~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-uk/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kabcclient.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-07-12 18:47:30 UTC
  • mfrom: (1.5.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100712184730-sxb7w2g245ublr5x
Tags: 4:4.4.92-0ubuntu1
* New upstream release
* Download kdepim 4.4.5 translations as part of source build

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kabcclient.po to Ukrainian
 
2
# Translation of kabcclient.po to Ukrainian
 
3
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
5
#
 
6
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
 
7
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kabcclient\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:29+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 21:09+0300\n"
 
14
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 
15
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
 
21
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
22
 
 
23
#: src/kabcclient.cpp:48
 
24
msgid "Saving modifications to address book failed"
 
25
msgstr "Спроба зберегти зміни до адресної книги завершилася невдало"
 
26
 
 
27
#: src/kabcclient.cpp:49
 
28
#, kde-format
 
29
msgid ""
 
30
"Input number %1 matches more than one contact. Skipping it to avoid "
 
31
"undesired results"
 
32
msgstr ""
 
33
"Вхідний номер %1 відповідає декільком контактам. Його буде пропущено, щоб "
 
34
"уникнути небажаних результатів"
 
35
 
 
36
#: src/kabcclient.cpp:92
 
37
#, kde-format
 
38
msgid "Input format '%1' not usable with operation '%2'"
 
39
msgstr "Вхідний формат «%1» не можна використовувати у дії «%2»"
 
40
 
 
41
#: src/inputformatimpls.cpp:46
 
42
msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier"
 
43
msgstr "Вважати вхідні дані одним ідентифікатором контакту KABC"
 
44
 
 
45
#: src/inputformatimpls.cpp:104
 
46
msgid "Interprets input as VCard data"
 
47
msgstr "Вважати вхідні дані даними VCard"
 
48
 
 
49
#: src/inputformatimpls.cpp:134
 
50
#, kde-format
 
51
msgid ""
 
52
"Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually "
 
53
"expected to be in UTF-8."
 
54
msgstr ""
 
55
"Попередження: для вводу у форматі vcard буде використано кодек «%1», але "
 
56
"vCard зазвичай формуються у кодуванні UTF-8."
 
57
 
 
58
#: src/inputformatimpls.cpp:180
 
59
msgid "Interprets input as email and optional name"
 
60
msgstr "Вважати вхідні дані адресою ел. пошти з додатковим іменем"
 
61
 
 
62
#: src/inputformatimpls.cpp:244
 
63
msgid ""
 
64
"Tries to get email and name from input,\n"
 
65
"\t\totherwise sets input text for both"
 
66
msgstr ""
 
67
"Намагатися отримати з вхідної інформації адресу пошти і ім’я,\n"
 
68
"\t\tякщо не вдається, заповнити вхідним текстом обидва поля"
 
69
 
 
70
#: src/inputformatimpls.cpp:317
 
71
msgid ""
 
72
"Interprets the input as a name.\n"
 
73
"\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'"
 
74
msgstr ""
 
75
"Вважати вхідні дані іменем.\n"
 
76
"\t\tРекомендований формат: «прізвище, ім’я по-батькові»"
 
77
 
 
78
#: src/inputformatimpls.cpp:381
 
79
msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
 
80
msgstr "Вважати вхідну інформацію списком відокремлених роздільниками полів."
 
81
 
 
82
#: src/inputformatimpls.cpp:401 src/outputformatimpls.cpp:631
 
83
msgid "Specify one of the following CSV templates:"
 
84
msgstr "Вкажіть один з таких шаблонів відокремлення тексту:"
 
85
 
 
86
#: src/inputformatimpls.cpp:569
 
87
msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text"
 
88
msgstr "Обрати контакти у діалоговому вікні замість читання вхідного тексту"
 
89
 
 
90
#: src/outputformatimpls.cpp:54
 
91
msgid "Writes the unique KABC contact identifier"
 
92
msgstr "Записує унікальний ідентифікатор контакту KABC"
 
93
 
 
94
#: src/outputformatimpls.cpp:125
 
95
msgid "Exports to VCard format"
 
96
msgstr "Експортує до формату VCard"
 
97
 
 
98
#: src/outputformatimpls.cpp:145
 
99
#, kde-format
 
100
msgid "Optionally use a different vCard version (default is %1)"
 
101
msgstr "Додатково використати іншу версію vCard (типовою є %1)"
 
102
 
 
103
#: src/outputformatimpls.cpp:151
 
104
msgid "Uses the vCard version 2.1"
 
105
msgstr "Використовує версію vCard 2.1"
 
106
 
 
107
#: src/outputformatimpls.cpp:168
 
108
#, kde-format
 
109
msgid ""
 
110
"Warning: using codec '%1' with output format vcard, but vCards are usually "
 
111
"expected to be in UTF-8."
 
112
msgstr ""
 
113
"Попередження: для виводу до формату vcard буде використано кодек «%1», але "
 
114
"vCard зазвичай формуються у кодуванні UTF-8."
 
115
 
 
116
#: src/outputformatimpls.cpp:250
 
117
msgid "Writes email address or formatted name &lt;email address&gt;"
 
118
msgstr ""
 
119
"Записує адреси електронної пошти або форматований вираз: ім’я &lt;адреса ел. "
 
120
"пошти&gt;"
 
121
 
 
122
#: src/outputformatimpls.cpp:278
 
123
msgid "Comma separated list of: allemails, withname"
 
124
msgstr "Розділений комами список: allemails, withname"
 
125
 
 
126
#: src/outputformatimpls.cpp:283 src/outputformatimpls.cpp:427
 
127
msgid "List all email addresses of each contact"
 
128
msgstr "Вивести список всіх адрес електронної пошти для кожного з контактів"
 
129
 
 
130
#: src/outputformatimpls.cpp:288
 
131
msgid ""
 
132
"Prepend formatted name, e.g\n"
 
133
"\t\tJohn Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
 
134
msgstr ""
 
135
"Додавати форматоване ім’я, наприклад\n"
 
136
"\t\tІван Іванченко &lt;iivan@tam.org&gt;"
 
137
 
 
138
#: src/outputformatimpls.cpp:389
 
139
msgid "Formats output as needed by the mail client mutt"
 
140
msgstr "Форматує виведену інформацію згідно до потреб клієнта ел. пошти mutt"
 
141
 
 
142
#: src/outputformatimpls.cpp:422
 
143
msgid ""
 
144
"Comma separated list of: allemails, query, alias, altkeys. Default is alias"
 
145
msgstr ""
 
146
"Розділений комами список: allemails, query, alias, altkeys. Типовим є alias"
 
147
 
 
148
#: src/outputformatimpls.cpp:432
 
149
msgid ""
 
150
"Use mutt's query format, e.g.\n"
 
151
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
 
152
"\t\tConflicts with alias"
 
153
msgstr ""
 
154
"Використовувати формат query mutt, наприклад,\n"
 
155
"\t\tiiavn@tam.org [tab] Ivan Ivanenko\n"
 
156
"\t\tКонфліктує з alias"
 
157
 
 
158
#: src/outputformatimpls.cpp:439
 
159
msgid ""
 
160
"Use mutt's alias format, e.g.\n"
 
161
"\t\talias JohDoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
 
162
"\t\tConflicts with query"
 
163
msgstr ""
 
164
"Використовувати формат alias mutt, наприклад,\n"
 
165
"\t\talias IIvan[tab]Ivan Ivanenko &lt;iivan@tam.org&gt;\n"
 
166
"\t\tКонфліктує з query"
 
167
 
 
168
#: src/outputformatimpls.cpp:446
 
169
msgid ""
 
170
"Use alternative keys with alias format, e.g.\n"
 
171
"\t\talias jdoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
 
172
msgstr ""
 
173
"Використовувати альтернативні ключі з форматом alias, наприклад,\n"
 
174
"\t\talias iivan[tab]Ivan Ivanenko &lt;iivan@tam.org&gt;"
 
175
 
 
176
#: src/outputformatimpls.cpp:506
 
177
msgid "preferred"
 
178
msgstr "бажаний"
 
179
 
 
180
#: src/outputformatimpls.cpp:611
 
181
msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values"
 
182
msgstr "Записує дані у вигляді відокремленого роздільниками списку значень"
 
183
 
 
184
#: src/main.cpp:64
 
185
msgid "KABC client"
 
186
msgstr "Клієнт KABC"
 
187
 
 
188
#: src/main.cpp:65
 
189
msgid "KDE address book command-line client"
 
190
msgstr "Клієнт адресної книги KDE для роботи у командному рядку"
 
191
 
 
192
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:427
 
193
msgid "Kevin Krammer"
 
194
msgstr "Kevin Krammer"
 
195
 
 
196
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:425
 
197
msgid "Primary Author"
 
198
msgstr "Початковий автор"
 
199
 
 
200
#: src/main.cpp:74
 
201
msgid "Add input data as new address book entries"
 
202
msgstr "Додати вхідні дані, як нові записи адресної книги"
 
203
 
 
204
#: src/main.cpp:78
 
205
msgid "Remove entries matching the input data"
 
206
msgstr "Вилучити записи, що відповідають вхідним даним"
 
207
 
 
208
#: src/main.cpp:82
 
209
msgid "Merge input data into the address book"
 
210
msgstr "Злити вхідні дані з адресною книгою"
 
211
 
 
212
#: src/main.cpp:86
 
213
msgid "Search for entries matching the input data"
 
214
msgstr "Шукати записи, що відповідають вхідним даним"
 
215
 
 
216
#: src/main.cpp:90
 
217
msgid "List all entries in address book"
 
218
msgstr "Показати список всіх записів у адресній книзі"
 
219
 
 
220
#: src/main.cpp:92
 
221
msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations"
 
222
msgstr ""
 
223
"Не зберігати зміни у адресній книзі під час операцій з додавання або "
 
224
"вилучення"
 
225
 
 
226
#: src/main.cpp:96
 
227
msgid "How to interpret the input data."
 
228
msgstr "Як інтерпретувати вхідні дані."
 
229
 
 
230
#: src/main.cpp:100
 
231
msgid "Input options for the selected format"
 
232
msgstr "Параметри вхідних даних для вибраного формату"
 
233
 
 
234
#: src/main.cpp:104
 
235
msgid "How to present the output data."
 
236
msgstr "Як відображати вихідні дані."
 
237
 
 
238
#: src/main.cpp:108
 
239
msgid "Output options for the selected format"
 
240
msgstr "Параметри вихідних даних для вибраного формату"
 
241
 
 
242
#: src/main.cpp:112
 
243
msgid "How to convert the input text."
 
244
msgstr "У який спосіб перетворювати вхідний текст."
 
245
 
 
246
#: src/main.cpp:116
 
247
msgid "How to convert the output text."
 
248
msgstr "У який спосіб перетворювати вихідний текст."
 
249
 
 
250
#: src/main.cpp:118
 
251
msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive"
 
252
msgstr ""
 
253
"Пошук ключових полів є регістрозалежним. Ідентифікатор користувача є завжди "
 
254
"регістрозалежним"
 
255
 
 
256
#: src/main.cpp:120
 
257
msgid "Input to use instead of reading stdin"
 
258
msgstr "Джерело вхідної інформації замість stdin"
 
259
 
 
260
#: src/main.cpp:160
 
261
msgid "No operation specified, assuming --search"
 
262
msgstr "Не вказано дії, припущення: --search"
 
263
 
 
264
#: src/main.cpp:167 src/main.cpp:298
 
265
#, kde-format
 
266
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
 
267
msgstr ""
 
268
"Некоректний формат вхідних даних «%1». Перегляньте вивід з параметром --input-"
 
269
"format help"
 
270
 
 
271
#: src/main.cpp:177
 
272
#, kde-format
 
273
msgid ""
 
274
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
 
275
msgstr ""
 
276
"Некоректні параметри для формату вхідних даних «%1». Перегляньте вивід з "
 
277
"параметром --input-format-options help"
 
278
 
 
279
#: src/main.cpp:186 src/main.cpp:352
 
280
#, kde-format
 
281
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
 
282
msgstr ""
 
283
"Некоректний формат вихідних даних «%1». Перегляньте вивід з параметром --"
 
284
"output-format help"
 
285
 
 
286
#: src/main.cpp:196
 
287
#, kde-format
 
288
msgid ""
 
289
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
 
290
msgstr ""
 
291
"Некоректні параметри для формату вихідних даних «%1». Перегляньте вивід з "
 
292
"параметром --output-format-options help"
 
293
 
 
294
#: src/main.cpp:209
 
295
#, kde-format
 
296
msgid "Invalid input codec \"%1\""
 
297
msgstr "Некоректний кодек вхідних даних «%1»"
 
298
 
 
299
#: src/main.cpp:220
 
300
#, kde-format
 
301
msgid "Invalid output codec \"%1\""
 
302
msgstr "Некоректний кодек вихідних даних «%1»"
 
303
 
 
304
#: src/main.cpp:252 src/main.cpp:492
 
305
msgid "Unable to perform requested operation"
 
306
msgstr "Неможливо виконати вказану дію"
 
307
 
 
308
#: src/main.cpp:270
 
309
msgid "The following input formats are available:"
 
310
msgstr "Можна використовувати такі формати вхідних даних:"
 
311
 
 
312
#: src/main.cpp:283 src/main.cpp:337
 
313
msgid "No description available"
 
314
msgstr "Опис відсутній"
 
315
 
 
316
#: src/main.cpp:309
 
317
#, kde-format
 
318
msgid "No options available for input format %1"
 
319
msgstr "Для вхідного формату %1 параметрів немає"
 
320
 
 
321
#: src/main.cpp:310
 
322
#, kde-format
 
323
msgid "The following options are available for input format %1:"
 
324
msgstr "Для формату вхідних даних %1 можна використовувати такі параметри:"
 
325
 
 
326
#: src/main.cpp:324
 
327
msgid "The following output formats are available:"
 
328
msgstr "Можна використовувати такі формати вихідних даних:"
 
329
 
 
330
#: src/main.cpp:363
 
331
#, kde-format
 
332
msgid "No options available for output format %1"
 
333
msgstr "Для формату вихідних даних %1 параметрів немає"
 
334
 
 
335
#: src/main.cpp:364
 
336
#, kde-format
 
337
msgid "The following options are available for output format %1:"
 
338
msgstr "Для формату вихідних даних %1 можна використовувати такі параметри:"
 
339
 
 
340
#: src/main.cpp:386
 
341
msgid ""
 
342
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
 
343
"format"
 
344
msgstr ""
 
345
"Кодек вхідних даних перетворює вхідні текстові дані на дані в універсальному "
 
346
"внутрішньому форматі"
 
347
 
 
348
#: src/main.cpp:388
 
349
msgid ""
 
350
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
 
351
"case the default encoding will be 'utf8'."
 
352
msgstr ""
 
353
"Типовим вхідним кодуванням є «local», якщо форматом вхідних даних не є "
 
354
"«vcard», для якого типовим кодуванням є «utf8»."
 
355
 
 
356
#: src/main.cpp:396
 
357
msgid ""
 
358
"The output codec transforms the output text data from the internal format to "
 
359
"an 8-bit text format"
 
360
msgstr ""
 
361
"Кодек вихідних даних перетворює вихідні текстові дані з внутрішнього формату "
 
362
"на текст у 8-бітовому форматі"
 
363
 
 
364
#: src/main.cpp:398
 
365
msgid ""
 
366
"Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
 
367
"case the default encoding will be 'utf8'."
 
368
msgstr ""
 
369
"Типовим вихідним кодуванням є «local», якщо форматом вихідних даних не є "
 
370
"«vcard», для якого типовим кодуванням буде «utf8»."
 
371
 
 
372
#: src/main.cpp:404
 
373
msgid ""
 
374
"Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
 
375
"format or your local encoding"
 
376
msgstr ""
 
377
"У програму вбудовано кодеки UTF8 і LOCAL, які використовують формати 8-"
 
378
"бітового unicode і локальне кодування, відповідно"
 
379
 
 
380
#: src/main.cpp:408
 
381
msgid ""
 
382
"Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
 
383
"for western european languages, including the Euro sign"
 
384
msgstr ""
 
385
"Інші кодеки можна вказувати за їхнім кодом ISO, наприклад «ISO 8859-15» для "
 
386
"західноєвропейських мов, у такому кодуванні є знак євро"
 
387
 
 
388
#: src/main.cpp:421
 
389
msgid "kabc2mutt"
 
390
msgstr "kabc2mutt"
 
391
 
 
392
#: src/main.cpp:422
 
393
msgid "kabc - mutt converter"
 
394
msgstr "kabc — засіб для перетворення mutt"
 
395
 
 
396
#: src/main.cpp:425
 
397
msgid "Tobias König"
 
398
msgstr "Tobias König"
 
399
 
 
400
#: src/main.cpp:427
 
401
msgid "Contributor"
 
402
msgstr "Учасник розробки"
 
403
 
 
404
#: src/main.cpp:432
 
405
msgid ""
 
406
"Only show contacts where name or address matches <placeholder>substring</"
 
407
"placeholder>"
 
408
msgstr ""
 
409
"Показувати лише контакти, з іменем або адресою, які містять "
 
410
"<placeholder>substring</placeholder>"
 
411
 
 
412
#: src/main.cpp:434
 
413
msgid ""
 
414
"Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
 
415
"mutt's query_command"
 
416
msgstr ""
 
417
"Типовим є формат «alias». «query» повертає дані у вигляді email[tab]name[tab], "
 
418
"як це потрібно для команди mutt query_command"
 
419
 
 
420
#: src/main.cpp:437
 
421
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
 
422
msgstr ""
 
423
"Типовим форматом ключа є «IvanIvanenko», це параметр перетворює формат на "
 
424
"«iivan»"
 
425
 
 
426
#: src/main.cpp:439
 
427
msgid "Make queries case insensitive"
 
428
msgstr "Зробити запити чутливими до регістру"
 
429
 
 
430
#: src/main.cpp:441
 
431
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
 
432
msgstr "Повернути всі поштові адреси, а не лише бажану"
 
433
 
 
434
#: src/main.cpp:497
 
435
msgid "Searching KDE address book"
 
436
msgstr "Пошук у адресній книзі KDE"
 
437
 
 
438
#: src/main.cpp:503
 
439
msgid "No matches in KDE address book"
 
440
msgstr "У адресній книзі KDE не знайдено відповідників"
 
441
 
 
442
#: rc.cpp:1
 
443
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
444
msgid "Your names"
 
445
msgstr "Юрій Чорноіван"
 
446
 
 
447
#: rc.cpp:2
 
448
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
449
msgid "Your emails"
 
450
msgstr "yurchor@ukr.net"