~ubuntu-branches/ubuntu/natty/installation-guide/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW/using-d-i.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-06-23 13:15:29 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080623131529-qtkop96231z7zk1n
Tags: 20080520ubuntu1
* Drop bogus "/ubuntu" from URL to example-preseed on help.ubuntu.com.
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of the GTK frontend.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
* Bump kernelversion to 2.6.26 (main architectures) and 2.6.25 (ports).
* Bump GNOME version to 2.24.
* Bump release version and names for Intrepid.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-09 01:10+0000\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2008-05-05 00:09+0000\n"
7
7
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
8
8
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
9
9
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
421
421
#. Tag: term
422
422
#: using-d-i.xml:259
423
423
#, no-c-format
424
 
msgid "autopartkit"
425
 
msgstr "autopartkit"
426
 
 
427
 
#. Tag: para
428
 
#: using-d-i.xml:259
429
 
#, no-c-format
430
 
msgid ""
431
 
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
432
 
msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"
433
 
 
434
 
#. Tag: term
435
 
#: using-d-i.xml:268
436
 
#, no-c-format
437
424
msgid "partitioner"
438
425
msgstr "partitioner"
439
426
 
440
427
#. Tag: para
441
 
#: using-d-i.xml:268
 
428
#: using-d-i.xml:259
442
429
#, no-c-format
443
430
msgid ""
444
431
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
447
434
"允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
448
435
 
449
436
#. Tag: term
450
 
#: using-d-i.xml:278
 
437
#: using-d-i.xml:269
451
438
#, no-c-format
452
439
msgid "partconf"
453
440
msgstr "partconf"
454
441
 
455
442
#. Tag: para
456
 
#: using-d-i.xml:278
 
443
#: using-d-i.xml:269
457
444
#, no-c-format
458
445
msgid ""
459
446
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
461
448
msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
462
449
 
463
450
#. Tag: term
464
 
#: using-d-i.xml:287
 
451
#: using-d-i.xml:278
465
452
#, no-c-format
466
453
msgid "lvmcfg"
467
454
msgstr "lvmcfg"
468
455
 
469
456
#. Tag: para
470
 
#: using-d-i.xml:287
 
457
#: using-d-i.xml:278
471
458
#, no-c-format
472
459
msgid ""
473
460
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
475
462
msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
476
463
 
477
464
#. Tag: term
478
 
#: using-d-i.xml:296
 
465
#: using-d-i.xml:287
479
466
#, no-c-format
480
467
msgid "mdcfg"
481
468
msgstr "mdcfg"
482
469
 
483
470
#. Tag: para
484
 
#: using-d-i.xml:296
 
471
#: using-d-i.xml:287
485
472
#, no-c-format
486
473
msgid ""
487
474
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
493
480
"RAID 控制器的高級。"
494
481
 
495
482
#. Tag: term
496
 
#: using-d-i.xml:307
 
483
#: using-d-i.xml:298
497
484
#, no-c-format
498
485
msgid "base-installer"
499
486
msgstr "base-installer"
500
487
 
501
488
#. Tag: para
502
 
#: using-d-i.xml:307
 
489
#: using-d-i.xml:298
503
490
#, no-c-format
504
491
msgid ""
505
492
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
507
494
msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
508
495
 
509
496
#. Tag: term
510
 
#: using-d-i.xml:316
 
497
#: using-d-i.xml:307
511
498
#, no-c-format
512
499
msgid "user-setup"
513
500
msgstr ""
514
501
 
515
502
#. Tag: para
516
 
#: using-d-i.xml:316
 
503
#: using-d-i.xml:307
517
504
#, no-c-format
518
505
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
519
506
msgstr ""
520
507
 
521
508
#. Tag: term
522
 
#: using-d-i.xml:324
 
509
#: using-d-i.xml:315
523
510
#, no-c-format
524
511
msgid "apt-setup"
525
512
msgstr ""
526
513
 
527
514
#. Tag: para
528
 
#: using-d-i.xml:324
 
515
#: using-d-i.xml:315
529
516
#, no-c-format
530
517
msgid ""
531
518
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
533
520
msgstr ""
534
521
 
535
522
#. Tag: term
536
 
#: using-d-i.xml:333
 
523
#: using-d-i.xml:324
537
524
#, no-c-format
538
525
msgid "pkgsel"
539
526
msgstr ""
540
527
 
541
528
#. Tag: para
542
 
#: using-d-i.xml:333
 
529
#: using-d-i.xml:324
543
530
#, no-c-format
544
531
msgid ""
545
532
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
547
534
msgstr ""
548
535
 
549
536
#. Tag: term
550
 
#: using-d-i.xml:341
 
537
#: using-d-i.xml:332
551
538
#, no-c-format
552
539
msgid "os-prober"
553
540
msgstr "os-prober"
554
541
 
555
542
#. Tag: para
556
 
#: using-d-i.xml:341
 
543
#: using-d-i.xml:332
557
544
#, no-c-format
558
545
msgid ""
559
546
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
567
554
"統。"
568
555
 
569
556
#. Tag: term
570
 
#: using-d-i.xml:353
 
557
#: using-d-i.xml:344
571
558
#, no-c-format
572
559
msgid "bootloader-installer"
573
560
msgstr "bootloader-installer"
574
561
 
575
562
#. Tag: para
576
 
#: using-d-i.xml:353
 
563
#: using-d-i.xml:344
577
564
#, fuzzy, no-c-format
578
565
msgid ""
579
566
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
585
572
"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
586
573
 
587
574
#. Tag: term
588
 
#: using-d-i.xml:364
 
575
#: using-d-i.xml:355
589
576
#, no-c-format
590
577
msgid "shell"
591
578
msgstr "shell"
592
579
 
593
580
#. Tag: para
594
 
#: using-d-i.xml:364
 
581
#: using-d-i.xml:355
595
582
#, no-c-format
596
583
msgid ""
597
584
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
598
585
msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
599
586
 
600
587
#. Tag: term
601
 
#: using-d-i.xml:373
 
588
#: using-d-i.xml:364
602
589
#, no-c-format
603
590
msgid "save-logs"
604
591
msgstr "save-logs"
605
592
 
606
593
#. Tag: para
607
 
#: using-d-i.xml:373
 
594
#: using-d-i.xml:364
608
595
#, fuzzy, no-c-format
609
596
msgid ""
610
597
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
615
602
"報告安裝程式的問題。"
616
603
 
617
604
#. Tag: title
618
 
#: using-d-i.xml:391
 
605
#: using-d-i.xml:382
619
606
#, no-c-format
620
607
msgid "Using Individual Components"
621
608
msgstr "使用單獨的元件"
622
609
 
623
610
#. Tag: para
624
 
#: using-d-i.xml:392
 
611
#: using-d-i.xml:383
625
612
#, no-c-format
626
613
msgid ""
627
614
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
636
623
"組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
637
624
 
638
625
#. Tag: title
639
 
#: using-d-i.xml:404
 
626
#: using-d-i.xml:395
640
627
#, no-c-format
641
628
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
642
629
msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
643
630
 
644
631
#. Tag: para
645
 
#: using-d-i.xml:405
 
632
#: using-d-i.xml:396
646
633
#, no-c-format
647
634
msgid ""
648
635
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
662
649
"像站)。"
663
650
 
664
651
#. Tag: para
665
 
#: using-d-i.xml:418
 
652
#: using-d-i.xml:409
666
653
#, no-c-format
667
654
msgid ""
668
655
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
676
663
"所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
677
664
 
678
665
#. Tag: title
679
 
#: using-d-i.xml:433
 
666
#: using-d-i.xml:424
680
667
#, fuzzy, no-c-format
681
668
msgid "Check available memory / low memory mode"
682
669
msgstr "檢測有效的記憶體"
683
670
 
684
671
#. Tag: para
685
 
#: using-d-i.xml:435
 
672
#: using-d-i.xml:426
686
673
#, no-c-format
687
674
msgid ""
688
675
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
694
681
"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
695
682
 
696
683
#. Tag: para
697
 
#: using-d-i.xml:442
 
684
#: using-d-i.xml:433
698
685
#, no-c-format
699
686
msgid ""
700
687
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
704
691
msgstr ""
705
692
 
706
693
#. Tag: para
707
 
#: using-d-i.xml:449
 
694
#: using-d-i.xml:440
708
695
#, no-c-format
709
696
msgid ""
710
697
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
716
703
msgstr ""
717
704
 
718
705
#. Tag: para
719
 
#: using-d-i.xml:458
 
706
#: using-d-i.xml:449
720
707
#, no-c-format
721
708
msgid ""
722
709
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
728
715
msgstr ""
729
716
 
730
717
#. Tag: para
731
 
#: using-d-i.xml:468
 
718
#: using-d-i.xml:459
732
719
#, no-c-format
733
720
msgid ""
734
721
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
738
725
msgstr ""
739
726
 
740
727
#. Tag: para
741
 
#: using-d-i.xml:475
 
728
#: using-d-i.xml:466
742
729
#, no-c-format
743
730
msgid ""
744
731
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
749
736
msgstr ""
750
737
 
751
738
#. Tag: para
752
 
#: using-d-i.xml:483
 
739
#: using-d-i.xml:474
753
740
#, no-c-format
754
741
msgid ""
755
742
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
758
745
msgstr ""
759
746
 
760
747
#. Tag: title
761
 
#: using-d-i.xml:498
 
748
#: using-d-i.xml:489
762
749
#, no-c-format
763
750
msgid "Selecting Localization Options"
764
751
msgstr "選擇區域化選項"
765
752
 
766
753
#. Tag: para
767
 
#: using-d-i.xml:500
 
754
#: using-d-i.xml:491
768
755
#, no-c-format
769
756
msgid ""
770
757
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
776
763
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
777
764
 
778
765
#. Tag: para
779
 
#: using-d-i.xml:507
 
766
#: using-d-i.xml:498
780
767
#, no-c-format
781
768
msgid ""
782
769
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
789
776
"的鍵盤配置。"
790
777
 
791
778
#. Tag: para
792
 
#: using-d-i.xml:514
 
779
#: using-d-i.xml:505
793
780
#, no-c-format
794
781
msgid ""
795
782
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
802
789
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
803
790
 
804
791
#. Tag: para
805
 
#: using-d-i.xml:521
 
792
#: using-d-i.xml:512
806
793
#, no-c-format
807
794
msgid ""
808
795
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
822
809
"統也不會支援任何地區設定。"
823
810
 
824
811
#. Tag: para
825
 
#: using-d-i.xml:533
 
812
#: using-d-i.xml:524
826
813
#, no-c-format
827
814
msgid ""
828
815
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
839
826
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
840
827
 
841
828
#. Tag: para
842
 
#: using-d-i.xml:551
 
829
#: using-d-i.xml:542
843
830
#, no-c-format
844
831
msgid ""
845
832
"A default locale will be selected based on the selected language and "
851
838
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
852
839
 
853
840
#. Tag: title
854
 
#: using-d-i.xml:566
 
841
#: using-d-i.xml:557
855
842
#, no-c-format
856
843
msgid "Choosing a Keyboard"
857
844
msgstr "選擇鍵盤"
858
845
 
859
846
#. Tag: para
860
 
#: using-d-i.xml:568
 
847
#: using-d-i.xml:559
861
848
#, no-c-format
862
849
msgid ""
863
850
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
872
859
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
873
860
 
874
861
#. Tag: para
875
 
#: using-d-i.xml:578
 
862
#: using-d-i.xml:569
876
863
#, no-c-format
877
864
msgid ""
878
865
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
886
873
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
887
874
 
888
875
#. Tag: para
889
 
#: using-d-i.xml:587
 
876
#: using-d-i.xml:578
890
877
#, no-c-format
891
878
msgid ""
892
879
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
898
885
"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
899
886
 
900
887
#. Tag: para
901
 
#: using-d-i.xml:594
 
888
#: using-d-i.xml:585
902
889
#, no-c-format
903
890
msgid ""
904
891
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
916
903
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
917
904
 
918
905
#. Tag: title
919
 
#: using-d-i.xml:624
 
906
#: using-d-i.xml:615
920
907
#, no-c-format
921
908
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
922
909
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
923
910
 
924
911
#. Tag: para
925
 
#: using-d-i.xml:625
 
912
#: using-d-i.xml:616
926
913
#, no-c-format
927
914
msgid ""
928
915
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
935
922
"正是用來完成此任務。"
936
923
 
937
924
#. Tag: para
938
 
#: using-d-i.xml:632
 
925
#: using-d-i.xml:623
939
926
#, no-c-format
940
927
msgid ""
941
928
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
962
949
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
963
950
 
964
951
#. Tag: para
965
 
#: using-d-i.xml:649
 
952
#: using-d-i.xml:640
966
953
#, no-c-format
967
954
msgid ""
968
955
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
974
961
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
975
962
 
976
963
#. Tag: para
977
 
#: using-d-i.xml:656
 
964
#: using-d-i.xml:647
978
965
#, no-c-format
979
966
msgid ""
980
967
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
990
977
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
991
978
 
992
979
#. Tag: title
993
 
#: using-d-i.xml:677
 
980
#: using-d-i.xml:668
994
981
#, fuzzy, no-c-format
995
982
msgid "Configuring the Network"
996
983
msgstr "設定網路"
997
984
 
998
985
#. Tag: para
999
 
#: using-d-i.xml:679
 
986
#: using-d-i.xml:670
1000
987
#, no-c-format
1001
988
msgid ""
1002
989
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1014
1001
"citerefentry> man 頁。"
1015
1002
 
1016
1003
#. Tag: para
1017
 
#: using-d-i.xml:690
 
1004
#: using-d-i.xml:681
1018
1005
#, fuzzy, no-c-format
1019
1006
msgid ""
1020
1007
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1034
1021
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
1035
1022
 
1036
1023
#. Tag: para
1037
 
#: using-d-i.xml:702
 
1024
#: using-d-i.xml:693
1038
1025
#, no-c-format
1039
1026
msgid ""
1040
1027
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1056
1043
"\"/> 中參考應回答的數值。"
1057
1044
 
1058
1045
#. Tag: para
1059
 
#: using-d-i.xml:716
 
1046
#: using-d-i.xml:707
1060
1047
#, fuzzy, no-c-format
1061
1048
msgid ""
1062
1049
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1076
1063
"classname>,它用來一步步進行網路設定。"
1077
1064
 
1078
1065
#. Tag: title
1079
 
#: using-d-i.xml:761
 
1066
#: using-d-i.xml:752
1080
1067
#, fuzzy, no-c-format
1081
1068
msgid "Configuring the Clock"
1082
1069
msgstr "設定網路"
1083
1070
 
1084
1071
#. Tag: para
1085
 
#: using-d-i.xml:763
 
1072
#: using-d-i.xml:754
1086
1073
#, no-c-format
1087
1074
msgid ""
1088
1075
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1094
1081
msgstr ""
1095
1082
 
1096
1083
#. Tag: para
1097
 
#: using-d-i.xml:781
 
1084
#: using-d-i.xml:772
1098
1085
#, no-c-format
1099
1086
msgid ""
1100
1087
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1104
1091
msgstr ""
1105
1092
 
1106
1093
#. Tag: para
1107
 
#: using-d-i.xml:788
 
1094
#: using-d-i.xml:779
1108
1095
#, no-c-format
1109
1096
msgid ""
1110
1097
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1113
1100
msgstr ""
1114
1101
 
1115
1102
#. Tag: para
1116
 
#: using-d-i.xml:799
 
1103
#: using-d-i.xml:790
1117
1104
#, no-c-format
1118
1105
msgid ""
1119
1106
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
1122
1109
msgstr ""
1123
1110
 
1124
1111
#. Tag: screen
1125
 
#: using-d-i.xml:805
 
1112
#: using-d-i.xml:796
1126
1113
#, no-c-format
1127
1114
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1128
1115
msgstr ""
1129
1116
 
1130
1117
#. Tag: para
1131
 
#: using-d-i.xml:811
 
1118
#: using-d-i.xml:802
1132
1119
#, no-c-format
1133
1120
msgid ""
1134
1121
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1139
1126
msgstr ""
1140
1127
 
1141
1128
#. Tag: para
1142
 
#: using-d-i.xml:825
 
1129
#: using-d-i.xml:816
1143
1130
#, no-c-format
1144
1131
msgid ""
1145
1132
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1146
1133
msgstr ""
1147
1134
 
1148
1135
#. Tag: title
1149
 
#: using-d-i.xml:838
 
1136
#: using-d-i.xml:829
1150
1137
#, no-c-format
1151
1138
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1152
1139
msgstr "分割區與選擇掛載點"
1153
1140
 
1154
1141
#. Tag: para
1155
 
#: using-d-i.xml:839
 
1142
#: using-d-i.xml:830
1156
1143
#, fuzzy, no-c-format
1157
1144
msgid ""
1158
1145
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1167
1154
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
1168
1155
 
1169
1156
#. Tag: para
1170
 
#: using-d-i.xml:860
 
1157
#: using-d-i.xml:851
1171
1158
#, fuzzy, no-c-format
1172
1159
msgid ""
1173
1160
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1177
1164
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1178
1165
 
1179
1166
#. Tag: para
1180
 
#: using-d-i.xml:866
 
1167
#: using-d-i.xml:857
1181
1168
#, no-c-format
1182
1169
msgid ""
1183
1170
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1191
1178
msgstr ""
1192
1179
 
1193
1180
#. Tag: para
1194
 
#: using-d-i.xml:879
 
1181
#: using-d-i.xml:870
1195
1182
#, fuzzy, no-c-format
1196
1183
msgid ""
1197
1184
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1204
1191
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
1205
1192
 
1206
1193
#. Tag: title
1207
 
#: using-d-i.xml:889
 
1194
#: using-d-i.xml:880
1208
1195
#, fuzzy, no-c-format
1209
1196
msgid "Guided Partitioning"
1210
1197
msgstr "分割區方式"
1211
1198
 
1212
1199
#. Tag: para
1213
 
#: using-d-i.xml:890
 
1200
#: using-d-i.xml:881
1214
1201
#, no-c-format
1215
1202
msgid ""
1216
1203
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1222
1209
msgstr ""
1223
1210
 
1224
1211
#. Tag: para
1225
 
#: using-d-i.xml:905
 
1212
#: using-d-i.xml:896
1226
1213
#, no-c-format
1227
1214
msgid ""
1228
1215
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1229
1216
msgstr ""
1230
1217
 
1231
1218
#. Tag: para
1232
 
#: using-d-i.xml:910
 
1219
#: using-d-i.xml:901
1233
1220
#, no-c-format
1234
1221
msgid ""
1235
1222
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1240
1227
msgstr ""
1241
1228
 
1242
1229
#. Tag: para
1243
 
#: using-d-i.xml:919
 
1230
#: using-d-i.xml:910
1244
1231
#, no-c-format
1245
1232
msgid ""
1246
1233
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1251
1238
msgstr ""
1252
1239
 
1253
1240
#. Tag: para
1254
 
#: using-d-i.xml:928
 
1241
#: using-d-i.xml:919
1255
1242
#, no-c-format
1256
1243
msgid ""
1257
1244
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1263
1250
msgstr ""
1264
1251
 
1265
1252
#. Tag: para
1266
 
#: using-d-i.xml:938
 
1253
#: using-d-i.xml:929
1267
1254
#, no-c-format
1268
1255
msgid ""
1269
1256
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1275
1262
msgstr ""
1276
1263
 
1277
1264
#. Tag: para
1278
 
#: using-d-i.xml:947
 
1265
#: using-d-i.xml:938
1279
1266
#, no-c-format
1280
1267
msgid ""
1281
1268
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1286
1273
msgstr ""
1287
1274
 
1288
1275
#. Tag: para
1289
 
#: using-d-i.xml:955
 
1276
#: using-d-i.xml:946
1290
1277
#, fuzzy, no-c-format
1291
1278
msgid ""
1292
1279
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1303
1290
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
1304
1291
 
1305
1292
#. Tag: entry
1306
 
#: using-d-i.xml:971
 
1293
#: using-d-i.xml:962
1307
1294
#, no-c-format
1308
1295
msgid "Partitioning scheme"
1309
1296
msgstr "分割區方式"
1310
1297
 
1311
1298
#. Tag: entry
1312
 
#: using-d-i.xml:972
 
1299
#: using-d-i.xml:963
1313
1300
#, no-c-format
1314
1301
msgid "Minimum space"
1315
1302
msgstr "所需最小空間"
1316
1303
 
1317
1304
#. Tag: entry
1318
 
#: using-d-i.xml:973
 
1305
#: using-d-i.xml:964
1319
1306
#, no-c-format
1320
1307
msgid "Created partitions"
1321
1308
msgstr "所新建的分割區"
1322
1309
 
1323
1310
#. Tag: entry
1324
 
#: using-d-i.xml:979
 
1311
#: using-d-i.xml:970
1325
1312
#, no-c-format
1326
1313
msgid "All files in one partition"
1327
1314
msgstr "所有檔案在同一分割區"
1328
1315
 
1329
1316
#. Tag: entry
1330
 
#: using-d-i.xml:980
 
1317
#: using-d-i.xml:971
1331
1318
#, no-c-format
1332
1319
msgid "600MB"
1333
1320
msgstr "600MB"
1334
1321
 
1335
1322
#. Tag: entry
1336
 
#: using-d-i.xml:981
 
1323
#: using-d-i.xml:972
1337
1324
#, no-c-format
1338
1325
msgid "<filename>/</filename>, swap"
1339
1326
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1340
1327
 
1341
1328
#. Tag: entry
1342
 
#: using-d-i.xml:983
 
1329
#: using-d-i.xml:974
1343
1330
#, fuzzy, no-c-format
1344
1331
msgid "Separate /home partition"
1345
1332
msgstr "所新建的分割區"
1346
1333
 
1347
1334
#. Tag: entry
1348
 
#: using-d-i.xml:984
 
1335
#: using-d-i.xml:975
1349
1336
#, no-c-format
1350
1337
msgid "500MB"
1351
1338
msgstr "500MB"
1352
1339
 
1353
1340
#. Tag: entry
1354
 
#: using-d-i.xml:985
 
1341
#: using-d-i.xml:976
1355
1342
#, no-c-format
1356
1343
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1357
1344
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1358
1345
 
1359
1346
#. Tag: entry
1360
 
#: using-d-i.xml:989
 
1347
#: using-d-i.xml:980
1361
1348
#, no-c-format
1362
1349
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1363
1350
msgstr ""
1364
1351
 
1365
1352
#. Tag: entry
1366
 
#: using-d-i.xml:990
 
1353
#: using-d-i.xml:981
1367
1354
#, no-c-format
1368
1355
msgid "<entry>1GB</entry>"
1369
1356
msgstr "<entry>1GB</entry>"
1370
1357
 
1371
1358
#. Tag: entry
 
1359
#: using-d-i.xml:982
 
1360
#, no-c-format
 
1361
msgid ""
 
1362
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
 
1363
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
 
1364
msgstr ""
 
1365
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
 
1366
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
 
1367
 
 
1368
#. Tag: para
1372
1369
#: using-d-i.xml:991
1373
1370
#, no-c-format
1374
1371
msgid ""
1375
 
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1376
 
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1377
 
msgstr ""
1378
 
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1379
 
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1380
 
 
1381
 
#. Tag: para
1382
 
#: using-d-i.xml:1000
1383
 
#, no-c-format
1384
 
msgid ""
1385
1372
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1386
1373
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1387
1374
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1389
1376
msgstr ""
1390
1377
 
1391
1378
#. Tag: para
1392
 
#: using-d-i.xml:1006
 
1379
#: using-d-i.xml:997
1393
1380
#, fuzzy, no-c-format
1394
1381
msgid ""
1395
1382
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1402
1389
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
1403
1390
 
1404
1391
#. Tag: para
1405
 
#: using-d-i.xml:1014
 
1392
#: using-d-i.xml:1005
1406
1393
#, fuzzy, no-c-format
1407
1394
msgid ""
1408
1395
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1413
1400
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
1414
1401
 
1415
1402
#. Tag: para
1416
 
#: using-d-i.xml:1020
 
1403
#: using-d-i.xml:1011
1417
1404
#, no-c-format
1418
1405
msgid ""
1419
1406
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1425
1412
"訊。"
1426
1413
 
1427
1414
#. Tag: para
1428
 
#: using-d-i.xml:1026
 
1415
#: using-d-i.xml:1017
1429
1416
#, fuzzy, no-c-format
1430
1417
msgid ""
1431
1418
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1472
1459
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
1473
1460
 
1474
1461
#. Tag: para
1475
 
#: using-d-i.xml:1039
 
1462
#: using-d-i.xml:1030
1476
1463
#, fuzzy, no-c-format
1477
1464
msgid ""
1478
1465
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1491
1478
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
1492
1479
 
1493
1480
#. Tag: title
1494
 
#: using-d-i.xml:1053
 
1481
#: using-d-i.xml:1044
1495
1482
#, fuzzy, no-c-format
1496
1483
msgid "Manual Partitioning"
1497
1484
msgstr "分割區方式"
1498
1485
 
1499
1486
#. Tag: para
1500
 
#: using-d-i.xml:1054
 
1487
#: using-d-i.xml:1045
1501
1488
#, no-c-format
1502
1489
msgid ""
1503
1490
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1512
1499
"內容將會在本節的後面談到。"
1513
1500
 
1514
1501
#. Tag: para
1515
 
#: using-d-i.xml:1062
 
1502
#: using-d-i.xml:1053
1516
1503
#, fuzzy, no-c-format
1517
1504
msgid ""
1518
1505
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1525
1512
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
1526
1513
 
1527
1514
#. Tag: para
1528
 
#: using-d-i.xml:1070
 
1515
#: using-d-i.xml:1061
1529
1516
#, fuzzy, no-c-format
1530
1517
msgid ""
1531
1518
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1558
1545
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
1559
1546
 
1560
1547
#. Tag: para
1561
 
#: using-d-i.xml:1092
 
1548
#: using-d-i.xml:1083
1562
1549
#, fuzzy, no-c-format
1563
1550
msgid ""
1564
1551
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
1577
1564
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
1578
1565
 
1579
1566
#. Tag: para
1580
 
#: using-d-i.xml:1103
 
1567
#: using-d-i.xml:1094
1581
1568
#, no-c-format
1582
1569
msgid ""
1583
1570
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1592
1579
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
1593
1580
 
1594
1581
#. Tag: para
1595
 
#: using-d-i.xml:1111
 
1582
#: using-d-i.xml:1102
1596
1583
#, fuzzy, no-c-format
1597
1584
msgid ""
1598
1585
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1603
1590
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
1604
1591
 
1605
1592
#. Tag: para
1606
 
#: using-d-i.xml:1117
 
1593
#: using-d-i.xml:1108
1607
1594
#, no-c-format
1608
1595
msgid ""
1609
1596
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1619
1606
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1620
1607
 
1621
1608
#. Tag: para
1622
 
#: using-d-i.xml:1125
 
1609
#: using-d-i.xml:1116
1623
1610
#, no-c-format
1624
1611
msgid ""
1625
1612
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1632
1619
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
1633
1620
 
1634
1621
#. Tag: title
1635
 
#: using-d-i.xml:1153
 
1622
#: using-d-i.xml:1144
1636
1623
#, fuzzy, no-c-format
1637
1624
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1638
1625
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
1639
1626
 
1640
1627
#. Tag: para
1641
 
#: using-d-i.xml:1154
 
1628
#: using-d-i.xml:1145
1642
1629
#, no-c-format
1643
1630
msgid ""
1644
1631
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1656
1643
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1657
1644
 
1658
1645
#. Tag: para
1659
 
#: using-d-i.xml:1168
 
1646
#: using-d-i.xml:1159
1660
1647
#, no-c-format
1661
1648
msgid ""
1662
1649
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1669
1656
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
1670
1657
 
1671
1658
#. Tag: para
1672
 
#: using-d-i.xml:1176
 
1659
#: using-d-i.xml:1167
1673
1660
#, fuzzy, no-c-format
1674
1661
msgid ""
1675
1662
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1734
1721
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
1735
1722
 
1736
1723
#. Tag: entry
1737
 
#: using-d-i.xml:1254
 
1724
#: using-d-i.xml:1245
1738
1725
#, no-c-format
1739
1726
msgid "Type"
1740
1727
msgstr "類型"
1741
1728
 
1742
1729
#. Tag: entry
1743
 
#: using-d-i.xml:1255
 
1730
#: using-d-i.xml:1246
1744
1731
#, no-c-format
1745
1732
msgid "Minimum Devices"
1746
1733
msgstr "最少設備"
1747
1734
 
1748
1735
#. Tag: entry
1749
 
#: using-d-i.xml:1256
 
1736
#: using-d-i.xml:1247
1750
1737
#, no-c-format
1751
1738
msgid "Spare Device"
1752
1739
msgstr "備用設備"
1753
1740
 
1754
1741
#. Tag: entry
1755
 
#: using-d-i.xml:1257
 
1742
#: using-d-i.xml:1248
1756
1743
#, no-c-format
1757
1744
msgid "Survives disk failure?"
1758
1745
msgstr "倖免於磁碟損壞?"
1759
1746
 
1760
1747
#. Tag: entry
1761
 
#: using-d-i.xml:1258
 
1748
#: using-d-i.xml:1249
1762
1749
#, no-c-format
1763
1750
msgid "Available Space"
1764
1751
msgstr "可用空間"
1765
1752
 
1766
1753
#. Tag: entry
1767
 
#: using-d-i.xml:1264
 
1754
#: using-d-i.xml:1255
1768
1755
#, no-c-format
1769
1756
msgid "RAID0"
1770
1757
msgstr "RAID0"
1771
1758
 
1772
1759
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
1773
1760
#. Tag: entry
1774
 
#: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273
 
1761
#: using-d-i.xml:1256 using-d-i.xml:1264
1775
1762
#, no-c-format
1776
1763
msgid "<entry>2</entry>"
1777
1764
msgstr "<entry>2</entry>"
1778
1765
 
1779
1766
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
1780
1767
#. Tag: entry
1781
 
#: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1267
 
1768
#: using-d-i.xml:1257 using-d-i.xml:1258
1782
1769
#, no-c-format
1783
1770
msgid "<entry>no</entry>"
1784
1771
msgstr "<entry>否</entry>"
1785
1772
 
1786
1773
#. Tag: entry
1787
 
#: using-d-i.xml:1268
 
1774
#: using-d-i.xml:1259
1788
1775
#, no-c-format
1789
1776
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1790
1777
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
1791
1778
 
1792
1779
#. Tag: entry
1793
 
#: using-d-i.xml:1272
 
1780
#: using-d-i.xml:1263
1794
1781
#, no-c-format
1795
1782
msgid "RAID1"
1796
1783
msgstr "RAID1"
1797
1784
 
1798
1785
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
1799
1786
#. Tag: entry
1800
 
#: using-d-i.xml:1274 using-d-i.xml:1282
 
1787
#: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273
1801
1788
#, no-c-format
1802
1789
msgid "optional"
1803
1790
msgstr "可選"
1804
1791
 
1805
1792
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
1806
1793
#. Tag: entry
1807
 
#: using-d-i.xml:1275 using-d-i.xml:1283
 
1794
#: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1274
1808
1795
#, no-c-format
1809
1796
msgid "<entry>yes</entry>"
1810
1797
msgstr "<entry>是</entry>"
1811
1798
 
1812
1799
#. Tag: entry
1813
 
#: using-d-i.xml:1276
 
1800
#: using-d-i.xml:1267
1814
1801
#, no-c-format
1815
1802
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1816
1803
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
1817
1804
 
1818
1805
#. Tag: entry
1819
 
#: using-d-i.xml:1280
 
1806
#: using-d-i.xml:1271
1820
1807
#, no-c-format
1821
1808
msgid "RAID5"
1822
1809
msgstr "RAID5"
1823
1810
 
1824
1811
#. Tag: entry
1825
 
#: using-d-i.xml:1281
 
1812
#: using-d-i.xml:1272
1826
1813
#, no-c-format
1827
1814
msgid "<entry>3</entry>"
1828
1815
msgstr "<entry>3</entry>"
1829
1816
 
1830
1817
#. Tag: entry
1831
 
#: using-d-i.xml:1284
 
1818
#: using-d-i.xml:1275
1832
1819
#, no-c-format
1833
1820
msgid ""
1834
1821
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1836
1823
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
1837
1824
 
1838
1825
#. Tag: para
1839
 
#: using-d-i.xml:1292
 
1826
#: using-d-i.xml:1283
1840
1827
#, fuzzy, no-c-format
1841
1828
msgid ""
1842
1829
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1846
1833
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1847
1834
 
1848
1835
#. Tag: para
1849
 
#: using-d-i.xml:1297
 
1836
#: using-d-i.xml:1288
1850
1837
#, no-c-format
1851
1838
msgid ""
1852
1839
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1861
1848
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
1862
1849
 
1863
1850
#. Tag: para
1864
 
#: using-d-i.xml:1306
 
1851
#: using-d-i.xml:1297
1865
1852
#, no-c-format
1866
1853
msgid ""
 
1854
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
 
1855
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
 
1856
"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
 
1857
"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
 
1858
"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
 
1859
"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
 
1860
"filename> can be an option."
 
1861
msgstr ""
 
1862
 
 
1863
#. Tag: para
 
1864
#: using-d-i.xml:1309
 
1865
#, fuzzy, no-c-format
 
1866
#| msgid ""
 
1867
#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
 
1868
#| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
 
1869
#| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
 
1870
#| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some "
 
1871
#| "of these problems by executing some configuration or installation steps "
 
1872
#| "manually from a shell."
 
1873
msgid ""
1867
1874
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1868
1875
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1869
 
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1870
 
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
 
1876
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
 
1877
"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1871
1878
"these problems by executing some configuration or installation steps "
1872
1879
"manually from a shell."
1873
1880
msgstr ""
1876
1883
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
1877
1884
 
1878
1885
#. Tag: para
1879
 
#: using-d-i.xml:1315
 
1886
#: using-d-i.xml:1318
1880
1887
#, fuzzy, no-c-format
1881
1888
msgid ""
1882
1889
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1894
1901
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
1895
1902
 
1896
1903
#. Tag: para
1897
 
#: using-d-i.xml:1328
 
1904
#: using-d-i.xml:1331
1898
1905
#, no-c-format
1899
1906
msgid ""
1900
1907
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1905
1912
"要組成 MD 的分割區。"
1906
1913
 
1907
1914
#. Tag: para
1908
 
#: using-d-i.xml:1335
 
1915
#: using-d-i.xml:1338
1909
1916
#, no-c-format
1910
1917
msgid ""
1911
1918
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1922
1929
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
1923
1930
 
1924
1931
#. Tag: para
1925
 
#: using-d-i.xml:1347
 
1932
#: using-d-i.xml:1350
1926
1933
#, fuzzy, no-c-format
1927
1934
msgid ""
1928
1935
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
1932
1939
"區。"
1933
1940
 
1934
1941
#. Tag: para
1935
 
#: using-d-i.xml:1355
 
1942
#: using-d-i.xml:1358
1936
1943
#, fuzzy, no-c-format
1937
1944
msgid ""
1938
1945
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
1948
1955
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
1949
1956
 
1950
1957
#. Tag: para
1951
 
#: using-d-i.xml:1364
 
1958
#: using-d-i.xml:1367
1952
1959
#, no-c-format
1953
1960
msgid ""
1954
1961
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1961
1968
"案系統並分配掛載點。"
1962
1969
 
1963
1970
#. Tag: title
1964
 
#: using-d-i.xml:1379
 
1971
#: using-d-i.xml:1382
1965
1972
#, fuzzy, no-c-format
1966
1973
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1967
1974
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
1968
1975
 
1969
1976
#. Tag: para
1970
 
#: using-d-i.xml:1380
 
1977
#: using-d-i.xml:1383
1971
1978
#, no-c-format
1972
1979
msgid ""
1973
1980
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
1981
1988
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
1982
1989
 
1983
1990
#. Tag: para
1984
 
#: using-d-i.xml:1388
 
1991
#: using-d-i.xml:1391
1985
1992
#, fuzzy, no-c-format
1986
1993
msgid ""
1987
1994
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1999
2006
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
2000
2007
 
2001
2008
#. Tag: para
2002
 
#: using-d-i.xml:1398
 
2009
#: using-d-i.xml:1401
2003
2010
#, fuzzy, no-c-format
2004
2011
msgid ""
2005
2012
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2017
2024
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
2018
2025
 
2019
2026
#. Tag: para
2020
 
#: using-d-i.xml:1409
 
2027
#: using-d-i.xml:1412
2021
2028
#, fuzzy, no-c-format
2022
2029
msgid ""
2023
2030
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2032
2039
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
2033
2040
 
2034
2041
#. Tag: para
2035
 
#: using-d-i.xml:1418
 
2042
#: using-d-i.xml:1421
2036
2043
#, no-c-format
2037
2044
msgid ""
2038
2045
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2045
2052
msgstr ""
2046
2053
 
2047
2054
#. Tag: para
2048
 
#: using-d-i.xml:1429
 
2055
#: using-d-i.xml:1432
2049
2056
#, no-c-format
2050
2057
msgid ""
2051
2058
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2053
2060
msgstr ""
2054
2061
 
2055
2062
#. Tag: guimenuitem
2056
 
#: using-d-i.xml:1434
 
2063
#: using-d-i.xml:1437
2057
2064
#, no-c-format
2058
2065
msgid "Create volume group"
2059
2066
msgstr ""
2060
2067
 
2061
2068
#. Tag: guimenuitem
2062
 
#: using-d-i.xml:1437
 
2069
#: using-d-i.xml:1440
2063
2070
#, no-c-format
2064
2071
msgid "Create logical volume"
2065
2072
msgstr ""
2066
2073
 
2067
2074
#. Tag: guimenuitem
2068
 
#: using-d-i.xml:1440
 
2075
#: using-d-i.xml:1443
2069
2076
#, no-c-format
2070
2077
msgid "Delete volume group"
2071
2078
msgstr ""
2072
2079
 
2073
2080
#. Tag: guimenuitem
2074
 
#: using-d-i.xml:1443
 
2081
#: using-d-i.xml:1446
2075
2082
#, no-c-format
2076
2083
msgid "Delete logical volume"
2077
2084
msgstr ""
2078
2085
 
2079
2086
#. Tag: guimenuitem
2080
 
#: using-d-i.xml:1446
 
2087
#: using-d-i.xml:1449
2081
2088
#, no-c-format
2082
2089
msgid "Extend volume group"
2083
2090
msgstr ""
2084
2091
 
2085
2092
#. Tag: guimenuitem
2086
 
#: using-d-i.xml:1449
 
2093
#: using-d-i.xml:1452
2087
2094
#, no-c-format
2088
2095
msgid "Reduce volume group"
2089
2096
msgstr ""
2090
2097
 
2091
2098
#. Tag: para
2092
 
#: using-d-i.xml:1451
 
2099
#: using-d-i.xml:1454
2093
2100
#, no-c-format
2094
2101
msgid ""
2095
2102
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2097
2104
msgstr ""
2098
2105
 
2099
2106
#. Tag: para
2100
 
#: using-d-i.xml:1457
 
2107
#: using-d-i.xml:1460
2101
2108
#, no-c-format
2102
2109
msgid ""
2103
2110
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2105
2112
msgstr ""
2106
2113
 
2107
2114
#. Tag: para
2108
 
#: using-d-i.xml:1462
 
2115
#: using-d-i.xml:1465
2109
2116
#, fuzzy, no-c-format
2110
2117
msgid ""
2111
2118
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2116
2123
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
2117
2124
 
2118
2125
#. Tag: title
2119
 
#: using-d-i.xml:1476
 
2126
#: using-d-i.xml:1479
2120
2127
#, fuzzy, no-c-format
2121
2128
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2122
2129
msgstr "設定網路"
2123
2130
 
2124
2131
#. Tag: para
2125
 
#: using-d-i.xml:1477
 
2132
#: using-d-i.xml:1480
2126
2133
#, no-c-format
2127
2134
msgid ""
2128
2135
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2136
2143
msgstr ""
2137
2144
 
2138
2145
#. Tag: para
2139
 
#: using-d-i.xml:1489
 
2146
#: using-d-i.xml:1492
2140
2147
#, no-c-format
2141
2148
msgid ""
2142
2149
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2153
2160
msgstr ""
2154
2161
 
2155
2162
#. Tag: para
2156
 
#: using-d-i.xml:1504
 
2163
#: using-d-i.xml:1507
2157
2164
#, no-c-format
2158
2165
msgid ""
2159
2166
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2163
2170
msgstr ""
2164
2171
 
2165
2172
#. Tag: para
2166
 
#: using-d-i.xml:1511
 
2173
#: using-d-i.xml:1514
2167
2174
#, no-c-format
2168
2175
msgid ""
2169
2176
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2176
2183
msgstr ""
2177
2184
 
2178
2185
#. Tag: para
2179
 
#: using-d-i.xml:1522
 
2186
#: using-d-i.xml:1525
2180
2187
#, no-c-format
2181
2188
msgid ""
2182
2189
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2187
2194
msgstr ""
2188
2195
 
2189
2196
#. Tag: para
2190
 
#: using-d-i.xml:1534
 
2197
#: using-d-i.xml:1537
2191
2198
#, no-c-format
2192
2199
msgid ""
2193
2200
"First, let's have a look at the options available when you select "
2197
2204
msgstr ""
2198
2205
 
2199
2206
#. Tag: term
2200
 
#: using-d-i.xml:1544
 
2207
#: using-d-i.xml:1547
2201
2208
#, no-c-format
2202
2209
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2203
2210
msgstr ""
2204
2211
 
2205
2212
#. Tag: para
2206
 
#: using-d-i.xml:1546
 
2213
#: using-d-i.xml:1549
2207
2214
#, no-c-format
2208
2215
msgid ""
2209
2216
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2219
2226
msgstr ""
2220
2227
 
2221
2228
#. Tag: term
2222
 
#: using-d-i.xml:1564
 
2229
#: using-d-i.xml:1567
2223
2230
#, no-c-format
2224
2231
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2225
2232
msgstr ""
2226
2233
 
2227
2234
#. Tag: para
2228
 
#: using-d-i.xml:1566
 
2235
#: using-d-i.xml:1569
2229
2236
#, no-c-format
2230
2237
msgid ""
2231
2238
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2235
2242
msgstr ""
2236
2243
 
2237
2244
#. Tag: term
2238
 
#: using-d-i.xml:1578
 
2245
#: using-d-i.xml:1581
2239
2246
#, no-c-format
2240
2247
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2241
2248
msgstr ""
2242
2249
 
2243
2250
#. Tag: para
2244
 
#: using-d-i.xml:1580
 
2251
#: using-d-i.xml:1583
2245
2252
#, no-c-format
2246
2253
msgid ""
2247
2254
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2253
2260
msgstr ""
2254
2261
 
2255
2262
#. Tag: para
2256
 
#: using-d-i.xml:1590
 
2263
#: using-d-i.xml:1593
2257
2264
#, no-c-format
2258
2265
msgid ""
2259
2266
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2263
2270
msgstr ""
2264
2271
 
2265
2272
#. Tag: term
2266
 
#: using-d-i.xml:1602
 
2273
#: using-d-i.xml:1605
2267
2274
#, no-c-format
2268
2275
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2269
2276
msgstr ""
2270
2277
 
2271
2278
#. Tag: para
2272
 
#: using-d-i.xml:1604
 
2279
#: using-d-i.xml:1607
2273
2280
#, no-c-format
2274
2281
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2275
2282
msgstr ""
2276
2283
 
2277
2284
#. Tag: term
2278
 
#: using-d-i.xml:1610
 
2285
#: using-d-i.xml:1613
2279
2286
#, no-c-format
2280
2287
msgid "Passphrase"
2281
2288
msgstr ""
2282
2289
 
2283
2290
#. Tag: para
2284
 
#: using-d-i.xml:1611
 
2291
#: using-d-i.xml:1614
2285
2292
#, no-c-format
2286
2293
msgid ""
2287
2294
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2291
2298
msgstr ""
2292
2299
 
2293
2300
#. Tag: term
2294
 
#: using-d-i.xml:1626 using-d-i.xml:1719
 
2301
#: using-d-i.xml:1629 using-d-i.xml:1722
2295
2302
#, no-c-format
2296
2303
msgid "Random key"
2297
2304
msgstr ""
2298
2305
 
2299
2306
#. Tag: para
2300
 
#: using-d-i.xml:1627
 
2307
#: using-d-i.xml:1630
2301
2308
#, no-c-format
2302
2309
msgid ""
2303
2310
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2309
2316
msgstr ""
2310
2317
 
2311
2318
#. Tag: para
2312
 
#: using-d-i.xml:1636
 
2319
#: using-d-i.xml:1639
2313
2320
#, no-c-format
2314
2321
msgid ""
2315
2322
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2322
2329
msgstr ""
2323
2330
 
2324
2331
#. Tag: term
2325
 
#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1732
 
2332
#: using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1735
2326
2333
#, no-c-format
2327
2334
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2328
2335
msgstr ""
2329
2336
 
2330
2337
#. Tag: para
2331
 
#: using-d-i.xml:1657
 
2338
#: using-d-i.xml:1660
2332
2339
#, no-c-format
2333
2340
msgid ""
2334
2341
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2342
2349
msgstr ""
2343
2350
 
2344
2351
#. Tag: para
2345
 
#: using-d-i.xml:1677
 
2352
#: using-d-i.xml:1680
2346
2353
#, no-c-format
2347
2354
msgid ""
2348
2355
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2351
2358
msgstr ""
2352
2359
 
2353
2360
#. Tag: term
2354
 
#: using-d-i.xml:1686
 
2361
#: using-d-i.xml:1689
2355
2362
#, no-c-format
2356
2363
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2357
2364
msgstr ""
2358
2365
 
2359
2366
#. Tag: para
2360
 
#: using-d-i.xml:1688
 
2367
#: using-d-i.xml:1691
2361
2368
#, no-c-format
2362
2369
msgid ""
2363
2370
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2366
2373
msgstr ""
2367
2374
 
2368
2375
#. Tag: term
2369
 
#: using-d-i.xml:1698
 
2376
#: using-d-i.xml:1701
2370
2377
#, no-c-format
2371
2378
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2372
2379
msgstr ""
2373
2380
 
2374
2381
#. Tag: para
2375
 
#: using-d-i.xml:1700
 
2382
#: using-d-i.xml:1703
2376
2383
#, no-c-format
2377
2384
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2378
2385
msgstr ""
2379
2386
 
2380
2387
#. Tag: term
2381
 
#: using-d-i.xml:1706
 
2388
#: using-d-i.xml:1709
2382
2389
#, no-c-format
2383
2390
msgid "Keyfile (GnuPG)"
2384
2391
msgstr ""
2385
2392
 
2386
2393
#. Tag: para
2387
 
#: using-d-i.xml:1707
 
2394
#: using-d-i.xml:1710
2388
2395
#, no-c-format
2389
2396
msgid ""
2390
2397
"The encryption key will be generated from random data during the "
2394
2401
msgstr ""
2395
2402
 
2396
2403
#. Tag: para
2397
 
#: using-d-i.xml:1720
 
2404
#: using-d-i.xml:1723
2398
2405
#, no-c-format
2399
2406
msgid "Please see the section on random keys above."
2400
2407
msgstr ""
2401
2408
 
2402
2409
#. Tag: para
2403
 
#: using-d-i.xml:1734
 
2410
#: using-d-i.xml:1737
2404
2411
#, no-c-format
2405
2412
msgid "Please see the the section on erasing data above."
2406
2413
msgstr ""
2407
2414
 
2408
2415
#. Tag: para
2409
 
#: using-d-i.xml:1744
2410
 
#, no-c-format
2411
 
msgid ""
2412
 
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2413
 
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
2414
 
"cryptography it means you can set up only volumes using a "
2415
 
"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2416
 
msgstr ""
2417
 
 
2418
 
#. Tag: para
2419
 
#: using-d-i.xml:1752
 
2416
#: using-d-i.xml:1746
2420
2417
#, no-c-format
2421
2418
msgid ""
2422
2419
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2428
2425
msgstr ""
2429
2426
 
2430
2427
#. Tag: para
2431
 
#: using-d-i.xml:1762
 
2428
#: using-d-i.xml:1756
2432
2429
#, no-c-format
2433
2430
msgid ""
2434
2431
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2439
2436
msgstr ""
2440
2437
 
2441
2438
#. Tag: para
2442
 
#: using-d-i.xml:1771
 
2439
#: using-d-i.xml:1765
2443
2440
#, no-c-format
2444
2441
msgid ""
2445
2442
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2454
2451
msgstr ""
2455
2452
 
2456
2453
#. Tag: para
2457
 
#: using-d-i.xml:1784
 
2454
#: using-d-i.xml:1778
2458
2455
#, no-c-format
2459
2456
msgid ""
2460
2457
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2468
2465
msgstr ""
2469
2466
 
2470
2467
#. Tag: para
2471
 
#: using-d-i.xml:1800
 
2468
#: using-d-i.xml:1794
2472
2469
#, no-c-format
2473
2470
msgid ""
2474
2471
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2488
2485
msgstr ""
2489
2486
 
2490
2487
#. Tag: para
2491
 
#: using-d-i.xml:1813
 
2488
#: using-d-i.xml:1807
2492
2489
#, no-c-format
2493
2490
msgid ""
2494
2491
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2501
2498
msgstr ""
2502
2499
 
2503
2500
#. Tag: para
2504
 
#: using-d-i.xml:1823
 
2501
#: using-d-i.xml:1817
2505
2502
#, no-c-format
2506
2503
msgid ""
2507
2504
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2509
2506
msgstr ""
2510
2507
 
2511
2508
#. Tag: title
2512
 
#: using-d-i.xml:1834
 
2509
#: using-d-i.xml:1828
2513
2510
#, no-c-format
2514
2511
msgid "Installing the Base System"
2515
2512
msgstr "安裝基本系統"
2516
2513
 
2517
2514
#. Tag: para
2518
 
#: using-d-i.xml:1835
 
2515
#: using-d-i.xml:1829
2519
2516
#, fuzzy, no-c-format
2520
2517
msgid ""
2521
2518
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2527
2524
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
2528
2525
 
2529
2526
#. Tag: para
2530
 
#: using-d-i.xml:1848
 
2527
#: using-d-i.xml:1842
2531
2528
#, fuzzy, no-c-format
2532
2529
msgid ""
2533
2530
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2542
2539
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2543
2540
 
2544
2541
#. Tag: para
2545
 
#: using-d-i.xml:1857
 
2542
#: using-d-i.xml:1851
2546
2543
#, fuzzy, no-c-format
2547
2544
msgid ""
2548
2545
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
2553
2550
"<filename>/var/log/messages</filename>。"
2554
2551
 
2555
2552
#. Tag: para
2556
 
#: using-d-i.xml:1863
 
2553
#: using-d-i.xml:1857
2557
2554
#, no-c-format
2558
2555
msgid ""
2559
2556
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2565
2562
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
2566
2563
 
2567
2564
#. Tag: title
2568
 
#: using-d-i.xml:1875
 
2565
#: using-d-i.xml:1869
2569
2566
#, no-c-format
2570
2567
msgid "Setting Up Users And Passwords"
2571
2568
msgstr "設定使用者和密碼"
2572
2569
 
2573
2570
#. Tag: para
2574
 
#: using-d-i.xml:1876
 
2571
#: using-d-i.xml:1870
2575
2572
#, no-c-format
2576
2573
msgid ""
2577
2574
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
2580
2577
msgstr ""
2581
2578
 
2582
2579
#. Tag: title
2583
 
#: using-d-i.xml:1890
 
2580
#: using-d-i.xml:1884
2584
2581
#, no-c-format
2585
2582
msgid "Set the Root Password"
2586
2583
msgstr "設定 root 密碼"
2587
2584
 
2588
2585
#. Tag: para
2589
 
#: using-d-i.xml:1894
 
2586
#: using-d-i.xml:1888
2590
2587
#, no-c-format
2591
2588
msgid ""
2592
2589
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2599
2596
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
2600
2597
 
2601
2598
#. Tag: para
2602
 
#: using-d-i.xml:1902
 
2599
#: using-d-i.xml:1896
2603
2600
#, no-c-format
2604
2601
msgid ""
2605
2602
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2613
2610
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
2614
2611
 
2615
2612
#. Tag: para
2616
 
#: using-d-i.xml:1910
 
2613
#: using-d-i.xml:1904
2617
2614
#, no-c-format
2618
2615
msgid ""
2619
2616
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2624
2621
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
2625
2622
 
2626
2623
#. Tag: title
2627
 
#: using-d-i.xml:1920
 
2624
#: using-d-i.xml:1914
2628
2625
#, no-c-format
2629
2626
msgid "Create an Ordinary User"
2630
2627
msgstr "建立一個普通使用者"
2631
2628
 
2632
2629
#. Tag: para
2633
 
#: using-d-i.xml:1922
 
2630
#: using-d-i.xml:1916
2634
2631
#, no-c-format
2635
2632
msgid ""
2636
2633
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2642
2639
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
2643
2640
 
2644
2641
#. Tag: para
2645
 
#: using-d-i.xml:1931
 
2642
#: using-d-i.xml:1925
2646
2643
#, no-c-format
2647
2644
msgid ""
2648
2645
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2660
2657
"容,建議您找一本書進行學習。"
2661
2658
 
2662
2659
#. Tag: para
2663
 
#: using-d-i.xml:1941
 
2660
#: using-d-i.xml:1935
2664
2661
#, no-c-format
2665
2662
msgid ""
2666
2663
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2672
2669
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
2673
2670
 
2674
2671
#. Tag: para
2675
 
#: using-d-i.xml:1948
 
2672
#: using-d-i.xml:1942
2676
2673
#, no-c-format
2677
2674
msgid ""
2678
2675
"If at any point after installation you would like to create another account, "
2682
2679
"令。"
2683
2680
 
2684
2681
#. Tag: title
2685
 
#: using-d-i.xml:1959
 
2682
#: using-d-i.xml:1953
2686
2683
#, fuzzy, no-c-format
2687
2684
msgid "Installing Additional Software"
2688
2685
msgstr "安裝基本系統"
2689
2686
 
2690
2687
#. Tag: para
2691
 
#: using-d-i.xml:1960
 
2688
#: using-d-i.xml:1954
2692
2689
#, no-c-format
2693
2690
msgid ""
2694
2691
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
2698
2695
msgstr ""
2699
2696
 
2700
2697
#. Tag: title
2701
 
#: using-d-i.xml:1975
 
2698
#: using-d-i.xml:1969
2702
2699
#, fuzzy, no-c-format
2703
2700
msgid "Configuring apt"
2704
2701
msgstr "設定網路"
2705
2702
 
2706
2703
#. Tag: para
2707
 
#: using-d-i.xml:1977
 
2704
#: using-d-i.xml:1971
2708
2705
#, no-c-format
2709
2706
msgid ""
2710
2707
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
2725
2722
msgstr ""
2726
2723
 
2727
2724
#. Tag: para
2728
 
#: using-d-i.xml:2001
 
2725
#: using-d-i.xml:1995
2729
2726
#, no-c-format
2730
2727
msgid ""
2731
2728
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
2735
2732
msgstr ""
2736
2733
 
2737
2734
#. Tag: para
2738
 
#: using-d-i.xml:2008
 
2735
#: using-d-i.xml:2002
2739
2736
#, no-c-format
2740
2737
msgid ""
2741
2738
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
2747
2744
msgstr ""
2748
2745
 
2749
2746
#. Tag: para
2750
 
#: using-d-i.xml:2017
 
2747
#: using-d-i.xml:2011
2751
2748
#, no-c-format
2752
2749
msgid ""
2753
2750
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
2758
2755
msgstr ""
2759
2756
 
2760
2757
#. Tag: title
2761
 
#: using-d-i.xml:2028
 
2758
#: using-d-i.xml:2022
 
2759
#, no-c-format
 
2760
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
 
2761
msgstr ""
 
2762
 
 
2763
#. Tag: para
 
2764
#: using-d-i.xml:2024
 
2765
#, no-c-format
 
2766
msgid ""
 
2767
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
 
2768
"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
 
2769
"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
 
2770
"installer can use the packages included on them."
 
2771
msgstr ""
 
2772
 
 
2773
#. Tag: para
 
2774
#: using-d-i.xml:2031
 
2775
#, no-c-format
 
2776
msgid ""
 
2777
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
 
2778
"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
 
2779
"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
 
2780
"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
 
2781
msgstr ""
 
2782
 
 
2783
#. Tag: para
 
2784
#: using-d-i.xml:2039
 
2785
#, no-c-format
 
2786
msgid ""
 
2787
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
 
2788
"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
 
2789
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
 
2790
"last CDs in a set."
 
2791
msgstr ""
 
2792
 
 
2793
#. Tag: para
 
2794
#: using-d-i.xml:2046
 
2795
#, no-c-format
 
2796
msgid ""
 
2797
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
 
2798
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
 
2799
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
 
2800
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
 
2801
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
 
2802
msgstr ""
 
2803
 
 
2804
#. Tag: para
 
2805
#: using-d-i.xml:2055
 
2806
#, no-c-format
 
2807
msgid ""
 
2808
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
 
2809
"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
 
2810
"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
 
2811
"The first DVD easily covers all three desktop environments."
 
2812
msgstr ""
 
2813
 
 
2814
#. Tag: para
 
2815
#: using-d-i.xml:2063
 
2816
#, no-c-format
 
2817
msgid ""
 
2818
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
 
2819
"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
 
2820
"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
 
2821
"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
 
2822
"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
 
2823
"mistakes."
 
2824
msgstr ""
 
2825
 
 
2826
#. Tag: title
 
2827
#: using-d-i.xml:2076
2762
2828
#, no-c-format
2763
2829
msgid "Using a network mirror"
2764
2830
msgstr ""
2765
2831
 
2766
2832
#. Tag: para
2767
 
#: using-d-i.xml:2030
 
2833
#: using-d-i.xml:2078
2768
2834
#, no-c-format
2769
2835
msgid ""
2770
 
"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
2771
 
"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
2772
 
"should be fine, but there are some exceptions."
 
2836
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
 
2837
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
 
2838
"answer should be fine, but there are some exceptions."
2773
2839
msgstr ""
2774
2840
 
2775
2841
#. Tag: para
2776
 
#: using-d-i.xml:2036
 
2842
#: using-d-i.xml:2084
2777
2843
#, no-c-format
2778
2844
msgid ""
2779
2845
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
2785
2851
msgstr ""
2786
2852
 
2787
2853
#. Tag: para
2788
 
#: using-d-i.xml:2045
2789
 
#, no-c-format
2790
 
msgid ""
2791
 
"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
2792
 
"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
2793
 
"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
2794
 
"currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
2795
 
"installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </"
2796
 
"footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to "
2797
 
"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
2798
 
"installation using only what's available on the CD and install additional "
2799
 
"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
2800
 
"system)."
2801
 
msgstr ""
2802
 
 
2803
 
#. Tag: para
2804
 
#: using-d-i.xml:2063
2805
 
#, no-c-format
2806
 
msgid ""
2807
 
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
2808
 
"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
2809
 
"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
2810
 
"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
2811
 
"another language than English: a number of font and localization packages "
2812
 
"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
2813
 
"connection it is still advisable to use a network mirror."
2814
 
msgstr ""
2815
 
 
2816
 
#. Tag: para
2817
 
#: using-d-i.xml:2073
2818
 
#, no-c-format
2819
 
msgid ""
2820
 
"To install additional packages after the installation you have two options: "
2821
 
"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
2822
 
"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
2823
 
"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
2824
 
"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
2825
 
"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
2826
 
"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
2827
 
"select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to "
2828
 
"add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
2829
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
2830
 
"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
2831
 
"distribution available for installation. </para> </footnote>."
2832
 
msgstr ""
2833
 
 
2834
 
#. Tag: para
2835
 
#: using-d-i.xml:2107
 
2854
#: using-d-i.xml:2093
 
2855
#, no-c-format
 
2856
msgid ""
 
2857
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
 
2858
"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
 
2859
"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
 
2860
"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
 
2861
"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
 
2862
"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
 
2863
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
 
2864
msgstr ""
 
2865
 
 
2866
#. Tag: para
 
2867
#: using-d-i.xml:2104
 
2868
#, no-c-format
 
2869
msgid ""
 
2870
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
 
2871
"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
 
2872
"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
 
2873
"of a network mirror is optional."
 
2874
msgstr ""
 
2875
 
 
2876
#. Tag: para
 
2877
#: using-d-i.xml:2111
 
2878
#, no-c-format
 
2879
msgid ""
 
2880
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
 
2881
"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
 
2882
"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
 
2883
"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
 
2884
"system."
 
2885
msgstr ""
 
2886
 
 
2887
#. Tag: para
 
2888
#: using-d-i.xml:2118
2836
2889
#, no-c-format
2837
2890
msgid ""
2838
2891
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
2839
2892
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
2840
 
"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The "
 
2893
"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
2841
2894
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
2842
 
"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
2843
 
"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
2844
 
"are present on the CD/DVD."
 
2895
"depends on"
2845
2896
msgstr ""
2846
2897
 
2847
2898
#. Tag: para
2848
 
#: using-d-i.xml:2117
 
2899
#: using-d-i.xml:2127
2849
2900
#, no-c-format
2850
 
msgid ""
2851
 
"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
2852
 
"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
2853
 
"update available for them and those services have been configured."
 
2901
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
2854
2902
msgstr ""
2855
2903
 
2856
 
#. Tag: title
 
2904
#. Tag: para
2857
2905
#: using-d-i.xml:2132
2858
2906
#, no-c-format
 
2907
msgid "which packages are needed for those tasks,"
 
2908
msgstr ""
 
2909
 
 
2910
#. Tag: para
 
2911
#: using-d-i.xml:2137
 
2912
#, no-c-format
 
2913
msgid ""
 
2914
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
 
2915
msgstr ""
 
2916
 
 
2917
#. Tag: para
 
2918
#: using-d-i.xml:2142
 
2919
#, no-c-format
 
2920
msgid ""
 
2921
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
 
2922
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
 
2923
"security or volatile updates)."
 
2924
msgstr ""
 
2925
 
 
2926
#. Tag: para
 
2927
#: using-d-i.xml:2151
 
2928
#, no-c-format
 
2929
msgid ""
 
2930
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
 
2931
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
 
2932
"a security or volatile update available for them and those services have "
 
2933
"been configured."
 
2934
msgstr ""
 
2935
 
 
2936
#. Tag: title
 
2937
#: using-d-i.xml:2167
 
2938
#, no-c-format
2859
2939
msgid "Selecting and Installing Software"
2860
2940
msgstr ""
2861
2941
 
2862
2942
#. Tag: para
2863
 
#: using-d-i.xml:2134
 
2943
#: using-d-i.xml:2169
2864
2944
#, no-c-format
2865
2945
msgid ""
2866
2946
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
2872
2952
msgstr ""
2873
2953
 
2874
2954
#. Tag: para
2875
 
#: using-d-i.xml:2143
 
2955
#: using-d-i.xml:2178
2876
2956
#, no-c-format
2877
2957
msgid ""
2878
2958
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2892
2972
msgstr ""
2893
2973
 
2894
2974
#. Tag: para
2895
 
#: using-d-i.xml:2170
 
2975
#: using-d-i.xml:2205
2896
2976
#, no-c-format
2897
2977
msgid ""
2898
2978
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
2899
 
"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
2900
 
"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
2901
 
msgstr ""
2902
 
 
2903
 
#. Tag: para
2904
 
#: using-d-i.xml:2177
2905
 
#, no-c-format
2906
 
msgid ""
2907
 
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
2908
 
"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
2909
 
"select a different desktop environment such as for example KDE."
2910
 
msgstr ""
2911
 
 
2912
 
#. Tag: para
2913
 
#: using-d-i.xml:2185
2914
 
#, no-c-format
2915
 
msgid ""
2916
 
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
2917
 
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
2918
 
"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
2919
 
"installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can "
2920
 
"be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-"
2921
 
"desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add "
2922
 
"<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. "
2923
 
"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
2924
 
"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
2925
 
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
2926
 
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
2927
 
"any other installation method."
2928
 
msgstr ""
2929
 
 
2930
 
#. Tag: para
2931
 
#: using-d-i.xml:2205
 
2979
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
 
2980
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
 
2981
msgstr ""
 
2982
 
 
2983
#. Tag: para
 
2984
#: using-d-i.xml:2212
 
2985
#, no-c-format
 
2986
msgid ""
 
2987
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
 
2988
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
 
2989
msgstr ""
 
2990
 
 
2991
#. Tag: para
 
2992
#: using-d-i.xml:2219
 
2993
#, no-c-format
 
2994
msgid ""
 
2995
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
 
2996
"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
 
2997
"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
 
2998
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
 
2999
"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
 
3000
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
 
3001
"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
 
3002
msgstr ""
 
3003
 
 
3004
#. Tag: para
 
3005
#: using-d-i.xml:2229
 
3006
#, no-c-format
 
3007
msgid ""
 
3008
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
 
3009
"actually available. If you are installing using a single full CD image, they "
 
3010
"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "
 
3011
"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
 
3012
"you are using a DVD image or any other installation method."
 
3013
msgstr ""
 
3014
 
 
3015
#. Tag: para
 
3016
#: using-d-i.xml:2237
2932
3017
#, no-c-format
2933
3018
msgid ""
2934
3019
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
2940
3025
msgstr ""
2941
3026
 
2942
3027
#. Tag: para
2943
 
#: using-d-i.xml:2217
 
3028
#: using-d-i.xml:2249
2944
3029
#, fuzzy, no-c-format
2945
3030
msgid ""
2946
3031
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
2951
3036
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
2952
3037
 
2953
3038
#. Tag: para
2954
 
#: using-d-i.xml:2224
 
3039
#: using-d-i.xml:2256
2955
3040
#, no-c-format
2956
3041
msgid ""
2957
3042
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2959
3044
msgstr ""
2960
3045
 
2961
3046
#. Tag: para
2962
 
#: using-d-i.xml:2230
 
3047
#: using-d-i.xml:2262
2963
3048
#, no-c-format
2964
3049
msgid ""
2965
3050
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
2971
3056
msgstr ""
2972
3057
 
2973
3058
#. Tag: para
2974
 
#: using-d-i.xml:2239
 
3059
#: using-d-i.xml:2271
2975
3060
#, no-c-format
2976
3061
msgid ""
2977
3062
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
2983
3068
msgstr ""
2984
3069
 
2985
3070
#. Tag: para
2986
 
#: using-d-i.xml:2248
 
3071
#: using-d-i.xml:2280
2987
3072
#, no-c-format
2988
3073
msgid ""
2989
3074
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2993
3078
msgstr ""
2994
3079
 
2995
3080
#. Tag: title
2996
 
#: using-d-i.xml:2261
 
3081
#: using-d-i.xml:2293
2997
3082
#, no-c-format
2998
3083
msgid "Making Your System Bootable"
2999
3084
msgstr "使系統可開機"
3000
3085
 
3001
3086
#. Tag: para
3002
 
#: using-d-i.xml:2263
 
3087
#: using-d-i.xml:2295
3003
3088
#, fuzzy, no-c-format
3004
3089
msgid ""
3005
3090
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3012
3097
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
3013
3098
 
3014
3099
#. Tag: title
3015
 
#: using-d-i.xml:2278
 
3100
#: using-d-i.xml:2310
3016
3101
#, no-c-format
3017
3102
msgid "Detecting other operating systems"
3018
3103
msgstr "偵測其他的作業系統"
3019
3104
 
3020
3105
#. Tag: para
3021
 
#: using-d-i.xml:2280
 
3106
#: using-d-i.xml:2312
3022
3107
#, no-c-format
3023
3108
msgid ""
3024
3109
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3032
3117
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
3033
3118
 
3034
3119
#. Tag: para
3035
 
#: using-d-i.xml:2288
 
3120
#: using-d-i.xml:2320
3036
3121
#, no-c-format
3037
3122
msgid ""
3038
3123
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3046
3131
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
3047
3132
 
3048
3133
#. Tag: title
3049
 
#: using-d-i.xml:2306
 
3134
#: using-d-i.xml:2338
3050
3135
#, no-c-format
3051
3136
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3052
3137
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
3053
3138
 
3054
3139
#. Tag: para
3055
 
#: using-d-i.xml:2307
 
3140
#: using-d-i.xml:2339
3056
3141
#, fuzzy, no-c-format
3057
3142
msgid ""
3058
3143
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3071
3156
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
3072
3157
 
3073
3158
#. Tag: title
3074
 
#: using-d-i.xml:2327
 
3159
#: using-d-i.xml:2359
3075
3160
#, no-c-format
3076
3161
msgid "<command>palo</command>-installer"
3077
3162
msgstr "<command>palo</command>-installer"
3078
3163
 
3079
3164
#. Tag: para
3080
 
#: using-d-i.xml:2328
 
3165
#: using-d-i.xml:2360
3081
3166
#, no-c-format
3082
3167
msgid ""
3083
3168
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3092
3177
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
3093
3178
 
3094
3179
#. Tag: para
3095
 
#: using-d-i.xml:2337
 
3180
#: using-d-i.xml:2369
3096
3181
#, no-c-format
3097
3182
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3098
3183
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3099
3184
 
3100
3185
#. Tag: title
3101
 
#: using-d-i.xml:2349
 
3186
#: using-d-i.xml:2381
3102
3187
#, no-c-format
3103
3188
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3104
3189
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
3105
3190
 
3106
3191
#. Tag: para
3107
 
#: using-d-i.xml:2351
 
3192
#: using-d-i.xml:2383
3108
3193
#, fuzzy, no-c-format
3109
3194
msgid ""
3110
3195
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3115
3200
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
3116
3201
 
3117
3202
#. Tag: para
3118
 
#: using-d-i.xml:2357
 
3203
#: using-d-i.xml:2389
3119
3204
#, no-c-format
3120
3205
msgid ""
3121
3206
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3127
3212
"訊,請參閱 grub 的手冊。"
3128
3213
 
3129
3214
#. Tag: para
3130
 
#: using-d-i.xml:2363
 
3215
#: using-d-i.xml:2395
3131
3216
#, fuzzy, no-c-format
3132
3217
msgid ""
3133
3218
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3139
3224
"請參閱 grub 的手冊。"
3140
3225
 
3141
3226
#. Tag: title
3142
 
#: using-d-i.xml:2376
 
3227
#: using-d-i.xml:2408
3143
3228
#, no-c-format
3144
3229
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3145
3230
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
3146
3231
 
3147
3232
#. Tag: para
3148
 
#: using-d-i.xml:2378
 
3233
#: using-d-i.xml:2410
3149
3234
#, no-c-format
3150
3235
msgid ""
3151
3236
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3161
3246
"ulink>。"
3162
3247
 
3163
3248
#. Tag: para
3164
 
#: using-d-i.xml:2388
 
3249
#: using-d-i.xml:2420
3165
3250
#, no-c-format
3166
3251
msgid ""
3167
3252
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3174
3259
"統。"
3175
3260
 
3176
3261
#. Tag: para
3177
 
#: using-d-i.xml:2396
 
3262
#: using-d-i.xml:2428
3178
3263
#, fuzzy, no-c-format
3179
3264
msgid ""
3180
3265
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3182
3267
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
3183
3268
 
3184
3269
#. Tag: term
3185
 
#: using-d-i.xml:2403
 
3270
#: using-d-i.xml:2435
3186
3271
#, no-c-format
3187
3272
msgid "Master Boot Record (MBR)"
3188
3273
msgstr "主開機區 (MBR)"
3189
3274
 
3190
3275
#. Tag: para
3191
 
#: using-d-i.xml:2403
 
3276
#: using-d-i.xml:2435
3192
3277
#, no-c-format
3193
3278
msgid ""
3194
3279
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3196
3281
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
3197
3282
 
3198
3283
#. Tag: term
3199
 
#: using-d-i.xml:2410
 
3284
#: using-d-i.xml:2442
3200
3285
#, no-c-format
3201
3286
msgid "new Debian partition"
3202
3287
msgstr "新 Debian 分割區"
3203
3288
 
3204
3289
#. Tag: para
3205
 
#: using-d-i.xml:2410
 
3290
#: using-d-i.xml:2442
3206
3291
#, no-c-format
3207
3292
msgid ""
3208
3293
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3213
3298
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
3214
3299
 
3215
3300
#. Tag: term
3216
 
#: using-d-i.xml:2419
 
3301
#: using-d-i.xml:2451
3217
3302
#, no-c-format
3218
3303
msgid "Other choice"
3219
3304
msgstr "其它選擇"
3220
3305
 
3221
3306
#. Tag: para
3222
 
#: using-d-i.xml:2419
 
3307
#: using-d-i.xml:2451
3223
3308
#, fuzzy, no-c-format
3224
3309
msgid ""
3225
3310
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3234
3319
"或 <filename>/dev/sda</filename>。"
3235
3320
 
3236
3321
#. Tag: para
3237
 
#: using-d-i.xml:2429
 
3322
#: using-d-i.xml:2461
3238
3323
#, fuzzy, no-c-format
3239
3324
msgid ""
3240
3325
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3249
3334
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
3250
3335
 
3251
3336
#. Tag: title
3252
 
#: using-d-i.xml:2445
 
3337
#: using-d-i.xml:2477
3253
3338
#, no-c-format
3254
3339
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3255
3340
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3256
3341
 
3257
3342
#. Tag: para
3258
 
#: using-d-i.xml:2447
 
3343
#: using-d-i.xml:2479
3259
3344
#, fuzzy, no-c-format
3260
3345
msgid ""
3261
3346
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3280
3365
"行以掛載和啟動 Linux 核心。"
3281
3366
 
3282
3367
#. Tag: para
3283
 
#: using-d-i.xml:2463
 
3368
#: using-d-i.xml:2495
3284
3369
#, no-c-format
3285
3370
msgid ""
3286
3371
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3295
3380
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
3296
3381
 
3297
3382
#. Tag: title
3298
 
#: using-d-i.xml:2475
 
3383
#: using-d-i.xml:2507
3299
3384
#, no-c-format
3300
3385
msgid "Choose the correct partition!"
3301
3386
msgstr "選擇正確的分割區!"
3302
3387
 
3303
3388
#. Tag: para
3304
 
#: using-d-i.xml:2477
 
3389
#: using-d-i.xml:2509
3305
3390
#, fuzzy, no-c-format
3306
3391
msgid ""
3307
3392
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3317
3402
"割區,這將清除以前的所有內容!"
3318
3403
 
3319
3404
#. Tag: title
3320
 
#: using-d-i.xml:2492
 
3405
#: using-d-i.xml:2524
3321
3406
#, no-c-format
3322
3407
msgid "EFI Partition Contents"
3323
3408
msgstr "EFI 分割區內容"
3324
3409
 
3325
3410
#. Tag: para
3326
 
#: using-d-i.xml:2494
 
3411
#: using-d-i.xml:2526
3327
3412
#, no-c-format
3328
3413
msgid ""
3329
3414
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3349
3434
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
3350
3435
 
3351
3436
#. Tag: filename
3352
 
#: using-d-i.xml:2516
 
3437
#: using-d-i.xml:2548
3353
3438
#, no-c-format
3354
3439
msgid "elilo.conf"
3355
3440
msgstr "elilo.conf"
3356
3441
 
3357
3442
#. Tag: para
3358
 
#: using-d-i.xml:2517
 
3443
#: using-d-i.xml:2549
3359
3444
#, no-c-format
3360
3445
msgid ""
3361
3446
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3366
3451
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
3367
3452
 
3368
3453
#. Tag: filename
3369
 
#: using-d-i.xml:2526
 
3454
#: using-d-i.xml:2558
3370
3455
#, no-c-format
3371
3456
msgid "elilo.efi"
3372
3457
msgstr "elilo.efi"
3373
3458
 
3374
3459
#. Tag: para
3375
 
#: using-d-i.xml:2527
 
3460
#: using-d-i.xml:2559
3376
3461
#, no-c-format
3377
3462
msgid ""
3378
3463
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3385
3470
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
3386
3471
 
3387
3472
#. Tag: filename
3388
 
#: using-d-i.xml:2537
 
3473
#: using-d-i.xml:2569
3389
3474
#, no-c-format
3390
3475
msgid "initrd.img"
3391
3476
msgstr "initrd.img"
3392
3477
 
3393
3478
#. Tag: para
3394
 
#: using-d-i.xml:2538
 
3479
#: using-d-i.xml:2570
3395
3480
#, no-c-format
3396
3481
msgid ""
3397
3482
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3404
3489
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
3405
3490
 
3406
3491
#. Tag: filename
3407
 
#: using-d-i.xml:2550
 
3492
#: using-d-i.xml:2582
3408
3493
#, no-c-format
3409
3494
msgid "readme.txt"
3410
3495
msgstr "readme.txt"
3411
3496
 
3412
3497
#. Tag: para
3413
 
#: using-d-i.xml:2551
 
3498
#: using-d-i.xml:2583
3414
3499
#, no-c-format
3415
3500
msgid ""
3416
3501
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3421
3506
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
3422
3507
 
3423
3508
#. Tag: filename
3424
 
#: using-d-i.xml:2561
 
3509
#: using-d-i.xml:2593
3425
3510
#, no-c-format
3426
3511
msgid "vmlinuz"
3427
3512
msgstr "vmlinuz"
3428
3513
 
3429
3514
#. Tag: para
3430
 
#: using-d-i.xml:2562
 
3515
#: using-d-i.xml:2594
3431
3516
#, no-c-format
3432
3517
msgid ""
3433
3518
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3440
3525
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
3441
3526
 
3442
3527
#. Tag: title
3443
 
#: using-d-i.xml:2582
 
3528
#: using-d-i.xml:2614
3444
3529
#, no-c-format
3445
3530
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3446
3531
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3447
3532
 
3448
3533
#. Tag: para
3449
 
#: using-d-i.xml:2583
 
3534
#: using-d-i.xml:2615
3450
3535
#, fuzzy, no-c-format
3451
3536
msgid ""
3452
3537
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3486
3571
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
3487
3572
 
3488
3573
#. Tag: replaceable
3489
 
#: using-d-i.xml:2602
 
3574
#: using-d-i.xml:2634
3490
3575
#, no-c-format
3491
3576
msgid "scsi"
3492
3577
msgstr "scsi"
3493
3578
 
3494
3579
#. Tag: para
3495
 
#: using-d-i.xml:2603
 
3580
#: using-d-i.xml:2635
3496
3581
#, no-c-format
3497
3582
msgid ""
3498
3583
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3500
3585
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
3501
3586
 
3502
3587
#. Tag: replaceable
3503
 
#: using-d-i.xml:2611
 
3588
#: using-d-i.xml:2643
3504
3589
#, no-c-format
3505
3590
msgid "disk"
3506
3591
msgstr "disk"
3507
3592
 
3508
3593
#. Tag: para
3509
 
#: using-d-i.xml:2612
 
3594
#: using-d-i.xml:2644
3510
3595
#, no-c-format
3511
3596
msgid ""
3512
3597
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3515
3600
 
3516
3601
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
3517
3602
#. Tag: replaceable
3518
 
#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
 
3603
#: using-d-i.xml:2652 using-d-i.xml:2721
3519
3604
#, no-c-format
3520
3605
msgid "partnr"
3521
3606
msgstr "partnr"
3522
3607
 
3523
3608
#. Tag: para
3524
 
#: using-d-i.xml:2621
 
3609
#: using-d-i.xml:2653
3525
3610
#, no-c-format
3526
3611
msgid ""
3527
3612
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3529
3614
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
3530
3615
 
3531
3616
#. Tag: replaceable
3532
 
#: using-d-i.xml:2629
 
3617
#: using-d-i.xml:2661
3533
3618
#, no-c-format
3534
3619
msgid "config"
3535
3620
msgstr "config"
3536
3621
 
3537
3622
#. Tag: para
3538
 
#: using-d-i.xml:2630
 
3623
#: using-d-i.xml:2662
3539
3624
#, no-c-format
3540
3625
msgid ""
3541
3626
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3545
3630
"<quote>linux</quote> 。"
3546
3631
 
3547
3632
#. Tag: title
3548
 
#: using-d-i.xml:2651
 
3633
#: using-d-i.xml:2683
3549
3634
#, no-c-format
3550
3635
msgid "<command>delo</command>-installer"
3551
3636
msgstr "<command>delo</command>-installer"
3552
3637
 
3553
3638
#. Tag: para
3554
 
#: using-d-i.xml:2652
 
3639
#: using-d-i.xml:2684
3555
3640
#, no-c-format
3556
3641
msgid ""
3557
3642
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3577
3662
"</screen></informalexample> 。"
3578
3663
 
3579
3664
#. Tag: replaceable
3580
 
#: using-d-i.xml:2671
 
3665
#: using-d-i.xml:2703
3581
3666
#, no-c-format
3582
3667
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3583
3668
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3584
3669
 
3585
3670
#. Tag: para
3586
 
#: using-d-i.xml:2672
 
3671
#: using-d-i.xml:2704
3587
3672
#, no-c-format
3588
3673
msgid ""
3589
3674
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3593
3678
"<userinput>3</userinput>"
3594
3679
 
3595
3680
#. Tag: replaceable
3596
 
#: using-d-i.xml:2680
 
3681
#: using-d-i.xml:2712
3597
3682
#, no-c-format
3598
3683
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3599
3684
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3600
3685
 
3601
3686
#. Tag: para
3602
 
#: using-d-i.xml:2681
 
3687
#: using-d-i.xml:2713
3603
3688
#, no-c-format
3604
3689
msgid ""
3605
3690
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3606
3691
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
3607
3692
 
3608
3693
#. Tag: para
3609
 
#: using-d-i.xml:2690
 
3694
#: using-d-i.xml:2722
3610
3695
#, no-c-format
3611
3696
msgid ""
3612
3697
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3614
3699
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
3615
3700
 
3616
3701
#. Tag: replaceable
3617
 
#: using-d-i.xml:2698
 
3702
#: using-d-i.xml:2730
3618
3703
#, no-c-format
3619
3704
msgid "name"
3620
3705
msgstr "name"
3621
3706
 
3622
3707
#. Tag: para
3623
 
#: using-d-i.xml:2699
 
3708
#: using-d-i.xml:2731
3624
3709
#, no-c-format
3625
3710
msgid ""
3626
3711
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3630
3715
"quote>"
3631
3716
 
3632
3717
#. Tag: para
3633
 
#: using-d-i.xml:2709
 
3718
#: using-d-i.xml:2741
3634
3719
#, no-c-format
3635
3720
msgid ""
3636
3721
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3640
3725
"預設的開機設定,但也可以用"
3641
3726
 
3642
3727
#. Tag: screen
3643
 
#: using-d-i.xml:2715
 
3728
#: using-d-i.xml:2747
3644
3729
#, no-c-format
3645
3730
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3646
3731
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3647
3732
 
3648
3733
#. Tag: title
3649
 
#: using-d-i.xml:2725
 
3734
#: using-d-i.xml:2757
3650
3735
#, no-c-format
3651
3736
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3652
3737
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
3653
3738
 
3654
3739
#. Tag: para
3655
 
#: using-d-i.xml:2726
 
3740
#: using-d-i.xml:2758
3656
3741
#, no-c-format
3657
3742
msgid ""
3658
3743
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3670
3755
"將設為啟動 &debian;。"
3671
3756
 
3672
3757
#. Tag: title
3673
 
#: using-d-i.xml:2744
 
3758
#: using-d-i.xml:2776
3674
3759
#, no-c-format
3675
3760
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3676
3761
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
3677
3762
 
3678
3763
#. Tag: para
3679
 
#: using-d-i.xml:2745
 
3764
#: using-d-i.xml:2777
3680
3765
#, no-c-format
3681
3766
msgid ""
3682
3767
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3690
3775
"作。"
3691
3776
 
3692
3777
#. Tag: title
3693
 
#: using-d-i.xml:2761
 
3778
#: using-d-i.xml:2793
3694
3779
#, no-c-format
3695
3780
msgid "<command>zipl</command>-installer"
3696
3781
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
3697
3782
 
3698
3783
#. Tag: para
3699
 
#: using-d-i.xml:2762
 
3784
#: using-d-i.xml:2794
3700
3785
#, no-c-format
3701
3786
msgid ""
3702
3787
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3711
3796
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
3712
3797
 
3713
3798
#. Tag: title
3714
 
#: using-d-i.xml:2779
 
3799
#: using-d-i.xml:2811
3715
3800
#, no-c-format
3716
3801
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3717
3802
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
3718
3803
 
3719
3804
#. Tag: para
3720
 
#: using-d-i.xml:2781
 
3805
#: using-d-i.xml:2813
3721
3806
#, no-c-format
3722
3807
msgid ""
3723
3808
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3745
3830
"SunOS/Solaris 的系統很有用。"
3746
3831
 
3747
3832
#. Tag: title
3748
 
#: using-d-i.xml:2806
 
3833
#: using-d-i.xml:2838
3749
3834
#, no-c-format
3750
3835
msgid "Continue Without Boot Loader"
3751
3836
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
3752
3837
 
3753
3838
#. Tag: para
3754
 
#: using-d-i.xml:2808
 
3839
#: using-d-i.xml:2840
3755
3840
#, no-c-format
3756
3841
msgid ""
3757
3842
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
3767
3852
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
3768
3853
 
3769
3854
#. Tag: para
3770
 
#: using-d-i.xml:2817
 
3855
#: using-d-i.xml:2849
3771
3856
#, no-c-format
3772
3857
msgid ""
3773
3858
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3786
3871
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
3787
3872
 
3788
3873
#. Tag: title
3789
 
#: using-d-i.xml:2834
 
3874
#: using-d-i.xml:2866
3790
3875
#, fuzzy, no-c-format
3791
3876
msgid "Finishing the Installation"
3792
3877
msgstr "完成安裝並重開機"
3793
3878
 
3794
3879
#. Tag: para
3795
 
#: using-d-i.xml:2835
 
3880
#: using-d-i.xml:2867
3796
3881
#, fuzzy, no-c-format
3797
3882
msgid ""
3798
3883
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
3801
3886
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
3802
3887
 
3803
3888
#. Tag: title
3804
 
#: using-d-i.xml:2848
 
3889
#: using-d-i.xml:2880
3805
3890
#, fuzzy, no-c-format
3806
3891
msgid "Setting the System Clock"
3807
3892
msgstr "安裝基本系統"
3808
3893
 
3809
3894
#. Tag: para
3810
 
#: using-d-i.xml:2850
 
3895
#: using-d-i.xml:2882
3811
3896
#, no-c-format
3812
3897
msgid ""
3813
3898
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
3817
3902
msgstr ""
3818
3903
 
3819
3904
#. Tag: para
3820
 
#: using-d-i.xml:2857
 
3905
#: using-d-i.xml:2889
3821
3906
#, no-c-format
3822
3907
msgid ""
3823
3908
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
3829
3914
msgstr ""
3830
3915
 
3831
3916
#. Tag: para
3832
 
#: using-d-i.xml:2868
 
3917
#: using-d-i.xml:2900
3833
3918
#, no-c-format
3834
3919
msgid ""
3835
3920
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
3838
3923
msgstr ""
3839
3924
 
3840
3925
#. Tag: title
3841
 
#: using-d-i.xml:2883
 
3926
#: using-d-i.xml:2915
3842
3927
#, fuzzy, no-c-format
3843
3928
msgid "Reboot the System"
3844
3929
msgstr "安裝基本系統"
3845
3930
 
3846
3931
#. Tag: para
3847
 
#: using-d-i.xml:2885
 
3932
#: using-d-i.xml:2917
3848
3933
#, fuzzy, no-c-format
3849
3934
msgid ""
3850
3935
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
3855
3940
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
3856
3941
 
3857
3942
#. Tag: para
3858
 
#: using-d-i.xml:2891
 
3943
#: using-d-i.xml:2923
3859
3944
#, fuzzy, no-c-format
3860
3945
msgid ""
3861
3946
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
3868
3953
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
3869
3954
 
3870
3955
#. Tag: title
3871
 
#: using-d-i.xml:2904
 
3956
#: using-d-i.xml:2936
3872
3957
#, no-c-format
3873
3958
msgid "Miscellaneous"
3874
3959
msgstr "雜項"
3875
3960
 
3876
3961
#. Tag: para
3877
 
#: using-d-i.xml:2905
 
3962
#: using-d-i.xml:2937
3878
3963
#, no-c-format
3879
3964
msgid ""
3880
3965
"The components listed in this section are usually not involved in the "
3885
3970
"題。"
3886
3971
 
3887
3972
#. Tag: title
3888
 
#: using-d-i.xml:2918
 
3973
#: using-d-i.xml:2950
3889
3974
#, no-c-format
3890
3975
msgid "Saving the installation logs"
3891
3976
msgstr "保存安裝記錄"
3892
3977
 
3893
3978
#. Tag: para
3894
 
#: using-d-i.xml:2920
 
3979
#: using-d-i.xml:2952
3895
3980
#, fuzzy, no-c-format
3896
3981
msgid ""
3897
3982
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
3902
3987
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
3903
3988
 
3904
3989
#. Tag: para
3905
 
#: using-d-i.xml:2927
 
3990
#: using-d-i.xml:2959
3906
3991
#, fuzzy, no-c-format
3907
3992
msgid ""
3908
3993
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3916
4001
"用於報告的附件。"
3917
4002
 
3918
4003
#. Tag: title
3919
 
#: using-d-i.xml:2947
 
4004
#: using-d-i.xml:2979
3920
4005
#, no-c-format
3921
4006
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3922
4007
msgstr "使用 Shell 查看記錄"
3923
4008
 
3924
4009
#. Tag: para
3925
 
#: using-d-i.xml:2949
 
4010
#: using-d-i.xml:2981
3926
4011
#, no-c-format
3927
4012
msgid ""
3928
4013
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
3938
4023
msgstr ""
3939
4024
 
3940
4025
#. Tag: para
3941
 
#: using-d-i.xml:2967
 
4026
#: using-d-i.xml:2999
 
4027
#, no-c-format
 
4028
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
 
4029
msgstr ""
 
4030
 
 
4031
#. Tag: para
 
4032
#: using-d-i.xml:3003
3942
4033
#, no-c-format
3943
4034
msgid ""
3944
4035
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
3949
4040
msgstr ""
3950
4041
 
3951
4042
#. Tag: para
3952
 
#: using-d-i.xml:2975
 
4043
#: using-d-i.xml:3011
3953
4044
#, fuzzy, no-c-format
3954
4045
msgid ""
3955
4046
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3965
4056
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
3966
4057
 
3967
4058
#. Tag: para
3968
 
#: using-d-i.xml:2984
 
4059
#: using-d-i.xml:3020
3969
4060
#, no-c-format
3970
4061
msgid ""
3971
4062
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
3974
4065
msgstr ""
3975
4066
 
3976
4067
#. Tag: para
3977
 
#: using-d-i.xml:2991
 
4068
#: using-d-i.xml:3027
3978
4069
#, no-c-format
3979
4070
msgid ""
3980
4071
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
3983
4074
msgstr ""
3984
4075
 
3985
4076
#. Tag: para
3986
 
#: using-d-i.xml:2997
 
4077
#: using-d-i.xml:3033
3987
4078
#, no-c-format
3988
4079
msgid ""
3989
4080
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
3993
4084
msgstr ""
3994
4085
 
3995
4086
#. Tag: title
3996
 
#: using-d-i.xml:3012
 
4087
#: using-d-i.xml:3048
3997
4088
#, no-c-format
3998
4089
msgid "Installation Over the Network"
3999
4090
msgstr ""
4000
4091
 
4001
4092
#. Tag: para
4002
 
#: using-d-i.xml:3014
 
4093
#: using-d-i.xml:3050
4003
4094
#, no-c-format
4004
4095
msgid ""
4005
4096
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
4011
4102
msgstr ""
4012
4103
 
4013
4104
#. Tag: para
4014
 
#: using-d-i.xml:3024
 
4105
#: using-d-i.xml:3060
4015
4106
#, no-c-format
4016
4107
msgid ""
4017
4108
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
4025
4116
msgstr ""
4026
4117
 
4027
4118
#. Tag: para
4028
 
#: using-d-i.xml:3037
 
4119
#: using-d-i.xml:3073
4029
4120
#, no-c-format
4030
4121
msgid ""
4031
4122
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
4033
4124
msgstr ""
4034
4125
 
4035
4126
#. Tag: para
4036
 
#: using-d-i.xml:3042
 
4127
#: using-d-i.xml:3078
4037
4128
#, no-c-format
4038
4129
msgid ""
4039
4130
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
4047
4138
msgstr ""
4048
4139
 
4049
4140
#. Tag: para
4050
 
#: using-d-i.xml:3054
 
4141
#: using-d-i.xml:3090
4051
4142
#, no-c-format
4052
4143
msgid ""
4053
4144
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
4056
4147
msgstr ""
4057
4148
 
4058
4149
#. Tag: para
4059
 
#: using-d-i.xml:3060
 
4150
#: using-d-i.xml:3096
4060
4151
#, no-c-format
4061
4152
msgid ""
4062
4153
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
4075
4166
msgstr ""
4076
4167
 
4077
4168
#. Tag: para
4078
 
#: using-d-i.xml:3077
 
4169
#: using-d-i.xml:3113
4079
4170
#, no-c-format
4080
4171
msgid ""
4081
4172
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
4091
4182
msgstr ""
4092
4183
 
4093
4184
#. Tag: para
4094
 
#: using-d-i.xml:3090
 
4185
#: using-d-i.xml:3126
4095
4186
#, no-c-format
4096
4187
msgid ""
4097
4188
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
4105
4196
msgstr ""
4106
4197
 
4107
4198
#. Tag: para
4108
 
#: using-d-i.xml:3103
 
4199
#: using-d-i.xml:3139
4109
4200
#, no-c-format
4110
4201
msgid ""
4111
4202
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
4120
4211
msgstr ""
4121
4212
 
4122
4213
#. Tag: para
4123
 
#: using-d-i.xml:3119
 
4214
#: using-d-i.xml:3155
4124
4215
#, no-c-format
4125
4216
msgid ""
4126
4217
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
4133
4224
msgstr ""
4134
4225
 
4135
4226
#. Tag: para
4136
 
#: using-d-i.xml:3129
 
4227
#: using-d-i.xml:3165
4137
4228
#, no-c-format
4138
4229
msgid ""
4139
4230
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
4144
4235
msgstr ""
4145
4236
 
4146
4237
#. Tag: para
4147
 
#: using-d-i.xml:3137
 
4238
#: using-d-i.xml:3173
4148
4239
#, no-c-format
4149
4240
msgid ""
4150
4241
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
4151
4242
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
4152
4243
msgstr ""
4153
4244
 
 
4245
#~ msgid "autopartkit"
 
4246
#~ msgstr "autopartkit"
 
4247
 
 
4248
#~ msgid ""
 
4249
#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user "
 
4250
#~ "preferences."
 
4251
#~ msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"
 
4252
 
4154
4253
#~ msgid "Partitioning Your Disks"
4155
4254
#~ msgstr "硬碟的分割區"
4156
4255