~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-lt/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2011-10-19 21:39:42 UTC
  • mfrom: (1.1.36 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111019213942-4gpzpitrnu7hysl1
Tags: 4:4.7.2-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1256933, type: stable) LP: #872506

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: okular\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:35+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-08-10 21:57+0300\n"
11
 
"Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 10:29+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 23:59+0300\n"
 
11
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
13
13
"Language: lt\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
397
397
 
398
398
#: core/document.cpp:3887
399
399
msgid "Producer"
400
 
msgstr "Kūrėjas"
 
400
msgstr "Gamintojas"
401
401
 
402
402
#: core/document.cpp:3890
403
403
msgid "Copyright"
439
439
msgid "Page Size"
440
440
msgstr "Puslapio dydis"
441
441
 
442
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1840
 
442
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1844
443
443
#, kde-format
444
444
msgid "Page %1"
445
445
msgstr "Puslapis %1"
838
838
msgid "Rename Bookmark"
839
839
msgstr "Pervadinti žymelę"
840
840
 
841
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1369 part.cpp:1842
 
841
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1373 part.cpp:1846
842
842
msgid "Remove Bookmark"
843
843
msgstr "Pašalinti žymelę"
844
844
 
1541
1541
msgid "Copy Text"
1542
1542
msgstr "Kopijuoti tekstą"
1543
1543
 
1544
 
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1846
 
1544
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1850
1545
1545
msgid "Fit Width"
1546
1546
msgstr "Talpinti į plotį"
1547
1547
 
1831
1831
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1832
1832
msgstr "Importuojamas PS failas kaip PDF (tai gali užtrukti)..."
1833
1833
 
1834
 
#: part.cpp:1036
 
1834
#: part.cpp:1040
1835
1835
msgid ""
1836
1836
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1837
1837
"Do you want to allow it?"
1839
1839
"Dokumentas prašo jį atverti kaip pateiktį.\n"
1840
1840
"Ar norite tai leisti?"
1841
1841
 
1842
 
#: part.cpp:1038
 
1842
#: part.cpp:1042
1843
1843
msgid "Presentation Mode"
1844
1844
msgstr "Pateikties veiksena"
1845
1845
 
1846
 
#: part.cpp:1039
 
1846
#: part.cpp:1043
1847
1847
msgid "Allow"
1848
1848
msgstr "Leisti"
1849
1849
 
1850
 
#: part.cpp:1039
 
1850
#: part.cpp:1043
1851
1851
msgid "Allow the presentation mode"
1852
1852
msgstr "Leisti pateikties veikseną"
1853
1853
 
1854
 
#: part.cpp:1040
 
1854
#: part.cpp:1044
1855
1855
msgid "Do Not Allow"
1856
1856
msgstr "Neleisti"
1857
1857
 
1858
 
#: part.cpp:1040
 
1858
#: part.cpp:1044
1859
1859
msgid "Do not allow the presentation mode"
1860
1860
msgstr "Neleisti pateikties veiksenos"
1861
1861
 
1862
 
#: part.cpp:1090
 
1862
#: part.cpp:1094
1863
1863
#, kde-format
1864
1864
msgid "Could not open %1"
1865
1865
msgstr "Nepavyksta atverti %1"
1866
1866
 
1867
 
#: part.cpp:1164
 
1867
#: part.cpp:1168
1868
1868
msgid ""
1869
1869
"This link points to a close document action that does not work when using "
1870
1870
"the embedded viewer."
1872
1872
"Nuoroda nurodo į dokumento užvėrimo veiksmą, kuris negalimas kai Okular "
1873
1873
"veikia kitos programos lange."
1874
1874
 
1875
 
#: part.cpp:1170
 
1875
#: part.cpp:1174
1876
1876
msgid ""
1877
1877
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1878
1878
"the embedded viewer."
1880
1880
"Nuoroda nurodo į programos nutraukimo veiksmą, kuris negalimas kai rodoma "
1881
1881
"programa yra įterpta kitoje programoje."
1882
1882
 
1883
 
#: part.cpp:1255
 
1883
#: part.cpp:1259
1884
1884
msgid "Reloading the document..."
1885
1885
msgstr "Iš naujo įkeliamas dokumentas..."
1886
1886
 
1887
 
#: part.cpp:1417
 
1887
#: part.cpp:1421
1888
1888
msgid "Go to Page"
1889
1889
msgstr "Eiti į puslapį"
1890
1890
 
1891
 
#: part.cpp:1432
 
1891
#: part.cpp:1436
1892
1892
msgid "&Page:"
1893
1893
msgstr "&Puslapis:"
1894
1894
 
1895
 
#: part.cpp:1609
 
1895
#: part.cpp:1613
1896
1896
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1897
1897
msgstr "Nepavyko atverti laikino failo įrašymui."
1898
1898
 
1899
 
#: part.cpp:1620 part.cpp:1631 part.cpp:1674 part.cpp:1999
 
1899
#: part.cpp:1624 part.cpp:1635 part.cpp:1678 part.cpp:2003
1900
1900
#, kde-format
1901
1901
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1902
1902
msgstr "Failo įrašyti „%1“ nepavyko. Pamėginkite jį įrašyti kitoje vietoje."
1903
1903
 
1904
 
#: part.cpp:1624
 
1904
#: part.cpp:1628
1905
1905
#, kde-format
1906
1906
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1907
1907
msgstr "Nepavyko įrašyti failą į „%1“. %2"
1908
1908
 
1909
 
#: part.cpp:1659
 
1909
#: part.cpp:1663
1910
1910
#, kde-format
1911
1911
msgid ""
1912
1912
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1917
1917
"\n"
1918
1918
"Šis dokumentas jau nebeegzistuoja."
1919
1919
 
1920
 
#: part.cpp:1844
 
1920
#: part.cpp:1848
1921
1921
msgid "Add Bookmark"
1922
1922
msgstr "Pridėti žymelę"
1923
1923
 
1924
 
#: part.cpp:1861
 
1924
#: part.cpp:1865
1925
1925
msgid "Tools"
1926
1926
msgstr "Įrankiai"
1927
1927
 
1928
 
#: part.cpp:2116
 
1928
#: part.cpp:2120
1929
1929
msgid "Printing this document is not allowed."
1930
1930
msgstr "Neleidžiama spausdinti šio dokumento."
1931
1931
 
1932
 
#: part.cpp:2125
 
1932
#: part.cpp:2129
1933
1933
msgid ""
1934
1934
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1935
1935
msgstr ""
1936
1936
"Nepavyksta atspausdinti dokumento. Nežinoma klaida. Prašome pranešti į bugs."
1937
1937
"kde.org"
1938
1938
 
1939
 
#: part.cpp:2129
 
1939
#: part.cpp:2133
1940
1940
#, kde-format
1941
1941
msgid ""
1942
1942
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1945
1945
"Nepavyksta atspausdinti dokumento. Tikslesnis klaidos aprašymas yra „%1“. "
1946
1946
"Prašome pranešti į bugs.kde.org"
1947
1947
 
1948
 
#: part.cpp:2184
 
1948
#: part.cpp:2188
1949
1949
msgid "Go to the place you were before"
1950
1950
msgstr "Eiti į vietą, kurioje buvote anksčiau "
1951
1951
 
1952
 
#: part.cpp:2187
 
1952
#: part.cpp:2191
1953
1953
msgid "Go to the place you were after"
1954
1954
msgstr "Eiti į vietą, kurios ieškojote"
1955
1955
 
1956
 
#: part.cpp:2211
 
1956
#: part.cpp:2215
1957
1957
#, kde-format
1958
1958
msgid ""
1959
1959
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1962
1962
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko sukurti laikinojo failo <nobr><strong>"
1963
1963
"%1</strong></nobr>.</qt>"
1964
1964
 
1965
 
#: part.cpp:2229
 
1965
#: part.cpp:2233
1966
1966
#, kde-format
1967
1967
msgid ""
1968
1968
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1971
1971
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko atverti failo <nobr><strong>%1</"
1972
1972
"strong></nobr>, kad jį  būtų galima išspausti. Failas nebus rodomas.</qt>"
1973
1973
 
1974
 
#: part.cpp:2232
 
1974
#: part.cpp:2236
1975
1975
msgid ""
1976
1976
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1977
1977
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1983
1983
"tvarkytuve. Spragtelėkite failą dešiniu pelės klavišu ir pasirinkite "
1984
1984
"„Savybės“.</qt>"
1985
1985
 
1986
 
#: part.cpp:2256
 
1986
#: part.cpp:2260
1987
1987
#, kde-format
1988
1988
msgid ""
1989
1989
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1992
1992
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko išspausti failo <nobr><strong>%1</"
1993
1993
"strong></nobr>. Failas nebus rodomas.</qt>"
1994
1994
 
1995
 
#: part.cpp:2259
 
1995
#: part.cpp:2263
1996
1996
msgid ""
1997
1997
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1998
1998
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2001
2001
"tuo įsitikinti, pamėginkite išspausti failą rankiniu būdu naudojant komandų "
2002
2002
"eilutės priemones.</qt>"
2003
2003
 
2004
 
#: part.cpp:2288
 
2004
#: part.cpp:2292
2005
2005
msgid "No Bookmarks"
2006
2006
msgstr "Nėra žymelių"
2007
2007
 
2656
2656
#: aboutdata.h:40
2657
2657
msgid "Annotations artwork"
2658
2658
msgstr "Anotacijų piešiniai"
2659
 
 
2660
 
#, fuzzy
2661
 
#~| msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
2662
 
#~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
2663
 
#~ msgstr "Nepavyko atverti „%1“ įrašymui. Failas nebuvo įrašytas."
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Display document title in title bar"
2666
 
#~ msgstr "Rodyti dokumento antraštę "