1
# translation of libkdepim.po to Ukrainian
2
# Translation of libkdepim.po to Ukrainian
3
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
4
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005, 2006.
5
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
6
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
9
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 01:23+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 15:59+0300\n"
13
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
20
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
#: addresseelineedit.cpp:913
23
msgid "Configure Completion Order..."
24
msgstr "Налаштувати порядок доповнення..."
26
#: addresseeview.cpp:75
28
msgstr "Показувати день народження"
30
#: addresseeview.cpp:76
31
msgid "Show Postal Addresses"
32
msgstr "Показувати поштові адреси"
34
#: addresseeview.cpp:77
35
msgid "Show Email Addresses"
36
msgstr "Показувати адреси ел. пошти"
38
#: addresseeview.cpp:78
39
msgid "Show Telephone Numbers"
40
msgstr "Показувати номери телефонів"
42
#: addresseeview.cpp:79
43
msgid "Show Web Pages (URLs)"
44
msgstr "Показувати сторінки Тенет (адреси URL)"
46
#: addresseeview.cpp:80
47
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
48
msgstr "Показати адреси миттєвого зв'язку"
50
#: addresseeview.cpp:81
51
msgid "Show Custom Fields"
52
msgstr "Показати нетипові поля"
54
#: addresseeview.cpp:227
58
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:163
59
#: ldapsearchdialog.cpp:303 ldapsearchdialog.cpp:388
63
#: addresseeview.cpp:267
65
msgstr "Домашня сторінка"
67
#: addresseeview.cpp:275
69
msgstr "Подача веб-щоденника"
71
#: addresseeview.cpp:325
75
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:316
79
#: addresseeview.cpp:333
83
#: addresseeview.cpp:334
84
msgid "Assistant's Name"
85
msgstr "Ім'я заступника"
87
#: addresseeview.cpp:335
88
msgid "Manager's Name"
89
msgstr "Ім'я керівника"
91
#: addresseeview.cpp:336
92
msgctxt "Wife/Husband/..."
93
msgid "Partner's Name"
94
msgstr "Ім'я чоловіка/дружини"
96
#: addresseeview.cpp:337
100
#: addresseeview.cpp:338 addresseeview.cpp:378
104
#: addresseeview.cpp:339
108
#: addresseeview.cpp:466
110
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
111
msgstr "<p><b>Адресна книга</b>: %1</p>"
113
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
115
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
116
"settings dialog and configure one."
118
"Не вказано програму для виконання. Будь ласка, налаштуйте її у вікні "
121
#: addresseeview.cpp:681
123
msgid "Send mail to '%1'"
124
msgstr "Надіслати листа до «%1»"
126
#: addresseeview.cpp:686
128
msgid "Call number %1"
129
msgstr "Задзвонити за номером %1"
131
#: addresseeview.cpp:691
133
msgid "Send fax to %1"
134
msgstr "Надіслати фах до %1"
136
#: addresseeview.cpp:693
137
msgid "Show address on map"
138
msgstr "Показувати адресу на карті"
140
#: addresseeview.cpp:696
142
msgid "Send SMS to %1"
143
msgstr "Надіслати SMS до %1"
145
#: addresseeview.cpp:699
148
msgstr "Відкрити посилання %1"
150
#: addresseeview.cpp:701
153
msgstr "Балакати з %1"
155
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
159
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
160
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
161
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
162
msgid "Address Selection"
163
msgstr "Вибір адреси"
165
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
169
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
173
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
175
msgstr "Потайна копія"
177
#: addressesdialog.cpp:309 completionordereditor.cpp:221
178
#: recentaddresses.cpp:185
179
msgid "Recent Addresses"
180
msgstr "Недавні адреси"
182
#: addressesdialog.cpp:433
183
msgid "Other Addresses"
186
#: addressesdialog.cpp:817
188
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
189
"address book, then try again."
191
"У вашому списку немає адрес. Додайте декілька адрес із вашої адресної книги "
194
#: addressesdialog.cpp:824
195
msgid "New Distribution List"
196
msgstr "Новий список розповсюдження"
198
#: addressesdialog.cpp:825
199
msgid "Please enter name:"
200
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
202
#: addressesdialog.cpp:838
205
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
206
"select a different name.</qt>"
208
"<qt>Список розповсюдження з даною назвою <b>%1</b> вже існує. Будь ласка, "
209
"виберіть іншу назву.</qt>"
211
#: addressesdialog.cpp:1000
212
msgid "Distribution Lists"
213
msgstr "Списки розповсюдження"
215
#: broadcaststatus.cpp:74
217
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
221
#: broadcaststatus.cpp:89
224
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
226
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
229
"Перенесення завершено, %1 нове повідомлення (%2 кБ). %3 кБ залишилось на "
232
"Перенесення завершено, %1 нових повідомлення, (%2 кБ). %3 кБ залишилось на "
235
"Перенесення завершено, %1 нових повідомлень, (%2 кБ). %3 кБ залишилось на "
238
"Перенесення завершено, %1 нове повідомлення (%2 кБ). %3 кБ залишилось на "
241
#: broadcaststatus.cpp:97
243
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
244
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
245
msgstr[0] "Перенесення завершено, %1 повідомлення (%2 кБ)."
246
msgstr[1] "Перенесення завершено, %1 повідомлення (%2 кБ)."
247
msgstr[2] "Перенесення завершено, %1 повідомлень (%2 кБ)."
248
msgstr[3] "Перенесення завершено, %1 повідомлення (%2 кБ)."
250
#: broadcaststatus.cpp:103
252
msgid "Transmission complete. %1 new message."
253
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
254
msgstr[0] "Перенесення завершено. %1 нове повідомлення."
255
msgstr[1] "Перенесення завершено. %1 нові повідомлення."
256
msgstr[2] "Перенесення завершено. %1 нових повідомлень."
257
msgstr[3] "Перенесення завершено. %1 нове повідомлення."
259
#: broadcaststatus.cpp:108
260
msgid "Transmission complete. No new messages."
261
msgstr "Перенесення завершено. Нових повідомлень немає."
263
#: broadcaststatus.cpp:130
266
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
267
"remaining on the server."
269
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
270
"remaining on the server."
272
"Перенесення для облікового запису %4 завершено, %1 нове повідомлення (%2 "
273
"кБ). %3 кБ залишилось на сервері."
275
"Перенесення для облікового запису %4 завершено, %1 нових повідомлення (%2 "
276
"кБ). %3 кБ залишилось на сервері."
278
"Перенесення для облікового запису %4 завершено, %1 нових повідомлень (%2 "
279
"кБ). %3 кБ залишилось на сервері."
281
"Перенесення для облікового запису %4 завершено, %1 нове повідомлення (%2 "
282
"кБ). %3 кБ залишилось на сервері."
284
#: broadcaststatus.cpp:141
286
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
287
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
288
msgstr[0] "Перенесення для запису %3 завершено, %1 повідомлення (%2 кБ)."
289
msgstr[1] "Перенесення для запису %3 завершено, %1 повідомлення (%2 кБ)."
290
msgstr[2] "Перенесення для запису %3 завершено, %1 повідомлень (%2 кБ)."
291
msgstr[3] "Перенесення для запису %3 завершено, %1 повідомлення (%2 кБ)."
293
#: broadcaststatus.cpp:150
295
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
296
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
298
"Перенесення для облікового запису %2 завершено. %1 нове повідомлення."
300
"Перенесення для облікового запису %2 завершено. %1 нові повідомлення."
302
"Перенесення для облікового запису %2 завершено. %1 нових повідомлень."
304
"Перенесення для облікового запису %2 завершено. %1 нове повідомлення."
306
#: broadcaststatus.cpp:158
308
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
310
"Перенесення для облікового запису %1 завершено. Нових повідомлень немає."
312
#: calendardiffalgo.cpp:81
313
msgctxt "boolean yes"
317
#: calendardiffalgo.cpp:83
322
#: calendardiffalgo.cpp:117
326
#: calendardiffalgo.cpp:120
330
#: calendardiffalgo.cpp:126
334
#: calendardiffalgo.cpp:131
338
#: calendardiffalgo.cpp:135
342
#: calendardiffalgo.cpp:140
346
#: calendardiffalgo.cpp:146
350
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
354
#: calendardiffalgo.cpp:160
358
#: calendardiffalgo.cpp:164
362
#: calendardiffalgo.cpp:168
366
#: calendardiffalgo.cpp:173
370
#: calendardiffalgo.cpp:178
372
msgstr "Розташування"
374
#: calendardiffalgo.cpp:181
378
#: calendardiffalgo.cpp:183
382
#: calendardiffalgo.cpp:185
386
#: calendardiffalgo.cpp:187
390
#: calendardiffalgo.cpp:189
394
#: calendardiffalgo.cpp:191
395
msgid "Exception Dates"
396
msgstr "Винятки (дати)"
398
#: calendardiffalgo.cpp:193
399
msgid "Exception Times"
400
msgstr "Винятки (час)"
402
#: calendardiffalgo.cpp:198
403
msgctxt "todo creation time"
407
#: calendardiffalgo.cpp:203
409
msgstr "Пов'язаний UID"
411
#: calendardiffalgo.cpp:211
413
msgstr "Має дату закінчення"
415
#: calendardiffalgo.cpp:217
417
msgstr "Дата закінчення"
419
#: calendardiffalgo.cpp:228
420
msgid "Has Start Date"
421
msgstr "Має дату початку"
423
#: calendardiffalgo.cpp:234
425
msgstr "Має визначений термін"
427
#: calendardiffalgo.cpp:240
429
msgstr "Дата закінчення терміну"
431
#: calendardiffalgo.cpp:246
432
msgid "Has Complete Date"
433
msgstr "Має дату закінчення"
435
#: calendardiffalgo.cpp:252
436
msgctxt "to-do completion percentage"
440
#: calendardiffalgo.cpp:258
441
msgctxt "if to-do is completed"
445
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
446
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
447
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
448
msgid "Edit Categories"
449
msgstr "Редагувати категорії"
451
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
453
msgstr "Нова категорія"
455
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
456
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
457
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
458
msgid "Select Categories"
459
msgstr "Виберіть категорії"
461
#: completionordereditor.cpp:94
463
msgid "LDAP server %1"
464
msgstr "Сервер LDAP %1"
466
#: completionordereditor.cpp:190
467
msgid "Edit Completion Order"
468
msgstr "Редагування порядку завершення"
470
#: contactstreemodel.cpp:214
471
msgctxt "@title:column, address books overview"
472
msgid "Address Books"
473
msgstr "Адресні книги"
475
#: contactstreemodel.cpp:223
476
msgctxt "@title:column, name of a person"
480
#: contactstreemodel.cpp:229
481
msgctxt "@title:column, home address of a person"
483
msgstr "Домашня адреса"
485
#: contactstreemodel.cpp:232
486
msgctxt "@title:column, home address of a person"
488
msgstr "Робоча адреса"
490
#: contactstreemodel.cpp:235
491
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
492
msgid "Phone Numbers"
493
msgstr "Номери телефонів"
495
#: contactstreemodel.cpp:238
496
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
497
msgid "Preferred EMail"
498
msgstr "Основна адреса ел. пошти"
500
#: contactstreemodel.cpp:241
501
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
503
msgstr "Всі адреси ел. пошти"
505
#: embeddedurlpage.cpp:48
507
msgid "Showing URL %1"
508
msgstr "Показ URL %1"
510
#: foldertreewidget.cpp:369
514
#: foldertreewidget.cpp:372
518
#: foldertreewidget.cpp:375
520
msgstr "Кешований IMAP"
522
#: foldertreewidget.cpp:378
526
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
530
#: foldertreewidget.cpp:384
534
#: foldertreewidget.cpp:390
539
msgctxt "@item IMAP account"
544
msgctxt "@item mbox account"
549
msgctxt "@item maildir account"
550
msgid "Maildir mailbox"
551
msgstr "Поштова скринька Maildir"
554
msgctxt "@item usenet account"
559
msgctxt "@item DIMAP account"
560
msgid "Disconnected IMAP"
561
msgstr "Від’єднаний IMAP"
564
msgctxt "@item local mailbox account"
565
msgid "Local mailbox"
566
msgstr "Локальна поштова скринька"
569
msgctxt "@item pop3 account"
574
msgctxt "@item unknown mail account"
578
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
579
msgid "Select Address Book"
580
msgstr "Вибір адресної книги"
582
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
583
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
584
msgstr "Оберіть адресну книгу, у якій слід зберегти новий запис контакту:"
586
#: kaddrbookexternal.cpp:122
589
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
590
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
592
"<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> була додана до вашої адресної книги. Можна "
593
"відкрити адресну книгу і додати до цієї адреси більше інформації.</qt>"
595
#: kaddrbookexternal.cpp:129
597
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
598
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> вже є у вашій адресній книзі.</qt>"
600
#: kaddrbookexternal.cpp:160
602
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
603
"this entry by opening the address book."
605
"Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну "
606
"книгу і додати до цієї візитки більше інформації."
608
#: kaddrbookexternal.cpp:167
610
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
611
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
614
"Головна адреса ел. пошти візитки VCard вже є у вашій адресній книзі. Однак, "
615
"можна зберегти VCard у файл і потім вручну імпортувати в адресну книгу."
617
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
618
#: kcmdesignerfields.cpp:90
622
#: kcmdesignerfields.cpp:85
623
msgid "Numeric Value"
626
#: kcmdesignerfields.cpp:86
630
#: kcmdesignerfields.cpp:87
634
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
638
#: kcmdesignerfields.cpp:92
642
#: kcmdesignerfields.cpp:147
643
msgid "KCMDesignerfields"
644
msgstr "KCMDesignerfields"
646
#: kcmdesignerfields.cpp:148
647
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
648
msgstr "Вікно з полями - Qt Designer"
650
#: kcmdesignerfields.cpp:150
651
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
652
msgstr "© Tobias Koenig, 2004"
654
#: kcmdesignerfields.cpp:152
655
msgid "Tobias Koenig"
656
msgstr "Tobias Koenig"
658
#: kcmdesignerfields.cpp:153
659
msgid "Cornelius Schumacher"
660
msgstr "Cornelius Schumacher"
662
#: kcmdesignerfields.cpp:192
664
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
665
msgstr "<qt>Дійсно хочете вилучити «<b>%1</b>»?</qt>"
667
#: kcmdesignerfields.cpp:201
668
msgid "*.ui|Designer Files"
669
msgstr "*.ui|Файли дизайнера"
671
#: kcmdesignerfields.cpp:202
673
msgstr "Імпорт сторінки"
675
#: kcmdesignerfields.cpp:298
677
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
678
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
680
"<qt><b>попередження:</b> Qt Designer не знайдено. Мабуть, програма не "
681
"встановлена. Ви зможете тільки імпортувати файли дизайнера, які вже створені."
684
#: kcmdesignerfields.cpp:309
685
msgid "Available Pages"
686
msgstr "Наявні сторінки"
688
#: kcmdesignerfields.cpp:316
689
msgid "Preview of Selected Page"
690
msgstr "Перегляд вибраної сторінки"
692
#: kcmdesignerfields.cpp:331
695
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
696
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
697
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
698
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
699
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
700
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
701
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
702
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
703
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
704
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
705
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
706
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
707
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
709
"<qt><p>В цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
710
"інтерфейсу («<i>Віджети</i>») для зберігання власних значень в %1. Процес "
711
"створення описано нижче:</p><ol><li>Натисніть кнопку «<i>Редагувати з Qt "
712
"Designer</i>»</li><li>У вікні виберіть «<i>Віджет</i>» і натисніть <i>Гаразд</"
713
"i></li> <li>Додайте ваші віджети у форму</li><li>Збережіть файл у каталозі, "
714
"який запропонує Qt Designer</li><li>Закрийте Qt Designer</li></ol><p>Якщо ви "
715
"вже маєте файл дизайнера Qt (*.ui) десь на вашому диску, просто виберіть "
716
"«<i>Імпорт сторінки</i>»</p><p><b>Важливо:</b> Назва кожного віджета вводу у "
717
"формі має починатись з «<i>X_</i>». Отже, якщо ви хочете, щоб віджет було "
718
"пов’язано з вашим елементом «<i>X-Foo</i>», змініть властивість віджета "
719
"<i>name</i> на «<i>X_Foo</i>».</p><p><b>Важливо:</b> Віджети призначено для "
720
"редагування нетипових полів в програмі %2. Для зміни програми, в якій слід "
721
"виконувати редагування змініть назву віджета в Qt Designer.</p></qt>"
723
#: kcmdesignerfields.cpp:353
725
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
726
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
728
#: kcmdesignerfields.cpp:365
730
msgstr "Вилучити сторінку"
732
#: kcmdesignerfields.cpp:368
733
msgid "Import Page..."
734
msgstr "Імпорт сторінки..."
736
#: kcmdesignerfields.cpp:370
737
msgid "Edit with Qt Designer..."
738
msgstr "Редагувати з Qt Designer..."
740
#: kcmdesignerfields.cpp:389
744
#: kcmdesignerfields.cpp:391
748
#: kcmdesignerfields.cpp:393
750
msgstr "Назва класу:"
752
#: kcmdesignerfields.cpp:395
756
#: kconfigpropagator.cpp:41
757
msgid "Change Config Value"
758
msgstr "Змінити параметр"
760
#: kconfigwizard.cpp:66
761
msgctxt "@title:window"
762
msgid "Configuration Wizard"
763
msgstr "Майстер налаштування"
765
#: kconfigwizard.cpp:101
770
#: kconfigwizard.cpp:102
771
msgctxt "@title:window"
773
msgstr "Налаштувати правила"
775
#: kconfigwizard.cpp:110
776
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
780
#: kconfigwizard.cpp:111
781
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
785
#: kconfigwizard.cpp:112
786
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
790
#: kconfigwizard.cpp:146
795
#: kconfigwizard.cpp:147
796
msgctxt "@title:window"
797
msgid "Set Up Changes"
798
msgstr "Налаштувати зміни"
800
#: kconfigwizard.cpp:154
801
msgctxt "@title:column change action"
805
#: kconfigwizard.cpp:155
806
msgctxt "@title:column option to change"
810
#: kconfigwizard.cpp:156
811
msgctxt "@title:column value for option"
815
#: kconfigwizard.cpp:191
818
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
819
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
822
"Будь ласка, переконайтесь, що програми, які ви налагоджуєте за допомогою "
823
"майстра, не запущено паралельно. Інакше зміни, зроблені майстром, "
824
"можуть бути втрачені."
826
#: kconfigwizard.cpp:194
827
msgctxt "@title:window warn about running instances"
829
msgstr "Попередження"
831
#: kconfigwizard.cpp:195
832
msgctxt "@action:button"
833
msgid "Run Wizard Now"
834
msgstr "Запустити майстер"
837
msgctxt "the day after today"
847
msgctxt "the day before today"
851
#: kdatepickerpopup.cpp:96
852
msgctxt "@option today"
856
#: kdatepickerpopup.cpp:97
857
msgctxt "@option tomorrow"
861
#: kdatepickerpopup.cpp:98
862
msgctxt "@option next week"
864
msgstr "Наступний &тиждень"
866
#: kdatepickerpopup.cpp:99
867
msgctxt "@option next month"
869
msgstr "Наступний м&ісяць"
871
#: kdatepickerpopup.cpp:107
872
msgctxt "@option do not specify a date"
876
#: kincidencechooser.cpp:54
877
msgctxt "@title:window"
878
msgid "Conflict Detected"
879
msgstr "Виявлено конфлікт"
881
#: kincidencechooser.cpp:58
884
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
885
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
886
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
888
"Виявлено конфлікт. Найімовірніше, це значить, що хтось зробив зміни до "
889
"елемента на сервері в той час, коли ви вносили зміни до нього локально.<nl/"
890
"><note>Примітка: Необхідно знов перевірити пошту, щоб зберегти ваші зміни на "
893
#: kincidencechooser.cpp:68
894
msgctxt "@action:button"
896
msgstr "Залишати локальний"
898
#: kincidencechooser.cpp:71
899
msgctxt "@info:tooltip"
900
msgid "Take your local copy of the incidence"
901
msgstr "Скористатися локальною копією елемента"
903
#: kincidencechooser.cpp:74
904
msgctxt "@info:whatsthis"
906
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
907
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
908
"your local copy is used."
910
"Було виявлено конфлікт між вашою локальною копією елемента і віддаленою "
911
"копією елемента на сервері. Натисніть кнопку «Зберегти локальну», щоб "
912
"наказати програмі використовувати локальну копію."
914
#: kincidencechooser.cpp:78
915
msgctxt "@action:button"
917
msgstr "Залишати новий"
919
#: kincidencechooser.cpp:81
920
msgctxt "@info:tooltip"
921
msgid "Take the server copy of the incidence"
922
msgstr "Скористатися копією події з сервера"
924
#: kincidencechooser.cpp:84
925
msgctxt "@info:whatsthis"
927
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
928
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
929
"server copy, thereby overwriting your local copy"
931
"Було виявлено конфлікт між вашою локальною копією елемента і віддаленою "
932
"копією елемента на сервері. Натисніть кнопку «Залишати новий», щоб наказати "
933
"програмі використовувати копію з сервера, з перезаписом вашої локальної "
936
#: kincidencechooser.cpp:88
937
msgctxt "@action:button"
939
msgstr "Залишати обидва"
941
#: kincidencechooser.cpp:91
942
msgctxt "@info:tooltip"
943
msgid "Take both copies of the incidence"
944
msgstr "Зберегти обидві копії події"
946
#: kincidencechooser.cpp:94
947
msgctxt "@info:whatsthis"
949
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
950
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
951
"the local and the server copies."
953
"Було виявлено конфлікт між вашою локальною копією елемента і віддаленою "
954
"копією елемента на сервері. Натисніть кнопку «Залишати обидва», щоб наказати "
955
"програмі зберегти локальну копію і копію з сервера."
957
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
959
msgid "Local incidence"
960
msgstr "Локальний елемент"
962
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
964
msgid "Local incidence summary"
965
msgstr "Резюме локального елемента"
967
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
969
msgid "Last modified:"
970
msgstr "Остання модифікація:"
972
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
974
msgid "Set Last modified"
975
msgstr "Встановити дату останньої модифікації"
977
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
978
#: kincidencechooser.cpp:348
979
msgctxt "@action:button"
981
msgstr "Показати подробиці"
983
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
984
msgctxt "@info:tooltip"
985
msgid "Hide/Show incidence details"
986
msgstr "Показати/Сховати дані події"
988
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
989
msgctxt "@info:whatsthis"
990
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
991
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб увімкнути або вимкнути показ події."
993
#: kincidencechooser.cpp:147
994
msgctxt "@action:button"
995
msgid "Show Differences"
996
msgstr "Показати відмінності"
998
#: kincidencechooser.cpp:149
999
msgctxt "@info:tooltip"
1000
msgid "Show the differences between the two incidences"
1001
msgstr "Показати відмінності між двома подіями"
1003
#: kincidencechooser.cpp:152
1004
msgctxt "@info:whatsthis"
1006
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
1007
"between the incidences which are in conflict."
1009
"Натисніть кнопку «Показати відмінності», щоб переглянути відмінності між "
1010
"двома подіями, що конфліктують."
1012
#: kincidencechooser.cpp:161
1013
msgctxt "@title:group"
1014
msgid "Sync Preferences"
1015
msgstr "Параметри синхронізації"
1017
#: kincidencechooser.cpp:163
1018
msgctxt "@info:tooltip"
1019
msgid "Sync Preferences"
1020
msgstr "Параметри синхронізації"
1022
#: kincidencechooser.cpp:164
1023
msgctxt "@info:whatsthis"
1024
msgid "Sync Preferences"
1025
msgstr "Параметри синхронізації"
1027
#: kincidencechooser.cpp:169
1028
msgctxt "@option:radio"
1029
msgid "Take local copy on conflict"
1030
msgstr "При конфлікті залишати локальну копію"
1032
#: kincidencechooser.cpp:172
1033
msgctxt "@info:tooltip"
1034
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
1035
msgstr "Скористатися локальною копією елемента при конфліктах"
1037
#: kincidencechooser.cpp:175
1038
msgctxt "@info:whatsthis"
1040
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1041
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
1043
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1044
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі "
1045
"використовувати локальну копію."
1047
#: kincidencechooser.cpp:180
1048
msgctxt "@option:radio"
1049
msgid "Take remote copy on conflict"
1050
msgstr "Скористатися віддаленою копією при конфлікті"
1052
#: kincidencechooser.cpp:183
1053
msgctxt "@info:tooltip"
1054
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1055
msgstr "Скористатися віддаленою копією елемента при конфліктах"
1057
#: kincidencechooser.cpp:186
1058
msgctxt "@info:whatsthis"
1060
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1061
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
1063
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1064
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі "
1065
"використовувати віддалену копію."
1067
#: kincidencechooser.cpp:191
1068
msgctxt "@option:radio"
1069
msgid "Take newest incidence on conflict"
1070
msgstr "При конфлікті залишати найновіший елемент"
1072
#: kincidencechooser.cpp:194
1073
msgctxt "@info:tooltip"
1074
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1075
msgstr "Зберігати найновіший елемент при конфліктах"
1077
#: kincidencechooser.cpp:197
1078
msgctxt "@info:whatsthis"
1080
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1081
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1082
"version available."
1084
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1085
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі "
1086
"використовувати найновішу з версій елемента."
1088
#: kincidencechooser.cpp:202
1089
msgctxt "@option:radio"
1090
msgid "Ask for every conflict"
1091
msgstr "При конфлікті запитувати"
1093
#: kincidencechooser.cpp:205
1094
msgctxt "@info:tooltip"
1095
msgid "Ask for every incidence conflict"
1096
msgstr "При конфлікті запитувати для кожного елемента"
1098
#: kincidencechooser.cpp:208
1099
msgctxt "@info:whatsthis"
1101
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1102
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1103
"version they want to keep."
1105
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1106
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі запитати "
1107
"користувача про те, яку з копій він чи вона бажає зберегти."
1109
#: kincidencechooser.cpp:213
1110
msgctxt "@option:radio"
1111
msgid "Take both on conflict"
1112
msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи"
1114
#: kincidencechooser.cpp:216
1115
msgctxt "@info:tooltip"
1116
msgid "Take both incidences on conflict"
1117
msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи"
1119
#: kincidencechooser.cpp:219
1120
msgctxt "@info:whatsthis"
1122
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1123
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1126
"У разі виявлення конфлікту між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1127
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі зберегти "
1128
"обидві версії елемента."
1130
#: kincidencechooser.cpp:226
1131
msgctxt "@action:button"
1132
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1133
msgstr "Застосувати до всіх конфліктів даної синхронізації"
1135
#: kincidencechooser.cpp:230
1136
msgctxt "@info:tooltip"
1137
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1139
"Застосувати вибір до всіх конфліктів, що можуть трапитися під час "
1142
#: kincidencechooser.cpp:233
1143
msgctxt "@info:whatsthis"
1145
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1146
"that might occur during this sync."
1148
"Натисніть цю кнопку, щоб застосувати вказаний вибір до всіх можливих "
1149
"конфліктів, які можуть трапитися під час синхронізації."
1151
#: kincidencechooser.cpp:308
1154
msgstr "Локальна подія"
1156
#: kincidencechooser.cpp:314
1159
msgstr "Локальне завдання"
1161
#: kincidencechooser.cpp:320
1163
msgid "Local Journal"
1164
msgstr "Локальний журнал"
1166
#: kincidencechooser.cpp:331
1171
#: kincidencechooser.cpp:334
1174
msgstr "Нове завдання"
1176
#: kincidencechooser.cpp:337
1179
msgstr "Новий журнал"
1181
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1182
msgctxt "@action:button"
1183
msgid "Hide Details"
1184
msgstr "Сховати подробиці"
1186
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1187
msgctxt "@info:tooltip"
1188
msgid "Incidence details"
1189
msgstr "Подробиці елемента"
1191
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1192
msgctxt "@info:whatsthis"
1193
msgid "This area shows the incidence details"
1194
msgstr "Тут показано відомості щодо події"
1196
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1197
msgctxt "@action:button"
1198
msgid "Show details..."
1199
msgstr "Показати подробиці..."
1201
#: kincidencechooser.cpp:395
1203
msgctxt "@title:window"
1204
msgid "Differences of %1 and %2"
1205
msgstr "Відмінності між %1 і %2"
1207
#: kincidencechooser.cpp:400
1209
msgctxt "@title:window"
1210
msgid "Differences of %1"
1211
msgstr "Відмінності %1"
1213
#: kincidencechooser.cpp:404
1214
msgctxt "@title:column"
1215
msgid "Local incidence"
1216
msgstr "Локальний елемент"
1218
#: kincidencechooser.cpp:405
1219
msgctxt "@title:column"
1220
msgid "Remote incidence"
1221
msgstr "Віддалений елемент"
1223
#: kincidencechooser.cpp:416
1225
msgid "Show Details"
1226
msgstr "Показати подробиці"
1228
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1230
msgid "Hide Details"
1231
msgstr "Сховати подробиці"
1234
msgctxt "@action:button"
1239
msgctxt "@title:window"
1241
msgstr "Вставити файл"
1246
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1247
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1248
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1250
"Роботу зовнішнього редактора не завершено.<nl/>Бажаєте завершити роботу "
1251
"редактора чи продовжити її?<nl/><warning>Завершення роботи редактора "
1252
"призведе до втрати всіх незбережених змін.</warning>"
1255
msgctxt "@title:window"
1256
msgid "External Editor Running"
1257
msgstr "Запущено зовнішній редактор"
1260
msgctxt "@action:button"
1262
msgstr "Завершити роботу"
1265
msgctxt "@action:button"
1266
msgid "Keep Editor Running"
1267
msgstr "Продовжити роботу"
1269
#: kprefsdialog.cpp:244
1271
msgstr "Виберіть..."
1273
#: kprefsdialog.cpp:772
1277
#: kprefsdialog.cpp:880
1279
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1280
"modifications will be lost."
1282
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до стандартних. Всі нестандартні "
1283
"налаштування будуть втрачені."
1285
#: kprefsdialog.cpp:882
1286
msgid "Setting Default Preferences"
1287
msgstr "Встановлення стандартних значень"
1289
#: kprefsdialog.cpp:883
1290
msgid "Reset to Defaults"
1291
msgstr "Повернути стандартні значення"
1294
msgid "Notify Message"
1295
msgstr "Показати сповіщення"
1298
msgid "Do not show this message again"
1299
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
1305
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1308
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />призвела до появи наступної нотатки:<br />%3"
1311
msgid "Adjust Score"
1312
msgstr "Встановити рейтинг"
1315
msgid "Display Message"
1316
msgstr "Показати повідомлення"
1319
msgid "Colorize Header"
1320
msgstr "Розмалювати заголовок"
1323
msgid "Mark as Read"
1324
msgstr "Позначити як прочитане"
1327
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1328
msgstr "<h1>Список зібраних нотаток</h1>"
1331
msgid "Collected Notes"
1332
msgstr "Зібрані нотатки"
1335
msgid "Contains Substring"
1336
msgstr "Містить підрядок"
1339
msgid "Matches Regular Expression"
1340
msgstr "Збігається з формальним виразом"
1343
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1344
msgstr "Збігається з формальним виразом (з урахуванням регістру)"
1347
msgid "Is Exactly the Same As"
1348
msgstr "Є точно таким як"
1355
msgid "Greater Than"
1356
msgstr "Більше, ніж"
1358
#: kscoring.cpp:1042
1359
msgid "Choose Another Rule Name"
1360
msgstr "Виберіть іншу назву правила"
1362
#: kscoring.cpp:1043
1363
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1364
msgstr "Правило з такою назвою вже існує, будь ласка, виберіть іншу назву:"
1366
#: kscoring.cpp:1198
1371
#: kscoringeditor.cpp:76
1375
#: kscoringeditor.cpp:77
1376
msgid "Negate this condition"
1377
msgstr "Інвертувати умову"
1379
#: kscoringeditor.cpp:82
1380
msgid "Select the header to match this condition against"
1381
msgstr "Виберіть заголовок, на який діє ця умова супроти"
1383
#: kscoringeditor.cpp:86
1384
msgid "Select the type of match"
1385
msgstr "Виберіть тип збігання"
1387
#: kscoringeditor.cpp:94
1388
msgid "The condition for the match"
1389
msgstr "Умова для збігання"
1391
#: kscoringeditor.cpp:98
1393
msgstr "Редагувати..."
1395
#: kscoringeditor.cpp:245
1396
msgid "Select an action."
1397
msgstr "Виберіть дію."
1399
#: kscoringeditor.cpp:444
1401
msgstr "Властивості"
1403
#: kscoringeditor.cpp:455
1404
msgctxt "@label rule name"
1408
#: kscoringeditor.cpp:463
1412
#: kscoringeditor.cpp:468
1414
msgstr "&Додати групу"
1416
#: kscoringeditor.cpp:479
1417
msgid "&Expire rule automatically"
1418
msgstr "&Автоматично закінчувати термін дії правила"
1420
#: kscoringeditor.cpp:487
1421
msgid "&Rule is valid for:"
1422
msgstr "&Правило дійсне до:"
1424
#: kscoringeditor.cpp:498
1428
#: kscoringeditor.cpp:508
1429
msgid "Match a&ll conditions"
1430
msgstr "Задовольняти &всі умови"
1432
#: kscoringeditor.cpp:511
1433
msgid "Matc&h any condition"
1434
msgstr "Задовольняти &будь-яку умову"
1436
#: kscoringeditor.cpp:521
1440
#: kscoringeditor.cpp:646
1442
msgid_plural " days"
1448
#: kscoringeditor.cpp:681
1449
msgid "Move rule up"
1450
msgstr "Пересунути правило вгору"
1452
#: kscoringeditor.cpp:686
1453
msgid "Move rule down"
1454
msgstr "Пересунути правило вниз"
1456
#: kscoringeditor.cpp:698
1458
msgstr "Нове правило"
1460
#: kscoringeditor.cpp:705
1462
msgstr "Редагувати правило"
1464
#: kscoringeditor.cpp:711
1466
msgstr "Вилучити правило"
1468
#: kscoringeditor.cpp:716
1470
msgstr "Скопіювати правило"
1472
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1473
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1474
msgstr "<placeholder>всі групи</placeholder>"
1476
#: kscoringeditor.cpp:733
1477
msgid "Sho&w only rules for group:"
1478
msgstr "&Показувати правила тільки для групи:"
1480
#: kscoringeditor.cpp:951
1482
msgstr "Редактор правил"
1484
#: kscoringeditor.cpp:1063
1486
msgstr "Редагувати правило"
1488
#: ksubscription.cpp:217
1489
msgid "Reload &List"
1490
msgstr "&Перезавантажити список"
1492
#: ksubscription.cpp:231
1493
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1494
msgstr "Вказати, які поштові теки ви хочете бачити у відображенні тек"
1496
#: ksubscription.cpp:235
1500
#: ksubscription.cpp:240
1501
msgid "Disable &tree view"
1502
msgstr "Вимкнути &перегляд деревом"
1504
#: ksubscription.cpp:242
1505
msgid "&Subscribed only"
1506
msgstr "Тільки &підписані"
1508
#: ksubscription.cpp:244
1510
msgstr "&Тільки нові"
1512
#: ksubscription.cpp:252
1514
msgstr "Завантаження..."
1516
#: ksubscription.cpp:253
1517
msgid "Current changes:"
1518
msgstr "Поточні зміни:"
1520
#: ksubscription.cpp:273
1521
msgctxt "subscription name"
1525
#: ksubscription.cpp:277
1526
msgctxt "subscription description"
1530
#: ksubscription.cpp:318
1531
msgid "Subscribe To"
1532
msgstr "Підписатися до"
1534
#: ksubscription.cpp:320
1535
msgid "Unsubscribe From"
1536
msgstr "Відписатися від"
1538
#: ksubscription.cpp:774
1540
msgid "Loading... (1 matching)"
1541
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1542
msgstr[0] "Завантаження... (%1 збігається)"
1543
msgstr[1] "Завантаження... (%1 збігаються)"
1544
msgstr[2] "Завантаження... (%1 збігається)"
1545
msgstr[3] "Завантаження... (%1 збігається)"
1547
#: ksubscription.cpp:776
1549
msgid "%2: (1 matching)"
1550
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1551
msgstr[0] "%2: (%1 збігається)"
1552
msgstr[1] "%2: (%1 збігаються)"
1553
msgstr[2] "%2: (%1 збігається)"
1554
msgstr[3] "%2: (%1 збігається)"
1556
#: kwidgetlister.cpp:67
1557
msgctxt "more widgets"
1561
#: kwidgetlister.cpp:71
1562
msgctxt "fewer widgets"
1566
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
1570
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
1574
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1575
#: ldapsearchdialog.cpp:390
1577
msgstr "Домашній телефон"
1579
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
1580
#: ldapsearchdialog.cpp:392
1582
msgstr "Робочій телефон"
1584
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
1585
msgid "Mobile Number"
1586
msgstr "Мобільний телефон"
1588
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
1590
msgstr "Номер факсу"
1592
#: ldapsearchdialog.cpp:89
1596
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
1600
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
1604
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
1608
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
1612
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
1613
msgid "Organization"
1614
msgstr "Організація"
1616
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
1620
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
1622
msgstr "Поштовий код"
1624
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
1625
msgid "Postal Address"
1626
msgstr "Поштова адреса"
1628
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
1630
msgstr "ІД користувача"
1632
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
1633
msgid "Search for Addresses in Directory"
1634
msgstr "Шукати на адреси у каталозі"
1636
#: ldapsearchdialog.cpp:151
1640
#: ldapsearchdialog.cpp:158
1644
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1646
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
1647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1648
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
1652
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
1656
#: ldapsearchdialog.cpp:180
1657
msgid "Recursive search"
1658
msgstr "Рекурсивний пошук"
1660
#: ldapsearchdialog.cpp:185
1664
#: ldapsearchdialog.cpp:186
1666
msgstr "Починається з"
1668
#: ldapsearchdialog.cpp:200
1669
msgid "Unselect All"
1670
msgstr "Скасувати вибір всього"
1672
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1674
msgstr "Вибрати все"
1676
#: ldapsearchdialog.cpp:202
1677
msgid "Add Selected"
1678
msgstr "Додати вибрані"
1680
#: ldapsearchdialog.cpp:243
1682
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1683
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1685
"Ви повинні вибрати сервер LDAP перед пошуком.\n"
1686
"Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook."
1688
#: maillistdrag.cpp:249
1689
msgid "Retrieving and storing messages..."
1690
msgstr "Отримання і збереження повідомлень..."
1692
#: pluginloaderbase.cpp:81
1693
msgid "Unnamed plugin"
1694
msgstr "Модуль без назви"
1696
#: pluginloaderbase.cpp:87
1697
msgid "No description available"
1698
msgstr "Немає опису"
1700
#: progressdialog.cpp:175
1701
msgid "Cancel this operation."
1702
msgstr "Скасовувати цю операцію."
1704
#: progressmanager.cpp:99
1706
msgstr "Припиняється..."
1708
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
1709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1710
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
1711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1712
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1713
msgid "Email Address"
1714
msgstr "Адреса ел. пошти"
1716
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1717
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1722
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1723
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1728
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1729
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1732
msgstr "&Потайна копія >>"
1734
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1735
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1738
msgstr "<< &Вилучити"
1740
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1743
msgid "&Selected Addresses"
1744
msgstr "&Вибрані адреси"
1746
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1749
msgid "&Address Book"
1750
msgstr "&Адресна книга"
1752
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1758
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1761
msgid "Save as &Distribution List..."
1762
msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
1764
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1767
msgid "&Search Directory Service"
1768
msgstr "Служба пошуку у &каталозі"
1770
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1771
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1773
msgid "New category entry"
1774
msgstr "Новий пункт категорії"
1776
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1779
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1781
"Введіть будь-який текст, який ви бажаєте використати для назви нової "
1782
"категорії або підкатегорії."
1784
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1787
msgid "Add the entry to the category list"
1788
msgstr "Додати пункт до списку категорій"
1790
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1791
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1793
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1794
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вставити пункт до списку категорій."
1796
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1797
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1802
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
1803
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1805
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1806
msgstr "Додати новий пункт-підкатегорію до вибраної категорії"
1808
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1809
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1812
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1813
"selected category."
1815
"Натисніть цю кнопку, щоб вставити новий пункт-підкатегорію до поточної "
1816
"вибраної категорії."
1818
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1819
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1821
msgid "Add &Subcategory"
1822
msgstr "Додати &підкатегорію"
1824
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1825
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1827
msgid "Remove the selected category"
1828
msgstr "Вилучити вибрану категорію"
1830
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1831
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1834
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1836
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану категорію зі списку категорій."
1838
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1839
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1844
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1845
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1847
msgid "Category list"
1848
msgstr "Список категорій"
1850
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1851
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1854
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1855
"categories as you want here."
1857
"Це список всіх доступних категорій. Ви можете створювати як завгодно багато "
1858
"підкатегорій у цьому списку."
1860
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
1861
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1863
msgid "Default Category"
1864
msgstr "Типова категорія"
1866
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1867
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1872
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1873
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1875
msgid "&Clear Selection"
1876
msgstr "&Очистити вибір"
1878
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1879
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1881
msgid "&Edit Categories..."
1882
msgstr "Р&едагувати категорії..."
1885
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1887
msgstr "Іван Петрущак"
1890
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1892
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
1894
#: recentaddresses.cpp:175
1895
msgid "Edit Recent Addresses"
1896
msgstr "Редагувати недавні адреси"
1898
#: sendsmsdialog.cpp:35
1900
msgstr "Надіслати SMS"
1902
#: sendsmsdialog.cpp:47
1904
msgstr "Повідомлення"
1906
#: sendsmsdialog.cpp:56
1910
#: sendsmsdialog.cpp:59
1915
msgid "Connection is encrypted"
1916
msgstr "З'єднання шифрується"
1919
msgid "Connection is unencrypted"
1920
msgstr "З'єднання не шифрується"
1922
#: statusbarprogresswidget.cpp:83
1923
msgid "Open detailed progress dialog"
1924
msgstr "Відкрити вікно детального поступу"
1926
#: statusbarprogresswidget.cpp:288
1927
msgid "Hide detailed progress window"
1928
msgstr "Ховати вікно детального поступу"
1930
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
1931
msgid "Show detailed progress window"
1932
msgstr "Показувати вікно детального поступу"
1934
#: treewidget.cpp:217
1935
msgid "View Columns"
1936
msgstr "Стовпчики перегляду"
1938
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1939
#~ msgid "This area shows the incidencedetails"
1940
#~ msgstr "Тут показано відомості щодо події"
1943
#~ "The external editor is still running.\n"
1944
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
1946
#~ "Ще запущений зовнішній редактор.\n"
1947
#~ "Закрити зовнішній редактор чи залишити відкритим?"
1950
#~ msgstr "Плаваючий"
1952
#~ msgid "Local entry"
1953
#~ msgstr "Локальний запис"
1955
#~ msgid "New (remote) entry"
1956
#~ msgstr "Новий (віддалений) елемент"