~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-uk/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-07-12 18:47:30 UTC
  • mfrom: (1.5.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100712184730-sxb7w2g245ublr5x
Tags: 4:4.4.92-0ubuntu1
* New upstream release
* Download kdepim 4.4.5 translations as part of source build

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of libkdepim.po to Ukrainian
 
2
# Translation of libkdepim.po to Ukrainian
 
3
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
4
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005, 2006.
 
5
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
 
6
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 01:23+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 15:59+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 
14
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
 
20
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
21
 
 
22
#: addresseelineedit.cpp:913
 
23
msgid "Configure Completion Order..."
 
24
msgstr "Налаштувати порядок доповнення..."
 
25
 
 
26
#: addresseeview.cpp:75
 
27
msgid "Show Birthday"
 
28
msgstr "Показувати день народження"
 
29
 
 
30
#: addresseeview.cpp:76
 
31
msgid "Show Postal Addresses"
 
32
msgstr "Показувати поштові адреси"
 
33
 
 
34
#: addresseeview.cpp:77
 
35
msgid "Show Email Addresses"
 
36
msgstr "Показувати адреси ел. пошти"
 
37
 
 
38
#: addresseeview.cpp:78
 
39
msgid "Show Telephone Numbers"
 
40
msgstr "Показувати номери телефонів"
 
41
 
 
42
#: addresseeview.cpp:79
 
43
msgid "Show Web Pages (URLs)"
 
44
msgstr "Показувати сторінки Тенет (адреси URL)"
 
45
 
 
46
#: addresseeview.cpp:80
 
47
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
 
48
msgstr "Показати адреси миттєвого зв'язку"
 
49
 
 
50
#: addresseeview.cpp:81
 
51
msgid "Show Custom Fields"
 
52
msgstr "Показати нетипові поля"
 
53
 
 
54
#: addresseeview.cpp:227
 
55
msgid "SMS"
 
56
msgstr "SMS"
 
57
 
 
58
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:163
 
59
#: ldapsearchdialog.cpp:303 ldapsearchdialog.cpp:388
 
60
msgid "Email"
 
61
msgstr "Ел. пошта"
 
62
 
 
63
#: addresseeview.cpp:267
 
64
msgid "Homepage"
 
65
msgstr "Домашня сторінка"
 
66
 
 
67
#: addresseeview.cpp:275
 
68
msgid "Blog Feed"
 
69
msgstr "Подача веб-щоденника"
 
70
 
 
71
#: addresseeview.cpp:325
 
72
msgid "Notes"
 
73
msgstr "Нотатки"
 
74
 
 
75
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:316
 
76
msgid "Department"
 
77
msgstr "Відділ"
 
78
 
 
79
#: addresseeview.cpp:333
 
80
msgid "Profession"
 
81
msgstr "Професія"
 
82
 
 
83
#: addresseeview.cpp:334
 
84
msgid "Assistant's Name"
 
85
msgstr "Ім'я заступника"
 
86
 
 
87
#: addresseeview.cpp:335
 
88
msgid "Manager's Name"
 
89
msgstr "Ім'я керівника"
 
90
 
 
91
#: addresseeview.cpp:336
 
92
msgctxt "Wife/Husband/..."
 
93
msgid "Partner's Name"
 
94
msgstr "Ім'я чоловіка/дружини"
 
95
 
 
96
#: addresseeview.cpp:337
 
97
msgid "Office"
 
98
msgstr "Офіс"
 
99
 
 
100
#: addresseeview.cpp:338 addresseeview.cpp:378
 
101
msgid "IM Address"
 
102
msgstr "Адреса МЗ"
 
103
 
 
104
#: addresseeview.cpp:339
 
105
msgid "Anniversary"
 
106
msgstr "Річниця"
 
107
 
 
108
#: addresseeview.cpp:466
 
109
#, kde-format
 
110
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
 
111
msgstr "<p><b>Адресна книга</b>: %1</p>"
 
112
 
 
113
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
 
114
msgid ""
 
115
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
 
116
"settings dialog and configure one."
 
117
msgstr ""
 
118
"Не вказано програму для виконання. Будь ласка, налаштуйте її у вікні "
 
119
"установок."
 
120
 
 
121
#: addresseeview.cpp:681
 
122
#, kde-format
 
123
msgid "Send mail to '%1'"
 
124
msgstr "Надіслати листа до «%1»"
 
125
 
 
126
#: addresseeview.cpp:686
 
127
#, kde-format
 
128
msgid "Call number %1"
 
129
msgstr "Задзвонити за номером %1"
 
130
 
 
131
#: addresseeview.cpp:691
 
132
#, kde-format
 
133
msgid "Send fax to %1"
 
134
msgstr "Надіслати фах до %1"
 
135
 
 
136
#: addresseeview.cpp:693
 
137
msgid "Show address on map"
 
138
msgstr "Показувати адресу на карті"
 
139
 
 
140
#: addresseeview.cpp:696
 
141
#, kde-format
 
142
msgid "Send SMS to %1"
 
143
msgstr "Надіслати SMS до %1"
 
144
 
 
145
#: addresseeview.cpp:699
 
146
#, kde-format
 
147
msgid "Open URL %1"
 
148
msgstr "Відкрити посилання %1"
 
149
 
 
150
#: addresseeview.cpp:701
 
151
#, kde-format
 
152
msgid "Chat with %1"
 
153
msgstr "Балакати з %1"
 
154
 
 
155
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
 
156
msgid "<group>"
 
157
msgstr "<група>"
 
158
 
 
159
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
 
160
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
 
161
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
 
162
msgid "Address Selection"
 
163
msgstr "Вибір адреси"
 
164
 
 
165
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
 
166
msgid "To"
 
167
msgstr "Кому"
 
168
 
 
169
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
 
170
msgid "CC"
 
171
msgstr "Копія"
 
172
 
 
173
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
 
174
msgid "BCC"
 
175
msgstr "Потайна копія"
 
176
 
 
177
#: addressesdialog.cpp:309 completionordereditor.cpp:221
 
178
#: recentaddresses.cpp:185
 
179
msgid "Recent Addresses"
 
180
msgstr "Недавні адреси"
 
181
 
 
182
#: addressesdialog.cpp:433
 
183
msgid "Other Addresses"
 
184
msgstr "Інші адреси"
 
185
 
 
186
#: addressesdialog.cpp:817
 
187
msgid ""
 
188
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
 
189
"address book, then try again."
 
190
msgstr ""
 
191
"У вашому списку немає адрес. Додайте декілька адрес із вашої адресної книги "
 
192
"і спробуйте знов."
 
193
 
 
194
#: addressesdialog.cpp:824
 
195
msgid "New Distribution List"
 
196
msgstr "Новий список розповсюдження"
 
197
 
 
198
#: addressesdialog.cpp:825
 
199
msgid "Please enter name:"
 
200
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
 
201
 
 
202
#: addressesdialog.cpp:838
 
203
#, kde-format
 
204
msgid ""
 
205
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
 
206
"select a different name.</qt>"
 
207
msgstr ""
 
208
"<qt>Список розповсюдження з даною назвою <b>%1</b> вже існує. Будь ласка, "
 
209
"виберіть іншу назву.</qt>"
 
210
 
 
211
#: addressesdialog.cpp:1000
 
212
msgid "Distribution Lists"
 
213
msgstr "Списки розповсюдження"
 
214
 
 
215
#: broadcaststatus.cpp:74
 
216
#, kde-format
 
217
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
 
218
msgid "[%1] %2"
 
219
msgstr "[%1] %2"
 
220
 
 
221
#: broadcaststatus.cpp:89
 
222
#, kde-format
 
223
msgid ""
 
224
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
 
225
msgid_plural ""
 
226
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
 
227
"server."
 
228
msgstr[0] ""
 
229
"Перенесення завершено, %1 нове повідомлення (%2 кБ). %3 кБ залишилось на "
 
230
"сервері."
 
231
msgstr[1] ""
 
232
"Перенесення завершено, %1 нових повідомлення, (%2 кБ). %3 кБ залишилось на "
 
233
"сервері."
 
234
msgstr[2] ""
 
235
"Перенесення завершено, %1 нових повідомлень, (%2 кБ). %3 кБ залишилось на "
 
236
"сервері."
 
237
msgstr[3] ""
 
238
"Перенесення завершено, %1 нове повідомлення (%2 кБ). %3 кБ залишилось на "
 
239
"сервері."
 
240
 
 
241
#: broadcaststatus.cpp:97
 
242
#, kde-format
 
243
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
 
244
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
 
245
msgstr[0] "Перенесення завершено, %1 повідомлення (%2 кБ)."
 
246
msgstr[1] "Перенесення завершено, %1 повідомлення (%2 кБ)."
 
247
msgstr[2] "Перенесення завершено, %1 повідомлень (%2 кБ)."
 
248
msgstr[3] "Перенесення завершено, %1 повідомлення (%2 кБ)."
 
249
 
 
250
#: broadcaststatus.cpp:103
 
251
#, kde-format
 
252
msgid "Transmission complete. %1 new message."
 
253
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
 
254
msgstr[0] "Перенесення завершено. %1 нове повідомлення."
 
255
msgstr[1] "Перенесення завершено. %1 нові повідомлення."
 
256
msgstr[2] "Перенесення завершено. %1 нових повідомлень."
 
257
msgstr[3] "Перенесення завершено. %1 нове повідомлення."
 
258
 
 
259
#: broadcaststatus.cpp:108
 
260
msgid "Transmission complete. No new messages."
 
261
msgstr "Перенесення завершено. Нових повідомлень немає."
 
262
 
 
263
#: broadcaststatus.cpp:130
 
264
#, kde-format
 
265
msgid ""
 
266
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
 
267
"remaining on the server."
 
268
msgid_plural ""
 
269
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
 
270
"remaining on the server."
 
271
msgstr[0] ""
 
272
"Перенесення для облікового запису %4 завершено, %1 нове повідомлення (%2 "
 
273
"кБ). %3 кБ залишилось на сервері."
 
274
msgstr[1] ""
 
275
"Перенесення для облікового запису %4 завершено, %1 нових повідомлення (%2 "
 
276
"кБ). %3 кБ залишилось на сервері."
 
277
msgstr[2] ""
 
278
"Перенесення для облікового запису %4 завершено, %1 нових повідомлень (%2 "
 
279
"кБ). %3 кБ залишилось на сервері."
 
280
msgstr[3] ""
 
281
"Перенесення для облікового запису %4 завершено, %1 нове повідомлення (%2 "
 
282
"кБ). %3 кБ залишилось на сервері."
 
283
 
 
284
#: broadcaststatus.cpp:141
 
285
#, kde-format
 
286
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
 
287
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
 
288
msgstr[0] "Перенесення для запису %3 завершено, %1 повідомлення (%2 кБ)."
 
289
msgstr[1] "Перенесення для запису %3 завершено, %1 повідомлення (%2 кБ)."
 
290
msgstr[2] "Перенесення для запису %3 завершено, %1 повідомлень (%2 кБ)."
 
291
msgstr[3] "Перенесення для запису %3 завершено, %1 повідомлення (%2 кБ)."
 
292
 
 
293
#: broadcaststatus.cpp:150
 
294
#, kde-format
 
295
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
 
296
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
 
297
msgstr[0] ""
 
298
"Перенесення для облікового запису %2 завершено. %1 нове повідомлення."
 
299
msgstr[1] ""
 
300
"Перенесення для облікового запису %2 завершено. %1 нові повідомлення."
 
301
msgstr[2] ""
 
302
"Перенесення для облікового запису %2 завершено. %1 нових повідомлень."
 
303
msgstr[3] ""
 
304
"Перенесення для облікового запису %2 завершено. %1 нове повідомлення."
 
305
 
 
306
#: broadcaststatus.cpp:158
 
307
#, kde-format
 
308
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
 
309
msgstr ""
 
310
"Перенесення для облікового запису %1 завершено. Нових повідомлень немає."
 
311
 
 
312
#: calendardiffalgo.cpp:81
 
313
msgctxt "boolean yes"
 
314
msgid "Yes"
 
315
msgstr "Так"
 
316
 
 
317
#: calendardiffalgo.cpp:83
 
318
msgctxt "boolean no"
 
319
msgid "No"
 
320
msgstr "Ні"
 
321
 
 
322
#: calendardiffalgo.cpp:117
 
323
msgid "Attendees"
 
324
msgstr "Учасники"
 
325
 
 
326
#: calendardiffalgo.cpp:120
 
327
msgid "Start time"
 
328
msgstr "Час початку"
 
329
 
 
330
#: calendardiffalgo.cpp:126
 
331
msgid "Organizer"
 
332
msgstr "Організатор"
 
333
 
 
334
#: calendardiffalgo.cpp:131
 
335
msgid "UID"
 
336
msgstr "UID"
 
337
 
 
338
#: calendardiffalgo.cpp:135
 
339
msgid "Is all-day"
 
340
msgstr "Цілий день"
 
341
 
 
342
#: calendardiffalgo.cpp:140
 
343
msgid "Has duration"
 
344
msgstr "Тривалість"
 
345
 
 
346
#: calendardiffalgo.cpp:146
 
347
msgid "Duration"
 
348
msgstr "Тривалість"
 
349
 
 
350
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
 
351
msgid "Description"
 
352
msgstr "Опис"
 
353
 
 
354
#: calendardiffalgo.cpp:160
 
355
msgid "Summary"
 
356
msgstr "Коротко"
 
357
 
 
358
#: calendardiffalgo.cpp:164
 
359
msgid "Status"
 
360
msgstr "Стан"
 
361
 
 
362
#: calendardiffalgo.cpp:168
 
363
msgid "Secrecy"
 
364
msgstr "Секретність"
 
365
 
 
366
#: calendardiffalgo.cpp:173
 
367
msgid "Priority"
 
368
msgstr "Пріоритет"
 
369
 
 
370
#: calendardiffalgo.cpp:178
 
371
msgid "Location"
 
372
msgstr "Розташування"
 
373
 
 
374
#: calendardiffalgo.cpp:181
 
375
msgid "Categories"
 
376
msgstr "Категорії"
 
377
 
 
378
#: calendardiffalgo.cpp:183
 
379
msgid "Alarms"
 
380
msgstr "Нагадування"
 
381
 
 
382
#: calendardiffalgo.cpp:185
 
383
msgid "Resources"
 
384
msgstr "Ресурси"
 
385
 
 
386
#: calendardiffalgo.cpp:187
 
387
msgid "Relations"
 
388
msgstr "Зв'язки"
 
389
 
 
390
#: calendardiffalgo.cpp:189
 
391
msgid "Attachments"
 
392
msgstr "Долучення"
 
393
 
 
394
#: calendardiffalgo.cpp:191
 
395
msgid "Exception Dates"
 
396
msgstr "Винятки (дати)"
 
397
 
 
398
#: calendardiffalgo.cpp:193
 
399
msgid "Exception Times"
 
400
msgstr "Винятки (час)"
 
401
 
 
402
#: calendardiffalgo.cpp:198
 
403
msgctxt "todo creation time"
 
404
msgid "Created"
 
405
msgstr "Створено"
 
406
 
 
407
#: calendardiffalgo.cpp:203
 
408
msgid "Related Uid"
 
409
msgstr "Пов'язаний UID"
 
410
 
 
411
#: calendardiffalgo.cpp:211
 
412
msgid "Has End Date"
 
413
msgstr "Має дату закінчення"
 
414
 
 
415
#: calendardiffalgo.cpp:217
 
416
msgid "End Date"
 
417
msgstr "Дата закінчення"
 
418
 
 
419
#: calendardiffalgo.cpp:228
 
420
msgid "Has Start Date"
 
421
msgstr "Має дату початку"
 
422
 
 
423
#: calendardiffalgo.cpp:234
 
424
msgid "Has Due Date"
 
425
msgstr "Має визначений термін"
 
426
 
 
427
#: calendardiffalgo.cpp:240
 
428
msgid "Due Date"
 
429
msgstr "Дата закінчення терміну"
 
430
 
 
431
#: calendardiffalgo.cpp:246
 
432
msgid "Has Complete Date"
 
433
msgstr "Має дату закінчення"
 
434
 
 
435
#: calendardiffalgo.cpp:252
 
436
msgctxt "to-do completion percentage"
 
437
msgid "Complete"
 
438
msgstr "Виконано"
 
439
 
 
440
#: calendardiffalgo.cpp:258
 
441
msgctxt "if to-do is completed"
 
442
msgid "Completed"
 
443
msgstr "Завершено"
 
444
 
 
445
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
 
446
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
 
447
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
 
448
msgid "Edit Categories"
 
449
msgstr "Редагувати категорії"
 
450
 
 
451
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
 
452
msgid "New category"
 
453
msgstr "Нова категорія"
 
454
 
 
455
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
 
456
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
 
457
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
 
458
msgid "Select Categories"
 
459
msgstr "Виберіть категорії"
 
460
 
 
461
#: completionordereditor.cpp:94
 
462
#, kde-format
 
463
msgid "LDAP server %1"
 
464
msgstr "Сервер LDAP %1"
 
465
 
 
466
#: completionordereditor.cpp:190
 
467
msgid "Edit Completion Order"
 
468
msgstr "Редагування порядку завершення"
 
469
 
 
470
#: contactstreemodel.cpp:214
 
471
msgctxt "@title:column, address books overview"
 
472
msgid "Address Books"
 
473
msgstr "Адресні книги"
 
474
 
 
475
#: contactstreemodel.cpp:223
 
476
msgctxt "@title:column, name of a person"
 
477
msgid "Name"
 
478
msgstr "Ім'я"
 
479
 
 
480
#: contactstreemodel.cpp:229
 
481
msgctxt "@title:column, home address of a person"
 
482
msgid "Home"
 
483
msgstr "Домашня адреса"
 
484
 
 
485
#: contactstreemodel.cpp:232
 
486
msgctxt "@title:column, home address of a person"
 
487
msgid "Work"
 
488
msgstr "Робоча адреса"
 
489
 
 
490
#: contactstreemodel.cpp:235
 
491
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
 
492
msgid "Phone Numbers"
 
493
msgstr "Номери телефонів"
 
494
 
 
495
#: contactstreemodel.cpp:238
 
496
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
 
497
msgid "Preferred EMail"
 
498
msgstr "Основна адреса ел. пошти"
 
499
 
 
500
#: contactstreemodel.cpp:241
 
501
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
 
502
msgid "All EMails"
 
503
msgstr "Всі адреси ел. пошти"
 
504
 
 
505
#: embeddedurlpage.cpp:48
 
506
#, kde-format
 
507
msgid "Showing URL %1"
 
508
msgstr "Показ URL %1"
 
509
 
 
510
#: foldertreewidget.cpp:369
 
511
msgid "Local"
 
512
msgstr "Локальний"
 
513
 
 
514
#: foldertreewidget.cpp:372
 
515
msgid "IMAP"
 
516
msgstr "IMAP"
 
517
 
 
518
#: foldertreewidget.cpp:375
 
519
msgid "Cached IMAP"
 
520
msgstr "Кешований IMAP"
 
521
 
 
522
#: foldertreewidget.cpp:378
 
523
msgid "News"
 
524
msgstr "Новини"
 
525
 
 
526
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
 
527
msgid "Search"
 
528
msgstr "Пошук"
 
529
 
 
530
#: foldertreewidget.cpp:384
 
531
msgid "None"
 
532
msgstr "Немає"
 
533
 
 
534
#: foldertreewidget.cpp:390
 
535
msgid "Unknown"
 
536
msgstr "Невідомий"
 
537
 
 
538
#: kaccount.cpp:77
 
539
msgctxt "@item IMAP account"
 
540
msgid "IMAP"
 
541
msgstr "IMAP"
 
542
 
 
543
#: kaccount.cpp:79
 
544
msgctxt "@item mbox account"
 
545
msgid "MBOX"
 
546
msgstr "MBOX"
 
547
 
 
548
#: kaccount.cpp:81
 
549
msgctxt "@item maildir account"
 
550
msgid "Maildir mailbox"
 
551
msgstr "Поштова скринька Maildir"
 
552
 
 
553
#: kaccount.cpp:83
 
554
msgctxt "@item usenet account"
 
555
msgid "News"
 
556
msgstr "Новини"
 
557
 
 
558
#: kaccount.cpp:85
 
559
msgctxt "@item DIMAP account"
 
560
msgid "Disconnected IMAP"
 
561
msgstr "Від’єднаний IMAP"
 
562
 
 
563
#: kaccount.cpp:87
 
564
msgctxt "@item local mailbox account"
 
565
msgid "Local mailbox"
 
566
msgstr "Локальна поштова скринька"
 
567
 
 
568
#: kaccount.cpp:89
 
569
msgctxt "@item pop3 account"
 
570
msgid "POP3"
 
571
msgstr "POP3"
 
572
 
 
573
#: kaccount.cpp:92
 
574
msgctxt "@item unknown mail account"
 
575
msgid "Unknown"
 
576
msgstr "Невідомий"
 
577
 
 
578
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
 
579
msgid "Select Address Book"
 
580
msgstr "Вибір адресної книги"
 
581
 
 
582
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
 
583
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
 
584
msgstr "Оберіть адресну книгу, у якій слід зберегти новий запис контакту:"
 
585
 
 
586
#: kaddrbookexternal.cpp:122
 
587
#, kde-format
 
588
msgid ""
 
589
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
 
590
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
 
591
msgstr ""
 
592
"<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> була додана до вашої адресної книги. Можна "
 
593
"відкрити адресну книгу і додати до цієї адреси більше інформації.</qt>"
 
594
 
 
595
#: kaddrbookexternal.cpp:129
 
596
#, kde-format
 
597
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
 
598
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> вже є у вашій адресній книзі.</qt>"
 
599
 
 
600
#: kaddrbookexternal.cpp:160
 
601
msgid ""
 
602
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
 
603
"this entry by opening the address book."
 
604
msgstr ""
 
605
"Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну "
 
606
"книгу і додати до цієї візитки більше інформації."
 
607
 
 
608
#: kaddrbookexternal.cpp:167
 
609
msgid ""
 
610
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
 
611
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
 
612
"manually."
 
613
msgstr ""
 
614
"Головна адреса ел. пошти візитки VCard вже є у вашій адресній книзі. Однак, "
 
615
"можна зберегти VCard у файл і потім вручну імпортувати в адресну книгу."
 
616
 
 
617
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
 
618
#: kcmdesignerfields.cpp:90
 
619
msgid "Text"
 
620
msgstr "Текст"
 
621
 
 
622
#: kcmdesignerfields.cpp:85
 
623
msgid "Numeric Value"
 
624
msgstr "Число"
 
625
 
 
626
#: kcmdesignerfields.cpp:86
 
627
msgid "Boolean"
 
628
msgstr "Булеве"
 
629
 
 
630
#: kcmdesignerfields.cpp:87
 
631
msgid "Selection"
 
632
msgstr "Вибір"
 
633
 
 
634
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
 
635
msgid "Date & Time"
 
636
msgstr "Дата і час"
 
637
 
 
638
#: kcmdesignerfields.cpp:92
 
639
msgid "Date"
 
640
msgstr "Дата"
 
641
 
 
642
#: kcmdesignerfields.cpp:147
 
643
msgid "KCMDesignerfields"
 
644
msgstr "KCMDesignerfields"
 
645
 
 
646
#: kcmdesignerfields.cpp:148
 
647
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
 
648
msgstr "Вікно з полями - Qt Designer"
 
649
 
 
650
#: kcmdesignerfields.cpp:150
 
651
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
652
msgstr "© Tobias Koenig, 2004"
 
653
 
 
654
#: kcmdesignerfields.cpp:152
 
655
msgid "Tobias Koenig"
 
656
msgstr "Tobias Koenig"
 
657
 
 
658
#: kcmdesignerfields.cpp:153
 
659
msgid "Cornelius Schumacher"
 
660
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
661
 
 
662
#: kcmdesignerfields.cpp:192
 
663
#, kde-format
 
664
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
 
665
msgstr "<qt>Дійсно хочете вилучити «<b>%1</b>»?</qt>"
 
666
 
 
667
#: kcmdesignerfields.cpp:201
 
668
msgid "*.ui|Designer Files"
 
669
msgstr "*.ui|Файли дизайнера"
 
670
 
 
671
#: kcmdesignerfields.cpp:202
 
672
msgid "Import Page"
 
673
msgstr "Імпорт сторінки"
 
674
 
 
675
#: kcmdesignerfields.cpp:298
 
676
msgid ""
 
677
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
 
678
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
 
679
msgstr ""
 
680
"<qt><b>попередження:</b> Qt Designer не знайдено. Мабуть, програма не "
 
681
"встановлена. Ви зможете тільки імпортувати файли дизайнера, які вже створені."
 
682
"</qt>"
 
683
 
 
684
#: kcmdesignerfields.cpp:309
 
685
msgid "Available Pages"
 
686
msgstr "Наявні сторінки"
 
687
 
 
688
#: kcmdesignerfields.cpp:316
 
689
msgid "Preview of Selected Page"
 
690
msgstr "Перегляд вибраної сторінки"
 
691
 
 
692
#: kcmdesignerfields.cpp:331
 
693
#, kde-format
 
694
msgid ""
 
695
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
 
696
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
 
697
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
 
698
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
 
699
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
 
700
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
 
701
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
 
702
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
 
703
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
 
704
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
 
705
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
 
706
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
 
707
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
 
708
msgstr ""
 
709
"<qt><p>В цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
 
710
"інтерфейсу («<i>Віджети</i>») для зберігання власних значень в %1. Процес "
 
711
"створення описано нижче:</p><ol><li>Натисніть кнопку «<i>Редагувати з Qt "
 
712
"Designer</i>»</li><li>У вікні виберіть «<i>Віджет</i>» і натисніть <i>Гаразд</"
 
713
"i></li> <li>Додайте ваші віджети у форму</li><li>Збережіть файл у каталозі, "
 
714
"який запропонує Qt Designer</li><li>Закрийте Qt Designer</li></ol><p>Якщо ви "
 
715
"вже маєте файл дизайнера Qt (*.ui) десь на вашому диску, просто виберіть "
 
716
"«<i>Імпорт сторінки</i>»</p><p><b>Важливо:</b> Назва кожного віджета вводу у "
 
717
"формі має починатись з «<i>X_</i>». Отже, якщо ви хочете, щоб віджет було "
 
718
"пов’язано з вашим елементом «<i>X-Foo</i>», змініть властивість віджета "
 
719
"<i>name</i> на «<i>X_Foo</i>».</p><p><b>Важливо:</b> Віджети призначено для "
 
720
"редагування нетипових полів в програмі %2.  Для зміни програми, в якій слід "
 
721
"виконувати редагування змініть назву віджета в Qt Designer.</p></qt>"
 
722
 
 
723
#: kcmdesignerfields.cpp:353
 
724
#, kde-format
 
725
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
 
726
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
 
727
 
 
728
#: kcmdesignerfields.cpp:365
 
729
msgid "Delete Page"
 
730
msgstr "Вилучити сторінку"
 
731
 
 
732
#: kcmdesignerfields.cpp:368
 
733
msgid "Import Page..."
 
734
msgstr "Імпорт сторінки..."
 
735
 
 
736
#: kcmdesignerfields.cpp:370
 
737
msgid "Edit with Qt Designer..."
 
738
msgstr "Редагувати з Qt Designer..."
 
739
 
 
740
#: kcmdesignerfields.cpp:389
 
741
msgid "Key:"
 
742
msgstr "Ключ:"
 
743
 
 
744
#: kcmdesignerfields.cpp:391
 
745
msgid "Type:"
 
746
msgstr "Тип:"
 
747
 
 
748
#: kcmdesignerfields.cpp:393
 
749
msgid "Classname:"
 
750
msgstr "Назва класу:"
 
751
 
 
752
#: kcmdesignerfields.cpp:395
 
753
msgid "Description:"
 
754
msgstr "Опис:"
 
755
 
 
756
#: kconfigpropagator.cpp:41
 
757
msgid "Change Config Value"
 
758
msgstr "Змінити параметр"
 
759
 
 
760
#: kconfigwizard.cpp:66
 
761
msgctxt "@title:window"
 
762
msgid "Configuration Wizard"
 
763
msgstr "Майстер налаштування"
 
764
 
 
765
#: kconfigwizard.cpp:101
 
766
msgctxt "@title:tab"
 
767
msgid "Rules"
 
768
msgstr "Правила"
 
769
 
 
770
#: kconfigwizard.cpp:102
 
771
msgctxt "@title:window"
 
772
msgid "Set Up Rules"
 
773
msgstr "Налаштувати правила"
 
774
 
 
775
#: kconfigwizard.cpp:110
 
776
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
 
777
msgid "Source"
 
778
msgstr "Джерело"
 
779
 
 
780
#: kconfigwizard.cpp:111
 
781
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
 
782
msgid "Target"
 
783
msgstr "Ціль"
 
784
 
 
785
#: kconfigwizard.cpp:112
 
786
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
 
787
msgid "Condition"
 
788
msgstr "Умова"
 
789
 
 
790
#: kconfigwizard.cpp:146
 
791
msgctxt "@title:tab"
 
792
msgid "Changes"
 
793
msgstr "Зміни"
 
794
 
 
795
#: kconfigwizard.cpp:147
 
796
msgctxt "@title:window"
 
797
msgid "Set Up Changes"
 
798
msgstr "Налаштувати зміни"
 
799
 
 
800
#: kconfigwizard.cpp:154
 
801
msgctxt "@title:column change action"
 
802
msgid "Action"
 
803
msgstr "Дія"
 
804
 
 
805
#: kconfigwizard.cpp:155
 
806
msgctxt "@title:column option to change"
 
807
msgid "Option"
 
808
msgstr "Параметр"
 
809
 
 
810
#: kconfigwizard.cpp:156
 
811
msgctxt "@title:column value for option"
 
812
msgid "Value"
 
813
msgstr "Значення"
 
814
 
 
815
#: kconfigwizard.cpp:191
 
816
msgctxt "@info"
 
817
msgid ""
 
818
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
 
819
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
 
820
"be lost."
 
821
msgstr ""
 
822
"Будь ласка, переконайтесь, що програми, які ви налагоджуєте за допомогою "
 
823
"майстра, не запущено паралельно. Інакше зміни, зроблені майстром, "
 
824
"можуть бути втрачені."
 
825
 
 
826
#: kconfigwizard.cpp:194
 
827
msgctxt "@title:window warn about running instances"
 
828
msgid "Warning"
 
829
msgstr "Попередження"
 
830
 
 
831
#: kconfigwizard.cpp:195
 
832
msgctxt "@action:button"
 
833
msgid "Run Wizard Now"
 
834
msgstr "Запустити майстер"
 
835
 
 
836
#: kdateedit.cpp:367
 
837
msgctxt "the day after today"
 
838
msgid "tomorrow"
 
839
msgstr "завтра"
 
840
 
 
841
#: kdateedit.cpp:368
 
842
msgctxt "this day"
 
843
msgid "today"
 
844
msgstr "сьогодні"
 
845
 
 
846
#: kdateedit.cpp:369
 
847
msgctxt "the day before today"
 
848
msgid "yesterday"
 
849
msgstr "вчора"
 
850
 
 
851
#: kdatepickerpopup.cpp:96
 
852
msgctxt "@option today"
 
853
msgid "&Today"
 
854
msgstr "&Сьогодні"
 
855
 
 
856
#: kdatepickerpopup.cpp:97
 
857
msgctxt "@option tomorrow"
 
858
msgid "To&morrow"
 
859
msgstr "&Завтра"
 
860
 
 
861
#: kdatepickerpopup.cpp:98
 
862
msgctxt "@option next week"
 
863
msgid "Next &Week"
 
864
msgstr "Наступний &тиждень"
 
865
 
 
866
#: kdatepickerpopup.cpp:99
 
867
msgctxt "@option next month"
 
868
msgid "Next M&onth"
 
869
msgstr "Наступний м&ісяць"
 
870
 
 
871
#: kdatepickerpopup.cpp:107
 
872
msgctxt "@option do not specify a date"
 
873
msgid "No Date"
 
874
msgstr "Немає дати"
 
875
 
 
876
#: kincidencechooser.cpp:54
 
877
msgctxt "@title:window"
 
878
msgid "Conflict Detected"
 
879
msgstr "Виявлено конфлікт"
 
880
 
 
881
#: kincidencechooser.cpp:58
 
882
msgctxt "@info"
 
883
msgid ""
 
884
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
 
885
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
 
886
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
 
887
msgstr ""
 
888
"Виявлено конфлікт. Найімовірніше, це значить, що хтось зробив зміни до "
 
889
"елемента на сервері в той час, коли ви вносили зміни до нього локально.<nl/"
 
890
"><note>Примітка: Необхідно знов перевірити пошту, щоб зберегти ваші зміни на "
 
891
"сервері.</note>"
 
892
 
 
893
#: kincidencechooser.cpp:68
 
894
msgctxt "@action:button"
 
895
msgid "Take Local"
 
896
msgstr "Залишати локальний"
 
897
 
 
898
#: kincidencechooser.cpp:71
 
899
msgctxt "@info:tooltip"
 
900
msgid "Take your local copy of the incidence"
 
901
msgstr "Скористатися локальною копією елемента"
 
902
 
 
903
#: kincidencechooser.cpp:74
 
904
msgctxt "@info:whatsthis"
 
905
msgid ""
 
906
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
 
907
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
 
908
"your local copy is used."
 
909
msgstr ""
 
910
"Було виявлено конфлікт між вашою локальною копією елемента і віддаленою "
 
911
"копією елемента на сервері. Натисніть кнопку «Зберегти локальну», щоб "
 
912
"наказати програмі використовувати локальну копію."
 
913
 
 
914
#: kincidencechooser.cpp:78
 
915
msgctxt "@action:button"
 
916
msgid "Take New"
 
917
msgstr "Залишати новий"
 
918
 
 
919
#: kincidencechooser.cpp:81
 
920
msgctxt "@info:tooltip"
 
921
msgid "Take the server copy of the incidence"
 
922
msgstr "Скористатися копією події з сервера"
 
923
 
 
924
#: kincidencechooser.cpp:84
 
925
msgctxt "@info:whatsthis"
 
926
msgid ""
 
927
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
 
928
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
 
929
"server copy, thereby overwriting your local copy"
 
930
msgstr ""
 
931
"Було виявлено конфлікт між вашою локальною копією елемента і віддаленою "
 
932
"копією елемента на сервері. Натисніть кнопку «Залишати новий», щоб наказати "
 
933
"програмі використовувати копію з сервера, з перезаписом вашої локальної "
 
934
"копії."
 
935
 
 
936
#: kincidencechooser.cpp:88
 
937
msgctxt "@action:button"
 
938
msgid "Take Both"
 
939
msgstr "Залишати обидва"
 
940
 
 
941
#: kincidencechooser.cpp:91
 
942
msgctxt "@info:tooltip"
 
943
msgid "Take both copies of the incidence"
 
944
msgstr "Зберегти обидві копії події"
 
945
 
 
946
#: kincidencechooser.cpp:94
 
947
msgctxt "@info:whatsthis"
 
948
msgid ""
 
949
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
 
950
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
 
951
"the local and the server copies."
 
952
msgstr ""
 
953
"Було виявлено конфлікт між вашою локальною копією елемента і віддаленою "
 
954
"копією елемента на сервері. Натисніть кнопку «Залишати обидва», щоб наказати "
 
955
"програмі зберегти локальну копію і копію з сервера."
 
956
 
 
957
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
 
958
msgctxt "@label"
 
959
msgid "Local incidence"
 
960
msgstr "Локальний елемент"
 
961
 
 
962
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
 
963
msgctxt "@label"
 
964
msgid "Local incidence summary"
 
965
msgstr "Резюме локального елемента"
 
966
 
 
967
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
 
968
msgctxt "@label"
 
969
msgid "Last modified:"
 
970
msgstr "Остання модифікація:"
 
971
 
 
972
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
 
973
msgctxt "@label"
 
974
msgid "Set Last modified"
 
975
msgstr "Встановити дату останньої модифікації"
 
976
 
 
977
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
 
978
#: kincidencechooser.cpp:348
 
979
msgctxt "@action:button"
 
980
msgid "Show Details"
 
981
msgstr "Показати подробиці"
 
982
 
 
983
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
 
984
msgctxt "@info:tooltip"
 
985
msgid "Hide/Show incidence details"
 
986
msgstr "Показати/Сховати дані події"
 
987
 
 
988
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
 
989
msgctxt "@info:whatsthis"
 
990
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
 
991
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб увімкнути або вимкнути показ події."
 
992
 
 
993
#: kincidencechooser.cpp:147
 
994
msgctxt "@action:button"
 
995
msgid "Show Differences"
 
996
msgstr "Показати відмінності"
 
997
 
 
998
#: kincidencechooser.cpp:149
 
999
msgctxt "@info:tooltip"
 
1000
msgid "Show the differences between the two incidences"
 
1001
msgstr "Показати відмінності між двома подіями"
 
1002
 
 
1003
#: kincidencechooser.cpp:152
 
1004
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1005
msgid ""
 
1006
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
 
1007
"between the incidences which are in conflict."
 
1008
msgstr ""
 
1009
"Натисніть кнопку «Показати відмінності», щоб переглянути відмінності між "
 
1010
"двома подіями, що конфліктують."
 
1011
 
 
1012
#: kincidencechooser.cpp:161
 
1013
msgctxt "@title:group"
 
1014
msgid "Sync Preferences"
 
1015
msgstr "Параметри синхронізації"
 
1016
 
 
1017
#: kincidencechooser.cpp:163
 
1018
msgctxt "@info:tooltip"
 
1019
msgid "Sync Preferences"
 
1020
msgstr "Параметри синхронізації"
 
1021
 
 
1022
#: kincidencechooser.cpp:164
 
1023
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1024
msgid "Sync Preferences"
 
1025
msgstr "Параметри синхронізації"
 
1026
 
 
1027
#: kincidencechooser.cpp:169
 
1028
msgctxt "@option:radio"
 
1029
msgid "Take local copy on conflict"
 
1030
msgstr "При конфлікті залишати локальну копію"
 
1031
 
 
1032
#: kincidencechooser.cpp:172
 
1033
msgctxt "@info:tooltip"
 
1034
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
 
1035
msgstr "Скористатися локальною копією елемента при конфліктах"
 
1036
 
 
1037
#: kincidencechooser.cpp:175
 
1038
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1039
msgid ""
 
1040
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1041
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
 
1042
msgstr ""
 
1043
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
 
1044
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі "
 
1045
"використовувати локальну копію."
 
1046
 
 
1047
#: kincidencechooser.cpp:180
 
1048
msgctxt "@option:radio"
 
1049
msgid "Take remote copy on conflict"
 
1050
msgstr "Скористатися віддаленою копією при конфлікті"
 
1051
 
 
1052
#: kincidencechooser.cpp:183
 
1053
msgctxt "@info:tooltip"
 
1054
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
 
1055
msgstr "Скористатися віддаленою копією елемента при конфліктах"
 
1056
 
 
1057
#: kincidencechooser.cpp:186
 
1058
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1059
msgid ""
 
1060
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1061
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
 
1062
msgstr ""
 
1063
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
 
1064
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі "
 
1065
"використовувати віддалену копію."
 
1066
 
 
1067
#: kincidencechooser.cpp:191
 
1068
msgctxt "@option:radio"
 
1069
msgid "Take newest incidence on conflict"
 
1070
msgstr "При конфлікті залишати найновіший елемент"
 
1071
 
 
1072
#: kincidencechooser.cpp:194
 
1073
msgctxt "@info:tooltip"
 
1074
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
 
1075
msgstr "Зберігати найновіший елемент при конфліктах"
 
1076
 
 
1077
#: kincidencechooser.cpp:197
 
1078
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1079
msgid ""
 
1080
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1081
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
 
1082
"version available."
 
1083
msgstr ""
 
1084
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
 
1085
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі "
 
1086
"використовувати найновішу з версій елемента."
 
1087
 
 
1088
#: kincidencechooser.cpp:202
 
1089
msgctxt "@option:radio"
 
1090
msgid "Ask for every conflict"
 
1091
msgstr "При конфлікті запитувати"
 
1092
 
 
1093
#: kincidencechooser.cpp:205
 
1094
msgctxt "@info:tooltip"
 
1095
msgid "Ask for every incidence conflict"
 
1096
msgstr "При конфлікті запитувати для кожного елемента"
 
1097
 
 
1098
#: kincidencechooser.cpp:208
 
1099
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1100
msgid ""
 
1101
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1102
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
 
1103
"version they want to keep."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
 
1106
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі запитати "
 
1107
"користувача про те, яку з копій він чи вона бажає зберегти."
 
1108
 
 
1109
#: kincidencechooser.cpp:213
 
1110
msgctxt "@option:radio"
 
1111
msgid "Take both on conflict"
 
1112
msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи"
 
1113
 
 
1114
#: kincidencechooser.cpp:216
 
1115
msgctxt "@info:tooltip"
 
1116
msgid "Take both incidences on conflict"
 
1117
msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи"
 
1118
 
 
1119
#: kincidencechooser.cpp:219
 
1120
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1121
msgid ""
 
1122
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1123
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
 
1124
"the incidence."
 
1125
msgstr ""
 
1126
"У разі виявлення конфлікту між локальною копією елемента і віддаленою копією "
 
1127
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі зберегти "
 
1128
"обидві версії елемента."
 
1129
 
 
1130
#: kincidencechooser.cpp:226
 
1131
msgctxt "@action:button"
 
1132
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
 
1133
msgstr "Застосувати до всіх конфліктів даної синхронізації"
 
1134
 
 
1135
#: kincidencechooser.cpp:230
 
1136
msgctxt "@info:tooltip"
 
1137
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
 
1138
msgstr ""
 
1139
"Застосувати вибір до всіх конфліктів, що можуть трапитися під час "
 
1140
"синхронізації"
 
1141
 
 
1142
#: kincidencechooser.cpp:233
 
1143
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1144
msgid ""
 
1145
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
 
1146
"that might occur during this sync."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Натисніть цю кнопку, щоб застосувати вказаний вибір до всіх можливих "
 
1149
"конфліктів, які можуть трапитися під час синхронізації."
 
1150
 
 
1151
#: kincidencechooser.cpp:308
 
1152
msgctxt "@label"
 
1153
msgid "Local Event"
 
1154
msgstr "Локальна подія"
 
1155
 
 
1156
#: kincidencechooser.cpp:314
 
1157
msgctxt "@label"
 
1158
msgid "Local Todo"
 
1159
msgstr "Локальне завдання"
 
1160
 
 
1161
#: kincidencechooser.cpp:320
 
1162
msgctxt "@label"
 
1163
msgid "Local Journal"
 
1164
msgstr "Локальний журнал"
 
1165
 
 
1166
#: kincidencechooser.cpp:331
 
1167
msgctxt "@label"
 
1168
msgid "New Event"
 
1169
msgstr "Нова подія"
 
1170
 
 
1171
#: kincidencechooser.cpp:334
 
1172
msgctxt "@label"
 
1173
msgid "New Todo"
 
1174
msgstr "Нове завдання"
 
1175
 
 
1176
#: kincidencechooser.cpp:337
 
1177
msgctxt "@label"
 
1178
msgid "New Journal"
 
1179
msgstr "Новий журнал"
 
1180
 
 
1181
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
 
1182
msgctxt "@action:button"
 
1183
msgid "Hide Details"
 
1184
msgstr "Сховати подробиці"
 
1185
 
 
1186
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
 
1187
msgctxt "@info:tooltip"
 
1188
msgid "Incidence details"
 
1189
msgstr "Подробиці елемента"
 
1190
 
 
1191
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
 
1192
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1193
msgid "This area shows the incidence details"
 
1194
msgstr "Тут показано відомості щодо події"
 
1195
 
 
1196
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
 
1197
msgctxt "@action:button"
 
1198
msgid "Show details..."
 
1199
msgstr "Показати подробиці..."
 
1200
 
 
1201
#: kincidencechooser.cpp:395
 
1202
#, kde-format
 
1203
msgctxt "@title:window"
 
1204
msgid "Differences of %1 and %2"
 
1205
msgstr "Відмінності між %1 і %2"
 
1206
 
 
1207
#: kincidencechooser.cpp:400
 
1208
#, kde-format
 
1209
msgctxt "@title:window"
 
1210
msgid "Differences of %1"
 
1211
msgstr "Відмінності %1"
 
1212
 
 
1213
#: kincidencechooser.cpp:404
 
1214
msgctxt "@title:column"
 
1215
msgid "Local incidence"
 
1216
msgstr "Локальний елемент"
 
1217
 
 
1218
#: kincidencechooser.cpp:405
 
1219
msgctxt "@title:column"
 
1220
msgid "Remote incidence"
 
1221
msgstr "Віддалений елемент"
 
1222
 
 
1223
#: kincidencechooser.cpp:416
 
1224
msgctxt "@label"
 
1225
msgid "Show Details"
 
1226
msgstr "Показати подробиці"
 
1227
 
 
1228
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
 
1229
msgctxt "@label"
 
1230
msgid "Hide Details"
 
1231
msgstr "Сховати подробиці"
 
1232
 
 
1233
#: kmeditor.cpp:261
 
1234
msgctxt "@action:button"
 
1235
msgid "&Insert"
 
1236
msgstr "&Вставити"
 
1237
 
 
1238
#: kmeditor.cpp:262
 
1239
msgctxt "@title:window"
 
1240
msgid "Insert File"
 
1241
msgstr "Вставити файл"
 
1242
 
 
1243
#: kmeditor.cpp:365
 
1244
msgctxt "@info"
 
1245
msgid ""
 
1246
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
 
1247
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
 
1248
"unsaved changes to be lost.</warning>"
 
1249
msgstr ""
 
1250
"Роботу зовнішнього редактора не завершено.<nl/>Бажаєте завершити роботу "
 
1251
"редактора чи продовжити її?<nl/><warning>Завершення роботи редактора "
 
1252
"призведе до втрати всіх незбережених змін.</warning>"
 
1253
 
 
1254
#: kmeditor.cpp:369
 
1255
msgctxt "@title:window"
 
1256
msgid "External Editor Running"
 
1257
msgstr "Запущено зовнішній редактор"
 
1258
 
 
1259
#: kmeditor.cpp:370
 
1260
msgctxt "@action:button"
 
1261
msgid "Stop Editor"
 
1262
msgstr "Завершити роботу"
 
1263
 
 
1264
#: kmeditor.cpp:371
 
1265
msgctxt "@action:button"
 
1266
msgid "Keep Editor Running"
 
1267
msgstr "Продовжити роботу"
 
1268
 
 
1269
#: kprefsdialog.cpp:244
 
1270
msgid "Choose..."
 
1271
msgstr "Виберіть..."
 
1272
 
 
1273
#: kprefsdialog.cpp:772
 
1274
msgid "Preferences"
 
1275
msgstr "Параметри"
 
1276
 
 
1277
#: kprefsdialog.cpp:880
 
1278
msgid ""
 
1279
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
 
1280
"modifications will be lost."
 
1281
msgstr ""
 
1282
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до стандартних. Всі нестандартні "
 
1283
"налаштування будуть втрачені."
 
1284
 
 
1285
#: kprefsdialog.cpp:882
 
1286
msgid "Setting Default Preferences"
 
1287
msgstr "Встановлення стандартних значень"
 
1288
 
 
1289
#: kprefsdialog.cpp:883
 
1290
msgid "Reset to Defaults"
 
1291
msgstr "Повернути стандартні значення"
 
1292
 
 
1293
#: kscoring.cpp:87
 
1294
msgid "Notify Message"
 
1295
msgstr "Показати сповіщення"
 
1296
 
 
1297
#: kscoring.cpp:98
 
1298
msgid "Do not show this message again"
 
1299
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
 
1300
 
 
1301
#: kscoring.cpp:122
 
1302
#, kde-format
 
1303
msgid ""
 
1304
"Article\n"
 
1305
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
 
1306
msgstr ""
 
1307
"Стаття\n"
 
1308
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />призвела до появи наступної нотатки:<br />%3"
 
1309
 
 
1310
#: kscoring.cpp:193
 
1311
msgid "Adjust Score"
 
1312
msgstr "Встановити рейтинг"
 
1313
 
 
1314
#: kscoring.cpp:195
 
1315
msgid "Display Message"
 
1316
msgstr "Показати повідомлення"
 
1317
 
 
1318
#: kscoring.cpp:197
 
1319
msgid "Colorize Header"
 
1320
msgstr "Розмалювати заголовок"
 
1321
 
 
1322
#: kscoring.cpp:199
 
1323
msgid "Mark as Read"
 
1324
msgstr "Позначити як прочитане"
 
1325
 
 
1326
#: kscoring.cpp:394
 
1327
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
 
1328
msgstr "<h1>Список зібраних нотаток</h1>"
 
1329
 
 
1330
#: kscoring.cpp:418
 
1331
msgid "Collected Notes"
 
1332
msgstr "Зібрані нотатки"
 
1333
 
 
1334
#: kscoring.cpp:491
 
1335
msgid "Contains Substring"
 
1336
msgstr "Містить підрядок"
 
1337
 
 
1338
#: kscoring.cpp:493
 
1339
msgid "Matches Regular Expression"
 
1340
msgstr "Збігається з формальним виразом"
 
1341
 
 
1342
#: kscoring.cpp:495
 
1343
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
 
1344
msgstr "Збігається з формальним виразом (з урахуванням регістру)"
 
1345
 
 
1346
#: kscoring.cpp:497
 
1347
msgid "Is Exactly the Same As"
 
1348
msgstr "Є точно таким як"
 
1349
 
 
1350
#: kscoring.cpp:499
 
1351
msgid "Less Than"
 
1352
msgstr "Менше, ніж"
 
1353
 
 
1354
#: kscoring.cpp:501
 
1355
msgid "Greater Than"
 
1356
msgstr "Більше, ніж"
 
1357
 
 
1358
#: kscoring.cpp:1042
 
1359
msgid "Choose Another Rule Name"
 
1360
msgstr "Виберіть іншу назву правила"
 
1361
 
 
1362
#: kscoring.cpp:1043
 
1363
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
 
1364
msgstr "Правило з такою назвою вже існує, будь ласка, виберіть іншу назву:"
 
1365
 
 
1366
#: kscoring.cpp:1198
 
1367
#, kde-format
 
1368
msgid "rule %1"
 
1369
msgstr "правило %1"
 
1370
 
 
1371
#: kscoringeditor.cpp:76
 
1372
msgid "Not"
 
1373
msgstr "Ні"
 
1374
 
 
1375
#: kscoringeditor.cpp:77
 
1376
msgid "Negate this condition"
 
1377
msgstr "Інвертувати умову"
 
1378
 
 
1379
#: kscoringeditor.cpp:82
 
1380
msgid "Select the header to match this condition against"
 
1381
msgstr "Виберіть заголовок, на який діє ця умова супроти"
 
1382
 
 
1383
#: kscoringeditor.cpp:86
 
1384
msgid "Select the type of match"
 
1385
msgstr "Виберіть тип збігання"
 
1386
 
 
1387
#: kscoringeditor.cpp:94
 
1388
msgid "The condition for the match"
 
1389
msgstr "Умова для збігання"
 
1390
 
 
1391
#: kscoringeditor.cpp:98
 
1392
msgid "Edit..."
 
1393
msgstr "Редагувати..."
 
1394
 
 
1395
#: kscoringeditor.cpp:245
 
1396
msgid "Select an action."
 
1397
msgstr "Виберіть дію."
 
1398
 
 
1399
#: kscoringeditor.cpp:444
 
1400
msgid "Properties"
 
1401
msgstr "Властивості"
 
1402
 
 
1403
#: kscoringeditor.cpp:455
 
1404
msgctxt "@label rule name"
 
1405
msgid "&Name:"
 
1406
msgstr "&Назва:"
 
1407
 
 
1408
#: kscoringeditor.cpp:463
 
1409
msgid "&Groups:"
 
1410
msgstr "&Групи:"
 
1411
 
 
1412
#: kscoringeditor.cpp:468
 
1413
msgid "A&dd Group"
 
1414
msgstr "&Додати групу"
 
1415
 
 
1416
#: kscoringeditor.cpp:479
 
1417
msgid "&Expire rule automatically"
 
1418
msgstr "&Автоматично закінчувати термін дії правила"
 
1419
 
 
1420
#: kscoringeditor.cpp:487
 
1421
msgid "&Rule is valid for:"
 
1422
msgstr "&Правило дійсне до:"
 
1423
 
 
1424
#: kscoringeditor.cpp:498
 
1425
msgid "Conditions"
 
1426
msgstr "Умови"
 
1427
 
 
1428
#: kscoringeditor.cpp:508
 
1429
msgid "Match a&ll conditions"
 
1430
msgstr "Задовольняти &всі умови"
 
1431
 
 
1432
#: kscoringeditor.cpp:511
 
1433
msgid "Matc&h any condition"
 
1434
msgstr "Задовольняти &будь-яку умову"
 
1435
 
 
1436
#: kscoringeditor.cpp:521
 
1437
msgid "Actions"
 
1438
msgstr "Дії"
 
1439
 
 
1440
#: kscoringeditor.cpp:646
 
1441
msgid " day"
 
1442
msgid_plural " days"
 
1443
msgstr[0] " день"
 
1444
msgstr[1] " дні"
 
1445
msgstr[2] " днів"
 
1446
msgstr[3] " день"
 
1447
 
 
1448
#: kscoringeditor.cpp:681
 
1449
msgid "Move rule up"
 
1450
msgstr "Пересунути правило вгору"
 
1451
 
 
1452
#: kscoringeditor.cpp:686
 
1453
msgid "Move rule down"
 
1454
msgstr "Пересунути правило вниз"
 
1455
 
 
1456
#: kscoringeditor.cpp:698
 
1457
msgid "New rule"
 
1458
msgstr "Нове правило"
 
1459
 
 
1460
#: kscoringeditor.cpp:705
 
1461
msgid "Edit rule"
 
1462
msgstr "Редагувати правило"
 
1463
 
 
1464
#: kscoringeditor.cpp:711
 
1465
msgid "Remove rule"
 
1466
msgstr "Вилучити правило"
 
1467
 
 
1468
#: kscoringeditor.cpp:716
 
1469
msgid "Copy rule"
 
1470
msgstr "Скопіювати правило"
 
1471
 
 
1472
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
 
1473
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
 
1474
msgstr "<placeholder>всі групи</placeholder>"
 
1475
 
 
1476
#: kscoringeditor.cpp:733
 
1477
msgid "Sho&w only rules for group:"
 
1478
msgstr "&Показувати правила тільки для групи:"
 
1479
 
 
1480
#: kscoringeditor.cpp:951
 
1481
msgid "Rule Editor"
 
1482
msgstr "Редактор правил"
 
1483
 
 
1484
#: kscoringeditor.cpp:1063
 
1485
msgid "Edit Rule"
 
1486
msgstr "Редагувати правило"
 
1487
 
 
1488
#: ksubscription.cpp:217
 
1489
msgid "Reload &List"
 
1490
msgstr "&Перезавантажити список"
 
1491
 
 
1492
#: ksubscription.cpp:231
 
1493
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
 
1494
msgstr "Вказати, які поштові теки ви хочете бачити у відображенні тек"
 
1495
 
 
1496
#: ksubscription.cpp:235
 
1497
msgid "S&earch:"
 
1498
msgstr "По&шук:"
 
1499
 
 
1500
#: ksubscription.cpp:240
 
1501
msgid "Disable &tree view"
 
1502
msgstr "Вимкнути &перегляд деревом"
 
1503
 
 
1504
#: ksubscription.cpp:242
 
1505
msgid "&Subscribed only"
 
1506
msgstr "Тільки &підписані"
 
1507
 
 
1508
#: ksubscription.cpp:244
 
1509
msgid "&New only"
 
1510
msgstr "&Тільки нові"
 
1511
 
 
1512
#: ksubscription.cpp:252
 
1513
msgid "Loading..."
 
1514
msgstr "Завантаження..."
 
1515
 
 
1516
#: ksubscription.cpp:253
 
1517
msgid "Current changes:"
 
1518
msgstr "Поточні зміни:"
 
1519
 
 
1520
#: ksubscription.cpp:273
 
1521
msgctxt "subscription name"
 
1522
msgid "Name"
 
1523
msgstr "Назва"
 
1524
 
 
1525
#: ksubscription.cpp:277
 
1526
msgctxt "subscription description"
 
1527
msgid "Description"
 
1528
msgstr "Опис"
 
1529
 
 
1530
#: ksubscription.cpp:318
 
1531
msgid "Subscribe To"
 
1532
msgstr "Підписатися до"
 
1533
 
 
1534
#: ksubscription.cpp:320
 
1535
msgid "Unsubscribe From"
 
1536
msgstr "Відписатися від"
 
1537
 
 
1538
#: ksubscription.cpp:774
 
1539
#, kde-format
 
1540
msgid "Loading... (1 matching)"
 
1541
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
 
1542
msgstr[0] "Завантаження... (%1 збігається)"
 
1543
msgstr[1] "Завантаження... (%1 збігаються)"
 
1544
msgstr[2] "Завантаження... (%1 збігається)"
 
1545
msgstr[3] "Завантаження... (%1 збігається)"
 
1546
 
 
1547
#: ksubscription.cpp:776
 
1548
#, kde-format
 
1549
msgid "%2: (1 matching)"
 
1550
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
 
1551
msgstr[0] "%2: (%1 збігається)"
 
1552
msgstr[1] "%2: (%1 збігаються)"
 
1553
msgstr[2] "%2: (%1 збігається)"
 
1554
msgstr[3] "%2: (%1 збігається)"
 
1555
 
 
1556
#: kwidgetlister.cpp:67
 
1557
msgctxt "more widgets"
 
1558
msgid "More"
 
1559
msgstr "Більше"
 
1560
 
 
1561
#: kwidgetlister.cpp:71
 
1562
msgctxt "fewer widgets"
 
1563
msgid "Fewer"
 
1564
msgstr "Менше"
 
1565
 
 
1566
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
 
1567
msgid "Title"
 
1568
msgstr "Звертання"
 
1569
 
 
1570
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
 
1571
msgid "Full Name"
 
1572
msgstr "Повне ім'я"
 
1573
 
 
1574
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
 
1575
#: ldapsearchdialog.cpp:390
 
1576
msgid "Home Number"
 
1577
msgstr "Домашній телефон"
 
1578
 
 
1579
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
 
1580
#: ldapsearchdialog.cpp:392
 
1581
msgid "Work Number"
 
1582
msgstr "Робочій телефон"
 
1583
 
 
1584
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
 
1585
msgid "Mobile Number"
 
1586
msgstr "Мобільний телефон"
 
1587
 
 
1588
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
 
1589
msgid "Fax Number"
 
1590
msgstr "Номер факсу"
 
1591
 
 
1592
#: ldapsearchdialog.cpp:89
 
1593
msgid "Pager"
 
1594
msgstr "Пейджер"
 
1595
 
 
1596
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
 
1597
msgid "Street"
 
1598
msgstr "Вулиця"
 
1599
 
 
1600
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
 
1601
msgid "State"
 
1602
msgstr "Стан"
 
1603
 
 
1604
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
 
1605
msgid "Country"
 
1606
msgstr "Країна"
 
1607
 
 
1608
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
 
1609
msgid "City"
 
1610
msgstr "Місто"
 
1611
 
 
1612
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
 
1613
msgid "Organization"
 
1614
msgstr "Організація"
 
1615
 
 
1616
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
 
1617
msgid "Company"
 
1618
msgstr "Компанія"
 
1619
 
 
1620
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
 
1621
msgid "Zip Code"
 
1622
msgstr "Поштовий код"
 
1623
 
 
1624
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
 
1625
msgid "Postal Address"
 
1626
msgstr "Поштова адреса"
 
1627
 
 
1628
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
 
1629
msgid "User ID"
 
1630
msgstr "ІД користувача"
 
1631
 
 
1632
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
 
1633
msgid "Search for Addresses in Directory"
 
1634
msgstr "Шукати на адреси у каталозі"
 
1635
 
 
1636
#: ldapsearchdialog.cpp:151
 
1637
msgid "Search for:"
 
1638
msgstr "Шукати за:"
 
1639
 
 
1640
#: ldapsearchdialog.cpp:158
 
1641
msgid "in"
 
1642
msgstr "в"
 
1643
 
 
1644
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
 
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
 
1646
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
 
1647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
 
1648
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
 
1649
msgid "Name"
 
1650
msgstr "Ім'я"
 
1651
 
 
1652
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
 
1653
msgid "Stop"
 
1654
msgstr "Зупинити"
 
1655
 
 
1656
#: ldapsearchdialog.cpp:180
 
1657
msgid "Recursive search"
 
1658
msgstr "Рекурсивний пошук"
 
1659
 
 
1660
#: ldapsearchdialog.cpp:185
 
1661
msgid "Contains"
 
1662
msgstr "Містить"
 
1663
 
 
1664
#: ldapsearchdialog.cpp:186
 
1665
msgid "Starts With"
 
1666
msgstr "Починається з"
 
1667
 
 
1668
#: ldapsearchdialog.cpp:200
 
1669
msgid "Unselect All"
 
1670
msgstr "Скасувати вибір всього"
 
1671
 
 
1672
#: ldapsearchdialog.cpp:201
 
1673
msgid "Select All"
 
1674
msgstr "Вибрати все"
 
1675
 
 
1676
#: ldapsearchdialog.cpp:202
 
1677
msgid "Add Selected"
 
1678
msgstr "Додати вибрані"
 
1679
 
 
1680
#: ldapsearchdialog.cpp:243
 
1681
msgid ""
 
1682
"You must select a LDAP server before searching.\n"
 
1683
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
 
1684
msgstr ""
 
1685
"Ви повинні вибрати сервер LDAP перед пошуком.\n"
 
1686
"Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook."
 
1687
 
 
1688
#: maillistdrag.cpp:249
 
1689
msgid "Retrieving and storing messages..."
 
1690
msgstr "Отримання і збереження повідомлень..."
 
1691
 
 
1692
#: pluginloaderbase.cpp:81
 
1693
msgid "Unnamed plugin"
 
1694
msgstr "Модуль без назви"
 
1695
 
 
1696
#: pluginloaderbase.cpp:87
 
1697
msgid "No description available"
 
1698
msgstr "Немає опису"
 
1699
 
 
1700
#: progressdialog.cpp:175
 
1701
msgid "Cancel this operation."
 
1702
msgstr "Скасовувати цю операцію."
 
1703
 
 
1704
#: progressmanager.cpp:99
 
1705
msgid "Aborting..."
 
1706
msgstr "Припиняється..."
 
1707
 
 
1708
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
 
1709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
 
1710
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
 
1711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
 
1712
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
 
1713
msgid "Email Address"
 
1714
msgstr "Адреса ел. пошти"
 
1715
 
 
1716
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
 
1717
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
 
1718
#: rc.cpp:12
 
1719
msgid "&To >>"
 
1720
msgstr "&Кому >>"
 
1721
 
 
1722
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
 
1723
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
 
1724
#: rc.cpp:15
 
1725
msgid "&CC >>"
 
1726
msgstr "&Копія >>"
 
1727
 
 
1728
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
 
1729
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
 
1730
#: rc.cpp:18
 
1731
msgid "&BCC >>"
 
1732
msgstr "&Потайна копія >>"
 
1733
 
 
1734
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
 
1735
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
 
1736
#: rc.cpp:21
 
1737
msgid "<< &Remove"
 
1738
msgstr "<< &Вилучити"
 
1739
 
 
1740
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
 
1741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1742
#: rc.cpp:24
 
1743
msgid "&Selected Addresses"
 
1744
msgstr "&Вибрані адреси"
 
1745
 
 
1746
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
 
1747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1748
#: rc.cpp:27
 
1749
msgid "&Address Book"
 
1750
msgstr "&Адресна книга"
 
1751
 
 
1752
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
 
1753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
 
1754
#: rc.cpp:30
 
1755
msgid "&Filter on:"
 
1756
msgstr "&Фільтр:"
 
1757
 
 
1758
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
 
1759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
 
1760
#: rc.cpp:39
 
1761
msgid "Save as &Distribution List..."
 
1762
msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
 
1763
 
 
1764
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
 
1765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
 
1766
#: rc.cpp:42
 
1767
msgid "&Search Directory Service"
 
1768
msgstr "Служба пошуку у &каталозі"
 
1769
 
 
1770
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
 
1771
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
 
1772
#: rc.cpp:48
 
1773
msgid "New category entry"
 
1774
msgstr "Новий пункт категорії"
 
1775
 
 
1776
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
 
1777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
 
1778
#: rc.cpp:51
 
1779
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
 
1780
msgstr ""
 
1781
"Введіть будь-який текст, який ви бажаєте використати для назви нової "
 
1782
"категорії або підкатегорії."
 
1783
 
 
1784
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
 
1785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
 
1786
#: rc.cpp:54
 
1787
msgid "Add the entry to the category list"
 
1788
msgstr "Додати пункт до списку категорій"
 
1789
 
 
1790
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
 
1791
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
 
1792
#: rc.cpp:57
 
1793
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
 
1794
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вставити пункт до списку категорій."
 
1795
 
 
1796
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
 
1797
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
 
1798
#: rc.cpp:60
 
1799
msgid "A&dd"
 
1800
msgstr "&Додати"
 
1801
 
 
1802
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
 
1803
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
 
1804
#: rc.cpp:63
 
1805
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
 
1806
msgstr "Додати новий пункт-підкатегорію до вибраної категорії"
 
1807
 
 
1808
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
 
1809
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
 
1810
#: rc.cpp:66
 
1811
msgid ""
 
1812
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
 
1813
"selected category."
 
1814
msgstr ""
 
1815
"Натисніть цю кнопку, щоб вставити новий пункт-підкатегорію до поточної "
 
1816
"вибраної категорії."
 
1817
 
 
1818
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
 
1819
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
 
1820
#: rc.cpp:69
 
1821
msgid "Add &Subcategory"
 
1822
msgstr "Додати &підкатегорію"
 
1823
 
 
1824
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
 
1825
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
 
1826
#: rc.cpp:72
 
1827
msgid "Remove the selected category"
 
1828
msgstr "Вилучити вибрану категорію"
 
1829
 
 
1830
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
 
1831
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
 
1832
#: rc.cpp:75
 
1833
msgid ""
 
1834
"Click this button to remove the selected category from the category list."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану категорію зі списку категорій."
 
1837
 
 
1838
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
 
1839
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
 
1840
#: rc.cpp:78
 
1841
msgid "&Remove"
 
1842
msgstr "Ви&лучити"
 
1843
 
 
1844
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
 
1845
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
 
1846
#: rc.cpp:81
 
1847
msgid "Category list"
 
1848
msgstr "Список категорій"
 
1849
 
 
1850
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
 
1851
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
 
1852
#: rc.cpp:84
 
1853
msgid ""
 
1854
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
 
1855
"categories as you want here."
 
1856
msgstr ""
 
1857
"Це список всіх доступних категорій. Ви можете створювати як завгодно багато "
 
1858
"підкатегорій у цьому списку."
 
1859
 
 
1860
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
 
1861
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
 
1862
#: rc.cpp:87
 
1863
msgid "Default Category"
 
1864
msgstr "Типова категорія"
 
1865
 
 
1866
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
 
1867
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
 
1868
#: rc.cpp:93
 
1869
msgid "Category"
 
1870
msgstr "Категорія"
 
1871
 
 
1872
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
 
1873
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
 
1874
#: rc.cpp:96
 
1875
msgid "&Clear Selection"
 
1876
msgstr "&Очистити вибір"
 
1877
 
 
1878
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
 
1879
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
 
1880
#: rc.cpp:99
 
1881
msgid "&Edit Categories..."
 
1882
msgstr "Р&едагувати категорії..."
 
1883
 
 
1884
#: rc.cpp:100
 
1885
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1886
msgid "Your names"
 
1887
msgstr "Іван Петрущак"
 
1888
 
 
1889
#: rc.cpp:101
 
1890
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1891
msgid "Your emails"
 
1892
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
 
1893
 
 
1894
#: recentaddresses.cpp:175
 
1895
msgid "Edit Recent Addresses"
 
1896
msgstr "Редагувати недавні адреси"
 
1897
 
 
1898
#: sendsmsdialog.cpp:35
 
1899
msgid "Send SMS"
 
1900
msgstr "Надіслати SMS"
 
1901
 
 
1902
#: sendsmsdialog.cpp:47
 
1903
msgid "Message"
 
1904
msgstr "Повідомлення"
 
1905
 
 
1906
#: sendsmsdialog.cpp:56
 
1907
msgid "Recipient:"
 
1908
msgstr "Адресат:"
 
1909
 
 
1910
#: sendsmsdialog.cpp:59
 
1911
msgid "Send"
 
1912
msgstr "Надсилати"
 
1913
 
 
1914
#: ssllabel.cpp:66
 
1915
msgid "Connection is encrypted"
 
1916
msgstr "З'єднання шифрується"
 
1917
 
 
1918
#: ssllabel.cpp:71
 
1919
msgid "Connection is unencrypted"
 
1920
msgstr "З'єднання не шифрується"
 
1921
 
 
1922
#: statusbarprogresswidget.cpp:83
 
1923
msgid "Open detailed progress dialog"
 
1924
msgstr "Відкрити вікно детального поступу"
 
1925
 
 
1926
#: statusbarprogresswidget.cpp:288
 
1927
msgid "Hide detailed progress window"
 
1928
msgstr "Ховати вікно детального поступу"
 
1929
 
 
1930
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
 
1931
msgid "Show detailed progress window"
 
1932
msgstr "Показувати вікно детального поступу"
 
1933
 
 
1934
#: treewidget.cpp:217
 
1935
msgid "View Columns"
 
1936
msgstr "Стовпчики перегляду"
 
1937
 
 
1938
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1939
#~ msgid "This area shows the incidencedetails"
 
1940
#~ msgstr "Тут показано відомості щодо події"
 
1941
 
 
1942
#~ msgid ""
 
1943
#~ "The external editor is still running.\n"
 
1944
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
 
1945
#~ msgstr ""
 
1946
#~ "Ще запущений зовнішній редактор.\n"
 
1947
#~ "Закрити зовнішній редактор чи залишити відкритим?"
 
1948
 
 
1949
#~ msgid "Floating"
 
1950
#~ msgstr "Плаваючий"
 
1951
 
 
1952
#~ msgid "Local entry"
 
1953
#~ msgstr "Локальний запис"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid "New (remote) entry"
 
1956
#~ msgstr "Новий (віддалений) елемент"