2
2
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
4
4
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
5
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006, 2008.
6
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
5
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
6
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
7
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
9
10
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-03-25 07:23+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-12-06 06:23+0200\n"
13
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 11:32+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 00:47+0300\n"
14
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
14
15
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
151
152
msgid "Chat with %1"
152
153
msgstr "Начать разговор с %1"
154
#: addressesdialog.cpp:119 addressesdialog.cpp:127
155
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
156
157
msgstr "<группа>"
158
#. i18n: file: addresspicker.ui:16
159
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
159
160
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
160
#: addressesdialog.cpp:213 rc.cpp:3
161
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
161
162
msgid "Address Selection"
162
163
msgstr "Выбор адреса"
164
#: addressesdialog.cpp:239 addressesdialog.cpp:702
165
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
168
#: addressesdialog.cpp:250 addressesdialog.cpp:724
169
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
172
#: addressesdialog.cpp:261 addressesdialog.cpp:746
173
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
174
175
msgstr "Скрытая копия"
176
#: addressesdialog.cpp:320 recentaddresses.cpp:175
177
#: addressesdialog.cpp:309 recentaddresses.cpp:185
177
178
msgid "Recent Addresses"
178
179
msgstr "Последние адреса"
180
#: addressesdialog.cpp:446
181
#: addressesdialog.cpp:433
181
182
msgid "Other Addresses"
182
183
msgstr "Другие адреса"
184
#: addressesdialog.cpp:856
185
#: addressesdialog.cpp:817
186
187
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
187
188
"address book, then try again."
188
189
msgstr "В списке нет ни одного адреса. Добавьте адреса и повторите."
190
#: addressesdialog.cpp:863
191
#: addressesdialog.cpp:824
191
192
msgid "New Distribution List"
192
193
msgstr "Создать список рассылки"
194
#: addressesdialog.cpp:864
195
#: addressesdialog.cpp:825
195
196
msgid "Please enter name:"
196
197
msgstr "Введите имя:"
198
#: addressesdialog.cpp:877
199
#: addressesdialog.cpp:838
201
202
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
223
224
"Transmission complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB remaining on the "
226
"Передача завершена. %1 новое сообщение, %2 кб (%3 кб осталось на сервере)."
227
"Передача завершена. %1 новое сообщение (%2 КБ), %3 КБ осталось на сервере."
228
"Передача завершена. %1 новых сообщения, %2 кб (%3 кб осталось на сервере)."
229
"Передача завершена. %1 новых сообщения (%2 КБ), %3 КБ осталось на сервере."
230
"Передача завершена. %1 новых сообщений, %2 кб (%3 кб осталось на сервере)."
231
"Передача завершена. %1 новых сообщений (%2 КБ), %3 КБ осталось на сервере."
232
#: broadcaststatus.cpp:91
233
#: broadcaststatus.cpp:97
234
235
msgid "Transmission complete. %1 message in %2 KB."
235
236
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages in %2 KB."
236
msgstr[0] "Передача завершена. %1 новое сообщение, %2 кб."
237
msgstr[1] "Передача завершена. %1 новых сообщения, %2 кб."
238
msgstr[2] "Передача завершена. %1 новых сообщений, %2 кб."
237
msgstr[0] "Передача завершена. %1 новое сообщение (%2 КБ)."
238
msgstr[1] "Передача завершена. %1 новых сообщения (%2 КБ)."
239
msgstr[2] "Передача завершена. %1 новых сообщений (%2 КБ)."
240
#: broadcaststatus.cpp:97
241
#: broadcaststatus.cpp:103
242
243
msgid "Transmission complete. %1 new message."
243
244
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
258
259
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB "
259
260
"remaining on the server)."
261
"Передача с %4 завершена. %1 новое сообщение, %2 кб (%3 кб осталось на "
262
"Передача с %4 завершена. %1 новое сообщение (%2 КБ), %3 кб осталось на "
264
"Передача с %4 завершена. %1 новых сообщения, %2 кб (%3 кб осталось на "
265
"Передача с %4 завершена. %1 новых сообщения (%2 КБ), %3 кб осталось на "
267
"Передача с %4 завершена. %1 новых сообщений, %2 кб (%3 кб осталось на "
268
"Передача с %4 завершена. %1 новых сообщений (%2 КБ), %3 кб осталось на "
270
#: broadcaststatus.cpp:135
271
#: broadcaststatus.cpp:141
272
273
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message in %2 KB."
273
274
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages in %2 KB."
274
msgstr[0] "Передача с %3 завершена. %1 новое сообщение, %2 кб."
275
msgstr[1] "Передача с %3 завершена. %1 новых сообщения, %2 кб."
276
msgstr[2] "Передача с %3 завершена. %1 новых сообщений, %2 кб."
275
msgstr[0] "Передача с %3 завершена. %1 новое сообщение (%2 КБ)."
276
msgstr[1] "Передача с %3 завершена. %1 новых сообщения (%2 КБ)."
277
msgstr[2] "Передача с %3 завершена. %1 новых сообщений (%2 КБ)."
278
#: broadcaststatus.cpp:144
279
#: broadcaststatus.cpp:150
280
281
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
281
282
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
449
447
msgid "Showing URL %1"
450
448
msgstr "Открыть ссылку %1"
452
#: foldertreewidget.cpp:352
454
#| msgid "Take Local"
450
#: foldertreewidget.cpp:367
456
msgstr "Получить свои изменения"
452
msgstr "Локальные папки"
458
#: foldertreewidget.cpp:355
454
#: foldertreewidget.cpp:370
462
#: foldertreewidget.cpp:358
458
#: foldertreewidget.cpp:373
463
459
msgid "Cached IMAP"
460
msgstr "Кешированный IMAP"
466
#: foldertreewidget.cpp:361
462
#: foldertreewidget.cpp:376
464
msgstr "Телеконференции"
472
#: foldertreewidget.cpp:364 ldapsearchdialog.cpp:166 ldapsearchdialog.cpp:433
466
#: foldertreewidget.cpp:379 ldapsearchdialog.cpp:160 ldapsearchdialog.cpp:439
468
msgstr "Сервер каталогов"
478
#: foldertreewidget.cpp:367
470
#: foldertreewidget.cpp:382
484
#: foldertreewidget.cpp:373
486
#| msgctxt "@item unknown mail account"
474
#: foldertreewidget.cpp:388
489
476
msgstr "Неизвестный"
491
478
#: kaccount.cpp:77
492
479
msgctxt "@item IMAP account"
496
483
#: kaccount.cpp:79
497
484
msgctxt "@item mbox account"
501
488
#: kaccount.cpp:81
503
#| msgid "Local Journal"
504
489
msgctxt "@item maildir account"
505
490
msgid "Maildir mailbox"
506
msgstr "Локальная запись журнала"
491
msgstr "Почтовый ящик в формате maildir"
508
493
#: kaccount.cpp:83
511
494
msgctxt "@item usenet account"
515
498
#: kaccount.cpp:85
516
499
msgctxt "@item DIMAP account"
517
500
msgid "Disconnected IMAP"
501
msgstr "Кешированный IMAP"
520
503
#: kaccount.cpp:87
521
504
msgctxt "@item local mailbox account"
533
516
msgstr "Неизвестный"
535
518
#: kaddrbookexternal.cpp:96
538
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
539
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
521
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
522
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
541
524
"<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> сохранён в вашей адресной книге. Вы "
542
525
"можете указать дополнительную информацию для созданного контакта, открыв "
543
526
"приложение адресной книги.</qt>"
545
528
#: kaddrbookexternal.cpp:103
547
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
530
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
549
532
"<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> уже существует в вашей адресной книге."
552
535
#: kaddrbookexternal.cpp:135
554
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
555
"this entry by opening the addressbook."
538
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
539
"this entry by opening the address book."
557
541
"Визитка vCard добавлена в вашу адресную книгу. Вы можете указать "
558
542
"дополнительную информацию для созданного контакта, открыв приложение "
559
543
"адресной книги."
561
545
#: kaddrbookexternal.cpp:142
563
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
564
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
548
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
549
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
567
552
"Основной адрес электронной почты визитки VCard уже есть в вашей адресной "
584
570
msgid "Selection"
585
571
msgstr "Выбор из списка"
587
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:90
573
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
588
574
msgid "Date & Time"
589
575
msgstr "Дата и время"
591
#: kcmdesignerfields.cpp:91
577
#: kcmdesignerfields.cpp:92
595
#: kcmdesignerfields.cpp:146
581
#: kcmdesignerfields.cpp:147
596
582
msgid "KCMDesignerfields"
597
583
msgstr "KCMDesignerfields"
599
#: kcmdesignerfields.cpp:147
585
#: kcmdesignerfields.cpp:148
600
586
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
601
587
msgstr "Диалог с полями Qt Designer"
603
#: kcmdesignerfields.cpp:149
589
#: kcmdesignerfields.cpp:150
604
590
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
605
msgstr "(c) 2004 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"
591
msgstr "© Тобиас Коэниг (Tobias Koenig), 2004"
607
#: kcmdesignerfields.cpp:151
593
#: kcmdesignerfields.cpp:152
608
594
msgid "Tobias Koenig"
609
595
msgstr "Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"
611
#: kcmdesignerfields.cpp:152
597
#: kcmdesignerfields.cpp:153
612
598
msgid "Cornelius Schumacher"
599
msgstr "Cornelius Schumacher"
615
#: kcmdesignerfields.cpp:190
601
#: kcmdesignerfields.cpp:192
617
603
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
618
msgstr "<qt>Вы действительно хотите удалить '<b>%1</b>'?</qt>"
604
msgstr "<qt>Удалить «<b>%1</b>»?</qt>"
620
#: kcmdesignerfields.cpp:199
606
#: kcmdesignerfields.cpp:201
621
607
msgid "*.ui|Designer Files"
622
msgstr "*.ui|Макеты QT Designer (*.ui)"
608
msgstr "*.ui|Формы QT Designer (*.ui)"
624
#: kcmdesignerfields.cpp:200
610
#: kcmdesignerfields.cpp:202
625
611
msgid "Import Page"
626
612
msgstr "Импорт вкладки"
628
#: kcmdesignerfields.cpp:296
614
#: kcmdesignerfields.cpp:298
630
616
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
631
617
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
674
660
"значения в приложении %2. Для того, чтобы изменить имя приложения, для "
675
661
"которого изменяются виджеты, поменяйте имя виджета в дизайнере Qt.</p></qt>"
677
#: kcmdesignerfields.cpp:351
663
#: kcmdesignerfields.cpp:353
679
665
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
680
666
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как это работает?</a>"
682
#: kcmdesignerfields.cpp:363
668
#: kcmdesignerfields.cpp:365
683
669
msgid "Delete Page"
684
670
msgstr "Удалить вкладку"
686
#: kcmdesignerfields.cpp:366
672
#: kcmdesignerfields.cpp:368
687
673
msgid "Import Page..."
688
674
msgstr "Импорт вкладки..."
690
#: kcmdesignerfields.cpp:368
676
#: kcmdesignerfields.cpp:370
691
677
msgid "Edit with Qt Designer..."
692
678
msgstr "Изменить в дизайнере Qt..."
694
#: kcmdesignerfields.cpp:387
680
#: kcmdesignerfields.cpp:389
698
#: kcmdesignerfields.cpp:389
684
#: kcmdesignerfields.cpp:391
702
#: kcmdesignerfields.cpp:391
688
#: kcmdesignerfields.cpp:393
703
689
msgid "Classname:"
704
690
msgstr "Имя класса:"
706
#: kcmdesignerfields.cpp:393
692
#: kcmdesignerfields.cpp:395
707
693
msgid "Description:"
708
694
msgstr "Описание:"
1285
1258
msgstr[1] "%2: (%1 соответствия)"
1286
1259
msgstr[2] "%2: (%1 соответствий)"
1288
#: ktimezonecombobox.cpp:66 ktimezonecombobox.cpp:111
1290
#| msgid "Is floating"
1261
#: ktimezonecombobox.cpp:67 ktimezonecombobox.cpp:112
1291
1262
msgid "Floating"
1292
msgstr "Гибкий график"
1294
1265
#: kwidgetlister.cpp:67
1295
1266
msgctxt "more widgets"
1297
msgstr "Добавить условие"
1268
msgstr "Дополнительно >>"
1299
1270
#: kwidgetlister.cpp:71
1300
1271
msgctxt "fewer widgets"
1302
msgstr "Удалить условие"
1273
msgstr "Дополнительно <<"
1304
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:314
1275
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:308
1308
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:297
1279
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
1311
1280
msgid "Full Name"
1314
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:159 ldapsearchdialog.cpp:299
1315
#: ldapsearchdialog.cpp:373
1317
#| msgid "Hide Telephone Numbers"
1283
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:153 ldapsearchdialog.cpp:293
1284
#: ldapsearchdialog.cpp:379
1318
1285
msgid "Home Number"
1319
msgstr "Скрыть номера телефонов"
1321
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:160 ldapsearchdialog.cpp:300
1322
#: ldapsearchdialog.cpp:375
1324
#| msgid "Hide Telephone Numbers"
1288
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:154 ldapsearchdialog.cpp:294
1289
#: ldapsearchdialog.cpp:381
1325
1290
msgid "Work Number"
1326
msgstr "Скрыть номера телефонов"
1328
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:301
1330
#| msgid "Hide Telephone Numbers"
1293
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:295
1331
1294
msgid "Mobile Number"
1332
msgstr "Скрыть номера телефонов"
1334
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:302
1336
#| msgid "Hide Telephone Numbers"
1297
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:296
1337
1298
msgid "Fax Number"
1338
msgstr "Скрыть номера телефонов"
1340
1301
#: ldapsearchdialog.cpp:88
1344
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:305
1305
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:299
1348
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:306
1309
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
1311
msgstr "Штат/область"
1354
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:307
1313
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:301
1355
1314
msgid "Country"
1358
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:310
1317
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:304
1362
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:304
1364
#| msgid "Organizer"
1321
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:298
1365
1322
msgid "Organization"
1366
msgstr "Организатор"
1323
msgstr "Организация"
1368
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:303
1325
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:297
1369
1326
msgid "Company"
1372
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:308
1329
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:302
1373
1330
msgid "Zip Code"
1376
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:309
1378
#| msgid "Show Postal Addresses"
1333
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:303
1379
1334
msgid "Postal Address"
1380
msgstr "Почтовые адреса"
1335
msgstr "Почтовый адрес"
1382
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:313
1337
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:307
1385
1338
msgid "User ID"
1339
msgstr "ID пользователя"
1388
#: ldapsearchdialog.cpp:126 ldapsearchdialog.cpp:140
1341
#: ldapsearchdialog.cpp:120 ldapsearchdialog.cpp:134
1389
1342
msgid "Search for Addresses in Directory"
1343
msgstr "Поиск адреса в каталоге"
1392
#: ldapsearchdialog.cpp:146
1345
#: ldapsearchdialog.cpp:140
1395
1346
msgid "Search for:"
1398
#: ldapsearchdialog.cpp:153
1349
#: ldapsearchdialog.cpp:147
1402
#. i18n: file: addresspicker.ui:41
1403
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mAvailableView)
1404
#. i18n: file: addresspicker.ui:265
1405
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mSelectedView)
1406
#: ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:366 rc.cpp:6 rc.cpp:33
1353
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1355
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
1356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1357
#: ldapsearchdialog.cpp:151 ldapsearchdialog.cpp:372 rc.cpp:6 rc.cpp:33
1410
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:392
1361
#: ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:398
1414
#: ldapsearchdialog.cpp:175
1365
#: ldapsearchdialog.cpp:169
1415
1366
msgid "Recursive search"
1367
msgstr "Рекурсивный поиск"
1418
#: ldapsearchdialog.cpp:180
1420
#| msgid "Conditions"
1369
#: ldapsearchdialog.cpp:174
1421
1370
msgid "Contains"
1424
#: ldapsearchdialog.cpp:181
1426
#| msgid "Start time"
1373
#: ldapsearchdialog.cpp:175
1427
1374
msgid "Starts With"
1428
msgstr "Время начала"
1375
msgstr "начинается с"
1430
#: ldapsearchdialog.cpp:194
1432
#| msgid "Selection"
1377
#: ldapsearchdialog.cpp:189
1433
1378
msgid "Unselect All"
1434
msgstr "Выбор из списка"
1379
msgstr "Отменить выбор"
1436
#: ldapsearchdialog.cpp:195
1438
#| msgid "Selection"
1381
#: ldapsearchdialog.cpp:190
1439
1382
msgid "Select All"
1440
msgstr "Выбор из списка"
1383
msgstr "Выбрать все"
1442
#: ldapsearchdialog.cpp:196
1444
#| msgid "Address Selection"
1385
#: ldapsearchdialog.cpp:191
1445
1386
msgid "Add Selected"
1446
msgstr "Выбор адреса"
1387
msgstr "Добавить выбранные адреса"
1448
#: ldapsearchdialog.cpp:237
1389
#: ldapsearchdialog.cpp:232
1450
1391
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1451
1392
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1394
"Вы должны указать сервер LDAP для поиска.\n"
1395
"Вы можете сделать это в пункте меню Настройка/Настроить KAddressBook."
1454
1397
#: maillistdrag.cpp:249
1455
1398
msgid "Retrieving and storing messages..."
1467
1410
msgid "Cancel this operation."
1468
1411
msgstr "Прервать операцию."
1470
#: progressmanager.cpp:100
1413
#: progressmanager.cpp:99
1471
1414
msgid "Aborting..."
1472
1415
msgstr "Прерывание..."
1474
#. i18n: file: addresspicker.ui:52
1475
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mAvailableView)
1476
#. i18n: file: addresspicker.ui:276
1477
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mSelectedView)
1417
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1419
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1478
1421
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1479
1422
msgid "Email Address"
1480
1423
msgstr "Адрес эл. почты"
1482
#. i18n: file: addresspicker.ui:90
1425
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1483
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1486
1429
msgstr "&Кому >>"
1488
#. i18n: file: addresspicker.ui:100
1431
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1489
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1492
1435
msgstr "&Копия >>"
1494
#. i18n: file: addresspicker.ui:110
1437
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1495
1438
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1497
1440
msgid "&BCC >>"
1498
1441
msgstr "&Скрытая копия >>"
1500
#. i18n: file: addresspicker.ui:136
1443
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1501
1444
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1503
1446
msgid "<< &Remove"
1504
1447
msgstr "<< &Удалить"
1506
#. i18n: file: addresspicker.ui:167
1449
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1507
1450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1509
1452
msgid "&Selected Addresses"
1510
1453
msgstr "&Выбранные адреса"
1512
#. i18n: file: addresspicker.ui:192
1455
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1513
1456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1515
1458
msgid "&Address Book"
1516
1459
msgstr "&Адресная книга"
1518
#. i18n: file: addresspicker.ui:216
1461
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1519
1462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1521
1464
msgid "&Filter on:"
1522
1465
msgstr "&Фильтр:"
1524
#. i18n: file: addresspicker.ui:293
1467
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1525
1468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1527
1470
msgid "Save as &Distribution List..."
1528
1471
msgstr "Сохранить как список &рассылки..."
1530
#. i18n: file: addresspicker.ui:300
1473
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1531
1474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1533
1476
msgid "&Search Directory Service"
1477
msgstr "Поиск адреса в &каталоге"
1536
1479
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:25
1537
1480
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1540
#| msgid "New (remote) entry"
1541
1482
msgid "New category entry"
1542
msgstr "Обновлённая запись"
1483
msgstr "Новая категория"
1544
1485
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1545
1486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1547
1488
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1489
msgstr "Введите название категории"
1550
1491
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:43
1551
1492
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1553
1494
msgid "Add the entry to the category list"
1495
msgstr "Добавить новую категорию в список"
1556
1497
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1557
1498
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1559
1500
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1501
msgstr "Нажмите эту кнопку для добавления в список новой категории."
1562
1503
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1563
1504
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1578
1519
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1579
1520
"selected category."
1521
msgstr "Нажмите эту кнопку для добавления подкатегории в выбранную категорию."
1582
1523
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1583
1524
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1586
1526
msgid "Add &Subcategory"
1527
msgstr "Новая &подкатегория"
1589
1529
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:72
1590
1530
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1592
1532
msgid "Remove the selected category"
1533
msgstr "Удалить выбранную категорию"
1595
1535
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:78
1596
1536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1599
1539
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1540
msgstr "Нажмите эту кнопку для удаления выбранной категории из списка."
1602
1542
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1603
1543
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1606
1545
msgid "&Remove"
1607
msgstr "<< &Удалить"
1609
1548
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:106
1610
1549
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1613
#| msgid "Categories"
1614
1551
msgid "Category list"
1615
1552
msgstr "Категории"
1621
1558
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1622
1559
"categories as you want here."
1561
"Список доступных категорий. Вы можете создавать обычные и вложенные "
1625
1564
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:128
1626
1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1629
msgid "Default category"
1630
msgstr "%1 (по умолчанию)"
1568
#| msgid "Default category"
1569
msgid "Default Category"
1570
msgstr "Категория по умолчанию"
1632
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:32
1572
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1633
1573
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1635
1575
msgid "Category"
1636
1576
msgstr "Категория"
1638
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:64
1578
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1639
1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1641
1581
msgid "&Clear Selection"
1642
msgstr "Снять отметки"
1582
msgstr "Снять в&ыделение"
1644
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:71
1584
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1645
1585
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1647
1587
msgid "&Edit Categories..."
1648
msgstr "&Выбрать..."
1588
msgstr "&Изменить..."
1651
1591
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1697
1637
msgid "Show detailed progress window"
1698
1638
msgstr "Показать окно прогресса выполнения"
1700
#: treewidget.cpp:210
1640
#: treewidget.cpp:217
1701
1641
msgid "View Columns"
1702
1642
msgstr "Показывать столбцы"
1705
#~ msgstr "Обычный текст"
1708
#~ msgstr "Не цитировано"
1710
#~ msgid "Bracketed"
1711
#~ msgstr "В скобках"
1713
#~ msgid "Undefined"
1714
#~ msgstr "Не определено"
1716
#~ msgid "Import Text File"
1717
#~ msgstr "Импорт из текстового файла"
1719
#~ msgid "File to import:"
1720
#~ msgstr "Импорт файла:"
1722
#~ msgid "Separator:"
1723
#~ msgstr "Разделитель:"
1726
#~ msgstr "Табуляция"
1731
#~ msgid "Import starts at row:"
1732
#~ msgstr "Начинать со строки"
1735
#~ msgstr "Заголовок"
1737
#~ msgid "Assign to Selected Column"
1738
#~ msgstr "Привязать столбец"
1740
#~ msgid "Remove Assignment From Selected Column"
1741
#~ msgstr "Убрать привязку столбца"
1743
#~ msgid "Assign with Template..."
1744
#~ msgstr "Привязка из шаблона..."
1746
#~ msgid "Save Current Template"
1747
#~ msgstr "Сохранить шаблон"
1749
#~ msgid "Loading Progress"
1750
#~ msgstr "Загружено"
1752
#~ msgid "Please wait while the file is loaded."
1753
#~ msgstr "Подождите, пока файл загружается."
1755
#~ msgid "Template Selection"
1756
#~ msgstr "Выбор шаблона"
1758
#~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
1759
#~ msgstr "Выберите шаблон для соответствующего файла CSV:"
1761
#~ msgid "Importing Progress"
1762
#~ msgstr "Импортировано"
1764
#~ msgid "Please wait while the data is imported."
1765
#~ msgstr "Подождите, пока осуществляется импорт."
1767
#~ msgid "Template Name"
1768
#~ msgstr "Название шаблона"
1770
#~ msgid "Please enter a name for the template:"
1771
#~ msgstr "Введите название шаблона:"
1773
#~ msgid "Suggestions"
1774
#~ msgstr "Предложения"
1776
#~ msgid "Add to Dictionary"
1777
#~ msgstr "Добавить в словарь"
1644
#~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1645
#~ msgstr "<qt>Ошибка выполнения сценария подписи<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1647
#~ msgid "%1 (Default)"
1648
#~ msgstr "%1 (по умолчанию)"
1651
#~ msgstr "Без названия"
1654
#~ "The email address you entered is not valid because it contains more than "
1655
#~ "one @. You will not create valid messages if you do not change your "
1658
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит несколько "
1659
#~ "символов @. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
1662
#~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1663
#~ "@.You will not create valid messages if you do not change your address."
1665
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит символа "
1666
#~ "@. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
1668
#~ msgid "You have to enter something in the email address field."
1669
#~ msgstr "Вы должны указать адрес электронной почты."
1672
#~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1675
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит имени "
1679
#~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1682
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
1683
#~ "названия домена."
1686
#~ "The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
1687
#~ "comments/brackets."
1689
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
1690
#~ "незакрытые комментарии/скобки."
1692
#~ msgid "The email address you entered is valid."
1693
#~ msgstr "Указанный адрес электронной почты верен."
1696
#~ "The email address you entered is not valid because it contains an "
1697
#~ "unclosed anglebracket."
1699
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит незакрытую "
1700
#~ "угловую скобку."
1703
#~ "The email address you entered is not valid because it contains an "
1704
#~ "unopened anglebracket."
1706
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит начальную "
1707
#~ "угловую скобку."
1710
#~ "The email address you have entered is not valid because it contains an "
1711
#~ "unexpected comma."
1713
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит запятую."
1716
#~ "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
1717
#~ "this probably means you have used an escaping type character like an \\ "
1718
#~ "as the last character in your email address."
1720
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не закончен. "
1721
#~ "Возможно, вы указали экранирующий символ \\ в конце адреса."
1724
#~ "The email address you entered is not valid because it contains quoted "
1725
#~ "text which does not end."
1727
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
1728
#~ "закрывающую кавычку для текста."
1731
#~ "The email address you entered is not valid because it does not seem to "
1732
#~ "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
1734
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не похож на "
1735
#~ "реальный адрес, например, joe@kde.org."
1738
#~ "The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
1741
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит "
1742
#~ "недопустимый символ."
1745
#~ "The email address you have entered is not valid because it contains an "
1746
#~ "invalid displayname."
1748
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит "
1749
#~ "неправильное имя."
1751
#~ msgid "Unknown problem with email address"
1752
#~ msgstr "Неизвестная проблема с адресом электронной почты"
1755
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
1757
#~ msgstr "Андрей Черепанов"
1760
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
1762
#~ msgstr "sibskull@mail.ru"
1768
#~ msgstr "Скрытая копия"
1773
#~ msgid "Address book:"
1774
#~ msgstr "Адресная книга:"
1784
1779
#~ msgid "Hide Birthday"
1785
1780
#~ msgstr "Скрыть день рождения"
1802
1797
#~ msgid "Hide Custom Fields"
1803
1798
#~ msgstr "Скрыть дополнительные поля"
1807
#~ msgid "Link Text"
1814
#~ msgstr "Скрытая копия"
1821
#~ msgstr "Параметр"
1823
#~ msgid "<all groups>"
1824
#~ msgstr "<все группы>"
1826
#~ msgid "Is floating"
1827
#~ msgstr "Гибкий график"
1829
#~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1830
#~ msgstr "<qt>Ошибка выполнения сценария подписи<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1832
#~ msgid "%1 (Default)"
1833
#~ msgstr "%1 (по умолчанию)"
1836
#~ msgstr "Без названия"
1804
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
1809
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
1810
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
1812
#~ "Передача завершена. %n новое сообщение, %1 кб.\n"
1813
#~ "Передача завершена. %n новых сообщения, %1 кб.\n"
1814
#~ "Передача завершена. %n новых сообщений, %1 кб."
1817
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
1818
#~ "Transmission complete. %n new messages."
1820
#~ "Передача завершена. %n новое сообщение.\n"
1821
#~ "Передача завершена. %n новых сообщения.\n"
1822
#~ "Передача завершена. %n новых сообщений."
1825
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
1826
#~ "remaining on the server).\n"
1827
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
1828
#~ "remaining on the server)."
1830
#~ "Передача с %3 завершена. %n новое сообщение, %1 кб (%2 кб осталось на "
1832
#~ "Передача с %3 завершена. %n новых сообщения, %1 кб (%2 кб осталось на "
1834
#~ "Передача с %3 завершена. %n новых сообщений, %1 кб (%2 кб осталось на "
1838
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
1839
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
1841
#~ "Передача с %2 завершена. %n новое сообщение, %1 кб.\n"
1842
#~ "Передача с %2 завершена. %n новых сообщения, %1 кб.\n"
1843
#~ "Передача с %2 завершена. %n новых сообщений, %1 кб."
1846
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
1847
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
1849
#~ "Передача с %1 завершена. %n новое сообщение.\n"
1850
#~ "Передача с %1 завершена. %n новых сообщения.\n"
1851
#~ "Передача с %1 завершена. %n новых сообщений."
1854
#~ "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
1856
#~ "<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> не найден в вашей адресной книге.</"
1859
#~ msgid "is not in address book"
1860
#~ msgstr "не найден адресной книге"
1838
1862
#~ msgid "File I/O Error"
1839
1863
#~ msgstr "Ошибка чтения/записи файла"
1952
1973
#~ msgid "Permissions Check"
1953
1974
#~ msgstr "Проверка прав доступа"
1955
#~ msgid "Emoticon theme"
1956
#~ msgstr "Тема смайликов"
1958
#~ msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
1959
#~ msgstr "Здесь вы можете выбрать тему графических изображений смайликов."
1961
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
1962
#~ msgstr "Не удаётся сохранить в адресной книге."
1967
#~ msgctxt "clear widgets"
1969
#~ msgstr "Очистить"
1972
#~ "The email address you entered is not valid because it contains more than "
1973
#~ "one @. You will not create valid messages if you do not change your "
1976
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит несколько "
1977
#~ "символов @. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
1980
#~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1981
#~ "@.You will not create valid messages if you do not change your address."
1983
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит символа "
1984
#~ "@. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
1986
#~ msgid "You have to enter something in the email address field."
1987
#~ msgstr "Вы должны указать адрес электронной почты."
1990
#~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1993
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит имени "
1997
#~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
2000
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
2001
#~ "названия домена."
2004
#~ "The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
2005
#~ "comments/brackets."
2007
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
2008
#~ "незакрытые комментарии/скобки."
2010
#~ msgid "The email address you entered is valid."
2011
#~ msgstr "Указанный адрес электронной почты верен."
2014
#~ "The email address you entered is not valid because it contains an "
2015
#~ "unclosed anglebracket."
2017
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит незакрытую "
2018
#~ "угловую скобку."
2021
#~ "The email address you entered is not valid because it contains an "
2022
#~ "unopened anglebracket."
2024
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит начальную "
2025
#~ "угловую скобку."
2028
#~ "The email address you have entered is not valid because it contains an "
2029
#~ "unexpected comma."
2031
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит запятую."
2034
#~ "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
2035
#~ "this probably means you have used an escaping type character like an \\ "
2036
#~ "as the last character in your email address."
2038
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не закончен. "
2039
#~ "Возможно, вы указали экранирующий символ \\ в конце адреса."
2042
#~ "The email address you entered is not valid because it contains quoted "
2043
#~ "text which does not end."
2045
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
2046
#~ "закрывающую кавычку для текста."
2049
#~ "The email address you entered is not valid because it does not seem to "
2050
#~ "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
2052
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не похож на "
2053
#~ "реальный адрес, например, joe@kde.org."
2056
#~ "The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
2059
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит "
2060
#~ "недопустимый символ."
2063
#~ "The email address you have entered is not valid because it contains an "
2064
#~ "invalid displayname."
2066
#~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит "
2067
#~ "неправильное имя."
2069
#~ msgid "Unknown problem with email address"
2070
#~ msgstr "Неизвестная проблема с адресом электронной почты"
2073
#~ "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
2075
#~ "<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> не найден в вашей адресной книге.</"
2078
#~ msgid "is not in address book"
2079
#~ msgstr "не найден адресной книге"
1977
#~ msgstr "Обычный текст"
1980
#~ msgstr "Не цитировано"
1982
#~ msgid "Bracketed"
1983
#~ msgstr "В скобках"
1985
#~ msgid "Undefined"
1986
#~ msgstr "Не определено"
1988
#~ msgid "Import Text File"
1989
#~ msgstr "Импорт из текстового файла"
1991
#~ msgid "File to import:"
1992
#~ msgstr "Импорт файла:"
1994
#~ msgid "Separator:"
1995
#~ msgstr "Разделитель:"
1998
#~ msgstr "Табуляция"
2003
#~ msgid "Import starts at row:"
2004
#~ msgstr "Начинать со строки"
2007
#~ msgstr "Заголовок"
2009
#~ msgid "Assign to Selected Column"
2010
#~ msgstr "Привязать столбец"
2012
#~ msgid "Remove Assignment From Selected Column"
2013
#~ msgstr "Убрать привязку столбца"
2015
#~ msgid "Assign with Template..."
2016
#~ msgstr "Привязка из шаблона..."
2018
#~ msgid "Save Current Template"
2019
#~ msgstr "Сохранить шаблон"
2021
#~ msgid "Loading Progress"
2022
#~ msgstr "Загружено"
2024
#~ msgid "Please wait while the file is loaded."
2025
#~ msgstr "Подождите, пока файл загружается."
2027
#~ msgid "Template Selection"
2028
#~ msgstr "Выбор шаблона"
2030
#~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
2031
#~ msgstr "Выберите шаблон для соответствующего файла CSV:"
2033
#~ msgid "Importing Progress"
2034
#~ msgstr "Импортировано"
2036
#~ msgid "Please wait while the data is imported."
2037
#~ msgstr "Подождите, пока осуществляется импорт."
2039
#~ msgid "Template Name"
2040
#~ msgstr "Название шаблона"
2042
#~ msgid "Please enter a name for the template:"
2043
#~ msgstr "Введите название шаблона:"
2081
2045
#~ msgid "Select Region of Image"
2082
2046
#~ msgstr "Область рисунка"