~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-lt/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/konsole.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2011-10-19 21:39:42 UTC
  • mfrom: (1.1.36 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111019213942-4gpzpitrnu7hysl1
Tags: 4:4.7.2-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1256933, type: stable) LP: #872506

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: konsole\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-26 10:31+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 11:42+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-08-05 18:41+0300\n"
13
13
"Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>\n"
14
14
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
607
607
msgid "Shortcut"
608
608
msgstr "Spartusis klavišas"
609
609
 
610
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:347
 
610
#: ManageProfilesDialog.cpp:346
611
611
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
612
612
msgid "New Profile"
613
613
msgstr "Naujas profilis"
1447
1447
msgid "Set as Default"
1448
1448
msgstr "Nurodyti kaip numatytą"
1449
1449
 
1450
 
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:7
1451
 
#. i18n: ectx: Menu (history)
1452
 
#: rc.cpp:425
1453
 
msgid "S&crollback"
1454
 
msgstr "&Slinkties juosta"
1455
 
 
1456
 
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:26
1457
 
#. i18n: ectx: Menu (change-profile)
1458
 
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:60
1459
 
#. i18n: ectx: Menu (change-profile)
1460
 
#: rc.cpp:428 rc.cpp:455
1461
 
msgid "&Change Profile"
1462
 
msgstr "&Keisti profilį"
1463
 
 
1464
1450
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
1465
1451
#. i18n: ectx: Menu (file)
1466
 
#: rc.cpp:431
 
1452
#: rc.cpp:425
1467
1453
msgid "File"
1468
1454
msgstr "Failas"
1469
1455
 
1470
1456
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:14
1471
1457
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1472
 
#: rc.cpp:434
 
1458
#: rc.cpp:428
1473
1459
msgid "Edit"
1474
1460
msgstr "Keisti"
1475
1461
 
1476
1462
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:17
1477
1463
#. i18n: ectx: Menu (view)
1478
 
#: rc.cpp:437
 
1464
#: rc.cpp:431
1479
1465
msgid "View"
1480
1466
msgstr "Vaizdas"
1481
1467
 
1482
1468
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
1483
1469
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
1484
 
#: rc.cpp:440
 
1470
#: rc.cpp:434
1485
1471
msgid "Split View"
1486
1472
msgstr "Padalinti vaizdą"
1487
1473
 
1488
1474
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
1489
1475
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1490
 
#: rc.cpp:443
 
1476
#: rc.cpp:437
1491
1477
msgid "Settings"
1492
1478
msgstr "Nustatymai"
1493
1479
 
1494
1480
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
1495
1481
#. i18n: ectx: Menu (help)
1496
 
#: rc.cpp:446
 
1482
#: rc.cpp:440
1497
1483
msgid "Help"
1498
1484
msgstr "Pagalba"
1499
1485
 
 
1486
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:7
 
1487
#. i18n: ectx: Menu (history)
 
1488
#: rc.cpp:443
 
1489
msgid "S&crollback"
 
1490
msgstr "&Slinkties juosta"
 
1491
 
 
1492
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:26
 
1493
#. i18n: ectx: Menu (change-profile)
 
1494
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:60
 
1495
#. i18n: ectx: Menu (change-profile)
 
1496
#: rc.cpp:446 rc.cpp:455
 
1497
msgid "&Change Profile"
 
1498
msgstr "&Keisti profilį"
 
1499
 
1500
1500
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:15
1501
1501
#. i18n: ectx: Menu (edit-copy-input-to)
1502
1502
#: rc.cpp:449
1652
1652
msgstr ""
1653
1653
"Šioje kortelėje vykdoma programa „%1“. Ar tikrai norite užverti kortelę?"
1654
1654
 
1655
 
#: SessionController.cpp:1180
 
1655
#: SessionController.cpp:1188
1656
1656
msgid "Save ZModem Download to..."
1657
1657
msgstr "Įrašyti ZModem atsisiuntimą į..."
1658
1658
 
1659
 
#: SessionController.cpp:1189
 
1659
#: SessionController.cpp:1197
1660
1660
msgid ""
1661
1661
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1662
1662
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1666
1666
"ZModem programinės įrangos šioje sistemoje.</p><p>Galite įdiegti paketą "
1667
1667
"„rzsz“ arba „lrzsz“.</p>"
1668
1668
 
1669
 
#: SessionController.cpp:1201
 
1669
#: SessionController.cpp:1209
1670
1670
msgid ""
1671
1671
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1672
1672
msgstr "<p>Šioje sesijoje jau vykdomas ZModem failo perkėlimas.</p>"
1673
1673
 
1674
 
#: SessionController.cpp:1210
 
1674
#: SessionController.cpp:1218
1675
1675
msgid ""
1676
1676
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1677
1677
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1679
1679
"<p>Šioje sistemoje nepavyko rasti tinkamos ZModem programos.</p><p>Tokią "
1680
1680
"programą galite įgyti įdiegdami paketą „rzsz“ arba „lrzsz“.</p>"
1681
1681
 
1682
 
#: SessionController.cpp:1216
 
1682
#: SessionController.cpp:1224
1683
1683
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1684
1684
msgstr "Pažymėkite failus išsiuntimui su ZModem"
1685
1685
 
1686
 
#: SessionController.cpp:1288
 
1686
#: SessionController.cpp:1296
1687
1687
#, kde-format
1688
1688
msgid "Save Output From %1"
1689
1689
msgstr "Įrašyti %1 išvestį"
1690
1690
 
1691
 
#: SessionController.cpp:1299
 
1691
#: SessionController.cpp:1307
1692
1692
#, kde-format
1693
1693
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1694
1694
msgstr "URL %1 yra klaidingas, išvesties įrašyti nepavyko."
1695
1695
 
1696
 
#: SessionController.cpp:1388
 
1696
#: SessionController.cpp:1396
1697
1697
#, kde-format
1698
1698
msgid ""
1699
1699
"A problem occurred when saving the output.\n"
1813
1813
msgid "Size: %1 x %2"
1814
1814
msgstr "Matmenys: %1 x %2"
1815
1815
 
1816
 
#: TerminalDisplay.cpp:2858
 
1816
#: TerminalDisplay.cpp:2868
1817
1817
msgid ""
1818
1818
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
1819
1819
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
1907
1907
#: ZModemDialog.cpp:35
1908
1908
msgid "&Stop"
1909
1909
msgstr "&Stabdyti"
1910
 
 
1911
 
#, fuzzy
1912
 
#~| msgid "Kurt V. Hindenburg"
1913
 
#~ msgid "Kurt Hindenburg"
1914
 
#~ msgstr "Kurt V. Hindenburg"
1915
 
 
1916
 
#, fuzzy
1917
 
#~| msgid "Bug fixes and general improvements"
1918
 
#~ msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1919
 
#~ msgstr "Klaidų taisymas ir bendri patobulinimai"
1920
 
 
1921
 
#, fuzzy
1922
 
#~| msgid "Terminal emulator"
1923
 
#~ msgid "Original author"
1924
 
#~ msgstr "Terminalo emuliatorius"
1925
 
 
1926
 
#, fuzzy
1927
 
#~| msgid "New Profile..."
1928
 
#~ msgid "&New Profile..."
1929
 
#~ msgstr "Naujas profilis..."
1930
 
 
1931
 
#, fuzzy
1932
 
#~| msgid "Edit Profile..."
1933
 
#~ msgid "&Edit Profile..."
1934
 
#~ msgstr "Keisti profilį..."
1935
 
 
1936
 
#, fuzzy
1937
 
#~| msgid "Delete Profile"
1938
 
#~ msgid "&Delete Profile"
1939
 
#~ msgstr "Pašalinti profilį"
1940
 
 
1941
 
#, fuzzy
1942
 
#~| msgid "Set as Default"
1943
 
#~ msgid "&Set as Default"
1944
 
#~ msgstr "Nurodyti kaip numatytą"
1945
 
 
1946
 
#~ msgid "Program Name: %n"
1947
 
#~ msgstr "Programos pavadinimas: %n"
1948
 
 
1949
 
#~ msgid "Current Directory (Short): %d"
1950
 
#~ msgstr "Dabartinis aplankas (trumpas): %d"
1951
 
 
1952
 
#~ msgid "Current Directory (Long): %D"
1953
 
#~ msgstr "Dabartinis aplankas (ilgas): %D"
1954
 
 
1955
 
#~ msgid "Window Title Set by Shell: %w"
1956
 
#~ msgstr "Lango pavadinimas nustatytas pagal apvalkalą: %w"
1957
 
 
1958
 
#~ msgid "Session Number: %#"
1959
 
#~ msgstr "Sesijos numeris: %#"
1960
 
 
1961
 
#~ msgid "User Name: %u"
1962
 
#~ msgstr "Naudotojo vardas: %u"
1963
 
 
1964
 
#~ msgid "Remote Host (Short): %h"
1965
 
#~ msgstr "Nutolęs mazgas (trumpas): %h"
1966
 
 
1967
 
#~ msgid "Remote Host (Long): %H"
1968
 
#~ msgstr "Nutolęs mazgas (ilgas): %H"
1969
 
 
1970
 
#~ msgid "Remote Connection..."
1971
 
#~ msgstr "Nutolęs ryšys..."
1972
 
 
1973
 
#~ msgid "Remote Connection"
1974
 
#~ msgstr "Nutolęs ryšys"
1975
 
 
1976
 
#~ msgid "Host:"
1977
 
#~ msgstr "Mazgas:"
1978
 
 
1979
 
#~ msgid "User:"
1980
 
#~ msgstr "Naudotojas:"
1981
 
 
1982
 
#~ msgid "Lookup..."
1983
 
#~ msgstr "Sąrašas..."
1984
 
 
1985
 
#~ msgid "Service:"
1986
 
#~ msgstr "Tarnyba:"
1987
 
 
1988
 
#~ msgid "SSH"
1989
 
#~ msgstr "SSH"
1990
 
 
1991
 
#~ msgid "Secure FTP"
1992
 
#~ msgstr "Saugus FTP"
1993
 
 
1994
 
#~ msgid "Background color:"
1995
 
#~ msgstr "Fono spalva:"
1996
 
 
1997
 
#~ msgid "Save as custom session"
1998
 
#~ msgstr "Įrašyti kaip naudotojo seansą"
1999
 
 
2000
 
#~ msgid "New Remote Connection"
2001
 
#~ msgstr "Naujas nutolęs ryšys"
2002
 
 
2003
 
#~ msgid "Connect"
2004
 
#~ msgstr "Prisijungti"
2005
 
 
2006
 
#~ msgid "Next View"
2007
 
#~ msgstr "Kitas polangis"
2008
 
 
2009
 
#~ msgid "Previous View"
2010
 
#~ msgstr "Ankstesnis polangis"
2011
 
 
2012
 
#~ msgid "Match case"
2013
 
#~ msgstr "Skirti raidžių dydį"
2014
 
 
2015
 
#~ msgid ""
2016
 
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
2017
 
#~ "regular expression"
2018
 
#~ msgstr ""
2019
 
#~ "Ieškomos frazės ieškoti ne kaip įprasto teksto, o kaip reguliaraus "
2020
 
#~ "reiškinio"
2021
 
 
2022
 
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
2023
 
#~ msgstr "Paieška pasiekė dokumento pabaigą, tęsiama nuo pradžios."
2024
 
 
2025
 
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
2026
 
#~ msgstr "Paieška pasiekė dokumento pradžią, tęsiama nuo pabaigos."
2027
 
 
2028
 
#~ msgid "New &Tab"
2029
 
#~ msgstr "Nauja kor&telė"
2030
 
 
2031
 
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
2032
 
#~ msgstr "Pastumti pažymėtą profilį aukštyn meniu sąraše"
2033
 
 
2034
 
#~ msgid "Move Up"
2035
 
#~ msgstr "Pastumti aukštyn"
2036
 
 
2037
 
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
2038
 
#~ msgstr "Pastumti pažymėtą profilį žemyn meniu sąraše"
2039
 
 
2040
 
#~ msgid "Move Down"
2041
 
#~ msgstr "Pastumti žemyn"
2042
 
 
2043
 
#~ msgid "Enter new tab text:"
2044
 
#~ msgstr "Įrašykite naują kortelės tekstą:"