~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnome-games/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gtali/help/es/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-02-06 22:22:58 UTC
  • mfrom: (1.1.103)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120206222258-28gah1dnl2ij0kw0
Tags: 1:3.3.5-0ubuntu1
* New upstream release.
  - Performance was improved in Iagno, Mahjongg & Mines
  - Statusbar was removed from Iagno and Mines
  - Mines has a new game screen
  - Quadrapassel was ported to Vala
  - Quadrapassel has a new option to show where block
    will land
* debian/control.in:
  - Bump vala to valac-0.16 and GTK to 3.3.11
  - Build-Depend on yelp-tools instead of gnome-doc-utils
* Update install files for new help install location
* debian/patches/01_lpi.patch: Refreshed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of gtali.HEAD.po to Español
2
2
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
 
3
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012.
 
4
#
3
5
msgid ""
4
6
msgstr ""
5
7
"Project-Id-Version: gtali.HEAD\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2008-02-12 10:56+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 11:36+0100\n"
8
 
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2012-01-23 13:45+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 16:33+0100\n"
 
10
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
9
11
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
10
12
"MIME-Version: 1.0\n"
11
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15
 
 
16
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18
 
#: C/gtali.xml:161(None)
19
 
msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=adbcf6421391e5e51c091e13672d3b7e"
20
 
msgstr ""
21
 
"@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=adbcf6421391e5e51c091e13672d3b7e"
22
 
 
23
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25
 
#: C/gtali.xml:238(None)
26
 
msgid ""
27
 
"@@image: 'figures/preferences.png'; md5=163633a4c9c3d3fe96e7b4a15f2e3eef"
28
 
msgstr ""
29
 
"@@image: 'figures/preferences.png'; md5=163633a4c9c3d3fe96e7b4a15f2e3eef"
30
 
 
31
 
#: C/gtali.xml:27(title)
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
 
 
18
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
19
msgctxt "_"
 
20
msgid "translator-credits"
 
21
msgstr ""
 
22
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2007-2012\n"
 
23
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008."
 
24
 
 
25
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
26
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
27
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
28
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
29
#.
 
30
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
31
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
32
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
33
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
34
#: C/gtali.xml:163(imagedata)
 
35
msgctxt "_"
 
36
msgid ""
 
37
"external ref='figures/mainwindow.png' md5='adbcf6421391e5e51c091e13672d3b7e'"
 
38
msgstr ""
 
39
"external ref='figures/mainwindow.png' md5='adbcf6421391e5e51c091e13672d3b7e'"
 
40
 
 
41
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
42
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
43
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
44
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
45
#.
 
46
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
47
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
48
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
49
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
50
#: C/gtali.xml:240(imagedata)
 
51
msgctxt "_"
 
52
msgid ""
 
53
"external ref='figures/preferences.png' md5='163633a4c9c3d3fe96e7b4a15f2e3eef'"
 
54
msgstr ""
 
55
"external ref='figures/preferences.png' md5='163633a4c9c3d3fe96e7b4a15f2e3eef'"
 
56
 
 
57
#: C/gtali.xml:27(articleinfo/title)
32
58
msgid "<application>Tali</application> Manual"
33
59
msgstr "Manual de <application>Tali</application>"
34
60
 
35
 
#: C/gtali.xml:29(para)
 
61
#: C/gtali.xml:29(abstract/para)
36
62
msgid ""
37
63
"Tali is like Yahtzee for GNOME or like poker with dice. The player rolls "
38
64
"dice to try to make the best possible combinations, like 4 of a kind, small "
44
70
"mismo tipo, secuencia corta y full house. Al jugador se le permiten 3 "
45
71
"tiradas por turno y puede mantener ciertas tiradas de cada jugada."
46
72
 
47
 
#: C/gtali.xml:37(year)
48
 
msgid "2001"
49
 
msgstr "2001"
50
 
 
51
 
#: C/gtali.xml:38(holder)
52
 
msgid "Scott D. Heavner"
53
 
msgstr "Scott D. Heavner"
54
 
 
55
 
#: C/gtali.xml:53(publishername) C/gtali.xml:91(para)
 
73
#: C/gtali.xml:36(articleinfo/copyright)
 
74
msgid "<year>2001</year> <holder>Scott D. Heavner</holder>"
 
75
msgstr "<year>2001</year> <holder>Scott D. Heavner</holder>"
 
76
 
 
77
#: C/gtali.xml:53(publisher/publishername) C/gtali.xml:93(revdescription/para)
56
78
msgid "GNOME Documentation Project"
57
79
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
58
80
 
59
 
#: C/gtali.xml:2(para)
 
81
#: C/gtali.xml:2(legalnotice/para)
60
82
msgid ""
61
83
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
62
84
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
73
95
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
74
96
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
75
97
 
76
 
#: C/gtali.xml:12(para)
 
98
#: C/gtali.xml:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
77
99
msgid ""
78
100
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
79
101
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
85
107
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
86
108
"describe en la sección 6 de la licencia."
87
109
 
88
 
#: C/gtali.xml:19(para)
 
110
#: C/gtali.xml:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
89
111
msgid ""
90
112
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
91
113
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
100
122
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
101
123
"mayúsculas."
102
124
 
103
 
#: C/gtali.xml:35(para)
 
125
#: C/gtali.xml:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
104
126
msgid ""
105
127
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
106
128
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
127
149
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
128
150
"DE LA RENUNCIA;Y"
129
151
 
130
 
#: C/gtali.xml:55(para)
 
152
#: C/gtali.xml:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
131
153
msgid ""
132
154
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
133
155
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
153
175
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
154
176
"DAÑOS."
155
177
 
156
 
#: C/gtali.xml:28(para)
 
178
#: C/gtali.xml:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
157
179
msgid ""
158
180
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
159
181
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
160
 
"<placeholder-1/>"
161
 
msgstr ""
162
 
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
163
 
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
164
 
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
165
 
 
166
 
#: C/gtali.xml:63(firstname)
167
 
msgid "Scott D"
168
 
msgstr "Scott D"
169
 
 
170
 
#: C/gtali.xml:64(surname)
171
 
msgid "Heavner"
172
 
msgstr "Heavner"
173
 
 
174
 
#: C/gtali.xml:66(email)
175
 
msgid "sdh@po.cwru.edu"
176
 
msgstr "sdh@po.cwru.edu"
177
 
 
178
 
#: C/gtali.xml:85(revnumber)
179
 
msgid "Tali Manual V2.8"
180
 
msgstr "Manual de Tali V2.8"
181
 
 
182
 
#: C/gtali.xml:86(date)
183
 
msgid "September 2004"
184
 
msgstr "Septiembre de 2004"
185
 
 
186
 
#: C/gtali.xml:88(para)
 
182
"<_:orderedlist-1/>"
 
183
msgstr ""
 
184
"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA "
 
185
"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:"
 
186
"orderedlist-1/>"
 
187
 
 
188
#: C/gtali.xml:62(authorgroup/author)
 
189
msgid ""
 
190
"<firstname>Scott D</firstname> <surname>Heavner</surname> <affiliation> "
 
191
"<address> <email>sdh@po.cwru.edu</email> </address> </affiliation>"
 
192
msgstr ""
 
193
"<firstname>Scott D</firstname> <surname>Heavner</surname> <affiliation> "
 
194
"<address> <email>sdh@po.cwru.edu</email> </address> </affiliation>"
 
195
 
 
196
#: C/gtali.xml:90(revdescription/para)
187
197
msgid "Scott D Heavner <email>sdh@po.cwru.edu</email>"
188
198
msgstr "Scott D Heavner <email>sdh@po.cwru.edu</email>"
189
199
 
190
 
#: C/gtali.xml:96(releaseinfo)
 
200
#: C/gtali.xml:86(revhistory/revision)
 
201
msgid ""
 
202
"<revnumber>Tali Manual V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:"
 
203
"revdescription-1/>"
 
204
msgstr ""
 
205
"<revnumber>Manual de Tali v2.8</revnumber> <date>Septiembre 2004</date> <_:"
 
206
"revdescription-1/>"
 
207
 
 
208
#: C/gtali.xml:98(articleinfo/releaseinfo)
191
209
msgid "This manual describes version 2.12 of Tali."
192
210
msgstr "Este manual describe la versión 2.12 de Tali."
193
211
 
194
 
#: C/gtali.xml:103(title)
 
212
#: C/gtali.xml:105(legalnotice/title)
195
213
msgid "Feedback"
196
214
msgstr "Comentarios"
197
215
 
198
 
#: C/gtali.xml:104(para)
 
216
#: C/gtali.xml:106(legalnotice/para)
199
217
msgid ""
200
218
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Tali</"
201
219
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
202
 
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
220
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
 
221
"ulink>."
203
222
msgstr ""
204
223
"Para informar de un fallo o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
205
224
"<application>Tali</application> o sobre este manual, siga las indicaciones "
206
225
"en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">Página de "
207
226
"comentarios de GNOME</ulink>."
208
227
 
209
 
#: C/gtali.xml:115(primary)
210
 
msgid "GNOME Tali"
211
 
msgstr "Tali"
 
228
#: C/gtali.xml:116(article/indexterm)
 
229
msgid "<primary>GNOME Tali</primary>"
 
230
msgstr "<primary>Tali</primary>"
212
231
 
213
 
#: C/gtali.xml:121(title)
 
232
#: C/gtali.xml:123(sect1/title)
214
233
msgid "Introduction"
215
234
msgstr "Introducción"
216
235
 
217
 
#: C/gtali.xml:123(para)
 
236
#: C/gtali.xml:125(sect1/para)
218
237
msgid ""
219
238
"<application>GNOME Tali</application> is a sort of poker with dice and less "
220
239
"money. You roll five dice three times and try to create the best "
225
244
"quote>. Sus dos tiradas posteriores pueden incluir todos o cualquiera de sus "
226
245
"dados."
227
246
 
228
 
#: C/gtali.xml:129(para)
 
247
#: C/gtali.xml:131(sect1/para)
229
248
msgid ""
230
249
"<application>GNOME Tali</application> is very similar to the dice game "
231
250
"Yahtzee which is a trademark of Hasbro, Inc."
233
252
"<application>Tali</application> es muy similar al juego de dados Yahtzee, "
234
253
"marca registrada de Hasbro, Inc."
235
254
 
236
 
#: C/gtali.xml:134(para)
 
255
#: C/gtali.xml:136(sect1/para)
237
256
msgid ""
238
 
"To run <application>GNOME Tali</application>, select "
239
 
"<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>GNOME Tali</"
240
 
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
241
 
"<command>gtali</command> on the command line."
 
257
"To run <application>GNOME Tali</application>, select <menuchoice> "
 
258
"<guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>GNOME Tali</guimenuitem> </"
 
259
"menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gtali</"
 
260
"command> on the command line."
242
261
msgstr ""
243
262
"Para ejecutar <application>Tali</application>, seleccione "
244
263
"<menuchoice><guisubmenu>Juegos</guisubmenu><guimenuitem>Tali</guimenuitem></"
245
264
"menuchoice> del <guimenu>Menú principal</guimenu> o escriba <command>gtali</"
246
265
"command> en la línea de comandos."
247
266
 
248
 
#: C/gtali.xml:144(para)
 
267
#: C/gtali.xml:146(sect1/para)
249
268
msgid ""
250
269
"<application>GNOME Tali</application> is included in the <filename>gnome-"
251
270
"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
255
274
"games</filename>, que es parte del entorno de escritorio GNOME. Este "
256
275
"documento describe la versión 2.8 de <application>Tali</application>."
257
276
 
258
 
#: C/gtali.xml:153(title)
 
277
#: C/gtali.xml:155(sect1/title)
259
278
msgid "Playing GNOME Tali"
260
279
msgstr "Jugar a Tali"
261
280
 
262
 
#: C/gtali.xml:156(title)
 
281
#: C/gtali.xml:158(figure/title)
263
282
msgid "GNOME Tali in action"
264
283
msgstr "Tali en acción"
265
284
 
266
 
#: C/gtali.xml:164(phrase)
267
 
msgid "GNOME Tali main window screenshot."
268
 
msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de Tali."
 
285
#: C/gtali.xml:160(screenshot/mediaobject)
 
286
msgid ""
 
287
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mainwindow.png\" format=\"PNG\" "
 
288
"srccredit=\"Trevor Curtis\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Tali "
 
289
"main window screenshot.</phrase> </textobject>"
 
290
msgstr ""
 
291
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mainwindow.png\" format=\"PNG\" "
 
292
"srccredit=\"Trevor Curtis\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Captura de "
 
293
"pantalla de la ventana principal de Tali.</phrase> </textobject>"
269
294
 
270
 
#: C/gtali.xml:170(para)
 
295
#: C/gtali.xml:172(sect1/para)
271
296
msgid "When play starts, you see the results of your first throw of the dice."
272
297
msgstr ""
273
298
"Cuando el juego se inicia, verá los resultados de su primera tirada de los "
274
299
"dados."
275
300
 
276
 
#: C/gtali.xml:177(para)
 
301
#: C/gtali.xml:179(listitem/para)
277
302
msgid "Click on the dice you wish to roll again."
278
303
msgstr "Pulse sobre el dado que desearía tirar de nuevo."
279
304
 
280
 
#: C/gtali.xml:181(para)
 
305
#: C/gtali.xml:183(listitem/para)
281
306
msgid ""
282
307
"When you have selected all the dice you wish to reroll, press the "
283
308
"<guibutton>Roll!</guibutton> button."
285
310
"Cuando haya seleccionado todos los dados que quiere tirar de nuevo, pulse el "
286
311
"botón <guibutton>Lanzar</guibutton>."
287
312
 
288
 
#: C/gtali.xml:186(para)
 
313
#: C/gtali.xml:188(listitem/para)
289
314
msgid ""
290
315
"When you have a hand you like or have run out of chances to throw the dice, "
291
316
"click on a row corresponding to what you think is your best scoring "
298
323
"sobre una columna que corresponda con lo que piense es su mejor combinación "
299
324
"de puntuación. Es muy posible tener una puntuación de cero y si pulsa en la "
300
325
"columna equivocada se le puntuará en concordancia. (Digamos que obtiene "
301
 
"yahtzee —5 del mismo tipo— y pulsa en la columna Secuencia "
302
 
"completa, entonces obtendrá cero puntos para la columna Secuencia completa)."
 
326
"yahtzee —5 del mismo tipo— y pulsa en la columna Secuencia completa, "
 
327
"entonces obtendrá cero puntos para la columna Secuencia completa)."
303
328
 
304
 
#: C/gtali.xml:196(para)
 
329
#: C/gtali.xml:198(sect1/para)
305
330
msgid ""
306
331
"You can only use each combination once, i.e. once you've entered something "
307
332
"in a slot, you can't change the score later if you roll a better hand."
310
335
"en una casilla, no podrá cambiar la puntuación más tarde si obtiene una mano "
311
336
"mejor."
312
337
 
313
 
#: C/gtali.xml:201(para)
 
338
#: C/gtali.xml:203(sect1/para)
314
339
msgid ""
315
340
"There is one exception to this rule, if you roll a yahtzee a second time you "
316
341
"can put it in the yahtzee row again for an extra fifty points. You can keep "
328
353
"con algo que no era un yahtzee) entonces no podrá poner un yahtzee más tarde "
329
354
"y cero será toda su puntuación."
330
355
 
331
 
#: C/gtali.xml:211(para)
 
356
#: C/gtali.xml:213(sect1/para)
332
357
msgid ""
333
358
"There is also a bonus of 35 points if you score a total of 63 points or more "
334
359
"in the top six rows."
336
361
"Además hay una bonificación de 35 puntos si puntúa 63 puntos o más en las "
337
362
"seis primeras filas."
338
363
 
339
 
#: C/gtali.xml:216(title)
 
364
#: C/gtali.xml:218(sect2/title)
340
365
msgid "Using the keyboard"
341
366
msgstr "Usar el teclado"
342
367
 
343
 
#: C/gtali.xml:218(para)
 
368
#: C/gtali.xml:220(sect2/para)
344
369
msgid ""
345
370
"As an alternative to using the mouse, the keys 1 through 5 toggle the dice "
346
371
"just as if you had clicked them. The key 1 corresponds to the first die and "
355
380
"y la zona de puntuaciones, use las teclas de flechas para navegar arriba y "
356
381
"abajo por las columnas, y use la barra espaciadora para seleccionar."
357
382
 
358
 
#: C/gtali.xml:230(title)
 
383
#: C/gtali.xml:232(sect1/title)
359
384
msgid "Game Options"
360
385
msgstr "Opciones del juego"
361
386
 
362
 
#: C/gtali.xml:233(title)
 
387
#: C/gtali.xml:235(figure/title)
363
388
msgid "GNOME Tali preferences"
364
389
msgstr "Preferencias de Tali"
365
390
 
366
 
#: C/gtali.xml:241(phrase)
367
 
msgid "GNOME Tali preferences dialog box."
368
 
msgstr "Cuadro de preferencias de Tali."
 
391
#: C/gtali.xml:237(screenshot/mediaobject)
 
392
msgid ""
 
393
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences.png\" format=\"PNG\" "
 
394
"srccredit=\"Trevor Curtis\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Tali "
 
395
"preferences dialog box.</phrase> </textobject>"
 
396
msgstr ""
 
397
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences.png\" format=\"PNG\" "
 
398
"srccredit=\"Trevor Curtis\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Cuadro de "
 
399
"diálogo de preferencias de Tali.</phrase> </textobject>"
369
400
 
370
 
#: C/gtali.xml:246(title)
 
401
#: C/gtali.xml:248(variablelist/title)
371
402
msgid "Human Players"
372
403
msgstr "Jugadores humanos"
373
404
 
374
 
#: C/gtali.xml:248(guimenuitem)
375
 
msgid "Number of players"
376
 
msgstr "Número de jugadores"
 
405
#: C/gtali.xml:250(varlistentry/term)
 
406
msgid "<guimenuitem>Number of players</guimenuitem>"
 
407
msgstr "<guimenuitem>Número de jugadores</guimenuitem>"
377
408
 
378
 
#: C/gtali.xml:250(para)
 
409
#: C/gtali.xml:252(listitem/para)
379
410
msgid ""
380
411
"Selects the number of human players. As described above you are only allowed "
381
412
"six total players."
383
414
"Seleccione el número de jugadores humanos. Tal y como se describe encima, "
384
415
"sólo se permite un máximo de seis jugadores en total."
385
416
 
386
 
#: C/gtali.xml:258(title)
 
417
#: C/gtali.xml:260(variablelist/title)
387
418
msgid "Computer Opponents"
388
419
msgstr "Oponentes electrónicos"
389
420
 
390
 
#: C/gtali.xml:260(guimenuitem)
391
 
msgid "Delay between rolls"
392
 
msgstr "Demora entre lanzamientos"
 
421
#: C/gtali.xml:262(varlistentry/term)
 
422
msgid "<guimenuitem>Delay between rolls</guimenuitem>"
 
423
msgstr "<guimenuitem>Demora entre lanzamientos</guimenuitem>"
393
424
 
394
 
#: C/gtali.xml:262(para)
 
425
#: C/gtali.xml:264(listitem/para)
395
426
msgid ""
396
427
"Make the computer opponents pause between rolls of the dice so you can see "
397
428
"what they are doing. Slows down game play some."
399
430
"Hacer que los oponentes electrónicos se retrasen entre sus tiradas para que "
400
431
"pueda ver lo que están haciendo. Retrasa el juego un poco."
401
432
 
402
 
#: C/gtali.xml:269(guimenuitem)
403
 
msgid "Number of opponents"
404
 
msgstr "Número de oponentes"
 
433
#: C/gtali.xml:271(varlistentry/term)
 
434
msgid "<guimenuitem>Number of opponents</guimenuitem>"
 
435
msgstr "<guimenuitem>Número de oponentes</guimenuitem>"
405
436
 
406
 
#: C/gtali.xml:271(para)
 
437
#: C/gtali.xml:273(listitem/para)
407
438
msgid ""
408
439
"Select the number of computer opponents. You are allowed a total of six "
409
440
"human and computer players. If you attempt to increase this number near the "
415
446
"del límite, se decrementará el número de jugadores humanos para mantener un "
416
447
"total de seis jugadores."
417
448
 
418
 
#: C/gtali.xml:281(title)
 
449
#: C/gtali.xml:283(variablelist/title)
419
450
msgid "Game Type"
420
451
msgstr "Tipo de juego"
421
452
 
422
 
#: C/gtali.xml:283(guimenuitem)
423
 
msgid "Version of the game to play"
424
 
msgstr "Versión del juego a la que jugar"
 
453
#: C/gtali.xml:285(varlistentry/term)
 
454
msgid "<guimenuitem>Version of the game to play</guimenuitem>"
 
455
msgstr "<guimenuitem>Versión del juego a la que jugar</guimenuitem>"
425
456
 
426
 
#: C/gtali.xml:285(para)
 
457
#: C/gtali.xml:287(listitem/para)
427
458
msgid ""
428
459
"Play either the regular version (similar to Yahtzee) or the version with "
429
460
"colors (similar to Kismet). When you change game type, you must restart the "
433
464
"(similar a Kismet). Cuando cambia el tipo de juego, debe reiniciar la "
434
465
"partida para usar el nuevo tipo de juego."
435
466
 
436
 
#: C/gtali.xml:295(guimenuitem)
437
 
msgid "Player Names"
438
 
msgstr "Nombres de los jugadores"
 
467
#: C/gtali.xml:297(varlistentry/term)
 
468
msgid "<guimenuitem>Player Names</guimenuitem>"
 
469
msgstr "<guimenuitem>Nombres de los jugadores</guimenuitem>"
439
470
 
440
 
#: C/gtali.xml:297(para)
 
471
#: C/gtali.xml:299(listitem/para)
441
472
msgid "To change the names of the players just enter new names in the boxes."
442
473
msgstr ""
443
474
"Para cambiar los nombres de los jugadores simplemente introduzca nuevos "
444
475
"nombres en las cajas."
445
476
 
446
 
#: C/gtali.xml:306(title)
 
477
#: C/gtali.xml:308(sect1/title)
447
478
msgid "Game Strategy"
448
479
msgstr "Estrategia del juego"
449
480
 
450
 
#: C/gtali.xml:307(para)
 
481
#: C/gtali.xml:309(sect1/para)
451
482
msgid ""
452
483
"The 63 points needed for the bonus in the upper half corresponds to getting "
453
484
"three of each die type in each row. If you score more than three dice in the "
464
495
"de 55 puntos si la mitad superior de puntuaciones está entre 71 y 77, y una "
465
496
"bonificación de 75 puntos si la mitad superior es mayor de 77 puntos."
466
497
 
467
 
#: C/gtali.xml:316(para)
 
498
#: C/gtali.xml:318(sect1/para)
468
499
msgid ""
469
500
"Don't forget about multiple yahtzees, if you roll a second yahtzee you can "
470
501
"also put it in the yahtzee row for even more points. This only applies to "
474
505
"ponerlo también el la fila de yahtzee para obtener aún más puntos. Sólo es "
475
506
"válido para el juego regular."
476
507
 
477
 
#: C/gtali.xml:330(title)
 
508
#: C/gtali.xml:332(sect1/title)
478
509
msgid "Known Bugs and Limitations"
479
510
msgstr "Errores conocidos y limitaciones"
480
511
 
481
 
#: C/gtali.xml:331(para)
 
512
#: C/gtali.xml:333(sect1/para)
482
513
msgid ""
483
514
"When you switch game type, the game does not use the new dice images until "
484
515
"you restart gtali. It should play correctly with the \"wrong\" dice."
487
518
"los dados hasta que reinicie Tai. Podría jugar correctamente con los dados "
488
519
"«incorrectos»."
489
520
 
490
 
#: C/gtali.xml:339(title)
 
521
#: C/gtali.xml:341(sect1/title)
491
522
msgid "Glossary"
492
523
msgstr "Glosario"
493
524
 
494
 
#: C/gtali.xml:341(para)
 
525
#: C/gtali.xml:343(note/para)
495
526
msgid "Remember that the order of the dice is not important."
496
527
msgstr "Recuerde que el orden de los dados no es importante."
497
528
 
498
 
#: C/gtali.xml:344(glossterm)
 
529
#: C/gtali.xml:346(glossentry/glossterm)
499
530
msgid "3 of a Kind"
500
531
msgstr "3 del mismo tipo"
501
532
 
502
 
#: C/gtali.xml:345(para)
 
533
#: C/gtali.xml:347(glossdef/para)
503
534
msgid ""
504
535
"Three of the dice have the same number. The score is the total of all the "
505
536
"dice. e.g. 1, 2, 2, 2, 5."
507
538
"Tres de los dados tienen el mismo número. La puntuación es el total de todos "
508
539
"los dados, ej: 1, 2, 2, 2, 5."
509
540
 
510
 
#: C/gtali.xml:350(glossterm)
 
541
#: C/gtali.xml:352(glossentry/glossterm)
511
542
msgid "4 of a Kind"
512
543
msgstr "4 del mismo tipo"
513
544
 
514
 
#: C/gtali.xml:351(para)
 
545
#: C/gtali.xml:353(glossdef/para)
515
546
msgid ""
516
547
"Four of the dice have the same number. The score is the total of all the "
517
548
"dice. e.g. 2, 5, 5, 5, 5. In the Colors game, the score is 25 plus the total "
521
552
"todos los dados. Ej: 2, 5, 5, 5, 5. En el juego Color, la puntuación es 25 "
522
553
"más el total de todos los dados."
523
554
 
524
 
#: C/gtali.xml:357(glossterm)
 
555
#: C/gtali.xml:359(glossentry/glossterm)
525
556
msgid "5 of a Kind"
526
557
msgstr "5 del mismo tipo"
527
558
 
528
 
#: C/gtali.xml:358(para)
 
559
#: C/gtali.xml:360(glossdef/para)
529
560
msgid ""
530
561
"Five identical dice. e.g. 3, 3, 3, 3, 3. In the Colors game, the score is 50 "
531
562
"plus the total of all the dice."
533
564
"Cinco dados idénticos. Ej: 3, 3, 3, 3, 3. En el juego Color, la puntuación "
534
565
"es 50 más el total de todos los dados."
535
566
 
536
 
#: C/gtali.xml:363(glossterm)
 
567
#: C/gtali.xml:365(glossentry/glossterm)
537
568
msgid "Full House"
538
569
msgstr "Full House"
539
570
 
540
 
#: C/gtali.xml:364(para)
 
571
#: C/gtali.xml:366(glossdef/para)
541
572
msgid ""
542
573
"Five dice consisting of two groups: One group of three with the same numbers "
543
574
"and another group of two with the same numbers. e.g. 1, 1, 1, 4, 4. In the "
547
578
"y otro grupo de dos con los mismos números. Ej: 1, 1, 1, 4, 4. En el juego "
548
579
"de Color la puntuación es 15 más el total de los dados."
549
580
 
550
 
#: C/gtali.xml:371(glossterm)
 
581
#: C/gtali.xml:373(glossentry/glossterm)
551
582
msgid "Full House Same Color"
552
583
msgstr "Full House del mismo color"
553
584
 
554
 
#: C/gtali.xml:372(para)
 
585
#: C/gtali.xml:374(glossdef/para)
555
586
msgid ""
556
587
"This category is only used in the Colors game. Five dice consisting of two "
557
588
"groups: One group of three with the same numbers and another group of two "
567
598
"negros, 2 y 5 rojos y 3 y 4 verdes. La puntuación es de 20 puntos más el "
568
599
"total de los dados."
569
600
 
570
 
#: C/gtali.xml:382(glossterm)
 
601
#: C/gtali.xml:384(glossentry/glossterm)
571
602
msgid "Two Pair Same Color"
572
603
msgstr "Dos pares del mismo color"
573
604
 
574
 
#: C/gtali.xml:383(para)
 
605
#: C/gtali.xml:385(glossdef/para)
575
606
msgid ""
576
607
"This category is only used in the Colors game. Five dice consisting of two "
577
608
"groups: One group of two with the same numbers and another group of two with "
587
618
"5 rojos y 3 y 4 verdes. El quinto dado puede tener cualquier valor. La "
588
619
"puntuación es el total de todos los dados."
589
620
 
590
 
#: C/gtali.xml:393(glossterm)
 
621
#: C/gtali.xml:395(glossentry/glossterm)
591
622
msgid "Flush"
592
623
msgstr "Descartar"
593
624
 
594
 
#: C/gtali.xml:394(para)
 
625
#: C/gtali.xml:396(glossdef/para)
595
626
msgid ""
596
627
"This category is only used in the Colors game. Five dice that are all the "
597
628
"same \"color\": Two dice are the same color if their numbers total 7: 1 and "
603
634
"son negros, 2 y 5 rojos y 3 y 4 verdes. El quinto dado puede tener cualquier "
604
635
"valor. La puntuación es de 35 puntos."
605
636
 
606
 
#: C/gtali.xml:402(glossterm)
 
637
#: C/gtali.xml:404(glossentry/glossterm)
607
638
msgid "Large Straight"
608
639
msgstr "Secuencia completa"
609
640
 
610
 
#: C/gtali.xml:403(para)
 
641
#: C/gtali.xml:405(glossdef/para)
611
642
msgid ""
612
643
"Five dice with consecutive numbers. e.g. 2, 3, 4, 5, 6. The score is 40 "
613
644
"points."
615
646
"Cinco dados con números consecutivos, ej: 2, 3, 4, 5, 6. La puntuación es 40 "
616
647
"puntos."
617
648
 
618
 
#: C/gtali.xml:408(glossterm)
 
649
#: C/gtali.xml:410(glossentry/glossterm)
619
650
msgid "Small Straight"
620
651
msgstr "Secuencia corta"
621
652
 
622
 
#: C/gtali.xml:409(para)
 
653
#: C/gtali.xml:411(glossdef/para)
623
654
msgid ""
624
655
"Four dice with consecutive numbers. The fifth die can be any number. e.g. 2, "
625
656
"3, 4, 5, 5. This category is only used in the regular game. The score is 30 "
629
660
"número, ej: 2, 3, 4, 5, 5. Esta categoría sólo se usa en el juego regular. "
630
661
"La puntuación es de 30 puntos."
631
662
 
632
 
#: C/gtali.xml:423(title)
 
663
#: C/gtali.xml:425(sect1/title)
633
664
msgid "Authors"
634
665
msgstr "Autores"
635
666
 
636
 
#: C/gtali.xml:424(para)
 
667
#: C/gtali.xml:426(sect1/para)
637
668
msgid ""
638
669
"<application>GNOME Tali</application> was written by Scott Heavner "
639
670
"(<email>sdh@po.cwru.edu</email>) and Orest Zborowski. This manual was "
640
671
"written by Scott D Heavner (<email>sdh@po.cwru.edu</email>) with extra "
641
672
"material added by Callum McKenzie (<email>callum@physics.otago.ac.nz</"
642
673
"email>). To report a bug or make a suggestion regarding this application or "
643
 
"this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs"
644
 
"\" type=\"help\">document</ulink>."
 
674
"this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
 
675
"feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
645
676
msgstr ""
646
677
"Scott Heavner (<email>sdh@po.cwru.edu</email>) y Orest Zborowski escribieron "
647
678
"<application>Tali</application>. Scott D Heavner (<email>sdh@po.cwru.edu</"
648
679
"email>) escribió este manual con material adicional de Callum McKenzie "
649
680
"(<email>callum@physics.otago.ac.nz</email>). Para informar sobre un fallo o "
650
681
"hacer sugerencias sobre esta aplicación o este manual, siga las indicaciones "
651
 
"en este <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">documento</ulink>."
 
682
"en este <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
 
683
"\">documento</ulink>."
652
684
 
653
 
#: C/gtali.xml:451(title)
 
685
#: C/gtali.xml:453(sect1/title)
654
686
msgid "License"
655
687
msgstr "Licencia"
656
688
 
657
 
#: C/gtali.xml:452(para)
 
689
#: C/gtali.xml:454(sect1/para)
658
690
msgid ""
659
691
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
660
 
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
661
 
"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
 
692
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\"> "
 
693
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
662
694
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
663
695
"option) any later version."
664
696
msgstr ""
665
697
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
666
 
"los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
667
 
"\"><citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle></ulink> tal como se "
668
 
"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, "
669
 
"o (a su elección) cualquier versión posterior."
 
698
"los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
 
699
"\"><citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle></ulink> tal como se "
 
700
"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, "
 
701
"o (a su elección) cualquier versión posterior."
670
702
 
671
 
#: C/gtali.xml:460(para)
 
703
#: C/gtali.xml:462(sect1/para)
672
704
msgid ""
673
705
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
674
706
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
680
712
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia Pública "
681
713
"General GNU</citetitle> para más detalles."
682
714
 
683
 
#: C/gtali.xml:466(para)
 
715
#: C/gtali.xml:475(para/address)
 
716
#, no-wrap
 
717
msgid ""
 
718
"\n"
 
719
"    Free Software Foundation, Inc.\n"
 
720
"    <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
 
721
"    <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
 
722
"    <country>USA</country>\n"
 
723
"   "
 
724
msgstr ""
 
725
"\n"
 
726
"    Free Software Foundation, Inc.\n"
 
727
"    <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
 
728
"    <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
 
729
"    <country>USA</country>\n"
 
730
"   "
 
731
 
 
732
#: C/gtali.xml:468(sect1/para)
684
733
msgid ""
685
734
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
686
735
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
687
736
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
688
737
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
689
 
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free "
690
 
"Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 "
691
 
"<city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
692
 
"postcode><country>USA</country></address>"
693
 
msgstr ""
694
 
"Una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle> está "
695
 
"incluida en el apéndice de la <citetitle>Guía de Usuario de GNOME</"
696
 
"citetitle>. También puede obtener una copia de la <citetitle>Licencia "
697
 
"Pública General GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando "
698
 
"<ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">su página web</ulink> o "
699
 
"escribiendo a la <address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple "
700
 
"Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</"
701
 
"state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
702
 
 
703
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
704
 
#: C/gtali.xml:0(None)
705
 
msgid "translator-credits"
706
 
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008."
 
738
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
 
739
msgstr ""
 
740
"Se incluye una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</"
 
741
"citetitle> en el apéndice de la <citetitle>Guía de Usuario de GNOME</"
 
742
"citetitle>. También puede obtener una copia de la <citetitle>Licencia "
 
743
"Pública General GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando "
 
744
"<ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">su página web</ulink> o "
 
745
"escribiendo a <_:address-1/>"
 
746
 
 
747
#: C/legal.xml:9(para/ulink)
 
748
msgid "link"
 
749
msgstr "enlace"
 
750
 
 
751
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
 
752
msgid ""
 
753
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
754
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
755
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
756
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
757
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
 
758
"with this manual."
 
759
msgstr ""
 
760
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
 
761
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
 
762
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
 
763
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
 
764
"Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
 
765
"DOCS distribuido con este manual."
 
766
 
 
767
#~ msgid "2001"
 
768
#~ msgstr "2001"
 
769
 
 
770
#~ msgid "Scott D. Heavner"
 
771
#~ msgstr "Scott D. Heavner"
 
772
 
 
773
#~ msgid "Scott D"
 
774
#~ msgstr "Scott D"
 
775
 
 
776
#~ msgid "Heavner"
 
777
#~ msgstr "Heavner"
 
778
 
 
779
#~ msgid "sdh@po.cwru.edu"
 
780
#~ msgstr "sdh@po.cwru.edu"
 
781
 
 
782
#~ msgid "Tali Manual V2.8"
 
783
#~ msgstr "Manual de Tali V2.8"
 
784
 
 
785
#~ msgid "September 2004"
 
786
#~ msgstr "Septiembre de 2004"
 
787
 
 
788
#~ msgid "GNOME Tali"
 
789
#~ msgstr "Tali"
 
790
 
 
791
#~ msgid "GNOME Tali main window screenshot."
 
792
#~ msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de Tali."
 
793
 
 
794
#~ msgid "GNOME Tali preferences dialog box."
 
795
#~ msgstr "Cuadro de preferencias de Tali."
 
796
 
 
797
#~ msgid "Number of players"
 
798
#~ msgstr "Número de jugadores"
 
799
 
 
800
#~ msgid "Delay between rolls"
 
801
#~ msgstr "Demora entre lanzamientos"
 
802
 
 
803
#~ msgid "Number of opponents"
 
804
#~ msgstr "Número de oponentes"
 
805
 
 
806
#~ msgid "Player Names"
 
807
#~ msgstr "Nombres de los jugadores"