~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ru/quantal-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:56 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 20.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124656-7xohts2tt1qxhjrw
Tags: upstream-4.2.96
Import upstream version 4.2.96

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
3
3
#
4
4
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
5
 
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006, 2008.
6
 
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
 
5
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
 
6
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
 
7
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-25 07:23+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-06 06:23+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 11:32+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 00:47+0300\n"
 
14
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
14
15
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22
 
22
 
#: addresseelineedit.cpp:861
 
23
#: addresseelineedit.cpp:867
23
24
msgid "Configure Completion Order..."
24
25
msgstr "Изменить порядок завершения..."
25
26
 
55
56
msgid "SMS"
56
57
msgstr "SMS"
57
58
 
58
 
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:158
59
 
#: ldapsearchdialog.cpp:298 ldapsearchdialog.cpp:371
 
59
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:152
 
60
#: ldapsearchdialog.cpp:292 ldapsearchdialog.cpp:377
60
61
msgid "Email"
61
62
msgstr "Адрес эл. почты"
62
63
 
72
73
msgid "Notes"
73
74
msgstr "Примечания"
74
75
 
75
 
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:311
 
76
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:305
76
77
msgid "Department"
77
78
msgstr "Отдел"
78
79
 
151
152
msgid "Chat with %1"
152
153
msgstr "Начать разговор с %1"
153
154
 
154
 
#: addressesdialog.cpp:119 addressesdialog.cpp:127
 
155
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
155
156
msgid "<group>"
156
157
msgstr "<группа>"
157
158
 
158
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:16
 
159
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
159
160
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
160
 
#: addressesdialog.cpp:213 rc.cpp:3
 
161
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
161
162
msgid "Address Selection"
162
163
msgstr "Выбор адреса"
163
164
 
164
 
#: addressesdialog.cpp:239 addressesdialog.cpp:702
 
165
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
165
166
msgid "To"
166
167
msgstr "Кому"
167
168
 
168
 
#: addressesdialog.cpp:250 addressesdialog.cpp:724
 
169
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
169
170
msgid "CC"
170
171
msgstr "Копия"
171
172
 
172
 
#: addressesdialog.cpp:261 addressesdialog.cpp:746
 
173
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
173
174
msgid "BCC"
174
175
msgstr "Скрытая копия"
175
176
 
176
 
#: addressesdialog.cpp:320 recentaddresses.cpp:175
 
177
#: addressesdialog.cpp:309 recentaddresses.cpp:185
177
178
msgid "Recent Addresses"
178
179
msgstr "Последние адреса"
179
180
 
180
 
#: addressesdialog.cpp:446
 
181
#: addressesdialog.cpp:433
181
182
msgid "Other Addresses"
182
183
msgstr "Другие адреса"
183
184
 
184
 
#: addressesdialog.cpp:856
 
185
#: addressesdialog.cpp:817
185
186
msgid ""
186
187
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
187
188
"address book, then try again."
188
189
msgstr "В списке нет ни одного адреса. Добавьте адреса и повторите."
189
190
 
190
 
#: addressesdialog.cpp:863
 
191
#: addressesdialog.cpp:824
191
192
msgid "New Distribution List"
192
193
msgstr "Создать список рассылки"
193
194
 
194
 
#: addressesdialog.cpp:864
 
195
#: addressesdialog.cpp:825
195
196
msgid "Please enter name:"
196
197
msgstr "Введите имя:"
197
198
 
198
 
#: addressesdialog.cpp:877
 
199
#: addressesdialog.cpp:838
199
200
#, kde-format
200
201
msgid ""
201
202
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
204
205
"<qt>Список рассылки с именем <b>%1</b> уже существует Выберете другое имя.</"
205
206
"qt>"
206
207
 
207
 
#: addressesdialog.cpp:1035
 
208
#: addressesdialog.cpp:1000
208
209
msgid "Distribution Lists"
209
210
msgstr "Списки рассылки"
210
211
 
211
 
#: broadcaststatus.cpp:68
 
212
#: broadcaststatus.cpp:74
212
213
#, kde-format
213
214
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
214
215
msgid "[%1] %2"
215
216
msgstr "[%1] %2"
216
217
 
217
 
#: broadcaststatus.cpp:83
 
218
#: broadcaststatus.cpp:89
218
219
#, kde-format
219
220
msgid ""
220
221
"Transmission complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB remaining on the "
223
224
"Transmission complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB remaining on the "
224
225
"server)."
225
226
msgstr[0] ""
226
 
"Передача завершена. %1 новое сообщение, %2 кб (%3 кб осталось на сервере)."
 
227
"Передача завершена. %1 новое сообщение (%2 КБ), %3 КБ осталось на сервере."
227
228
msgstr[1] ""
228
 
"Передача завершена. %1 новых сообщения, %2 кб (%3 кб осталось на сервере)."
 
229
"Передача завершена. %1 новых сообщения (%2 КБ), %3 КБ осталось на сервере."
229
230
msgstr[2] ""
230
 
"Передача завершена. %1 новых сообщений, %2 кб (%3 кб осталось на сервере)."
 
231
"Передача завершена. %1 новых сообщений (%2 КБ), %3 КБ осталось на сервере."
231
232
 
232
 
#: broadcaststatus.cpp:91
 
233
#: broadcaststatus.cpp:97
233
234
#, kde-format
234
235
msgid "Transmission complete. %1 message in %2 KB."
235
236
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages in %2 KB."
236
 
msgstr[0] "Передача завершена. %1 новое сообщение, %2 кб."
237
 
msgstr[1] "Передача завершена. %1 новых сообщения, %2 кб."
238
 
msgstr[2] "Передача завершена. %1 новых сообщений, %2 кб."
 
237
msgstr[0] "Передача завершена. %1 новое сообщение (%2 КБ)."
 
238
msgstr[1] "Передача завершена. %1 новых сообщения (%2 КБ)."
 
239
msgstr[2] "Передача завершена. %1 новых сообщений (%2 КБ)."
239
240
 
240
 
#: broadcaststatus.cpp:97
 
241
#: broadcaststatus.cpp:103
241
242
#, kde-format
242
243
msgid "Transmission complete. %1 new message."
243
244
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
245
246
msgstr[1] "Передача завершена. %1 новых сообщения."
246
247
msgstr[2] "Передача завершена. %1 новых сообщений."
247
248
 
248
 
#: broadcaststatus.cpp:102
 
249
#: broadcaststatus.cpp:108
249
250
msgid "Transmission complete. No new messages."
250
251
msgstr "Передача завершена. Нет новых сообщений."
251
252
 
252
 
#: broadcaststatus.cpp:124
 
253
#: broadcaststatus.cpp:130
253
254
#, kde-format
254
255
msgid ""
255
256
"Transmission for account %4 complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB "
258
259
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB "
259
260
"remaining on the server)."
260
261
msgstr[0] ""
261
 
"Передача с %4 завершена. %1 новое сообщение, %2 кб (%3 кб осталось на "
262
 
"сервере)."
 
262
"Передача с %4 завершена. %1 новое сообщение (%2 КБ), %3 кб осталось на "
 
263
"сервере."
263
264
msgstr[1] ""
264
 
"Передача с %4 завершена. %1 новых сообщения, %2 кб (%3 кб осталось на "
265
 
"сервере)."
 
265
"Передача с %4 завершена. %1 новых сообщения (%2 КБ), %3 кб осталось на "
 
266
"сервере."
266
267
msgstr[2] ""
267
 
"Передача с %4 завершена. %1 новых сообщений, %2 кб (%3 кб осталось на "
268
 
"сервере)."
 
268
"Передача с %4 завершена. %1 новых сообщений (%2 КБ), %3 кб осталось на "
 
269
"сервере."
269
270
 
270
 
#: broadcaststatus.cpp:135
 
271
#: broadcaststatus.cpp:141
271
272
#, kde-format
272
273
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message in %2 KB."
273
274
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages in %2 KB."
274
 
msgstr[0] "Передача с %3 завершена. %1 новое сообщение, %2 кб."
275
 
msgstr[1] "Передача с %3 завершена. %1 новых сообщения, %2 кб."
276
 
msgstr[2] "Передача с %3 завершена. %1 новых сообщений, %2 кб."
 
275
msgstr[0] "Передача с %3 завершена. %1 новое сообщение (%2 КБ)."
 
276
msgstr[1] "Передача с %3 завершена. %1 новых сообщения (%2 КБ)."
 
277
msgstr[2] "Передача с %3 завершена. %1 новых сообщений (%2 КБ)."
277
278
 
278
 
#: broadcaststatus.cpp:144
 
279
#: broadcaststatus.cpp:150
279
280
#, kde-format
280
281
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
281
282
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
283
284
msgstr[1] "Передача с %2 завершена. %1 новых сообщения."
284
285
msgstr[2] "Передача с %2 завершена. %1 новых сообщений."
285
286
 
286
 
#: broadcaststatus.cpp:152
 
287
#: broadcaststatus.cpp:158
287
288
#, kde-format
288
289
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
289
290
msgstr "Передача с %1 завершена. Нет новых сообщений."
290
291
 
291
292
#: calendardiffalgo.cpp:77
292
293
msgid "Yes"
293
 
msgstr ""
 
294
msgstr "Да"
294
295
 
295
296
#: calendardiffalgo.cpp:79
296
 
#, fuzzy
297
297
msgid "No"
298
 
msgstr "Не соответствует"
 
298
msgstr "Нет"
299
299
 
300
300
#: calendardiffalgo.cpp:112
301
301
msgid "Attendees"
325
325
msgid "Duration"
326
326
msgstr "Продолжительность"
327
327
 
328
 
#: calendardiffalgo.cpp:136 ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:312
 
328
#: calendardiffalgo.cpp:136 ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:306
329
329
msgid "Description"
330
330
msgstr "Описание"
331
331
 
424
424
msgstr "Изменить категории"
425
425
 
426
426
#: categoryeditdialog.cpp:123 categoryeditdialog.cpp:141
427
 
#, fuzzy
428
 
#| msgid "Category"
429
427
msgid "New category"
430
 
msgstr "Категория"
 
428
msgstr "Новая категория"
431
429
 
432
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:16
 
430
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
433
431
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
434
 
#: categoryselectdialog.cpp:158 rc.cpp:90
 
432
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
435
433
msgid "Select Categories"
436
434
msgstr "Выбор категорий"
437
435
 
438
 
#: completionordereditor.cpp:95
 
436
#: completionordereditor.cpp:94
439
437
#, kde-format
440
438
msgid "LDAP server %1"
441
439
msgstr "Сервер LDAP %1"
442
440
 
443
 
#: completionordereditor.cpp:183
 
441
#: completionordereditor.cpp:190
444
442
msgid "Edit Completion Order"
445
443
msgstr "Изменить порядок завершения"
446
444
 
449
447
msgid "Showing URL %1"
450
448
msgstr "Открыть ссылку %1"
451
449
 
452
 
#: foldertreewidget.cpp:352
453
 
#, fuzzy
454
 
#| msgid "Take Local"
 
450
#: foldertreewidget.cpp:367
455
451
msgid "Local"
456
 
msgstr "Получить свои изменения"
 
452
msgstr "Локальные папки"
457
453
 
458
 
#: foldertreewidget.cpp:355
 
454
#: foldertreewidget.cpp:370
459
455
msgid "IMAP"
460
 
msgstr ""
 
456
msgstr "IMAP"
461
457
 
462
 
#: foldertreewidget.cpp:358
 
458
#: foldertreewidget.cpp:373
463
459
msgid "Cached IMAP"
464
 
msgstr ""
 
460
msgstr "Кешированный IMAP"
465
461
 
466
 
#: foldertreewidget.cpp:361
467
 
#, fuzzy
468
 
#| msgid "Notes"
 
462
#: foldertreewidget.cpp:376
469
463
msgid "News"
470
 
msgstr "Примечания"
 
464
msgstr "Телеконференции"
471
465
 
472
 
#: foldertreewidget.cpp:364 ldapsearchdialog.cpp:166 ldapsearchdialog.cpp:433
473
 
#, fuzzy
474
 
#| msgid "Search:"
 
466
#: foldertreewidget.cpp:379 ldapsearchdialog.cpp:160 ldapsearchdialog.cpp:439
475
467
msgid "Search"
476
 
msgstr "Поиск:"
 
468
msgstr "Сервер каталогов"
477
469
 
478
 
#: foldertreewidget.cpp:367
479
 
#, fuzzy
480
 
#| msgid "Notes"
 
470
#: foldertreewidget.cpp:382
481
471
msgid "None"
482
 
msgstr "Примечания"
 
472
msgstr "Нет"
483
473
 
484
 
#: foldertreewidget.cpp:373
485
 
#, fuzzy
486
 
#| msgctxt "@item unknown mail account"
487
 
#| msgid "Unknown"
 
474
#: foldertreewidget.cpp:388
488
475
msgid "Unknown"
489
476
msgstr "Неизвестный"
490
477
 
491
478
#: kaccount.cpp:77
492
479
msgctxt "@item IMAP account"
493
480
msgid "IMAP"
494
 
msgstr ""
 
481
msgstr "IMAP"
495
482
 
496
483
#: kaccount.cpp:79
497
484
msgctxt "@item mbox account"
498
485
msgid "MBOX"
499
 
msgstr ""
 
486
msgstr "MBOX"
500
487
 
501
488
#: kaccount.cpp:81
502
 
#, fuzzy
503
 
#| msgid "Local Journal"
504
489
msgctxt "@item maildir account"
505
490
msgid "Maildir mailbox"
506
 
msgstr "Локальная запись журнала"
 
491
msgstr "Почтовый ящик в формате maildir"
507
492
 
508
493
#: kaccount.cpp:83
509
 
#, fuzzy
510
 
#| msgid "Notes"
511
494
msgctxt "@item usenet account"
512
495
msgid "News"
513
 
msgstr "Примечания"
 
496
msgstr "Новости"
514
497
 
515
498
#: kaccount.cpp:85
516
499
msgctxt "@item DIMAP account"
517
500
msgid "Disconnected IMAP"
518
 
msgstr ""
 
501
msgstr "Кешированный IMAP"
519
502
 
520
503
#: kaccount.cpp:87
521
504
msgctxt "@item local mailbox account"
533
516
msgstr "Неизвестный"
534
517
 
535
518
#: kaddrbookexternal.cpp:96
536
 
#, kde-format
 
519
#, fuzzy, kde-format
537
520
msgid ""
538
 
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
539
 
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
 
521
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
 
522
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
540
523
msgstr ""
541
524
"<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> сохранён в вашей адресной книге. Вы "
542
525
"можете указать дополнительную информацию для созданного контакта, открыв "
543
526
"приложение адресной книги.</qt>"
544
527
 
545
528
#: kaddrbookexternal.cpp:103
546
 
#, kde-format
547
 
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
 
529
#, fuzzy, kde-format
 
530
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
548
531
msgstr ""
549
532
"<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> уже существует в вашей адресной книге."
550
533
"</qt>"
551
534
 
552
535
#: kaddrbookexternal.cpp:135
 
536
#, fuzzy
553
537
msgid ""
554
 
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
555
 
"this entry by opening the addressbook."
 
538
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
 
539
"this entry by opening the address book."
556
540
msgstr ""
557
541
"Визитка vCard добавлена в вашу адресную книгу. Вы можете указать "
558
542
"дополнительную информацию для созданного контакта, открыв приложение "
559
543
"адресной книги."
560
544
 
561
545
#: kaddrbookexternal.cpp:142
 
546
#, fuzzy
562
547
msgid ""
563
 
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
564
 
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
 
548
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
 
549
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
565
550
"manually."
566
551
msgstr ""
567
552
"Основной адрес электронной почты визитки VCard уже есть в вашей адресной "
569
554
"книгу вручную."
570
555
 
571
556
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
 
557
#: kcmdesignerfields.cpp:90
572
558
msgid "Text"
573
559
msgstr "Текст"
574
560
 
584
570
msgid "Selection"
585
571
msgstr "Выбор из списка"
586
572
 
587
 
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:90
 
573
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
588
574
msgid "Date & Time"
589
575
msgstr "Дата и время"
590
576
 
591
 
#: kcmdesignerfields.cpp:91
 
577
#: kcmdesignerfields.cpp:92
592
578
msgid "Date"
593
579
msgstr "Дата"
594
580
 
595
 
#: kcmdesignerfields.cpp:146
 
581
#: kcmdesignerfields.cpp:147
596
582
msgid "KCMDesignerfields"
597
583
msgstr "KCMDesignerfields"
598
584
 
599
 
#: kcmdesignerfields.cpp:147
 
585
#: kcmdesignerfields.cpp:148
600
586
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
601
587
msgstr "Диалог с полями Qt Designer"
602
588
 
603
 
#: kcmdesignerfields.cpp:149
 
589
#: kcmdesignerfields.cpp:150
604
590
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
605
 
msgstr "(c) 2004 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"
 
591
msgstr "© Тобиас Коэниг (Tobias Koenig), 2004"
606
592
 
607
 
#: kcmdesignerfields.cpp:151
 
593
#: kcmdesignerfields.cpp:152
608
594
msgid "Tobias Koenig"
609
595
msgstr "Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"
610
596
 
611
 
#: kcmdesignerfields.cpp:152
 
597
#: kcmdesignerfields.cpp:153
612
598
msgid "Cornelius Schumacher"
613
 
msgstr ""
 
599
msgstr "Cornelius Schumacher"
614
600
 
615
 
#: kcmdesignerfields.cpp:190
 
601
#: kcmdesignerfields.cpp:192
616
602
#, kde-format
617
603
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
618
 
msgstr "<qt>Вы действительно хотите удалить '<b>%1</b>'?</qt>"
 
604
msgstr "<qt>Удалить «<b>%1</b>»?</qt>"
619
605
 
620
 
#: kcmdesignerfields.cpp:199
 
606
#: kcmdesignerfields.cpp:201
621
607
msgid "*.ui|Designer Files"
622
 
msgstr "*.ui|Макеты QT Designer (*.ui)"
 
608
msgstr "*.ui|Формы QT Designer (*.ui)"
623
609
 
624
 
#: kcmdesignerfields.cpp:200
 
610
#: kcmdesignerfields.cpp:202
625
611
msgid "Import Page"
626
612
msgstr "Импорт вкладки"
627
613
 
628
 
#: kcmdesignerfields.cpp:296
 
614
#: kcmdesignerfields.cpp:298
629
615
msgid ""
630
616
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
631
617
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
633
619
"<qt><b>Предупреждение:</b> Не найдена программа Qt Designer. Возможно, она "
634
620
"не установлена. Вы можете импортировать существующие файлы макетов.</qt>"
635
621
 
636
 
#: kcmdesignerfields.cpp:307
 
622
#: kcmdesignerfields.cpp:309
637
623
msgid "Available Pages"
638
624
msgstr "Доступные вкладки"
639
625
 
640
 
#: kcmdesignerfields.cpp:314
 
626
#: kcmdesignerfields.cpp:316
641
627
msgid "Preview of Selected Page"
642
628
msgstr "Просмотр вкладки"
643
629
 
644
 
#: kcmdesignerfields.cpp:329
 
630
#: kcmdesignerfields.cpp:331
645
631
#, kde-format
646
632
msgid ""
647
633
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
663
649
"%1. Процесс создания описан ниже:</p> <ol> <li>Выберите <i>Изменить в "
664
650
"дизайнере Qt</i></li> <li>Выберите в диалоге <i>виджет</i> и нажмите <i>OK</"
665
651
"i></li> <li>Добавьте нужные вам виджеты на форму</li> <li>Сохраните файл в "
666
 
"папку, предложенную Qt Designer</li> <li>Закройте Qt Designer</ol> <p>В "
 
652
"папку, предложенную Qt Designer</li> <li>Закройте Qt Designer</li></ol> <p>В "
667
653
"случае, если у вас уже есть разработанные в дизайнере Qt макеты интерфейса "
668
654
"(*.ui), расположенные на жёстком диске, выберите пункт меню <i>Импорт "
669
655
"вкладки</i></p> <p><b>Важно:</b> Имя каждого поля ввода, которое вы "
674
660
"значения в приложении %2. Для того, чтобы изменить имя приложения, для "
675
661
"которого изменяются виджеты, поменяйте имя виджета в дизайнере Qt.</p></qt>"
676
662
 
677
 
#: kcmdesignerfields.cpp:351
 
663
#: kcmdesignerfields.cpp:353
678
664
#, kde-format
679
665
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
680
666
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как это работает?</a>"
681
667
 
682
 
#: kcmdesignerfields.cpp:363
 
668
#: kcmdesignerfields.cpp:365
683
669
msgid "Delete Page"
684
670
msgstr "Удалить вкладку"
685
671
 
686
 
#: kcmdesignerfields.cpp:366
 
672
#: kcmdesignerfields.cpp:368
687
673
msgid "Import Page..."
688
674
msgstr "Импорт вкладки..."
689
675
 
690
 
#: kcmdesignerfields.cpp:368
 
676
#: kcmdesignerfields.cpp:370
691
677
msgid "Edit with Qt Designer..."
692
678
msgstr "Изменить в дизайнере Qt..."
693
679
 
694
 
#: kcmdesignerfields.cpp:387
 
680
#: kcmdesignerfields.cpp:389
695
681
msgid "Key:"
696
682
msgstr "Ключ:"
697
683
 
698
 
#: kcmdesignerfields.cpp:389
 
684
#: kcmdesignerfields.cpp:391
699
685
msgid "Type:"
700
686
msgstr "Тип:"
701
687
 
702
 
#: kcmdesignerfields.cpp:391
 
688
#: kcmdesignerfields.cpp:393
703
689
msgid "Classname:"
704
690
msgstr "Имя класса:"
705
691
 
706
 
#: kcmdesignerfields.cpp:393
 
692
#: kcmdesignerfields.cpp:395
707
693
msgid "Description:"
708
694
msgstr "Описание:"
709
695
 
724
710
#: kconfigwizard.cpp:102
725
711
#, fuzzy
726
712
msgctxt "@title:window"
727
 
msgid "Setup Rules"
728
 
msgstr "Правила"
 
713
msgid "Set Up Rules"
 
714
msgstr "Настройка правил"
729
715
 
730
716
#: kconfigwizard.cpp:110
731
717
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
750
736
#: kconfigwizard.cpp:147
751
737
#, fuzzy
752
738
msgctxt "@title:window"
753
 
msgid "Setup Changes"
754
 
msgstr "Изменения"
 
739
msgid "Set Up Changes"
 
740
msgstr "Обработка изменений"
755
741
 
756
742
#: kconfigwizard.cpp:154
757
743
msgctxt "@title:column change action"
769
755
msgstr "Значение"
770
756
 
771
757
#: kconfigwizard.cpp:191
772
 
#, fuzzy
773
 
#| msgid ""
774
 
#| "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do "
775
 
#| "not run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard "
776
 
#| "could be lost."
777
758
msgctxt "@info"
778
759
msgid ""
779
760
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
781
762
"be lost."
782
763
msgstr ""
783
764
"Убедитесь, что настраиваемая программа не запущена отдельно. В противном "
784
 
"случае изменения, внесённые в мастере будут утеряны."
 
765
"случае изменения, внесённые в мастере, будут утеряны."
785
766
 
786
767
#: kconfigwizard.cpp:194
787
768
msgctxt "@title:window warn about running instances"
872
853
msgstr "Последнее изменение:"
873
854
 
874
855
#: kincidencechooser.cpp:86 kincidencechooser.cpp:99
875
 
#, fuzzy
876
 
#| msgid "Last modified:"
877
856
msgid "Set Last modified"
878
 
msgstr "Последнее изменение:"
 
857
msgstr "Последнее изменение"
879
858
 
880
859
#: kincidencechooser.cpp:88 kincidencechooser.cpp:101
881
860
#: kincidencechooser.cpp:248 kincidencechooser.cpp:311
965
944
msgid "New (remote) entry"
966
945
msgstr "Обновлённая запись"
967
946
 
968
 
#: kmeditor.cpp:546
 
947
#: kmeditor.cpp:270
969
948
msgid "&Insert"
970
 
msgstr ""
 
949
msgstr "&Вставить файл"
971
950
 
972
 
#: kmeditor.cpp:547
973
 
#, fuzzy
974
 
#| msgid "Save to File"
 
951
#: kmeditor.cpp:271
975
952
msgid "Insert File"
976
 
msgstr "Сохранить файл"
 
953
msgstr "Вставить файл"
977
954
 
978
 
#: kmeditor.cpp:675
 
955
#: kmeditor.cpp:367
979
956
msgid ""
980
957
"The external editor is still running.\n"
981
958
"Abort the external editor or leave it open?"
982
959
msgstr ""
 
960
"Внешний редактор всё ещё запущен.\n"
 
961
"Прекратить его работу или оставить?"
983
962
 
984
 
#: kmeditor.cpp:677
985
 
#, fuzzy
986
 
#| msgid "Rule Editor"
 
963
#: kmeditor.cpp:369
987
964
msgid "External Editor"
988
 
msgstr "Редактор правил"
 
965
msgstr "Внешний редактор"
989
966
 
990
 
#: kmeditor.cpp:678
991
 
#, fuzzy
992
 
#| msgid "Rule Editor"
 
967
#: kmeditor.cpp:370
993
968
msgid "Abort Editor"
994
 
msgstr "Редактор правил"
 
969
msgstr "Прекратить работу"
995
970
 
996
 
#: kmeditor.cpp:679
 
971
#: kmeditor.cpp:371
997
972
msgid "Leave Editor Open"
998
 
msgstr ""
 
973
msgstr "Оставить"
999
974
 
1000
975
#: kprefsdialog.cpp:244
1001
976
msgid "Choose..."
1002
977
msgstr "Выбор..."
1003
978
 
1004
 
#: kprefsdialog.cpp:765
 
979
#: kprefsdialog.cpp:771
1005
980
msgid "Preferences"
1006
981
msgstr "Настройки"
1007
982
 
1008
 
#: kprefsdialog.cpp:873
 
983
#: kprefsdialog.cpp:879
1009
984
msgid ""
1010
985
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1011
986
"modifications will be lost."
1013
988
"Вы можете восстановить для всех параметров значения по умолчанию. Все "
1014
989
"изменения будут потеряны."
1015
990
 
1016
 
#: kprefsdialog.cpp:875
 
991
#: kprefsdialog.cpp:881
1017
992
msgid "Setting Default Preferences"
1018
993
msgstr "Восстановление значений по умолчанию"
1019
994
 
1020
 
#: kprefsdialog.cpp:876
 
995
#: kprefsdialog.cpp:882
1021
996
msgid "Reset to Defaults"
1022
997
msgstr "Вернуть значения по умолчанию"
1023
998
 
1024
999
#: kscoring.cpp:87
1025
 
#, fuzzy
1026
1000
msgid "Notify Message"
1027
1001
msgstr "Уведомление"
1028
1002
 
1031
1005
msgstr "&Не показывать это сообщение в будущем"
1032
1006
 
1033
1007
#: kscoring.cpp:122
1034
 
#, fuzzy, kde-format
1035
 
#| msgid ""
1036
 
#| "Article\n"
1037
 
#| "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
 
1008
#, kde-format
1038
1009
msgid ""
1039
1010
"Article\n"
1040
1011
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1041
1012
msgstr ""
1042
1013
"Статья\n"
1043
 
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>вызвала появление заметки:<br>%3"
 
1014
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />вызвала появление заметки:<br />%3"
1044
1015
 
1045
1016
#: kscoring.cpp:193
1046
1017
msgid "Adjust Score"
1055
1026
msgstr "Подсвечивать заголовок"
1056
1027
 
1057
1028
#: kscoring.cpp:199
1058
 
msgid "Mark As Read"
 
1029
#, fuzzy
 
1030
#| msgid "Mark As Read"
 
1031
msgid "Mark as Read"
1059
1032
msgstr "Отметить как прочитанное"
1060
1033
 
1061
1034
#: kscoring.cpp:394
1066
1039
msgid "Collected Notes"
1067
1040
msgstr "Заметки"
1068
1041
 
1069
 
#: kscoring.cpp:492
 
1042
#: kscoring.cpp:491
1070
1043
msgid "Contains Substring"
1071
1044
msgstr "Содержит подстроку"
1072
1045
 
1073
 
#: kscoring.cpp:494
 
1046
#: kscoring.cpp:493
1074
1047
msgid "Matches Regular Expression"
1075
1048
msgstr "Соответствует регулярному выражению"
1076
1049
 
1077
 
#: kscoring.cpp:496
 
1050
#: kscoring.cpp:495
1078
1051
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1079
1052
msgstr "Соответствует регулярному выражению (с учётом регистра)"
1080
1053
 
1081
 
#: kscoring.cpp:498
 
1054
#: kscoring.cpp:497
1082
1055
msgid "Is Exactly the Same As"
1083
1056
msgstr "Равно"
1084
1057
 
1085
 
#: kscoring.cpp:500
 
1058
#: kscoring.cpp:499
1086
1059
msgid "Less Than"
1087
1060
msgstr "Меньше чем"
1088
1061
 
1089
 
#: kscoring.cpp:502
 
1062
#: kscoring.cpp:501
1090
1063
msgid "Greater Than"
1091
1064
msgstr "Больше чем"
1092
1065
 
1093
 
#: kscoring.cpp:1041
 
1066
#: kscoring.cpp:1040
1094
1067
msgid "Choose Another Rule Name"
1095
1068
msgstr "Изменить название правила"
1096
1069
 
1097
 
#: kscoring.cpp:1042
 
1070
#: kscoring.cpp:1041
1098
1071
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1099
1072
msgstr "Правило с таким названием уже есть. Укажите другое название:"
1100
1073
 
1101
 
#: kscoring.cpp:1197
 
1074
#: kscoring.cpp:1196
1102
1075
#, kde-format
1103
1076
msgid "rule %1"
1104
1077
msgstr "правило: %1"
1205
1178
 
1206
1179
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1207
1180
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1208
 
msgstr ""
 
1181
msgstr "<placeholder>все группы</placeholder>"
1209
1182
 
1210
1183
#: kscoringeditor.cpp:733
1211
1184
msgid "Sho&w only rules for group:"
1219
1192
msgid "Edit Rule"
1220
1193
msgstr "Изменить правило"
1221
1194
 
1222
 
#: ksubscription.cpp:230
 
1195
#: ksubscription.cpp:216
1223
1196
msgid "Reload &List"
1224
1197
msgstr "&Обновить список"
1225
1198
 
1226
 
#: ksubscription.cpp:244
 
1199
#: ksubscription.cpp:230
1227
1200
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1228
1201
msgstr "Выбор почтовых папок для показа в списке папок"
1229
1202
 
1230
 
#: ksubscription.cpp:248
 
1203
#: ksubscription.cpp:234
1231
1204
msgid "S&earch:"
1232
1205
msgstr "П&оиск:"
1233
1206
 
1234
 
#: ksubscription.cpp:253
 
1207
#: ksubscription.cpp:239
1235
1208
msgid "Disable &tree view"
1236
1209
msgstr "Отключить показ &дерева"
1237
1210
 
1238
 
#: ksubscription.cpp:255
 
1211
#: ksubscription.cpp:241
1239
1212
msgid "&Subscribed only"
1240
1213
msgstr "Только &подписчики"
1241
1214
 
1242
 
#: ksubscription.cpp:257
 
1215
#: ksubscription.cpp:243
1243
1216
msgid "&New only"
1244
1217
msgstr "Только &новые"
1245
1218
 
1246
 
#: ksubscription.cpp:265
 
1219
#: ksubscription.cpp:251
1247
1220
msgid "Loading..."
1248
1221
msgstr "Загрузка..."
1249
1222
 
1250
 
#: ksubscription.cpp:266
 
1223
#: ksubscription.cpp:252
1251
1224
msgid "Current changes:"
1252
1225
msgstr "Текущие изменения:"
1253
1226
 
1254
 
#: ksubscription.cpp:286
 
1227
#: ksubscription.cpp:272
1255
1228
msgctxt "subscription name"
1256
1229
msgid "Name"
1257
1230
msgstr "Название"
1258
1231
 
1259
 
#: ksubscription.cpp:289
 
1232
#: ksubscription.cpp:276
1260
1233
msgctxt "subscription description"
1261
1234
msgid "Description"
1262
1235
msgstr "Описание"
1263
1236
 
1264
 
#: ksubscription.cpp:332
 
1237
#: ksubscription.cpp:317
1265
1238
msgid "Subscribe To"
1266
1239
msgstr "Подписать на"
1267
1240
 
1268
 
#: ksubscription.cpp:335
 
1241
#: ksubscription.cpp:319
1269
1242
msgid "Unsubscribe From"
1270
1243
msgstr "Отписать от"
1271
1244
 
1272
 
#: ksubscription.cpp:776
 
1245
#: ksubscription.cpp:773
1273
1246
#, kde-format
1274
1247
msgid "Loading... (1 matching)"
1275
1248
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1277
1250
msgstr[1] "Загрузка... (%1 соответствия)"
1278
1251
msgstr[2] "Загрузка... (%1 соответствий)"
1279
1252
 
1280
 
#: ksubscription.cpp:778
 
1253
#: ksubscription.cpp:775
1281
1254
#, kde-format
1282
1255
msgid "%2: (1 matching)"
1283
1256
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1285
1258
msgstr[1] "%2: (%1 соответствия)"
1286
1259
msgstr[2] "%2: (%1 соответствий)"
1287
1260
 
1288
 
#: ktimezonecombobox.cpp:66 ktimezonecombobox.cpp:111
1289
 
#, fuzzy
1290
 
#| msgid "Is floating"
 
1261
#: ktimezonecombobox.cpp:67 ktimezonecombobox.cpp:112
1291
1262
msgid "Floating"
1292
 
msgstr "Гибкий график"
 
1263
msgstr "Другой"
1293
1264
 
1294
1265
#: kwidgetlister.cpp:67
1295
1266
msgctxt "more widgets"
1296
1267
msgid "More"
1297
 
msgstr "Добавить условие"
 
1268
msgstr "Дополнительно >>"
1298
1269
 
1299
1270
#: kwidgetlister.cpp:71
1300
1271
msgctxt "fewer widgets"
1301
1272
msgid "Fewer"
1302
 
msgstr "Удалить условие"
 
1273
msgstr "Дополнительно <<"
1303
1274
 
1304
 
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:314
 
1275
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:308
1305
1276
msgid "Title"
1306
 
msgstr ""
 
1277
msgstr "Название"
1307
1278
 
1308
 
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:297
1309
 
#, fuzzy
1310
 
#| msgid "Name"
 
1279
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
1311
1280
msgid "Full Name"
1312
 
msgstr "Имя"
 
1281
msgstr "Полное имя"
1313
1282
 
1314
 
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:159 ldapsearchdialog.cpp:299
1315
 
#: ldapsearchdialog.cpp:373
1316
 
#, fuzzy
1317
 
#| msgid "Hide Telephone Numbers"
 
1283
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:153 ldapsearchdialog.cpp:293
 
1284
#: ldapsearchdialog.cpp:379
1318
1285
msgid "Home Number"
1319
 
msgstr "Скрыть номера телефонов"
 
1286
msgstr "Домашний"
1320
1287
 
1321
 
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:160 ldapsearchdialog.cpp:300
1322
 
#: ldapsearchdialog.cpp:375
1323
 
#, fuzzy
1324
 
#| msgid "Hide Telephone Numbers"
 
1288
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:154 ldapsearchdialog.cpp:294
 
1289
#: ldapsearchdialog.cpp:381
1325
1290
msgid "Work Number"
1326
 
msgstr "Скрыть номера телефонов"
 
1291
msgstr "Телефон"
1327
1292
 
1328
 
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:301
1329
 
#, fuzzy
1330
 
#| msgid "Hide Telephone Numbers"
 
1293
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:295
1331
1294
msgid "Mobile Number"
1332
 
msgstr "Скрыть номера телефонов"
 
1295
msgstr "Мобильный"
1333
1296
 
1334
 
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:302
1335
 
#, fuzzy
1336
 
#| msgid "Hide Telephone Numbers"
 
1297
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:296
1337
1298
msgid "Fax Number"
1338
 
msgstr "Скрыть номера телефонов"
 
1299
msgstr "Факс"
1339
1300
 
1340
1301
#: ldapsearchdialog.cpp:88
1341
1302
msgid "Pager"
1342
 
msgstr ""
 
1303
msgstr "Пейджер"
1343
1304
 
1344
 
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:305
 
1305
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:299
1345
1306
msgid "Street"
1346
 
msgstr ""
 
1307
msgstr "Улица"
1347
1308
 
1348
 
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:306
1349
 
#, fuzzy
1350
 
#| msgid "Status"
 
1309
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
1351
1310
msgid "State"
1352
 
msgstr "Состояние"
 
1311
msgstr "Штат/область"
1353
1312
 
1354
 
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:307
 
1313
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:301
1355
1314
msgid "Country"
1356
 
msgstr ""
 
1315
msgstr "Страна"
1357
1316
 
1358
 
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:310
 
1317
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:304
1359
1318
msgid "City"
1360
 
msgstr ""
 
1319
msgstr "Город"
1361
1320
 
1362
 
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:304
1363
 
#, fuzzy
1364
 
#| msgid "Organizer"
 
1321
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:298
1365
1322
msgid "Organization"
1366
 
msgstr "Организатор"
 
1323
msgstr "Организация"
1367
1324
 
1368
 
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:303
 
1325
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:297
1369
1326
msgid "Company"
1370
 
msgstr ""
 
1327
msgstr "Компания"
1371
1328
 
1372
 
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:308
 
1329
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:302
1373
1330
msgid "Zip Code"
1374
 
msgstr ""
 
1331
msgstr "Индекс"
1375
1332
 
1376
 
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:309
1377
 
#, fuzzy
1378
 
#| msgid "Show Postal Addresses"
 
1333
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:303
1379
1334
msgid "Postal Address"
1380
 
msgstr "Почтовые адреса"
 
1335
msgstr "Почтовый адрес"
1381
1336
 
1382
 
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:313
1383
 
#, fuzzy
1384
 
#| msgid "UID"
 
1337
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:307
1385
1338
msgid "User ID"
1386
 
msgstr "UID"
 
1339
msgstr "ID пользователя"
1387
1340
 
1388
 
#: ldapsearchdialog.cpp:126 ldapsearchdialog.cpp:140
 
1341
#: ldapsearchdialog.cpp:120 ldapsearchdialog.cpp:134
1389
1342
msgid "Search for Addresses in Directory"
1390
 
msgstr ""
 
1343
msgstr "Поиск адреса в каталоге"
1391
1344
 
1392
 
#: ldapsearchdialog.cpp:146
1393
 
#, fuzzy
1394
 
#| msgid "Search:"
 
1345
#: ldapsearchdialog.cpp:140
1395
1346
msgid "Search for:"
1396
 
msgstr "Поиск:"
 
1347
msgstr "Искать:"
1397
1348
 
1398
 
#: ldapsearchdialog.cpp:153
 
1349
#: ldapsearchdialog.cpp:147
1399
1350
msgid "in"
1400
 
msgstr ""
 
1351
msgstr "в"
1401
1352
 
1402
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:41
1403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mAvailableView)
1404
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:265
1405
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mSelectedView)
1406
 
#: ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:366 rc.cpp:6 rc.cpp:33
 
1353
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
 
1354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
 
1355
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
 
1356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
 
1357
#: ldapsearchdialog.cpp:151 ldapsearchdialog.cpp:372 rc.cpp:6 rc.cpp:33
1407
1358
msgid "Name"
1408
1359
msgstr "Имя"
1409
1360
 
1410
 
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:392
 
1361
#: ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:398
1411
1362
msgid "Stop"
1412
 
msgstr ""
 
1363
msgstr "Остановить"
1413
1364
 
1414
 
#: ldapsearchdialog.cpp:175
 
1365
#: ldapsearchdialog.cpp:169
1415
1366
msgid "Recursive search"
1416
 
msgstr ""
 
1367
msgstr "Рекурсивный поиск"
1417
1368
 
1418
 
#: ldapsearchdialog.cpp:180
1419
 
#, fuzzy
1420
 
#| msgid "Conditions"
 
1369
#: ldapsearchdialog.cpp:174
1421
1370
msgid "Contains"
1422
 
msgstr "Условия"
 
1371
msgstr "содержит"
1423
1372
 
1424
 
#: ldapsearchdialog.cpp:181
1425
 
#, fuzzy
1426
 
#| msgid "Start time"
 
1373
#: ldapsearchdialog.cpp:175
1427
1374
msgid "Starts With"
1428
 
msgstr "Время начала"
 
1375
msgstr "начинается с"
1429
1376
 
1430
 
#: ldapsearchdialog.cpp:194
1431
 
#, fuzzy
1432
 
#| msgid "Selection"
 
1377
#: ldapsearchdialog.cpp:189
1433
1378
msgid "Unselect All"
1434
 
msgstr "Выбор из списка"
 
1379
msgstr "Отменить выбор"
1435
1380
 
1436
 
#: ldapsearchdialog.cpp:195
1437
 
#, fuzzy
1438
 
#| msgid "Selection"
 
1381
#: ldapsearchdialog.cpp:190
1439
1382
msgid "Select All"
1440
 
msgstr "Выбор из списка"
 
1383
msgstr "Выбрать все"
1441
1384
 
1442
 
#: ldapsearchdialog.cpp:196
1443
 
#, fuzzy
1444
 
#| msgid "Address Selection"
 
1385
#: ldapsearchdialog.cpp:191
1445
1386
msgid "Add Selected"
1446
 
msgstr "Выбор адреса"
 
1387
msgstr "Добавить выбранные адреса"
1447
1388
 
1448
 
#: ldapsearchdialog.cpp:237
 
1389
#: ldapsearchdialog.cpp:232
1449
1390
msgid ""
1450
1391
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1451
1392
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1452
1393
msgstr ""
 
1394
"Вы должны указать сервер LDAP для поиска.\n"
 
1395
"Вы можете сделать это в пункте меню Настройка/Настроить KAddressBook."
1453
1396
 
1454
1397
#: maillistdrag.cpp:249
1455
1398
msgid "Retrieving and storing messages..."
1467
1410
msgid "Cancel this operation."
1468
1411
msgstr "Прервать операцию."
1469
1412
 
1470
 
#: progressmanager.cpp:100
 
1413
#: progressmanager.cpp:99
1471
1414
msgid "Aborting..."
1472
1415
msgstr "Прерывание..."
1473
1416
 
1474
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:52
1475
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mAvailableView)
1476
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:276
1477
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mSelectedView)
 
1417
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
 
1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
 
1419
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
 
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1478
1421
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1479
1422
msgid "Email Address"
1480
1423
msgstr "Адрес эл. почты"
1481
1424
 
1482
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:90
 
1425
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1483
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1484
1427
#: rc.cpp:12
1485
1428
msgid "&To >>"
1486
1429
msgstr "&Кому >>"
1487
1430
 
1488
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:100
 
1431
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1489
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1490
1433
#: rc.cpp:15
1491
1434
msgid "&CC >>"
1492
1435
msgstr "&Копия >>"
1493
1436
 
1494
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:110
 
1437
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1495
1438
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1496
1439
#: rc.cpp:18
1497
1440
msgid "&BCC >>"
1498
1441
msgstr "&Скрытая копия >>"
1499
1442
 
1500
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:136
 
1443
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1501
1444
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1502
1445
#: rc.cpp:21
1503
1446
msgid "<< &Remove"
1504
1447
msgstr "<< &Удалить"
1505
1448
 
1506
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:167
 
1449
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1507
1450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1508
1451
#: rc.cpp:24
1509
1452
msgid "&Selected Addresses"
1510
1453
msgstr "&Выбранные адреса"
1511
1454
 
1512
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:192
 
1455
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1513
1456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1514
1457
#: rc.cpp:27
1515
1458
msgid "&Address Book"
1516
1459
msgstr "&Адресная книга"
1517
1460
 
1518
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:216
 
1461
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1519
1462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1520
1463
#: rc.cpp:30
1521
1464
msgid "&Filter on:"
1522
1465
msgstr "&Фильтр:"
1523
1466
 
1524
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:293
 
1467
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1525
1468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1526
1469
#: rc.cpp:39
1527
1470
msgid "Save as &Distribution List..."
1528
1471
msgstr "Сохранить как список &рассылки..."
1529
1472
 
1530
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:300
 
1473
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1531
1474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1532
1475
#: rc.cpp:42
1533
1476
msgid "&Search Directory Service"
1534
 
msgstr ""
 
1477
msgstr "Поиск адреса в &каталоге"
1535
1478
 
1536
1479
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:25
1537
1480
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1538
1481
#: rc.cpp:48
1539
 
#, fuzzy
1540
 
#| msgid "New (remote) entry"
1541
1482
msgid "New category entry"
1542
 
msgstr "Обновлённая запись"
 
1483
msgstr "Новая категория"
1543
1484
 
1544
1485
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1545
1486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1546
1487
#: rc.cpp:51
1547
1488
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1548
 
msgstr ""
 
1489
msgstr "Введите название категории"
1549
1490
 
1550
1491
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:43
1551
1492
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1552
1493
#: rc.cpp:54
1553
1494
msgid "Add the entry to the category list"
1554
 
msgstr ""
 
1495
msgstr "Добавить новую категорию в список"
1555
1496
 
1556
1497
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1557
1498
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1558
1499
#: rc.cpp:57
1559
1500
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1560
 
msgstr ""
 
1501
msgstr "Нажмите эту кнопку для добавления в список новой категории."
1561
1502
 
1562
1503
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1563
1504
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1569
1510
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1570
1511
#: rc.cpp:63
1571
1512
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1572
 
msgstr ""
 
1513
msgstr "Добавить подкатегорию в выбранную категорию"
1573
1514
 
1574
1515
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:62
1575
1516
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1577
1518
msgid ""
1578
1519
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1579
1520
"selected category."
1580
 
msgstr ""
 
1521
msgstr "Нажмите эту кнопку для добавления подкатегории в выбранную категорию."
1581
1522
 
1582
1523
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1583
1524
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1584
1525
#: rc.cpp:69
1585
 
#, fuzzy
1586
1526
msgid "Add &Subcategory"
1587
 
msgstr "Категория"
 
1527
msgstr "Новая &подкатегория"
1588
1528
 
1589
1529
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:72
1590
1530
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1591
1531
#: rc.cpp:72
1592
1532
msgid "Remove the selected category"
1593
 
msgstr ""
 
1533
msgstr "Удалить выбранную категорию"
1594
1534
 
1595
1535
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:78
1596
1536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1597
1537
#: rc.cpp:75
1598
1538
msgid ""
1599
1539
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1600
 
msgstr ""
 
1540
msgstr "Нажмите эту кнопку для удаления выбранной категории из списка."
1601
1541
 
1602
1542
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1603
1543
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1604
1544
#: rc.cpp:78
1605
 
#, fuzzy
1606
1545
msgid "&Remove"
1607
 
msgstr "<< &Удалить"
 
1546
msgstr "&Удалить"
1608
1547
 
1609
1548
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:106
1610
1549
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1611
1550
#: rc.cpp:81
1612
 
#, fuzzy
1613
 
#| msgid "Categories"
1614
1551
msgid "Category list"
1615
1552
msgstr "Категории"
1616
1553
 
1621
1558
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1622
1559
"categories as you want here."
1623
1560
msgstr ""
 
1561
"Список доступных категорий. Вы можете создавать обычные и вложенные "
 
1562
"категории."
1624
1563
 
1625
1564
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:128
1626
1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1627
1566
#: rc.cpp:87
1628
1567
#, fuzzy
1629
 
msgid "Default category"
1630
 
msgstr "%1 (по умолчанию)"
 
1568
#| msgid "Default category"
 
1569
msgid "Default Category"
 
1570
msgstr "Категория по умолчанию"
1631
1571
 
1632
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:32
 
1572
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1633
1573
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1634
1574
#: rc.cpp:93
1635
1575
msgid "Category"
1636
1576
msgstr "Категория"
1637
1577
 
1638
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:64
 
1578
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1639
1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1640
1580
#: rc.cpp:96
1641
1581
msgid "&Clear Selection"
1642
 
msgstr "Снять отметки"
 
1582
msgstr "Снять в&ыделение"
1643
1583
 
1644
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:71
 
1584
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1645
1585
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1646
1586
#: rc.cpp:99
1647
1587
msgid "&Edit Categories..."
1648
 
msgstr "&Выбрать..."
 
1588
msgstr "&Изменить..."
1649
1589
 
1650
1590
#: rc.cpp:100
1651
1591
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1655
1595
#: rc.cpp:101
1656
1596
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1657
1597
msgid "Your emails"
1658
 
msgstr "sibskull@mail.ru"
 
1598
msgstr "skull@kde.ru"
1659
1599
 
1660
 
#: recentaddresses.cpp:165
 
1600
#: recentaddresses.cpp:175
1661
1601
msgid "Edit Recent Addresses"
1662
1602
msgstr "Изменить список последних адресов"
1663
1603
 
1697
1637
msgid "Show detailed progress window"
1698
1638
msgstr "Показать окно прогресса выполнения"
1699
1639
 
1700
 
#: treewidget.cpp:210
 
1640
#: treewidget.cpp:217
1701
1641
msgid "View Columns"
1702
1642
msgstr "Показывать столбцы"
1703
1643
 
1704
 
#~ msgid "Plain"
1705
 
#~ msgstr "Обычный текст"
1706
 
 
1707
 
#~ msgid "Unquoted"
1708
 
#~ msgstr "Не цитировано"
1709
 
 
1710
 
#~ msgid "Bracketed"
1711
 
#~ msgstr "В скобках"
1712
 
 
1713
 
#~ msgid "Undefined"
1714
 
#~ msgstr "Не определено"
1715
 
 
1716
 
#~ msgid "Import Text File"
1717
 
#~ msgstr "Импорт из текстового файла"
1718
 
 
1719
 
#~ msgid "File to import:"
1720
 
#~ msgstr "Импорт файла:"
1721
 
 
1722
 
#~ msgid "Separator:"
1723
 
#~ msgstr "Разделитель:"
1724
 
 
1725
 
#~ msgid "Tab"
1726
 
#~ msgstr "Табуляция"
1727
 
 
1728
 
#~ msgid "Space"
1729
 
#~ msgstr "Пробел"
1730
 
 
1731
 
#~ msgid "Import starts at row:"
1732
 
#~ msgstr "Начинать со строки"
1733
 
 
1734
 
#~ msgid "Header"
1735
 
#~ msgstr "Заголовок"
1736
 
 
1737
 
#~ msgid "Assign to Selected Column"
1738
 
#~ msgstr "Привязать столбец"
1739
 
 
1740
 
#~ msgid "Remove Assignment From Selected Column"
1741
 
#~ msgstr "Убрать привязку столбца"
1742
 
 
1743
 
#~ msgid "Assign with Template..."
1744
 
#~ msgstr "Привязка из шаблона..."
1745
 
 
1746
 
#~ msgid "Save Current Template"
1747
 
#~ msgstr "Сохранить шаблон"
1748
 
 
1749
 
#~ msgid "Loading Progress"
1750
 
#~ msgstr "Загружено"
1751
 
 
1752
 
#~ msgid "Please wait while the file is loaded."
1753
 
#~ msgstr "Подождите, пока файл загружается."
1754
 
 
1755
 
#~ msgid "Template Selection"
1756
 
#~ msgstr "Выбор шаблона"
1757
 
 
1758
 
#~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
1759
 
#~ msgstr "Выберите шаблон для соответствующего файла CSV:"
1760
 
 
1761
 
#~ msgid "Importing Progress"
1762
 
#~ msgstr "Импортировано"
1763
 
 
1764
 
#~ msgid "Please wait while the data is imported."
1765
 
#~ msgstr "Подождите, пока осуществляется импорт."
1766
 
 
1767
 
#~ msgid "Template Name"
1768
 
#~ msgstr "Название шаблона"
1769
 
 
1770
 
#~ msgid "Please enter a name for the template:"
1771
 
#~ msgstr "Введите название шаблона:"
1772
 
 
1773
 
#~ msgid "Suggestions"
1774
 
#~ msgstr "Предложения"
1775
 
 
1776
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
1777
 
#~ msgstr "Добавить в словарь"
1778
 
 
1779
 
#, fuzzy
1780
 
#~| msgid "Text"
1781
 
#~ msgid "Test"
1782
 
#~ msgstr "Текст"
 
1644
#~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
 
1645
#~ msgstr "<qt>Ошибка выполнения сценария подписи<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
 
1646
 
 
1647
#~ msgid "%1 (Default)"
 
1648
#~ msgstr "%1 (по умолчанию)"
 
1649
 
 
1650
#~ msgid "Unnamed"
 
1651
#~ msgstr "Без названия"
 
1652
 
 
1653
#~ msgid ""
 
1654
#~ "The email address you entered is not valid because it contains more than "
 
1655
#~ "one @. You will not create valid messages if you do not change your "
 
1656
#~ "address."
 
1657
#~ msgstr ""
 
1658
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит несколько "
 
1659
#~ "символов @. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
 
1660
 
 
1661
#~ msgid ""
 
1662
#~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
 
1663
#~ "@.You will not create valid messages if you do not change your address."
 
1664
#~ msgstr ""
 
1665
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит символа "
 
1666
#~ "@. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
 
1667
 
 
1668
#~ msgid "You have to enter something in the email address field."
 
1669
#~ msgstr "Вы должны указать адрес электронной почты."
 
1670
 
 
1671
#~ msgid ""
 
1672
#~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
 
1673
#~ "local part."
 
1674
#~ msgstr ""
 
1675
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит имени "
 
1676
#~ "пользователя."
 
1677
 
 
1678
#~ msgid ""
 
1679
#~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
 
1680
#~ "domain part."
 
1681
#~ msgstr ""
 
1682
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
 
1683
#~ "названия домена."
 
1684
 
 
1685
#~ msgid ""
 
1686
#~ "The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
 
1687
#~ "comments/brackets."
 
1688
#~ msgstr ""
 
1689
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
 
1690
#~ "незакрытые комментарии/скобки."
 
1691
 
 
1692
#~ msgid "The email address you entered is valid."
 
1693
#~ msgstr "Указанный адрес электронной почты верен."
 
1694
 
 
1695
#~ msgid ""
 
1696
#~ "The email address you entered is not valid because it contains an "
 
1697
#~ "unclosed anglebracket."
 
1698
#~ msgstr ""
 
1699
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит незакрытую "
 
1700
#~ "угловую скобку."
 
1701
 
 
1702
#~ msgid ""
 
1703
#~ "The email address you entered is not valid because it contains an "
 
1704
#~ "unopened anglebracket."
 
1705
#~ msgstr ""
 
1706
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит начальную "
 
1707
#~ "угловую скобку."
 
1708
 
 
1709
#~ msgid ""
 
1710
#~ "The email address you have entered is not valid because it contains an "
 
1711
#~ "unexpected comma."
 
1712
#~ msgstr ""
 
1713
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит запятую."
 
1714
 
 
1715
#~ msgid ""
 
1716
#~ "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
 
1717
#~ "this probably means you have used an escaping type character like an \\  "
 
1718
#~ "as the last character in your email address."
 
1719
#~ msgstr ""
 
1720
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не закончен. "
 
1721
#~ "Возможно, вы указали экранирующий символ \\ в конце адреса."
 
1722
 
 
1723
#~ msgid ""
 
1724
#~ "The email address you entered is not valid because it contains quoted "
 
1725
#~ "text which does not end."
 
1726
#~ msgstr ""
 
1727
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
 
1728
#~ "закрывающую кавычку для текста."
 
1729
 
 
1730
#~ msgid ""
 
1731
#~ "The email address you entered is not valid because it does not seem to "
 
1732
#~ "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
 
1733
#~ msgstr ""
 
1734
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не похож на "
 
1735
#~ "реальный адрес, например, joe@kde.org."
 
1736
 
 
1737
#~ msgid ""
 
1738
#~ "The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
 
1739
#~ "character."
 
1740
#~ msgstr ""
 
1741
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит "
 
1742
#~ "недопустимый символ."
 
1743
 
 
1744
#~ msgid ""
 
1745
#~ "The email address you have entered is not valid because it contains an "
 
1746
#~ "invalid displayname."
 
1747
#~ msgstr ""
 
1748
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит "
 
1749
#~ "неправильное имя."
 
1750
 
 
1751
#~ msgid "Unknown problem with email address"
 
1752
#~ msgstr "Неизвестная проблема с адресом электронной почты"
 
1753
 
 
1754
#~ msgid ""
 
1755
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
1756
#~ "Your names"
 
1757
#~ msgstr "Андрей Черепанов"
 
1758
 
 
1759
#~ msgid ""
 
1760
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
1761
#~ "Your emails"
 
1762
#~ msgstr "sibskull@mail.ru"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "Cc"
 
1765
#~ msgstr "Копия"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "Bcc"
 
1768
#~ msgstr "Скрытая копия"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "All"
 
1771
#~ msgstr "Все"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "Address book:"
 
1774
#~ msgstr "Адресная книга:"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "Search:"
 
1777
#~ msgstr "Поиск:"
1783
1778
 
1784
1779
#~ msgid "Hide Birthday"
1785
1780
#~ msgstr "Скрыть день рождения"
1802
1797
#~ msgid "Hide Custom Fields"
1803
1798
#~ msgstr "Скрыть дополнительные поля"
1804
1799
 
1805
 
#, fuzzy
1806
 
#~| msgid "Text"
1807
 
#~ msgid "Link Text"
1808
 
#~ msgstr "Текст"
1809
 
 
1810
 
#~ msgid "Cc"
1811
 
#~ msgstr "Копия"
1812
 
 
1813
 
#~ msgid "Bcc"
1814
 
#~ msgstr "Скрытая копия"
1815
 
 
1816
 
#~ msgid "All"
1817
 
#~ msgstr "Все"
1818
 
 
1819
 
#, fuzzy
1820
 
#~ msgid "Open"
1821
 
#~ msgstr "Параметр"
1822
 
 
1823
 
#~ msgid "<all groups>"
1824
 
#~ msgstr "<все группы>"
1825
 
 
1826
 
#~ msgid "Is floating"
1827
 
#~ msgstr "Гибкий график"
1828
 
 
1829
 
#~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1830
 
#~ msgstr "<qt>Ошибка выполнения сценария подписи<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1831
 
 
1832
 
#~ msgid "%1 (Default)"
1833
 
#~ msgstr "%1 (по умолчанию)"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid "Unnamed"
1836
 
#~ msgstr "Без названия"
 
1800
#~ msgid "Presence"
 
1801
#~ msgstr "Наличие"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid ""
 
1804
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
 
1805
#~ "[%1] %2"
 
1806
#~ msgstr "[%1] %2"
 
1807
 
 
1808
#~ msgid ""
 
1809
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
 
1810
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
 
1811
#~ msgstr ""
 
1812
#~ "Передача завершена. %n новое сообщение, %1 кб.\n"
 
1813
#~ "Передача завершена. %n новых сообщения, %1 кб.\n"
 
1814
#~ "Передача завершена. %n новых сообщений, %1 кб."
 
1815
 
 
1816
#~ msgid ""
 
1817
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
 
1818
#~ "Transmission complete. %n new messages."
 
1819
#~ msgstr ""
 
1820
#~ "Передача завершена. %n новое сообщение.\n"
 
1821
#~ "Передача завершена. %n новых сообщения.\n"
 
1822
#~ "Передача завершена. %n новых сообщений."
 
1823
 
 
1824
#~ msgid ""
 
1825
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
 
1826
#~ "remaining on the server).\n"
 
1827
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
 
1828
#~ "remaining on the server)."
 
1829
#~ msgstr ""
 
1830
#~ "Передача с %3 завершена. %n новое сообщение, %1 кб (%2 кб осталось на "
 
1831
#~ "сервере).\n"
 
1832
#~ "Передача с %3 завершена. %n новых сообщения, %1 кб (%2 кб осталось на "
 
1833
#~ "сервере).\n"
 
1834
#~ "Передача с %3 завершена. %n новых сообщений, %1 кб (%2 кб осталось на "
 
1835
#~ "сервере)."
 
1836
 
 
1837
#~ msgid ""
 
1838
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
 
1839
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
 
1840
#~ msgstr ""
 
1841
#~ "Передача с %2 завершена. %n новое сообщение, %1 кб.\n"
 
1842
#~ "Передача с %2 завершена. %n новых сообщения, %1 кб.\n"
 
1843
#~ "Передача с %2 завершена. %n новых сообщений, %1 кб."
 
1844
 
 
1845
#~ msgid ""
 
1846
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
 
1847
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
 
1848
#~ msgstr ""
 
1849
#~ "Передача с %1 завершена. %n новое сообщение.\n"
 
1850
#~ "Передача с %1 завершена. %n новых сообщения.\n"
 
1851
#~ "Передача с %1 завершена. %n новых сообщений."
 
1852
 
 
1853
#~ msgid ""
 
1854
#~ "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
 
1855
#~ msgstr ""
 
1856
#~ "<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> не найден в вашей адресной книге.</"
 
1857
#~ "qt>"
 
1858
 
 
1859
#~ msgid "is not in address book"
 
1860
#~ msgstr "не найден адресной книге"
1837
1861
 
1838
1862
#~ msgid "File I/O Error"
1839
1863
#~ msgstr "Ошибка чтения/записи файла"
1890
1914
#~ "Файл %1 существует.\n"
1891
1915
#~ "Вы хотите переписать его?"
1892
1916
 
1893
 
#~ msgid "Save to File"
1894
 
#~ msgstr "Сохранить файл"
1895
 
 
1896
1917
#~ msgid "&Replace"
1897
1918
#~ msgstr "&Заменить"
1898
1919
 
1952
1973
#~ msgid "Permissions Check"
1953
1974
#~ msgstr "Проверка прав доступа"
1954
1975
 
1955
 
#~ msgid "Emoticon theme"
1956
 
#~ msgstr "Тема смайликов"
1957
 
 
1958
 
#~ msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
1959
 
#~ msgstr "Здесь вы можете выбрать тему графических изображений смайликов."
1960
 
 
1961
 
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
1962
 
#~ msgstr "Не удаётся сохранить в адресной книге."
1963
 
 
1964
 
#~ msgid "Presence"
1965
 
#~ msgstr "Наличие"
1966
 
 
1967
 
#~ msgctxt "clear widgets"
1968
 
#~ msgid "Clear"
1969
 
#~ msgstr "Очистить"
1970
 
 
1971
 
#~ msgid ""
1972
 
#~ "The email address you entered is not valid because it contains more than "
1973
 
#~ "one @. You will not create valid messages if you do not change your "
1974
 
#~ "address."
1975
 
#~ msgstr ""
1976
 
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит несколько "
1977
 
#~ "символов @. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
1978
 
 
1979
 
#~ msgid ""
1980
 
#~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1981
 
#~ "@.You will not create valid messages if you do not change your address."
1982
 
#~ msgstr ""
1983
 
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит символа "
1984
 
#~ "@. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
1985
 
 
1986
 
#~ msgid "You have to enter something in the email address field."
1987
 
#~ msgstr "Вы должны указать адрес электронной почты."
1988
 
 
1989
 
#~ msgid ""
1990
 
#~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1991
 
#~ "local part."
1992
 
#~ msgstr ""
1993
 
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит имени "
1994
 
#~ "пользователя."
1995
 
 
1996
 
#~ msgid ""
1997
 
#~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1998
 
#~ "domain part."
1999
 
#~ msgstr ""
2000
 
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
2001
 
#~ "названия домена."
2002
 
 
2003
 
#~ msgid ""
2004
 
#~ "The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
2005
 
#~ "comments/brackets."
2006
 
#~ msgstr ""
2007
 
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
2008
 
#~ "незакрытые комментарии/скобки."
2009
 
 
2010
 
#~ msgid "The email address you entered is valid."
2011
 
#~ msgstr "Указанный адрес электронной почты верен."
2012
 
 
2013
 
#~ msgid ""
2014
 
#~ "The email address you entered is not valid because it contains an "
2015
 
#~ "unclosed anglebracket."
2016
 
#~ msgstr ""
2017
 
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит незакрытую "
2018
 
#~ "угловую скобку."
2019
 
 
2020
 
#~ msgid ""
2021
 
#~ "The email address you entered is not valid because it contains an "
2022
 
#~ "unopened anglebracket."
2023
 
#~ msgstr ""
2024
 
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит начальную "
2025
 
#~ "угловую скобку."
2026
 
 
2027
 
#~ msgid ""
2028
 
#~ "The email address you have entered is not valid because it contains an "
2029
 
#~ "unexpected comma."
2030
 
#~ msgstr ""
2031
 
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит запятую."
2032
 
 
2033
 
#~ msgid ""
2034
 
#~ "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
2035
 
#~ "this probably means you have used an escaping type character like an \\  "
2036
 
#~ "as the last character in your email address."
2037
 
#~ msgstr ""
2038
 
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не закончен. "
2039
 
#~ "Возможно, вы указали экранирующий символ \\ в конце адреса."
2040
 
 
2041
 
#~ msgid ""
2042
 
#~ "The email address you entered is not valid because it contains quoted "
2043
 
#~ "text which does not end."
2044
 
#~ msgstr ""
2045
 
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
2046
 
#~ "закрывающую кавычку для текста."
2047
 
 
2048
 
#~ msgid ""
2049
 
#~ "The email address you entered is not valid because it does not seem to "
2050
 
#~ "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
2051
 
#~ msgstr ""
2052
 
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не похож на "
2053
 
#~ "реальный адрес, например, joe@kde.org."
2054
 
 
2055
 
#~ msgid ""
2056
 
#~ "The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
2057
 
#~ "character."
2058
 
#~ msgstr ""
2059
 
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит "
2060
 
#~ "недопустимый символ."
2061
 
 
2062
 
#~ msgid ""
2063
 
#~ "The email address you have entered is not valid because it contains an "
2064
 
#~ "invalid displayname."
2065
 
#~ msgstr ""
2066
 
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит "
2067
 
#~ "неправильное имя."
2068
 
 
2069
 
#~ msgid "Unknown problem with email address"
2070
 
#~ msgstr "Неизвестная проблема с адресом электронной почты"
2071
 
 
2072
 
#~ msgid ""
2073
 
#~ "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
2074
 
#~ msgstr ""
2075
 
#~ "<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> не найден в вашей адресной книге.</"
2076
 
#~ "qt>"
2077
 
 
2078
 
#~ msgid "is not in address book"
2079
 
#~ msgstr "не найден адресной книге"
 
1976
#~ msgid "Plain"
 
1977
#~ msgstr "Обычный текст"
 
1978
 
 
1979
#~ msgid "Unquoted"
 
1980
#~ msgstr "Не цитировано"
 
1981
 
 
1982
#~ msgid "Bracketed"
 
1983
#~ msgstr "В скобках"
 
1984
 
 
1985
#~ msgid "Undefined"
 
1986
#~ msgstr "Не определено"
 
1987
 
 
1988
#~ msgid "Import Text File"
 
1989
#~ msgstr "Импорт из текстового файла"
 
1990
 
 
1991
#~ msgid "File to import:"
 
1992
#~ msgstr "Импорт файла:"
 
1993
 
 
1994
#~ msgid "Separator:"
 
1995
#~ msgstr "Разделитель:"
 
1996
 
 
1997
#~ msgid "Tab"
 
1998
#~ msgstr "Табуляция"
 
1999
 
 
2000
#~ msgid "Space"
 
2001
#~ msgstr "Пробел"
 
2002
 
 
2003
#~ msgid "Import starts at row:"
 
2004
#~ msgstr "Начинать со строки"
 
2005
 
 
2006
#~ msgid "Header"
 
2007
#~ msgstr "Заголовок"
 
2008
 
 
2009
#~ msgid "Assign to Selected Column"
 
2010
#~ msgstr "Привязать столбец"
 
2011
 
 
2012
#~ msgid "Remove Assignment From Selected Column"
 
2013
#~ msgstr "Убрать привязку столбца"
 
2014
 
 
2015
#~ msgid "Assign with Template..."
 
2016
#~ msgstr "Привязка из шаблона..."
 
2017
 
 
2018
#~ msgid "Save Current Template"
 
2019
#~ msgstr "Сохранить шаблон"
 
2020
 
 
2021
#~ msgid "Loading Progress"
 
2022
#~ msgstr "Загружено"
 
2023
 
 
2024
#~ msgid "Please wait while the file is loaded."
 
2025
#~ msgstr "Подождите, пока файл загружается."
 
2026
 
 
2027
#~ msgid "Template Selection"
 
2028
#~ msgstr "Выбор шаблона"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
 
2031
#~ msgstr "Выберите шаблон для соответствующего файла CSV:"
 
2032
 
 
2033
#~ msgid "Importing Progress"
 
2034
#~ msgstr "Импортировано"
 
2035
 
 
2036
#~ msgid "Please wait while the data is imported."
 
2037
#~ msgstr "Подождите, пока осуществляется импорт."
 
2038
 
 
2039
#~ msgid "Template Name"
 
2040
#~ msgstr "Название шаблона"
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "Please enter a name for the template:"
 
2043
#~ msgstr "Введите название шаблона:"
2080
2044
 
2081
2045
#~ msgid "Select Region of Image"
2082
2046
#~ msgstr "Область рисунка"
2092
2056
 
2093
2057
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
2094
2058
#~ msgstr "Повернуть п&ротив часовой стрелки"
 
2059
 
 
2060
#~ msgid ""
 
2061
#~ "_n:  day\n"
 
2062
#~ " days"
 
2063
#~ msgstr ""
 
2064
#~ " день\n"
 
2065
#~ " дня\n"
 
2066
#~ " дней"
 
2067
 
 
2068
#~ msgid "<all groups>"
 
2069
#~ msgstr "<все группы>"
 
2070
 
 
2071
#~ msgid ""
 
2072
#~ "_n: %1: (1 matching)\n"
 
2073
#~ "%1: (%n matching)"
 
2074
#~ msgstr ""
 
2075
#~ "%1: (%n соответствие)\n"
 
2076
#~ "%1: (%n соответствия)\n"
 
2077
#~ "%1: (%n соответствий)"
 
2078
 
 
2079
#~ msgid ""
 
2080
#~ "_: more widgets\n"
 
2081
#~ "More"
 
2082
#~ msgstr "Добавить условие"
 
2083
 
 
2084
#~ msgid ""
 
2085
#~ "_: fewer widgets\n"
 
2086
#~ "Fewer"
 
2087
#~ msgstr "Удалить условие"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid ""
 
2090
#~ "_: clear widgets\n"
 
2091
#~ "Clear"
 
2092
#~ msgstr "Очистить"
 
2093
 
 
2094
#~ msgid "Emoticon theme"
 
2095
#~ msgstr "Тема смайликов"
 
2096
 
 
2097
#~ msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
 
2098
#~ msgstr "Здесь вы можете выбрать тему графических изображений смайликов."