1447
1447
msgid "Set as Default"
1448
1448
msgstr "Nurodyti kaip numatytą"
1450
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:7
1451
#. i18n: ectx: Menu (history)
1454
msgstr "&Slinkties juosta"
1456
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:26
1457
#. i18n: ectx: Menu (change-profile)
1458
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:60
1459
#. i18n: ectx: Menu (change-profile)
1460
#: rc.cpp:428 rc.cpp:455
1461
msgid "&Change Profile"
1462
msgstr "&Keisti profilį"
1464
1450
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
1465
1451
#. i18n: ectx: Menu (file)
1468
1454
msgstr "Failas"
1470
1456
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:14
1471
1457
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1474
1460
msgstr "Keisti"
1476
1462
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:17
1477
1463
#. i18n: ectx: Menu (view)
1480
1466
msgstr "Vaizdas"
1482
1468
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
1483
1469
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
1485
1471
msgid "Split View"
1486
1472
msgstr "Padalinti vaizdą"
1488
1474
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
1489
1475
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1491
1477
msgid "Settings"
1492
1478
msgstr "Nustatymai"
1494
1480
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
1495
1481
#. i18n: ectx: Menu (help)
1498
1484
msgstr "Pagalba"
1486
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:7
1487
#. i18n: ectx: Menu (history)
1490
msgstr "&Slinkties juosta"
1492
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:26
1493
#. i18n: ectx: Menu (change-profile)
1494
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:60
1495
#. i18n: ectx: Menu (change-profile)
1496
#: rc.cpp:446 rc.cpp:455
1497
msgid "&Change Profile"
1498
msgstr "&Keisti profilį"
1500
1500
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:15
1501
1501
#. i18n: ectx: Menu (edit-copy-input-to)
1653
1653
"Šioje kortelėje vykdoma programa „%1“. Ar tikrai norite užverti kortelę?"
1655
#: SessionController.cpp:1180
1655
#: SessionController.cpp:1188
1656
1656
msgid "Save ZModem Download to..."
1657
1657
msgstr "Įrašyti ZModem atsisiuntimą į..."
1659
#: SessionController.cpp:1189
1659
#: SessionController.cpp:1197
1661
1661
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1662
1662
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1666
1666
"ZModem programinės įrangos šioje sistemoje.</p><p>Galite įdiegti paketą "
1667
1667
"„rzsz“ arba „lrzsz“.</p>"
1669
#: SessionController.cpp:1201
1669
#: SessionController.cpp:1209
1671
1671
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1672
1672
msgstr "<p>Šioje sesijoje jau vykdomas ZModem failo perkėlimas.</p>"
1674
#: SessionController.cpp:1210
1674
#: SessionController.cpp:1218
1676
1676
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1677
1677
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1679
1679
"<p>Šioje sistemoje nepavyko rasti tinkamos ZModem programos.</p><p>Tokią "
1680
1680
"programą galite įgyti įdiegdami paketą „rzsz“ arba „lrzsz“.</p>"
1682
#: SessionController.cpp:1216
1682
#: SessionController.cpp:1224
1683
1683
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1684
1684
msgstr "Pažymėkite failus išsiuntimui su ZModem"
1686
#: SessionController.cpp:1288
1686
#: SessionController.cpp:1296
1688
1688
msgid "Save Output From %1"
1689
1689
msgstr "Įrašyti %1 išvestį"
1691
#: SessionController.cpp:1299
1691
#: SessionController.cpp:1307
1693
1693
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1694
1694
msgstr "URL %1 yra klaidingas, išvesties įrašyti nepavyko."
1696
#: SessionController.cpp:1388
1696
#: SessionController.cpp:1396
1699
1699
"A problem occurred when saving the output.\n"
1907
1907
#: ZModemDialog.cpp:35
1909
1909
msgstr "&Stabdyti"
1912
#~| msgid "Kurt V. Hindenburg"
1913
#~ msgid "Kurt Hindenburg"
1914
#~ msgstr "Kurt V. Hindenburg"
1917
#~| msgid "Bug fixes and general improvements"
1918
#~ msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1919
#~ msgstr "Klaidų taisymas ir bendri patobulinimai"
1922
#~| msgid "Terminal emulator"
1923
#~ msgid "Original author"
1924
#~ msgstr "Terminalo emuliatorius"
1927
#~| msgid "New Profile..."
1928
#~ msgid "&New Profile..."
1929
#~ msgstr "Naujas profilis..."
1932
#~| msgid "Edit Profile..."
1933
#~ msgid "&Edit Profile..."
1934
#~ msgstr "Keisti profilį..."
1937
#~| msgid "Delete Profile"
1938
#~ msgid "&Delete Profile"
1939
#~ msgstr "Pašalinti profilį"
1942
#~| msgid "Set as Default"
1943
#~ msgid "&Set as Default"
1944
#~ msgstr "Nurodyti kaip numatytą"
1946
#~ msgid "Program Name: %n"
1947
#~ msgstr "Programos pavadinimas: %n"
1949
#~ msgid "Current Directory (Short): %d"
1950
#~ msgstr "Dabartinis aplankas (trumpas): %d"
1952
#~ msgid "Current Directory (Long): %D"
1953
#~ msgstr "Dabartinis aplankas (ilgas): %D"
1955
#~ msgid "Window Title Set by Shell: %w"
1956
#~ msgstr "Lango pavadinimas nustatytas pagal apvalkalą: %w"
1958
#~ msgid "Session Number: %#"
1959
#~ msgstr "Sesijos numeris: %#"
1961
#~ msgid "User Name: %u"
1962
#~ msgstr "Naudotojo vardas: %u"
1964
#~ msgid "Remote Host (Short): %h"
1965
#~ msgstr "Nutolęs mazgas (trumpas): %h"
1967
#~ msgid "Remote Host (Long): %H"
1968
#~ msgstr "Nutolęs mazgas (ilgas): %H"
1970
#~ msgid "Remote Connection..."
1971
#~ msgstr "Nutolęs ryšys..."
1973
#~ msgid "Remote Connection"
1974
#~ msgstr "Nutolęs ryšys"
1980
#~ msgstr "Naudotojas:"
1982
#~ msgid "Lookup..."
1983
#~ msgstr "Sąrašas..."
1986
#~ msgstr "Tarnyba:"
1991
#~ msgid "Secure FTP"
1992
#~ msgstr "Saugus FTP"
1994
#~ msgid "Background color:"
1995
#~ msgstr "Fono spalva:"
1997
#~ msgid "Save as custom session"
1998
#~ msgstr "Įrašyti kaip naudotojo seansą"
2000
#~ msgid "New Remote Connection"
2001
#~ msgstr "Naujas nutolęs ryšys"
2004
#~ msgstr "Prisijungti"
2006
#~ msgid "Next View"
2007
#~ msgstr "Kitas polangis"
2009
#~ msgid "Previous View"
2010
#~ msgstr "Ankstesnis polangis"
2012
#~ msgid "Match case"
2013
#~ msgstr "Skirti raidžių dydį"
2016
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
2017
#~ "regular expression"
2019
#~ "Ieškomos frazės ieškoti ne kaip įprasto teksto, o kaip reguliaraus "
2022
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
2023
#~ msgstr "Paieška pasiekė dokumento pabaigą, tęsiama nuo pradžios."
2025
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
2026
#~ msgstr "Paieška pasiekė dokumento pradžią, tęsiama nuo pabaigos."
2029
#~ msgstr "Nauja kor&telė"
2031
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
2032
#~ msgstr "Pastumti pažymėtą profilį aukštyn meniu sąraše"
2035
#~ msgstr "Pastumti aukštyn"
2037
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
2038
#~ msgstr "Pastumti pažymėtą profilį žemyn meniu sąraše"
2040
#~ msgid "Move Down"
2041
#~ msgstr "Pastumti žemyn"
2043
#~ msgid "Enter new tab text:"
2044
#~ msgstr "Įrašykite naują kortelės tekstą:"