "កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ស្វែងរក"
453
453
 
454
 
#: ui/findbar.cpp:64
 
454
#: ui/findbar.cpp:66
455
455
msgid "Case sensitive"
456
456
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
457
457
 
458
 
#: ui/findbar.cpp:66
 
458
#: ui/findbar.cpp:68
459
459
msgid "From current page"
460
460
msgstr "ពី​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
461
461
 
462
 
#: ui/presentationwidget.cpp:181
 
462
#: ui/presentationwidget.cpp:183
463
463
msgid "Switch Screen"
464
464
msgstr "ប្ដូរ​អេក្រង់"
465
465
 
466
 
#: ui/presentationwidget.cpp:188
 
466
#: ui/presentationwidget.cpp:190
467
467
#, kde-format
468
468
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
469
469
msgid "Screen %1"
470
470
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ"
471
471
 
472
 
#: ui/presentationwidget.cpp:195
 
472
#: ui/presentationwidget.cpp:197
473
473
msgid "Exit Presentation Mode"
474
474
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​បង្ហាញ"
475
475
 
476
 
#: ui/presentationwidget.cpp:315
 
476
#: ui/presentationwidget.cpp:317
477
477
#, kde-format
478
478
msgid "Title: %1"
479
479
msgstr "ចំណងជើង ៖ %1"
480
480
 
481
 
#: ui/presentationwidget.cpp:317 ui/guiutils.cpp:156
 
481
#: ui/presentationwidget.cpp:319 ui/guiutils.cpp:156
482
482
#, kde-format
483
483
msgid "Author: %1"
484
484
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ %1"
485
485
 
486
 
#: ui/presentationwidget.cpp:319
 
486
#: ui/presentationwidget.cpp:321
487
487
#, kde-format
488
488
msgid "Pages: %1"
489
489
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
490
490
 
491
 
#: ui/presentationwidget.cpp:320
 
491
#: ui/presentationwidget.cpp:322
492
492
msgid "Click to begin"
493
493
msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម"
494
494
 
495
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1264
 
495
#: ui/presentationwidget.cpp:1266
496
496
msgid ""
497
497
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
498
498
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
501
501
"មាន​វិធី​ពីរ​យ៉ាង​នៃ​​ចេញពីរៀប​បង្ហាញ គឺ​អ្នក​អាច​ចុច​គ្រប់ចុច ESC ឬ​ចុច​ប៊ូតុង ចេញ ​ដែល​មាន​នៅ​ពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​"
502
502
"ជ្រុង​កំពូល​ខាងស្ដាំ ។ តាម​ពិត អ្នក​អាច​ប្ដូរ​បង្អួច​បាន (ឆ្លាស់​(Alt)+ថេប តាម​លំនាំដើម)"
503
503
 
504
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1386
 
504
#: ui/presentationwidget.cpp:1388
505
505
msgctxt ""
506
506
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
507
507
"is active"
512
512
msgid "Show bookmarked pages only"
513
513
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​ប៉ុណ្ណោះ"
514
514
 
515
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1662
 
515
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1731
516
516
#, kde-format
517
517
msgid "Page %1"
518
518
msgstr "ទំព័រ %1"
667
667
msgid "Where do you want to save %1?"
668
668
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ %1 នៅ​ទីណា ?"
669
669
 
670
 
#: ui/guiutils.cpp:208 ui/propertiesdialog.cpp:203 part.cpp:1424 part.cpp:1438
671
 
#: part.cpp:1474
 
670
#: ui/guiutils.cpp:208 ui/propertiesdialog.cpp:203 part.cpp:1491 part.cpp:1505
 
671
#: part.cpp:1542
672
672
#, kde-format
673
673
msgid ""
674
674
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
744
744
msgid "Filter Options"
745
745
msgstr "ជម្រើស​តម្រង"
746
746
 
747
 
#: ui/sidebar.cpp:593 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:38
 
747
#: ui/sidebar.cpp:597 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:38
748
748
#: part.cpp:147
749
749
msgid "Okular"
750
750
msgstr "Okular"
751
751
 
752
 
#: ui/sidebar.cpp:594
 
752
#: ui/sidebar.cpp:598
753
753
msgid "Show Text"
754
754
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
755
755
 
756
 
#: ui/sidebar.cpp:610
 
756
#: ui/sidebar.cpp:614
757
757
msgid "Small Icons"
758
758
msgstr "រូបតំណាង​តូចៗ"
759
759
 
760
 
#: ui/sidebar.cpp:611
 
760
#: ui/sidebar.cpp:615
761
761
msgid "Normal Icons"
762
762
msgstr "រូបតំណាង​ធម្មតា"
763
763
 
764
 
#: ui/sidebar.cpp:612
 
764
#: ui/sidebar.cpp:616
765
765
msgid "Large Icons"
766
766
msgstr "រូបតំណាង​ធំ"
767
767
 
780
780
msgid "Stop"
781
781
msgstr "បញ្ឈប់"
782
782
 
783
 
#: ui/pageview.cpp:411
 
783
#: ui/pageview.cpp:416
784
784
msgid "Zoom"
785
785
msgstr "ពង្រីក"
786
786
 
787
 
#: ui/pageview.cpp:428
 
787
#: ui/pageview.cpp:433
788
788
msgid "Rotate Right"
789
789
msgstr "បង្វិល​ទៅ​ស្ដាំ"
790
790
 
791
 
#: ui/pageview.cpp:429
 
791
#: ui/pageview.cpp:434
792
792
msgctxt "Rotate right"
793
793
msgid "Right"
794
794
msgstr "ស្ដាំ"
795
795
 
796
 
#: ui/pageview.cpp:433
 
796
#: ui/pageview.cpp:438
797
797
msgid "Rotate Left"
798
798
msgstr "បង្វិល​ទៅ​ឆ្វេង"
799
799
 
800
 
#: ui/pageview.cpp:434
 
800
#: ui/pageview.cpp:439
801
801
msgctxt "Rotate left"
802
802
msgid "Left"
803
803
msgstr "ឆ្វេង"
804
804
 
805
 
#: ui/pageview.cpp:438
 
805
#: ui/pageview.cpp:443
806
806
msgid "Original Orientation"
807
807
msgstr "ទិស​ដើម"
808
808
 
809
 
#: ui/pageview.cpp:443
 
809
#: ui/pageview.cpp:448
810
810
msgid "&Page Size"
811
811
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ"
812
812
 
813
 
#: ui/pageview.cpp:450
 
813
#: ui/pageview.cpp:455
814
814
msgid "&Trim Margins"
815
815
msgstr "ស៊ុម​ស៊ុម"
816
816
 
817
 
#: ui/pageview.cpp:455
 
817
#: ui/pageview.cpp:460
818
818
msgid "Fit &Width"
819
819
msgstr "សម​ទទឹង"
820
820
 
821
 
#: ui/pageview.cpp:459
 
821
#: ui/pageview.cpp:464
822
822
msgid "Fit &Page"
823
823
msgstr "សម​ទំព័រ"
824
824
 
825
 
#: ui/pageview.cpp:470
 
825
#: ui/pageview.cpp:475
826
826
msgid "&View Mode"
827
827
msgstr "របៀប​មើល"
828
828
 
829
 
#: ui/pageview.cpp:483
 
829
#: ui/pageview.cpp:488
830
830
msgid "Single Page"
831
831
msgstr "ទំព័រ​តែ​មួយ"
832
832
 
833
 
#: ui/pageview.cpp:484
 
833
#: ui/pageview.cpp:489
834
834
msgid "Facing Pages"
835
835
msgstr "ទំព័រ​ទល់មុខគ្នា"
836
836
 
837
 
#: ui/pageview.cpp:485
 
837
#: ui/pageview.cpp:490
838
838
msgid "Overview"
839
839
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
840
840
 
841
 
#: ui/pageview.cpp:490
 
841
#: ui/pageview.cpp:495
842
842
msgid "&Continuous"
843
843
msgstr "តគ្នា"
844
844
 
845
 
#: ui/pageview.cpp:498
 
845
#: ui/pageview.cpp:503
846
846
msgid "&Browse Tool"
847
847
msgstr "ឧបករណ៍​រុករក"
848
848
 
849
 
#: ui/pageview.cpp:501
 
849
#: ui/pageview.cpp:506
850
850
msgctxt "Browse Tool"
851
851
msgid "Browse"
852
852
msgstr "រុករក"
853
853
 
854
 
#: ui/pageview.cpp:507
 
854
#: ui/pageview.cpp:512
855
855
msgid "&Zoom Tool"
856
856
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក"
857
857
 
858
 
#: ui/pageview.cpp:510
 
858
#: ui/pageview.cpp:515
859
859
msgctxt "Zoom Tool"
860
860
msgid "Zoom"
861
861
msgstr "ពង្រីក"
862
862
 
863
 
#: ui/pageview.cpp:515
 
863
#: ui/pageview.cpp:520
864
864
msgid "&Selection Tool"
865
865
msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស"
866
866
 
867
 
#: ui/pageview.cpp:518
 
867
#: ui/pageview.cpp:523
868
868
msgctxt "Select Tool"
869
869
msgid "Selection"
870
870
msgstr "ជម្រើស"
871
871
 
872
 
#: ui/pageview.cpp:523
 
872
#: ui/pageview.cpp:528
873
873
msgid "&Text Selection Tool"
874
874
msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស​អត្ថបទ"
875
875
 
876
 
#: ui/pageview.cpp:526
 
876
#: ui/pageview.cpp:531
877
877
msgctxt "Text Selection Tool"
878
878
msgid "Text Selection"
879
879
msgstr "ជម្រើស​អត្ថបទ"
880
880
 
881
 
#: ui/pageview.cpp:531
 
881
#: ui/pageview.cpp:536
882
882
msgid "&Review"
883
883
msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ"
884
884
 
885
 
#: ui/pageview.cpp:543
 
885
#: ui/pageview.cpp:548
886
886
msgid "Speak Whole Document"
887
887
msgstr "និយាយ​ឯកសារ​ទាំងមូល"
888
888
 
889
 
#: ui/pageview.cpp:548
 
889
#: ui/pageview.cpp:553
890
890
msgid "Speak Current Page"
891
891
msgstr "និយាយ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
892
892
 
893
 
#: ui/pageview.cpp:553
 
893
#: ui/pageview.cpp:558
894
894
msgid "Stop Speaking"
895
895
msgstr "ឈប់​និយាយ"
896
896
 
897
 
#: ui/pageview.cpp:559
 
897
#: ui/pageview.cpp:564
898
898
msgid "Scroll Up"
899
899
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ"
900
900
 
901
 
#: ui/pageview.cpp:565
 
901
#: ui/pageview.cpp:570
902
902
msgid "Scroll Down"
903
903
msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម"
904
904
 
905
 
#: ui/pageview.cpp:823
 
905
#: ui/pageview.cpp:828
906
906
#, kde-format
907
907
msgid " Loaded a one-page document."
908
908
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
909
909
msgstr[0] "បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន %1 ទំព័រ ។"
910
910
 
911
 
#: ui/pageview.cpp:1873
 
911
#: ui/pageview.cpp:1878
912
912
msgid "Follow This Link"
913
913
msgstr "តាម​តំណ​នេះ"
914
914
 
915
 
#: ui/pageview.cpp:1876
 
915
#: ui/pageview.cpp:1881
916
916
msgid "Copy Link Address"
917
917
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
918
918
 
919
 
#: ui/pageview.cpp:2018
 
919
#: ui/pageview.cpp:2023
920
920
#, kde-format
921
921
msgid "Text (1 character)"
922
922
msgid_plural "Text (%1 characters)"
923
923
msgstr[0] "អត្ថបទ (%1 តួអក្សរ)"
924
924
 
925
 
#: ui/pageview.cpp:2019 ui/pageview.cpp:2029
 
925
#: ui/pageview.cpp:2024 ui/pageview.cpp:2034
926
926
msgid "Copy to Clipboard"
927
927
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
928
928
 
929
 
#: ui/pageview.cpp:2023 ui/pageview.cpp:2128
 
929
#: ui/pageview.cpp:2028 ui/pageview.cpp:2133
930
930
msgid "Copy forbidden by DRM"
931
931
msgstr "ចម្លង​ការ​ហាមឃាត់​ដោយ DRM"
932
932
 
933
 
#: ui/pageview.cpp:2026 ui/pageview.cpp:2124
 
933
#: ui/pageview.cpp:2031 ui/pageview.cpp:2129
934
934
msgid "Speak Text"
935
935
msgstr "អាន​អត្ថបទ"
936
936
 
937
 
#: ui/pageview.cpp:2028
 
937
#: ui/pageview.cpp:2033
938
938
#, kde-format
939
939
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
940
940
msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)"
941
941
 
942
 
#: ui/pageview.cpp:2030
 
942
#: ui/pageview.cpp:2035
943
943
msgid "Save to File..."
944
944
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..."
945
945
 
946
 
#: ui/pageview.cpp:2052
 
946
#: ui/pageview.cpp:2057
947
947
#, kde-format
948
948
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
949
949
msgstr "បាន​ចម្លង​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
950
950
 
951
 
#: ui/pageview.cpp:2059
 
951
#: ui/pageview.cpp:2064
952
952
msgid "File not saved."
953
953
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។"
954
954
 
955
 
#: ui/pageview.cpp:2069
 
955
#: ui/pageview.cpp:2074
956
956
#, kde-format
957
957
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
958
958
msgstr "បាន​រក្សាទុក​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​កាន់​ឯកសារ %3 ។"
959
959
 
960
 
#: ui/pageview.cpp:2121
 
960
#: ui/pageview.cpp:2126
961
961
msgid "Copy Text"
962
962
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ"
963
963
 
964
 
#: ui/pageview.cpp:2679 part.cpp:1668
 
964
#: ui/pageview.cpp:2684 part.cpp:1737
965
965
msgid "Fit Width"
966
966
msgstr "សម​ទទឹង"
967
967
 
968
 
#: ui/pageview.cpp:2679
 
968
#: ui/pageview.cpp:2684
969
969
msgid "Fit Page"
970
970
msgstr "សម​ទំព័រ"
971
971
 
972
 
#: ui/pageview.cpp:2802
 
972
#: ui/pageview.cpp:2807
973
973
msgid "Hide Forms"
974
974
msgstr "លាក់​សំណុំបែបបទ"
975
975
 
976
 
#: ui/pageview.cpp:2806
 
976
#: ui/pageview.cpp:2811
977
977
msgid "Show Forms"
978
978
msgstr "បង្ហាញ​សំណុំបែបបទ"
979
979
 
980
 
#: ui/pageview.cpp:3199
 
980
#: ui/pageview.cpp:3204
981
981
msgid "Welcome"
982
982
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍"
983
983
 
984
 
#: ui/pageview.cpp:3272
 
984
#: ui/pageview.cpp:3277
985
985
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
986
986
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពង្រីក ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បង្រួម ។​"
987
987
 
988
 
#: ui/pageview.cpp:3284
 
988
#: ui/pageview.cpp:3289
989
989
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
990
990
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង​​ជុំ​វិញ​អត្ថបទ/​ក្រាហ្វិក ដើម្បី​ចម្លង ។"
991
991
 
992
 
#: ui/pageview.cpp:3296
 
992
#: ui/pageview.cpp:3301
993
993
msgid "Select text"
994
994
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ"
995
995
 
1002
1002
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
1003
1003
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម KTTSD បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
1004
1004
 
1005
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:110
 
1005
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
1006
1006
msgid "Could not load print preview part"
1007
1007
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ"
1008
1008
 
1009
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:125
 
1009
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
1010
1010
msgid "Print Preview"
1011
1011
msgstr "មើលមុន​បោះពុម្ព"
1012
1012
 
1228
1228
msgid "P"
1229
1229
msgstr "P"
1230
1230
 
1231
 
#: ui/bookmarklist.cpp:119
 
1231
#: ui/bookmarklist.cpp:131
1232
1232
msgid "Current document only"
1233
1233
msgstr "តែ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
1234
1234
 
1235
 
#: ui/bookmarklist.cpp:199
 
1235
#: ui/bookmarklist.cpp:211
1236
1236
msgid "Go to This Bookmark"
1237
1237
msgstr "ទៅកាន់​ចំណាំ​នេះ"
1238
1238
 
1239
 
#: ui/bookmarklist.cpp:200
 
1239
#: ui/bookmarklist.cpp:212
1240
1240
msgid "Rename Bookmark"
1241
1241
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ"
1242
1242
 
1243
 
#: ui/bookmarklist.cpp:201 part.cpp:1198 part.cpp:1664
 
1243
#: ui/bookmarklist.cpp:213 part.cpp:1262 part.cpp:1733
1244
1244
msgid "Remove Bookmark"
1245
1245
msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ"
1246
1246
 
1247
 
#: ui/bookmarklist.cpp:286 ui/bookmarklist.cpp:360
 
1247
#: ui/bookmarklist.cpp:298 ui/bookmarklist.cpp:374
1248
1248
#, kde-format
1249
1249
msgctxt "%1 is the file name"
1250
1250
msgid ""
1304
1304
msgid "Close this note"
1305
1305
msgstr "បិទ​ចំណាំ​នេះ"
1306
1306
 
1307
 
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:243
 
1307
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:263
1308
1308
msgid "*|All Files"
1309
1309
msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
1310
1310
 
1312
1312
msgid "Unknown File"
1313
1313
msgstr "មិនស្គាល់​ឯកសារ"
1314
1314
 
1315
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:47 ui/annotationpopup.cpp:58 part.cpp:491
 
1315
#: ui/propertiesdialog.cpp:47 ui/annotationpopup.cpp:58 part.cpp:516
1316
1316
msgid "&Properties"
1317
1317
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
1318
1318
 
1479
1479
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា \"វត្ថុ​តែ​មួយ​គត់\""
1480
1480
 
1481
1481
#: shell/main.cpp:47
1482
 
msgid "Document to open"
1483
 
msgstr "ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បើក"
 
1482
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
 
1483
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក ។ បញ្ជាក់ '-' ដើម្បី​អាន​ពី stdin."
1484
1484
 
1485
 
#: shell/shell.cpp:72
 
1485
#: shell/shell.cpp:98
1486
1486
msgid "Unable to find the Okular component."
1487
1487
msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញផ្នែក Okular ។"
1488
1488
 
1489
 
#: shell/shell.cpp:169
 
1489
#: shell/shell.cpp:189
1490
1490
msgid ""
1491
1491
"Click to open a file\n"
1492
1492
"Click and hold to open a recent file"
1494
1494
"ចុច ដើម្បី​បើក​ឯកសារ\n"
1495
1495
"ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
1496
1496
 
1497
 
#: shell/shell.cpp:170
 
1497
#: shell/shell.cpp:190
1498
1498
msgid ""
1499
1499
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1500
1500
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​បើក​ឯកសារ ឬ​<b>ចុច​ឲ្យ​ជាប់</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
1501
1501
 
1502
 
#: shell/shell.cpp:246
 
1502
#: shell/shell.cpp:266
1503
1503
msgid "Open Document"
1504
1504
msgstr "បើក​ឯកសារ"
1505
1505
 
1506
 
#: part.cpp:260
 
1506
#: part.cpp:285
1507
1507
msgid "Contents"
1508
1508
msgstr "មាតិកា"
1509
1509
 
1510
 
#: part.cpp:271
 
1510
#: part.cpp:296
1511
1511
msgid "Thumbnails"
1512
1512
msgstr "រូបភាព​តូចៗ"
1513
1513
 
1514
 
#: part.cpp:276
 
1514
#: part.cpp:301
1515
1515
msgid "Reviews"
1516
1516
msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ"
1517
1517
 
1518
 
#: part.cpp:281
 
1518
#: part.cpp:306
1519
1519
msgid "Bookmarks"
1520
1520
msgstr "ចំណាំ"
1521
1521
 
1522
 
#: part.cpp:312
 
1522
#: part.cpp:337
1523
1523
msgid ""
1524
1524
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1525
1525
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1527
1527
"ឯកសារ​នេះ​បាន​បង្កប់​ឯកសារ ។ <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​មើល​ពួកវា</"
1528
1528
"a> ឬ​ទៅកាន់ ឯកសារ -> ឯកសារ​បង្កប់ ។"
1529
1529
 
1530
 
#: part.cpp:316
 
1530
#: part.cpp:341
1531
1531
msgid ""
1532
1532
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1533
1533
"View -> Show Forms."
1535
1535
"ឯកសារ​នេះ​មាន​សំណុំបែបបទ ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​ពួកវា ឬ​ប្រើ ទិដ្ឋភាព -> បង្ហាញ​"
1536
1536
"សំណុំបែបបទ ។"
1537
1537
 
1538
 
#: part.cpp:374
 
1538
#: part.cpp:399
1539
1539
msgctxt "Previous page"
1540
1540
msgid "Previous"
1541
1541
msgstr "មុន"
1542
1542
 
1543
 
#: part.cpp:375
 
1543
#: part.cpp:400
1544
1544
msgid "Go back to the Previous Page"
1545
1545
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ទំព័រ​មុន​វិញ"
1546
1546
 
1547
 
#: part.cpp:376
 
1547
#: part.cpp:401
1548
1548
msgid "Moves to the previous page of the document"
1549
1549
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​នៃ​ឯកសារ"
1550
1550
 
1551
 
#: part.cpp:385
 
1551
#: part.cpp:410
1552
1552
msgctxt "Next page"
1553
1553
msgid "Next"
1554
1554
msgstr "បន្ទាប់"
1555
1555
 
1556
 
#: part.cpp:386
 
1556
#: part.cpp:411
1557
1557
msgid "Advance to the Next Page"
1558
1558
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់"
1559
1559
 
1560
 
#: part.cpp:387
 
1560
#: part.cpp:412
1561
1561
msgid "Moves to the next page of the document"
1562
1562
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់​នៃ​ឯកសារ"
1563
1563
 
1564
 
#: part.cpp:397
 
1564
#: part.cpp:422
1565
1565
msgid "Moves to the first page of the document"
1566
1566
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ"
1567
1567
 
1568
 
#: part.cpp:401
 
1568
#: part.cpp:426
1569
1569
msgid "Moves to the last page of the document"
1570
1570
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​នៃ​ឯកសារ"
1571
1571
 
1572
 
#: part.cpp:412
 
1572
#: part.cpp:437
1573
1573
msgid "Previous Bookmark"
1574
1574
msgstr "ចំណាំ​មុន"
1575
1575
 
1576
 
#: part.cpp:414
 
1576
#: part.cpp:439
1577
1577
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1578
1578
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​មុន"
1579
1579
 
1580
 
#: part.cpp:418
 
1580
#: part.cpp:443
1581
1581
msgid "Next Bookmark"
1582
1582
msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់"
1583
1583
 
1584
 
#: part.cpp:420
 
1584
#: part.cpp:445
1585
1585
msgid "Go to the next bookmarked page"
1586
1586
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​ដែលបាន​ចំណាំ​បន្ទាប់"
1587
1587
 
1588
 
#: part.cpp:441
 
1588
#: part.cpp:466
1589
1589
msgid "Save &Copy As..."
1590
1590
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ជា..."
1591
1591
 
1592
 
#: part.cpp:451
 
1592
#: part.cpp:476
1593
1593
msgid "Configure Okular..."
1594
1594
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Okular..."
1595
1595
 
1596
 
#: part.cpp:456
 
1596
#: part.cpp:481
1597
1597
msgid "Configure Viewer..."
1598
1598
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល..."
1599
1599
 
1600
 
#: part.cpp:461
 
1600
#: part.cpp:486
1601
1601
msgid "Configure Backends..."
1602
1602
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ..."
1603
1603
 
1604
 
#: part.cpp:470
 
1604
#: part.cpp:495
1605
1605
msgid "Show &Navigation Panel"
1606
1606
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក"
1607
1607
 
1608
 
#: part.cpp:478
 
1608
#: part.cpp:503
1609
1609
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1610
1610
msgstr "នាំចូល Postscript ជា PDF..."
1611
1611
 
1612
 
#: part.cpp:483
 
1612
#: part.cpp:508
1613
1613
msgid "&Get Books From Internet..."
1614
1614
msgstr "យក​សៀវភៅ​ពី​អ៊ីនធឺណិត..."
1615
1615
 
1616
 
#: part.cpp:497
 
1616
#: part.cpp:522
1617
1617
msgid "&Embedded Files"
1618
1618
msgstr "ឯកសារ​បង្កប់"
1619
1619
 
1620
 
#: part.cpp:503
 
1620
#: part.cpp:528
1621
1621
msgid "P&resentation"
1622
1622
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
1623
1623
 
1624
 
#: part.cpp:510
 
1624
#: part.cpp:535
1625
1625
msgid "E&xport As"
1626
1626
msgstr "នាំចេញ​ជា"
1627
1627
 
1628
 
#: part.cpp:520
 
1628
#: part.cpp:545
1629
1629
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1630
1630
msgid "Document Archive"
1631
1631
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ"
1632
1632
 
1633
 
#: part.cpp:526
 
1633
#: part.cpp:551
1634
1634
msgid "About Backend"
1635
1635
msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
1636
1636
 
1637
 
#: part.cpp:531
 
1637
#: part.cpp:556
1638
1638
msgid "Reloa&d"
1639
1639
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
1640
1640
 
1641
 
#: part.cpp:533
 
1641
#: part.cpp:558
1642
1642
msgid "Reload the current document from disk."
1643
1643
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ថាស​ឡើងវិញ ។"
1644
1644
 
1645
 
#: part.cpp:538
 
1645
#: part.cpp:563
1646
1646
msgid "Close &Find Bar"
1647
1647
msgstr "បិទ​របារ​ស្វែងរក"
1648
1648
 
1649
 
#: part.cpp:544
 
1649
#: part.cpp:569
1650
1650
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1651
1651
msgstr "ប្ដូរ​របៀប​អេក្រង់​ពណ៌ខ្មៅ"
1652
1652
 
1653
 
#: part.cpp:549
 
1653
#: part.cpp:574
1654
1654
msgid "Toggle Drawing Mode"
1655
1655
msgstr "បិទ​បើក​របៀប​គំនូរ"
1656
1656
 
1657
 
#: part.cpp:553
 
1657
#: part.cpp:578
1658
1658
msgid "Erase Drawings"
1659
1659
msgstr "លុប​គំនូរ"
1660
1660
 
1661
 
#: part.cpp:702
 
1661
#: part.cpp:728
1662
1662
#, kde-format
1663
1663
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1664
1664
msgstr "មិនអាច​បើក %1 បានទេ ។ មូលហេតុ ៖ %2"
1665
1665
 
1666
 
#: part.cpp:706
 
1666
#: part.cpp:732
1667
1667
#, kde-format
1668
1668
msgid "Could not open %1"
1669
1669
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ"
1670
1670
 
1671
 
#: part.cpp:738
 
1671
#: part.cpp:764
1672
1672
msgid "Configure Backends"
1673
1673
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
1674
1674
 
1675
 
#: part.cpp:818
 
1675
#: part.cpp:862
1676
1676
msgid ""
1677
1677
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1678
1678
"using it."
1679
1679
msgstr ""
1680
1680
"រក​កម្មវិធី \"ps2pdf\" មិនឃើញ​ទេ ដូច្នេះ Okular មិនអាច​នាំចូល​ឯកសារ PS ដោយប្រើ​វា​បានទេ ។"
1681
1681
 
1682
 
#: part.cpp:818
 
1682
#: part.cpp:862
1683
1683
msgid "ps2pdf not found"
1684
1684
msgstr "រក​មិនឃើញ ps2pdf"
1685
1685
 
1686
 
#: part.cpp:837
 
1686
#: part.cpp:881
1687
1687
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1688
1688
msgstr "កំពុង​នាំចូល​ឯកសារ PS ជា PDF (ចំណាយពេល​បន្តិច)..."
1689
1689
 
1690
 
#: part.cpp:952
 
1690
#: part.cpp:996
1691
1691
msgid ""
1692
1692
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1693
1693
"Do you want to allow it?"
1695
1695
"ឯកសារ បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បង្ហាញជា​របៀប​បង្ហាញ ។\n"
1696
1696
"តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬទេ ?"
1697
1697
 
1698
 
#: part.cpp:954
 
1698
#: part.cpp:998
1699
1699
msgid "Presentation Mode"
1700
1700
msgstr "របៀប​បង្ហាញ"
1701
1701
 
1702
 
#: part.cpp:955
 
1702
#: part.cpp:999
1703
1703
msgid "Allow"
1704
1704
msgstr "អនុញ្ញាត"
1705
1705
 
1706
 
#: part.cpp:955
 
1706
#: part.cpp:999
1707
1707
msgid "Allow the presentation mode"
1708
1708
msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​បង្ហាញ"
1709
1709
 
1710
 
#: part.cpp:956
 
1710
#: part.cpp:1000
1711
1711
msgid "Do Not Allow"
1712
1712
msgstr "កុំអនុញ្ញាត"
1713
1713
 
1714
 
#: part.cpp:956
 
1714
#: part.cpp:1000
1715
1715
msgid "Do not allow the presentation mode"
1716
1716
msgstr "កុំ​អនុញ្ញាត​របៀប​បង្ហាញ"
1717
1717
 
1718
 
#: part.cpp:1055
 
1718
#: part.cpp:1119
1719
1719
msgid ""
1720
1720
"This link points to a close document action that does not work when using "
1721
1721
"the embedded viewer."
1722
1722
msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើបិទ​ឯកសារ ដែល​មិន​ដំណើរការពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
1723
1723
 
1724
 
#: part.cpp:1061
 
1724
#: part.cpp:1125
1725
1725
msgid ""
1726
1726
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1727
1727
"the embedded viewer."
1728
1728
msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើចេញ​ពី​កម្មវិធី ដែល​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ ពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
1729
1729
 
1730
 
#: part.cpp:1124
 
1730
#: part.cpp:1188
1731
1731
msgid "Reloading the document..."
1732
1732
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ..."
1733
1733
 
1734
 
#: part.cpp:1244
 
1734
#: part.cpp:1310
1735
1735
msgid "Go to Page"
1736
1736
msgstr "ទៅ​ទំព័រ"
1737
1737
 
1738
 
#: part.cpp:1259
 
1738
#: part.cpp:1325
1739
1739
msgid "&Page:"
1740
1740
msgstr "ទំព័រ ៖"
1741
1741
 
1742
 
#: part.cpp:1424 part.cpp:1438 part.cpp:1474
 
1742
#: part.cpp:1491 part.cpp:1505 part.cpp:1542
1743
1743
msgid "Overwrite"
1744
1744
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
1745
1745
 
1746
 
#: part.cpp:1430 part.cpp:1454 part.cpp:1460 part.cpp:1507 part.cpp:1819
 
1746
#: part.cpp:1497 part.cpp:1521 part.cpp:1527 part.cpp:1575 part.cpp:1888
1747
1747
#, kde-format
1748
1748
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1749
1749
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​នៅ​ទីតាំង​មួយ​ទៀត ។"
1750
1750
 
1751
 
#: part.cpp:1446
 
1751
#: part.cpp:1513
1752
1752
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1753
1753
msgstr "មិនអាច​បើក​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។"
1754
1754
 
1755
 
#: part.cpp:1492
 
1755
#: part.cpp:1560
1756
1756
#, kde-format
1757
1757
msgid ""
1758
1758
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1763
1763
"\n"
1764
1764
"លែង​មាន​ឯកសារ​ទៀត​ហើយ ។"
1765
1765
 
1766
 
#: part.cpp:1666
 
1766
#: part.cpp:1735
1767
1767
msgid "Add Bookmark"
1768
1768
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
1769
1769
 
1770
 
#: part.cpp:1683
 
1770
#: part.cpp:1752
1771
1771
msgid "Tools"
1772
1772
msgstr "ឧបករណ៍"
1773
1773
 
1774
 
#: part.cpp:1924
 
1774
#: part.cpp:1993
1775
1775
msgid "Printing this document is not allowed."
1776
1776
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
1777
1777
 
1778
 
#: part.cpp:1930
 
1778
#: part.cpp:1999
1779
1779
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1780
1780
msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ bugs.kde.org"
1781
1781
 
1782
 
#: part.cpp:1985
 
1782
#: part.cpp:2053
1783
1783
msgid "Go to the place you were before"
1784
1784
msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​មុន"
1785
1785
 
1786
 
#: part.cpp:1988
 
1786
#: part.cpp:2056
1787
1787
msgid "Go to the place you were after"
1788
1788
msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​បន្ទាប់"
1789
1789
 
1790
 
#: part.cpp:2012
 
1790
#: part.cpp:2080
1791
1791
#, kde-format
1792
1792
msgid ""
1793
1793
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1796
1796
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ !</strong> មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន <nobr><strong>%1</"
1797
1797
"strong></nobr> បានឡើយ ។</qt>"
1798
1798
 
1799
 
#: part.cpp:2030
 
1799
#: part.cpp:2098
1800
1800
#, kde-format
1801
1801
msgid ""
1802
1802
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1805
1805
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ !</strong> មិនអាច​បើក​ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></"
1806
1806
"nobr> សម្រាប់​ពន្លា​បានទេ ។ ឯកសារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើយ ។</qt>"
1807
1807
 
1808
 
#: part.cpp:2033
 
1808
#: part.cpp:2101
1809
1809
msgid ""
1810
1810
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1811
1811
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1816
1816
"មើល​សិទ្ធិ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Dolphin ហើយ​បន្ទាប់មក​ជ្រើស​ផ្ទាំង "
1817
1817
"'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ' ។</qt>"
1818
1818
 
1819
 
#: part.cpp:2057
 
1819
#: part.cpp:2125
1820
1820
#, kde-format
1821
1821
msgid ""
1822
1822
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1825
1825
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ !</strong> មិនអាចពន្លា​ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></"
1826
1826
"nobr> បានទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ទេ ។</qt>"
1827
1827
 
1828
 
#: part.cpp:2060
 
1828
#: part.cpp:2128
1829
1829
msgid ""
1830
1830
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1831
1831
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1833
1833
"<qt>ជា​ធម្មតា កំហុស​នេះ​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​ឯកសារ​ខូច ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​ប្រាកដ សូម​ព្យាយាម​ពន្លា​"
1834
1834
"ឯកសារ​ដោយដៃ ដោយប្រើឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។</qt>"
1835
1835
 
1836
 
#: part.cpp:2089
 
1836
#: part.cpp:2157
1837
1837
msgid "No Bookmarks"
1838
1838
msgstr "គ្មាន​ចំណាំ"
1839
1839
 
2295
2295
msgid "Overview columns:"
2296
2296
msgstr "ជួរ​ឈរ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ ៖"
2297
2297
 
2298
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:25
 
2298
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2299
2299
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2300
2300
#: rc.cpp:269
2301
2301
msgid "CPU Usage"
2302
2302
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ"
2303
2303
 
2304
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:53
 
2304
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2305
2305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2306
2306
#: rc.cpp:272
2307
2307
msgid "Enable &transparency effects"
2308
2308
msgstr "អនុញ្ញាត​បែបផែន​ថ្លា"
2309
2309
 
2310
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:60
 
2310
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2311
2311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2312
2312
#: rc.cpp:275
2313
2313
msgid "Enable &background generation"
2314
2314
msgstr "បិទ​ការ​បង្កើត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
2315
2315
 
2316
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:115
 
2316
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:112
2317
2317
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2318
2318
#: rc.cpp:278
2319
2319
msgid "Memory Usage"
2320
2320
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ"
2321
2321
 
2322
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
 
2322
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:140
2323
2323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2324
2324
#: rc.cpp:281
2325
2325
msgid "&Low"
2326
2326
msgstr "ទាប"
2327
2327
 
2328
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
 
2328
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:147
2329
2329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2330
2330
#: rc.cpp:284
2331
2331
msgid "&Normal (default)"
2332
2332
msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)"
2333
2333
 
2334
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
 
2334
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:154
2335
2335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2336
2336
#: rc.cpp:287
2337
2337
msgid "&Aggressive"
2436
2436
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2437
2437
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2438
2438
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2439
 
"(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
2440
 
"(C) 2006-2008 Pino Toscano"
 
2439
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
2440
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2441
2441
msgstr ""
2442
2442
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2443
 
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Albert Astals Cid, Enrico Ros\n"
2444
 
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Piotr Szymanski"
 
2443
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Enrico Ros\n"
 
2444
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Piotr Szymanski\n"
 
2445
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៩ ដោយ Albert Astals Cid\n"
 
2446
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Pino Toscano"
2445
2447
 
2446
2448
#: aboutdata.h:35
2447
2449
msgid "Pino Toscano"
2482
2484
#: aboutdata.h:39
2483
2485
msgid "KPDF developer"
2484
2486
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KPDF"
 
2487
 
 
2488
#: aboutdata.h:40
 
2489
msgid "Eugene Trounev"
 
2490
msgstr "Eugene Trounev"
 
2491
 
 
2492
#: aboutdata.h:40
 
2493
msgid "Annotations artwork"
 
2494
msgstr "សិល្បៈ​​ចំណារ​ពន្យល់"