1
# translation of kabcclient.po to Ukrainian
2
# Translation of kabcclient.po to Ukrainian
3
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
7
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
10
"Project-Id-Version: kabcclient\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:29+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 21:09+0300\n"
14
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
15
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
21
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
#: src/kabcclient.cpp:48
24
msgid "Saving modifications to address book failed"
25
msgstr "Спроба зберегти зміни до адресної книги завершилася невдало"
27
#: src/kabcclient.cpp:49
30
"Input number %1 matches more than one contact. Skipping it to avoid "
33
"Вхідний номер %1 відповідає декільком контактам. Його буде пропущено, щоб "
34
"уникнути небажаних результатів"
36
#: src/kabcclient.cpp:92
38
msgid "Input format '%1' not usable with operation '%2'"
39
msgstr "Вхідний формат «%1» не можна використовувати у дії «%2»"
41
#: src/inputformatimpls.cpp:46
42
msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier"
43
msgstr "Вважати вхідні дані одним ідентифікатором контакту KABC"
45
#: src/inputformatimpls.cpp:104
46
msgid "Interprets input as VCard data"
47
msgstr "Вважати вхідні дані даними VCard"
49
#: src/inputformatimpls.cpp:134
52
"Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually "
53
"expected to be in UTF-8."
55
"Попередження: для вводу у форматі vcard буде використано кодек «%1», але "
56
"vCard зазвичай формуються у кодуванні UTF-8."
58
#: src/inputformatimpls.cpp:180
59
msgid "Interprets input as email and optional name"
60
msgstr "Вважати вхідні дані адресою ел. пошти з додатковим іменем"
62
#: src/inputformatimpls.cpp:244
64
"Tries to get email and name from input,\n"
65
"\t\totherwise sets input text for both"
67
"Намагатися отримати з вхідної інформації адресу пошти і ім’я,\n"
68
"\t\tякщо не вдається, заповнити вхідним текстом обидва поля"
70
#: src/inputformatimpls.cpp:317
72
"Interprets the input as a name.\n"
73
"\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'"
75
"Вважати вхідні дані іменем.\n"
76
"\t\tРекомендований формат: «прізвище, ім’я по-батькові»"
78
#: src/inputformatimpls.cpp:381
79
msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
80
msgstr "Вважати вхідну інформацію списком відокремлених роздільниками полів."
82
#: src/inputformatimpls.cpp:401 src/outputformatimpls.cpp:631
83
msgid "Specify one of the following CSV templates:"
84
msgstr "Вкажіть один з таких шаблонів відокремлення тексту:"
86
#: src/inputformatimpls.cpp:569
87
msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text"
88
msgstr "Обрати контакти у діалоговому вікні замість читання вхідного тексту"
90
#: src/outputformatimpls.cpp:54
91
msgid "Writes the unique KABC contact identifier"
92
msgstr "Записує унікальний ідентифікатор контакту KABC"
94
#: src/outputformatimpls.cpp:125
95
msgid "Exports to VCard format"
96
msgstr "Експортує до формату VCard"
98
#: src/outputformatimpls.cpp:145
100
msgid "Optionally use a different vCard version (default is %1)"
101
msgstr "Додатково використати іншу версію vCard (типовою є %1)"
103
#: src/outputformatimpls.cpp:151
104
msgid "Uses the vCard version 2.1"
105
msgstr "Використовує версію vCard 2.1"
107
#: src/outputformatimpls.cpp:168
110
"Warning: using codec '%1' with output format vcard, but vCards are usually "
111
"expected to be in UTF-8."
113
"Попередження: для виводу до формату vcard буде використано кодек «%1», але "
114
"vCard зазвичай формуються у кодуванні UTF-8."
116
#: src/outputformatimpls.cpp:250
117
msgid "Writes email address or formatted name <email address>"
119
"Записує адреси електронної пошти або форматований вираз: ім’я <адреса ел. "
122
#: src/outputformatimpls.cpp:278
123
msgid "Comma separated list of: allemails, withname"
124
msgstr "Розділений комами список: allemails, withname"
126
#: src/outputformatimpls.cpp:283 src/outputformatimpls.cpp:427
127
msgid "List all email addresses of each contact"
128
msgstr "Вивести список всіх адрес електронної пошти для кожного з контактів"
130
#: src/outputformatimpls.cpp:288
132
"Prepend formatted name, e.g\n"
133
"\t\tJohn Doe <jdoe@foo.com>"
135
"Додавати форматоване ім’я, наприклад\n"
136
"\t\tІван Іванченко <iivan@tam.org>"
138
#: src/outputformatimpls.cpp:389
139
msgid "Formats output as needed by the mail client mutt"
140
msgstr "Форматує виведену інформацію згідно до потреб клієнта ел. пошти mutt"
142
#: src/outputformatimpls.cpp:422
144
"Comma separated list of: allemails, query, alias, altkeys. Default is alias"
146
"Розділений комами список: allemails, query, alias, altkeys. Типовим є alias"
148
#: src/outputformatimpls.cpp:432
150
"Use mutt's query format, e.g.\n"
151
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
152
"\t\tConflicts with alias"
154
"Використовувати формат query mutt, наприклад,\n"
155
"\t\tiiavn@tam.org [tab] Ivan Ivanenko\n"
156
"\t\tКонфліктує з alias"
158
#: src/outputformatimpls.cpp:439
160
"Use mutt's alias format, e.g.\n"
161
"\t\talias JohDoe[tab]John Doe <jdoe@foo.com>\n"
162
"\t\tConflicts with query"
164
"Використовувати формат alias mutt, наприклад,\n"
165
"\t\talias IIvan[tab]Ivan Ivanenko <iivan@tam.org>\n"
166
"\t\tКонфліктує з query"
168
#: src/outputformatimpls.cpp:446
170
"Use alternative keys with alias format, e.g.\n"
171
"\t\talias jdoe[tab]John Doe <jdoe@foo.com>"
173
"Використовувати альтернативні ключі з форматом alias, наприклад,\n"
174
"\t\talias iivan[tab]Ivan Ivanenko <iivan@tam.org>"
176
#: src/outputformatimpls.cpp:506
180
#: src/outputformatimpls.cpp:611
181
msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values"
182
msgstr "Записує дані у вигляді відокремленого роздільниками списку значень"
189
msgid "KDE address book command-line client"
190
msgstr "Клієнт адресної книги KDE для роботи у командному рядку"
192
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:427
193
msgid "Kevin Krammer"
194
msgstr "Kevin Krammer"
196
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:425
197
msgid "Primary Author"
198
msgstr "Початковий автор"
201
msgid "Add input data as new address book entries"
202
msgstr "Додати вхідні дані, як нові записи адресної книги"
205
msgid "Remove entries matching the input data"
206
msgstr "Вилучити записи, що відповідають вхідним даним"
209
msgid "Merge input data into the address book"
210
msgstr "Злити вхідні дані з адресною книгою"
213
msgid "Search for entries matching the input data"
214
msgstr "Шукати записи, що відповідають вхідним даним"
217
msgid "List all entries in address book"
218
msgstr "Показати список всіх записів у адресній книзі"
221
msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations"
223
"Не зберігати зміни у адресній книзі під час операцій з додавання або "
227
msgid "How to interpret the input data."
228
msgstr "Як інтерпретувати вхідні дані."
231
msgid "Input options for the selected format"
232
msgstr "Параметри вхідних даних для вибраного формату"
235
msgid "How to present the output data."
236
msgstr "Як відображати вихідні дані."
239
msgid "Output options for the selected format"
240
msgstr "Параметри вихідних даних для вибраного формату"
243
msgid "How to convert the input text."
244
msgstr "У який спосіб перетворювати вхідний текст."
247
msgid "How to convert the output text."
248
msgstr "У який спосіб перетворювати вихідний текст."
251
msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive"
253
"Пошук ключових полів є регістрозалежним. Ідентифікатор користувача є завжди "
257
msgid "Input to use instead of reading stdin"
258
msgstr "Джерело вхідної інформації замість stdin"
261
msgid "No operation specified, assuming --search"
262
msgstr "Не вказано дії, припущення: --search"
264
#: src/main.cpp:167 src/main.cpp:298
266
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
268
"Некоректний формат вхідних даних «%1». Перегляньте вивід з параметром --input-"
274
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
276
"Некоректні параметри для формату вхідних даних «%1». Перегляньте вивід з "
277
"параметром --input-format-options help"
279
#: src/main.cpp:186 src/main.cpp:352
281
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
283
"Некоректний формат вихідних даних «%1». Перегляньте вивід з параметром --"
289
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
291
"Некоректні параметри для формату вихідних даних «%1». Перегляньте вивід з "
292
"параметром --output-format-options help"
296
msgid "Invalid input codec \"%1\""
297
msgstr "Некоректний кодек вхідних даних «%1»"
301
msgid "Invalid output codec \"%1\""
302
msgstr "Некоректний кодек вихідних даних «%1»"
304
#: src/main.cpp:252 src/main.cpp:492
305
msgid "Unable to perform requested operation"
306
msgstr "Неможливо виконати вказану дію"
309
msgid "The following input formats are available:"
310
msgstr "Можна використовувати такі формати вхідних даних:"
312
#: src/main.cpp:283 src/main.cpp:337
313
msgid "No description available"
314
msgstr "Опис відсутній"
318
msgid "No options available for input format %1"
319
msgstr "Для вхідного формату %1 параметрів немає"
323
msgid "The following options are available for input format %1:"
324
msgstr "Для формату вхідних даних %1 можна використовувати такі параметри:"
327
msgid "The following output formats are available:"
328
msgstr "Можна використовувати такі формати вихідних даних:"
332
msgid "No options available for output format %1"
333
msgstr "Для формату вихідних даних %1 параметрів немає"
337
msgid "The following options are available for output format %1:"
338
msgstr "Для формату вихідних даних %1 можна використовувати такі параметри:"
342
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
345
"Кодек вхідних даних перетворює вхідні текстові дані на дані в універсальному "
346
"внутрішньому форматі"
350
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
351
"case the default encoding will be 'utf8'."
353
"Типовим вхідним кодуванням є «local», якщо форматом вхідних даних не є "
354
"«vcard», для якого типовим кодуванням є «utf8»."
358
"The output codec transforms the output text data from the internal format to "
359
"an 8-bit text format"
361
"Кодек вихідних даних перетворює вихідні текстові дані з внутрішнього формату "
362
"на текст у 8-бітовому форматі"
366
"Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
367
"case the default encoding will be 'utf8'."
369
"Типовим вихідним кодуванням є «local», якщо форматом вихідних даних не є "
370
"«vcard», для якого типовим кодуванням буде «utf8»."
374
"Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
375
"format or your local encoding"
377
"У програму вбудовано кодеки UTF8 і LOCAL, які використовують формати 8-"
378
"бітового unicode і локальне кодування, відповідно"
382
"Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
383
"for western european languages, including the Euro sign"
385
"Інші кодеки можна вказувати за їхнім кодом ISO, наприклад «ISO 8859-15» для "
386
"західноєвропейських мов, у такому кодуванні є знак євро"
393
msgid "kabc - mutt converter"
394
msgstr "kabc — засіб для перетворення mutt"
398
msgstr "Tobias König"
402
msgstr "Учасник розробки"
406
"Only show contacts where name or address matches <placeholder>substring</"
409
"Показувати лише контакти, з іменем або адресою, які містять "
410
"<placeholder>substring</placeholder>"
414
"Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
415
"mutt's query_command"
417
"Типовим є формат «alias». «query» повертає дані у вигляді email[tab]name[tab], "
418
"як це потрібно для команди mutt query_command"
421
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
423
"Типовим форматом ключа є «IvanIvanenko», це параметр перетворює формат на "
427
msgid "Make queries case insensitive"
428
msgstr "Зробити запити чутливими до регістру"
431
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
432
msgstr "Повернути всі поштові адреси, а не лише бажану"
435
msgid "Searching KDE address book"
436
msgstr "Пошук у адресній книзі KDE"
439
msgid "No matches in KDE address book"
440
msgstr "У адресній книзі KDE не знайдено відповідників"
443
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
445
msgstr "Юрій Чорноіван"
448
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
450
msgstr "yurchor@ukr.net"