~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ru/quantal-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/kturtle.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:56 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 20.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124656-7xohts2tt1qxhjrw
Tags: upstream-4.2.96
Import upstream version 4.2.96

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# KDE3 - kdeedu/kturtle.po Russian translation.
3
3
# Copyright (С) 2005 KDE Russian translation team.
4
4
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
5
 
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2009.
 
5
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
6
6
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
7
 
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
 
7
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kturtle\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-11 07:19+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 22:03+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-05-02 11:56+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:12+0400\n"
 
14
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
15
15
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
22
 
23
 
#: interpreter/executer.cpp:268
 
23
#: interpreter/executer.cpp:274
24
24
#, kde-format
25
25
msgid "Internationalized string with an %1"
26
 
msgstr ""
 
26
msgstr "Cтрока с %1"
27
27
 
28
 
#: interpreter/executer.cpp:269
 
28
#: interpreter/executer.cpp:275
29
29
#, kde-format
30
30
msgid "The %1 command accepts no parameters."
31
31
msgstr "Команда %1 не требует параметров."
32
32
 
33
 
#: interpreter/executer.cpp:279
34
 
#, fuzzy, kde-format
35
 
#| msgid "The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter."
 
33
#: interpreter/executer.cpp:285
 
34
#, kde-format
36
35
msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
37
36
msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
38
 
msgstr[0] "Команда %1 была вызвана с %2, но требует 1 параметр."
39
 
msgstr[1] "Команда %1 была вызвана с %2, но требует 1 параметр."
40
 
msgstr[2] "Команда %1 была вызвана с %2, но требует 1 параметр."
 
37
msgstr[0] "Команда %2 была вызвана с %3, но требует %1 параметр."
 
38
msgstr[1] "Команда %2 была вызвана с %3, но требует %1 параметра."
 
39
msgstr[2] "Команда %2 была вызвана с %3, но требует %1 параметров."
41
40
 
42
 
#: interpreter/executer.cpp:281
43
 
#, fuzzy, kde-format
44
 
#| msgid "The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter."
 
41
#: interpreter/executer.cpp:287
 
42
#, kde-format
45
43
msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
46
44
msgid_plural ""
47
45
"The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
48
 
msgstr[0] "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только 1 параметр."
49
 
msgstr[1] "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только 1 параметр."
50
 
msgstr[2] "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только 1 параметр."
 
46
msgstr[0] "Команда %2 была вызвана с %3, но принимает только %1 параметр."
 
47
msgstr[1] "Команда %2 была вызвана с %3, но принимает только %1 параметра."
 
48
msgstr[2] "Команда %2 была вызвана с %3, но принимает только %1 параметров."
51
49
 
52
 
#: interpreter/executer.cpp:299
 
50
#: interpreter/executer.cpp:305
53
51
#, kde-format
54
52
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
55
53
msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде строки."
56
54
 
57
 
#: interpreter/executer.cpp:301
 
55
#: interpreter/executer.cpp:307
58
56
#, kde-format
59
57
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
60
58
msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде строк."
61
59
 
62
 
#: interpreter/executer.cpp:306
 
60
#: interpreter/executer.cpp:312
63
61
#, kde-format
64
62
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
65
63
msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде числа."
66
64
 
67
 
#: interpreter/executer.cpp:308
 
65
#: interpreter/executer.cpp:314
68
66
#, kde-format
69
67
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
70
68
msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде чисел."
71
69
 
72
 
#: interpreter/executer.cpp:313
 
70
#: interpreter/executer.cpp:319
73
71
#, kde-format
74
72
msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
75
73
msgstr "Команда %1 принимает в качестве параметра только ответ пользователя."
76
74
 
77
 
#: interpreter/executer.cpp:315
 
75
#: interpreter/executer.cpp:321
78
76
#, kde-format
79
77
msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
80
78
msgstr "Команда %1 принимает в качестве параметров только ответы пользователя."
81
79
 
82
 
#: interpreter/executer.cpp:403
 
80
#: interpreter/executer.cpp:409
83
81
#, kde-format
84
82
msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
85
 
msgstr ""
 
83
msgstr "Переменная %1 используется до присваивания ей значения"
86
84
 
87
 
#: interpreter/executer.cpp:416
 
85
#: interpreter/executer.cpp:422
88
86
#, kde-format
89
87
msgid "An unknown function named '%1' was called"
90
 
msgstr ""
 
88
msgstr "Вызов неизвестной команды «%1»"
91
89
 
92
 
#: interpreter/executer.cpp:433 interpreter/executer.cpp:434
 
90
#: interpreter/executer.cpp:439 interpreter/executer.cpp:440
93
91
#, kde-format
94
92
msgid "1 parameter"
95
93
msgid_plural "%1 parameters"
97
95
msgstr[1] "%1 параметра"
98
96
msgstr[2] "%1 параметров"
99
97
 
100
 
#: interpreter/executer.cpp:431
 
98
#: interpreter/executer.cpp:437
101
99
#, kde-format
102
100
msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
103
 
msgstr ""
 
101
msgstr "Функция «%1» была вызвана с %2, но должна быть вызвана с %3"
104
102
 
105
 
#: interpreter/executer.cpp:644
 
103
#: interpreter/executer.cpp:647
106
104
msgid "'And' needs two variables"
107
 
msgstr ""
 
105
msgstr "Оператор «и» использует две переменные"
108
106
 
109
 
#: interpreter/executer.cpp:653
 
107
#: interpreter/executer.cpp:656
110
108
msgid "'Or' needs two variables"
111
 
msgstr ""
 
109
msgstr "Оператор «или» использует две переменные"
112
110
 
113
 
#: interpreter/executer.cpp:663
 
111
#: interpreter/executer.cpp:666
114
112
msgid "I need something to do a not on"
115
 
msgstr ""
 
113
msgstr "Ошибка формата"
116
114
 
117
 
#: interpreter/executer.cpp:671
 
115
#: interpreter/executer.cpp:674
118
116
msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
119
 
msgstr ""
 
117
msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «==»"
120
118
 
121
 
#: interpreter/executer.cpp:679
 
119
#: interpreter/executer.cpp:682
122
120
msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
123
 
msgstr ""
 
121
msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «!=»"
124
122
 
125
 
#: interpreter/executer.cpp:687
 
123
#: interpreter/executer.cpp:690
126
124
msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
127
 
msgstr ""
 
125
msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «>»"
128
126
 
129
 
#: interpreter/executer.cpp:695
 
127
#: interpreter/executer.cpp:698
130
128
msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
131
 
msgstr ""
 
129
msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «<»"
132
130
 
133
 
#: interpreter/executer.cpp:703
 
131
#: interpreter/executer.cpp:706
134
132
msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
135
 
msgstr ""
 
133
msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «>=»"
136
134
 
137
 
#: interpreter/executer.cpp:711
 
135
#: interpreter/executer.cpp:714
138
136
msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
139
 
msgstr ""
140
 
 
141
 
#: interpreter/executer.cpp:719
142
 
msgid "You need two numbers or string to do an addition"
143
 
msgstr ""
144
 
 
145
 
#: interpreter/executer.cpp:731
 
137
msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «<=»"
 
138
 
 
139
#: interpreter/executer.cpp:722
 
140
#, fuzzy
 
141
#| msgid "You need two numbers or string to do an addition"
 
142
msgid "You need two numbers or strings to do an addition"
 
143
msgstr "Для сложения необходимо указать два числа или строки"
 
144
 
 
145
#: interpreter/executer.cpp:734
146
146
msgid "You need two numbers to subtract"
147
 
msgstr ""
 
147
msgstr "Для вычитания необходимо указать два числа"
148
148
 
149
 
#: interpreter/executer.cpp:738
 
149
#: interpreter/executer.cpp:741
150
150
#, kde-format
151
151
msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
152
 
msgstr ""
 
152
msgstr "Невозможно вычесть из нечисловой переменной, «%1»"
153
153
 
154
 
#: interpreter/executer.cpp:740
 
154
#: interpreter/executer.cpp:743
155
155
#, kde-format
156
156
msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
157
 
msgstr ""
158
 
 
159
 
#: interpreter/executer.cpp:746
160
 
msgid "You need two numbers to multiplicate"
161
 
msgstr ""
162
 
 
163
 
#: interpreter/executer.cpp:753
164
 
#, kde-format
165
 
msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
166
 
msgstr ""
167
 
 
168
 
#: interpreter/executer.cpp:755
169
 
#, kde-format
170
 
msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
171
 
msgstr ""
172
 
 
173
 
#: interpreter/executer.cpp:761
 
157
msgstr "Невозможно вычесть нечисловую переменную, «%1»"
 
158
 
 
159
#: interpreter/executer.cpp:749
 
160
#, fuzzy
 
161
#| msgid "You need two numbers to multiplicate"
 
162
msgid "You need two numbers to multiply"
 
163
msgstr "Для умножения необходимо указать два числа"
 
164
 
 
165
#: interpreter/executer.cpp:756
 
166
#, fuzzy, kde-format
 
167
#| msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
 
168
msgid "You tried to multiply a non-number, '%1'"
 
169
msgstr "Невозможно выполнить умножение нечисловой переменной, «%1»"
 
170
 
 
171
#: interpreter/executer.cpp:758
 
172
#, fuzzy, kde-format
 
173
#| msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
 
174
msgid "You tried to multiply by a non-number, '%1'"
 
175
msgstr "Невозможно выполнить умножение с нечисловой переменной, «%1»"
 
176
 
 
177
#: interpreter/executer.cpp:764
174
178
msgid "You need two numbers to divide"
175
 
msgstr ""
 
179
msgstr "Для деления необходимо указать два числа"
176
180
 
177
 
#: interpreter/executer.cpp:768
 
181
#: interpreter/executer.cpp:771
178
182
#, kde-format
179
183
msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
180
 
msgstr ""
 
184
msgstr "Невозможно делить нечисловую переменную, «%1»"
181
185
 
182
 
#: interpreter/executer.cpp:770
 
186
#: interpreter/executer.cpp:773
183
187
#, kde-format
184
188
msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
185
 
msgstr ""
 
189
msgstr "Невозможно делить на нечисловую переменную, «%1»"
186
190
 
187
 
#: interpreter/executer.cpp:776
 
191
#: interpreter/executer.cpp:779
188
192
msgid "You need two numbers to raise a power"
189
 
msgstr ""
 
193
msgstr "Для возведения в степень необходимо указать два числа"
190
194
 
191
 
#: interpreter/executer.cpp:783
 
195
#: interpreter/executer.cpp:786
192
196
#, kde-format
193
197
msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
194
 
msgstr ""
 
198
msgstr "Невозможно возвести в степень нечисловую переменную, «%1»"
195
199
 
196
 
#: interpreter/executer.cpp:785
 
200
#: interpreter/executer.cpp:788
197
201
#, kde-format
198
202
msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
199
 
msgstr ""
 
203
msgstr "Невозможно возвести число в нечисловую степень, «%1»"
200
204
 
201
 
#: interpreter/executer.cpp:791
 
205
#: interpreter/executer.cpp:794
202
206
msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
203
207
msgstr ""
 
208
"Для присваивания «=» необходимо указать переменную и значение или выражение"
204
209
 
205
 
#: interpreter/executer.cpp:808
206
 
#, kde-format
207
 
msgid "The function '%1' is already defined!"
208
 
msgstr ""
 
210
#: interpreter/executer.cpp:811
 
211
#, fuzzy, kde-format
 
212
#| msgid "The function '%1' is already defined!"
 
213
msgid "The function '%1' is already defined."
 
214
msgstr "Функция «%1» определена ранее."
209
215
 
210
216
#: interpreter/parser.cpp:51
211
217
#, kde-format
212
218
msgid "Expected a command, instead got '%1'"
213
 
msgstr ""
 
219
msgstr "Ожидалась команда, получено «%1»"
214
220
 
215
221
#: interpreter/parser.cpp:84
216
 
#, fuzzy, kde-format
217
 
#| msgid "Cannot understand ']'"
 
222
#, kde-format
218
223
msgid "Could not understand '%1'"
219
 
msgstr "Не удаётся обработать ']'"
 
224
msgstr "Не удаётся обработать «%1»"
220
225
 
221
226
#: interpreter/parser.cpp:119
222
227
msgid "A comma was expected here..."
223
 
msgstr ""
 
228
msgstr "Ожидалась запятая."
224
229
 
225
230
#: interpreter/parser.cpp:122
226
231
#, kde-format
227
232
msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
228
 
msgstr ""
 
233
msgstr "Указано «%1» вместо строки до конца «%2»"
229
234
 
230
235
#: interpreter/parser.cpp:128
231
 
#, fuzzy, kde-format
232
 
#| msgid "Expected '=' after the '%1' command"
 
236
#, kde-format
233
237
msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
234
 
msgstr "Ожидается '=' после команды '%1'"
 
238
msgstr "После переменной «%1» необходимо указать «=»"
235
239
 
236
240
#: interpreter/parser.cpp:132
237
 
#, kde-format
238
 
msgid "Did not expect '%1', instead expected the a closing parenthesis, ')'"
239
 
msgstr ""
 
241
#, fuzzy, kde-format
 
242
#| msgid "Did not expect '%1', instead expected the a closing parenthesis, ')'"
 
243
msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
 
244
msgstr "Не указана закрывающая скобка «)», получено «%1»"
240
245
 
241
246
#: interpreter/parser.cpp:136
242
 
#, fuzzy
243
 
#| msgid "Expected '*' or '/'"
244
247
msgid "Expected 'to' after 'for'"
245
 
msgstr "Ожидается '*' или '/'"
 
248
msgstr "Нет оператора «до» после команды «для»"
246
249
 
247
250
#: interpreter/parser.cpp:139
248
 
#, fuzzy
249
251
msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
250
 
msgstr "Ожидается имя после команды '%1'"
 
252
msgstr "Не указано имя функции после команды «выучи»"
251
253
 
252
254
#: interpreter/parser.cpp:244
253
 
#, kde-format
254
 
msgid "You cannot put '%1' here!"
255
 
msgstr ""
 
255
#, fuzzy, kde-format
 
256
#| msgid "You cannot put '%1' here!"
 
257
msgid "You cannot put '%1' here."
 
258
msgstr "Нельзя использовать «%1» в этом месте."
256
259
 
257
260
#: interpreter/parser.cpp:280
 
261
#, fuzzy
 
262
#| msgid ""
 
263
#| "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ' to "
 
264
#| "close the string"
258
265
msgid ""
259
 
"Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ' to "
260
 
"close the string"
261
 
msgstr ""
 
266
"Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
 
267
"close the string."
 
268
msgstr "Строка текста не закончена символом «\"»"
262
269
 
263
270
#: interpreter/parser.cpp:639
264
271
msgid "'for' was called wrongly"
265
 
msgstr ""
 
272
msgstr "Неверный вызов команды «для»"
266
273
 
267
274
#: interpreter/parser.cpp:701
268
 
#, fuzzy
269
275
msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
270
 
msgstr "Ожидается имя после команды '%1'"
 
276
msgstr "После команды «выучи» не указан код функции"
271
277
 
272
278
#: interpreter/translator.cpp:119
273
279
msgctxt ""
579
585
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
580
586
"learn how to properly translate it."
581
587
msgid "penwidth"
582
 
msgstr "ширина_пера"
 
588
msgstr "толщина_пера"
583
589
 
584
590
#: interpreter/translator.cpp:428
585
591
msgctxt ""
587
593
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
588
594
"translator.php to learn how to properly translate it."
589
595
msgid "pw"
590
 
msgstr "шп"
 
596
msgstr "тп"
591
597
 
592
598
#: interpreter/translator.cpp:435
593
599
msgctxt ""
739
745
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
740
746
"learn how to properly translate it."
741
747
msgid "getx"
742
 
msgstr ""
 
748
msgstr "поз_X"
743
749
 
744
750
#: interpreter/translator.cpp:568
745
751
msgctxt ""
747
753
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
748
754
"learn how to properly translate it."
749
755
msgid "gety"
750
 
msgstr ""
 
756
msgstr "поз_Y"
751
757
 
752
758
#: interpreter/translator.cpp:575
753
759
msgctxt ""
771
777
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
772
778
"how to properly translate it."
773
779
msgid "pi"
774
 
msgstr "пи"
 
780
msgstr "pi"
775
781
 
776
782
#: interpreter/translator.cpp:596
777
783
msgctxt ""
779
785
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
780
786
"how to properly translate it."
781
787
msgid "tan"
782
 
msgstr "светло-бежевый"
 
788
msgstr "tan"
783
789
 
784
790
#: interpreter/translator.cpp:603
785
791
msgctxt ""
850
856
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
851
857
"translator.php to learn know how to properly translate it."
852
858
msgid "triangle"
853
 
msgstr "треугольник"
 
859
msgstr "Треугольник"
854
860
 
855
861
#: interpreter/translator.cpp:683
856
862
msgctxt ""
857
863
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
858
864
"translator.php to learn know how to properly translate it."
859
865
msgid "curly"
860
 
msgstr ""
 
866
msgstr "Локон"
861
867
 
862
868
#: interpreter/translator.cpp:701
863
869
msgctxt ""
864
870
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
865
871
"translator.php to learn know how to properly translate it."
866
872
msgid "arrow"
867
 
msgstr "стрелка"
 
873
msgstr "Стрелка"
868
874
 
869
875
#: interpreter/translator.cpp:728
870
876
msgctxt ""
871
877
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
872
878
"translator.php to learn know how to properly translate it."
873
879
msgid "flower"
874
 
msgstr "цветок"
 
880
msgstr "Цветок"
875
881
 
876
882
#: canvas.cpp:212
877
883
msgid "bold"
886
892
msgstr "подчёркнутый"
887
893
 
888
894
#: canvas.cpp:215
889
 
#, fuzzy
890
895
msgid "overline"
891
 
msgstr "строка"
 
896
msgstr "надстрочный"
892
897
 
893
898
#: canvas.cpp:216
894
899
msgid "strikeout"
900
905
 
901
906
#: colorpicker.cpp:41 directiondialog.cpp:216
902
907
msgid "&Quit"
903
 
msgstr "&Выйти"
 
908
msgstr "&Закрыть"
904
909
 
905
910
#: colorpicker.cpp:57
906
911
msgid "Amount red:"
907
 
msgstr ""
 
912
msgstr "Красный:"
908
913
 
909
914
#: colorpicker.cpp:71
910
915
msgid "Amount green:"
911
 
msgstr ""
 
916
msgstr "Зелёный:"
912
917
 
913
918
#: colorpicker.cpp:84
914
919
msgid "Amount blue:"
915
 
msgstr ""
 
920
msgstr "Синий:"
916
921
 
917
922
#: colorpicker.cpp:114 directiondialog.cpp:298
918
923
msgid "&Copy to clipboard"
919
 
msgstr ""
 
924
msgstr "&Копировать в буфер обмена"
920
925
 
921
926
#: colorpicker.cpp:118 directiondialog.cpp:301
922
927
msgid "&Paste to editor"
923
 
msgstr ""
 
928
msgstr "&Вставить в редактор"
924
929
 
925
930
#: console.cpp:48 console.cpp:75
926
931
msgid "Write a command here and press enter..."
927
 
msgstr ""
 
932
msgstr "Введите здесь команду и нажмите Enter..."
928
933
 
929
934
#: console.cpp:49
930
935
msgid ""
931
936
"Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
932
 
msgstr ""
 
937
msgstr "Выполнение одной команды: введите команду и нажмите Enter."
933
938
 
934
939
#: console.cpp:51
935
 
#, fuzzy
936
 
#| msgid "Errors"
937
940
msgid "Console:"
938
 
msgstr "Ошибки"
 
941
msgstr "Команда:"
939
942
 
940
943
#: directiondialog.cpp:212
941
 
#, fuzzy
942
 
#| msgid "Direction"
943
944
msgid "Direction Chooser"
944
 
msgstr "Направление"
 
945
msgstr "Выбор направления"
945
946
 
946
947
#: directiondialog.cpp:241
947
 
#, fuzzy
948
948
msgid "Command &type:"
949
 
msgstr "Командная строка"
 
949
msgstr "&Команда:"
950
950
 
951
951
#: directiondialog.cpp:256
952
 
#, fuzzy
953
952
msgid "&Previous direction:"
954
 
msgstr "&Остановить выполнение"
 
953
msgstr "&Предыдущее направление"
955
954
 
956
955
#: directiondialog.cpp:273
957
 
#, fuzzy
958
956
msgid "&New direction:"
959
 
msgstr "Направление"
 
957
msgstr "&Новое направление:"
960
958
 
961
959
#: editor.cpp:165 editor.cpp:263
962
960
msgid "Turtle code files"
963
 
msgstr ""
 
961
msgstr "Программы Черепашки"
964
962
 
965
963
#: editor.cpp:165 editor.cpp:263 mainwindow.cpp:949
966
964
msgid "All files"
967
965
msgstr "Все файлы"
968
966
 
969
967
#: editor.cpp:166
970
 
#, fuzzy
971
968
msgid "Open"
972
 
msgstr "&Открыть"
 
969
msgstr "Открыть"
973
970
 
974
971
#: editor.cpp:177
975
 
#, fuzzy, kde-format
 
972
#, kde-format
976
973
msgid "Cannot read %1"
977
 
msgstr "Не удаётся обработать '%1'"
 
974
msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»"
978
975
 
979
976
#: editor.cpp:185
980
 
#, kde-format
 
977
#, fuzzy, kde-format
 
978
#| msgid ""
 
979
#| "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or incompatible "
 
980
#| "with this version of KTurtle.\n"
 
981
#| "Cannot open %1"
981
982
msgid ""
982
 
"The file you try to open is not a valid KTurtle script, or incompatible with "
983
 
"this version of KTurtle.\n"
 
983
"The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
 
984
"with this version of KTurtle.\n"
984
985
"Cannot open %1"
985
986
msgstr ""
 
987
"Открываемый файл не является программой на языке Черепашки или код "
 
988
"несовместим с установленной версий KTurtle.\n"
 
989
"Невозможно открыть файл «%1»"
986
990
 
987
991
#: editor.cpp:263
988
992
msgid "Save As"
991
995
#: editor.cpp:267 mainwindow.cpp:953
992
996
#, kde-format
993
997
msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
994
 
msgstr ""
 
998
msgstr "Заменить существующий файл «%1»?"
995
999
 
996
1000
#: editor.cpp:268 mainwindow.cpp:954
997
 
#, fuzzy
998
1001
msgid "Overwrite Existing File"
999
 
msgstr "Заменить существующий файл?"
 
1002
msgstr "Заменить существующий файл"
1000
1003
 
1001
1004
#: editor.cpp:268 editor.cpp:270 mainwindow.cpp:954 mainwindow.cpp:956
1002
1005
msgid "&Overwrite"
1003
 
msgstr "&Перезаписать"
 
1006
msgstr "&Заменить"
1004
1007
 
1005
1008
#: editor.cpp:281
1006
1009
msgid ""
1007
1010
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
1008
1011
"lose the changes you have made."
1009
1012
msgstr ""
1010
 
"Изменения в текущем сценарии не были сохранены в файле. Если продолжите, все "
1011
 
"сделанные вами изменения будут утеряны."
 
1013
"Изменения в текущей программе не были сохранены в файле. Если продолжите, "
 
1014
"все сделанные вами изменения будут утеряны."
1012
1015
 
1013
1016
#: editor.cpp:283
1014
1017
msgid "Unsaved File"
1016
1019
 
1017
1020
#: editor.cpp:283
1018
1021
msgid "&Discard Changes"
1019
 
msgstr "&Отклонить"
 
1022
msgstr "&Не сохранять"
1020
1023
 
1021
1024
#: errordialog.cpp:36
1022
1025
msgid "Errors"
1023
1026
msgstr "Ошибки"
1024
1027
 
1025
1028
#: errordialog.cpp:39
1026
 
#, fuzzy
1027
 
#| msgid "Errors"
1028
1029
msgid "Hide Errors"
1029
 
msgstr "Ошибки"
 
1030
msgstr "Скрыть ошибки"
1030
1031
 
1031
1032
#: errordialog.cpp:39
1032
1033
msgid "This button hides the Errors tab"
1033
 
msgstr ""
 
1034
msgstr "Эта кнопка скрывает вкладку с ошибками"
1034
1035
 
1035
1036
#: errordialog.cpp:50
1036
 
#, fuzzy
1037
 
#| msgid ""
1038
 
#| "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
1039
 
#| "code. \n"
1040
 
#| "Good luck!"
1041
1037
msgid ""
1042
1038
"In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
1043
1039
"Good luck!"
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Здесь показываются ошибки, возникшие в процессе выполнения кода Лого.\n"
1046
 
"Удачи!"
 
1040
msgstr "Здесь показываются ошибки, возникшие в процессе выполнения кода."
1047
1041
 
1048
1042
#: errordialog.cpp:66
1049
1043
msgid "line"
1054
1048
msgstr "описание"
1055
1049
 
1056
1050
#: errordialog.cpp:66
1057
 
#, fuzzy
1058
1051
msgid "code"
1059
 
msgstr "&Код"
 
1052
msgstr "код"
1060
1053
 
1061
1054
#: errordialog.cpp:86
1062
1055
msgid "No errors occurred yet."
1063
 
msgstr ""
 
1056
msgstr "Ошибок не обнаружено."
1064
1057
 
1065
1058
#: inspector.cpp:45
1066
 
#, fuzzy
1067
 
#| msgid "&Variables"
1068
1059
msgid "Variables"
1069
 
msgstr "&Переменные"
 
1060
msgstr "Переменные"
1070
1061
 
1071
1062
#: inspector.cpp:52
1072
1063
msgid "Functions"
1073
 
msgstr ""
 
1064
msgstr "Функции"
1074
1065
 
1075
1066
#: inspector.cpp:59
1076
 
#, fuzzy
1077
1067
msgid "Tree"
1078
 
msgstr "&Восстановить"
 
1068
msgstr "Дерево"
1079
1069
 
1080
1070
#: inspector.cpp:103 inspector.cpp:121
1081
 
#, fuzzy
1082
1071
msgid "name"
1083
 
msgstr "<имя>"
 
1072
msgstr "имя"
1084
1073
 
1085
1074
#: inspector.cpp:103
1086
 
#, fuzzy
1087
1075
msgid "value"
1088
 
msgstr "ложь"
 
1076
msgstr "значение"
1089
1077
 
1090
1078
#: inspector.cpp:103
1091
 
#, fuzzy
1092
1079
msgid "type"
1093
 
msgstr "Т&ип:"
 
1080
msgstr "тип"
1094
1081
 
1095
1082
#: inspector.cpp:113 inspector.cpp:130
1096
 
#, fuzzy
1097
1083
msgid "Nothing to show here"
1098
 
msgstr "Под курсором ничего нет"
 
1084
msgstr "Список пуст"
1099
1085
 
1100
1086
#: inspector.cpp:121
1101
 
#, fuzzy
1102
1087
msgid "parameters"
1103
 
msgstr "Региональные настройки "
 
1088
msgstr "параметры"
1104
1089
 
1105
1090
#: inspector.cpp:180 mainwindow.cpp:702
1106
 
#, fuzzy
1107
1091
msgid "boolean"
1108
 
msgstr "Логический:"
 
1092
msgstr "логический"
1109
1093
 
1110
1094
#: inspector.cpp:183
1111
1095
msgid "number"
1112
1096
msgstr "число"
1113
1097
 
1114
1098
#: inspector.cpp:186
1115
 
#, fuzzy
1116
1099
msgid "string"
1117
 
msgstr "string"
 
1100
msgstr "строка"
1118
1101
 
1119
1102
#: inspector.cpp:218
1120
 
#, fuzzy
1121
1103
msgid "None"
1122
 
msgstr "Не используется"
 
1104
msgstr "нет"
1123
1105
 
1124
1106
#: main.cpp:40
1125
1107
msgid ""
1127
1109
"programming as easy as possible, especially for young children. KTurtle "
1128
1110
"intends to help teaching kids the basics of math, geometry, and programming."
1129
1111
msgstr ""
 
1112
"KTurtle — среда обучения программированию, позволяющая программировать даже "
 
1113
"маленьким детям. KTurtle помогает детям усваивать основы математики, "
 
1114
"геометрии и программирования."
1130
1115
 
1131
1116
#: main.cpp:49
1132
1117
msgid "KTurtle"
1134
1119
 
1135
1120
#: main.cpp:50
1136
1121
msgid "Cies Breijs"
1137
 
msgstr ""
 
1122
msgstr "Cies Breijs"
1138
1123
 
1139
1124
#: main.cpp:50
1140
1125
msgid "Initiator and core developer"
1141
 
msgstr ""
 
1126
msgstr "Автор идеи и основной разработчик"
1142
1127
 
1143
1128
#: main.cpp:51
1144
1129
msgid "Niels Slot"
1145
 
msgstr ""
 
1130
msgstr "Niels Slot"
1146
1131
 
1147
1132
#: main.cpp:51 main.cpp:52
1148
1133
msgid "Core developer"
1150
1135
 
1151
1136
#: main.cpp:52
1152
1137
msgid "Mauricio Piacentini"
1153
 
msgstr ""
 
1138
msgstr "Mauricio Piacentini"
1154
1139
 
1155
1140
#: main.cpp:58
1156
1141
msgid "File to open (in the GUI mode)"
1157
 
msgstr ""
 
1142
msgstr "Открыть файл (в режиме графического интерфейса)"
1158
1143
 
1159
1144
#: main.cpp:60
1160
1145
msgid ""
1161
1146
"Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1162
1147
"local file"
1163
1148
msgstr ""
 
1149
"Запуск без графического интерфейса в режиме тестирования выполнения "
 
1150
"заданного файла"
1164
1151
 
1165
1152
#: main.cpp:62
1166
1153
msgid ""
1167
1154
"Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1168
1155
"\" (only works in testing mode)"
1169
1156
msgstr ""
 
1157
"Язык кода программы. По умолчанию - \"en_US\" (только в режиме тестирования)"
1170
1158
 
1171
1159
#: main.cpp:64
1172
1160
msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"
1173
 
msgstr ""
 
1161
msgstr "Разобрать код (только в режиме тестирования)"
1174
1162
 
1175
1163
#: main.cpp:66
1176
1164
msgid ""
1177
1165
"Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1178
1166
"only)"
1179
1167
msgstr ""
 
1168
"Преобразовать код Черепашки во встроенные строки C++ (только в режиме "
 
1169
"тестирования)"
1180
1170
 
1181
1171
#: mainwindow.cpp:80
1182
 
#, fuzzy
1183
1172
msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1184
1173
msgid "Ready"
1185
 
msgstr "Готов"
 
1174
msgstr "Готово"
1186
1175
 
1187
1176
#: mainwindow.cpp:181
1188
1177
msgid "Create a new file"
1189
 
msgstr ""
 
1178
msgstr "Создать новый файл"
1190
1179
 
1191
1180
#: mainwindow.cpp:182
1192
1181
msgid "New File: Create a new file"
1193
 
msgstr ""
 
1182
msgstr "Создать новый файл"
1194
1183
 
1195
1184
#: mainwindow.cpp:185
1196
1185
msgid "Open an existing file"
1197
 
msgstr ""
 
1186
msgstr "Открыть существующий файл"
1198
1187
 
1199
1188
#: mainwindow.cpp:186
1200
1189
msgid "Open File: Open an existing file"
1201
 
msgstr ""
 
1190
msgstr "Открыть существующий файл"
1202
1191
 
1203
1192
#: mainwindow.cpp:190
1204
1193
msgid "Open a recently used file"
1205
 
msgstr ""
 
1194
msgstr "Открыть последний файл"
1206
1195
 
1207
1196
#: mainwindow.cpp:191
1208
1197
msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1209
 
msgstr ""
 
1198
msgstr "Открыть последний файл"
1210
1199
 
1211
1200
#: mainwindow.cpp:194
1212
1201
msgid "Save the current file to disk"
1213
 
msgstr ""
 
1202
msgstr "Сохранить текущий файл на диск"
1214
1203
 
1215
1204
#: mainwindow.cpp:195
1216
1205
msgid "Save File: Save the current file to disk"
1217
 
msgstr ""
 
1206
msgstr "Сохранить текущий файл на диск"
1218
1207
 
1219
1208
#: mainwindow.cpp:199
1220
1209
msgid "Save the current file under a different name"
1221
 
msgstr ""
 
1210
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
1222
1211
 
1223
1212
#: mainwindow.cpp:200
1224
1213
msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1225
 
msgstr ""
 
1214
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
1226
1215
 
1227
1216
#: mainwindow.cpp:203
1228
 
#, fuzzy
1229
 
#| msgid "Save Canvas as Picture"
1230
1217
msgid "Save &as Picture..."
1231
 
msgstr "Сохранить поле как рисунок"
 
1218
msgstr "Сохранить поле как &изображение..."
1232
1219
 
1233
1220
#: mainwindow.cpp:204
1234
 
#, fuzzy
1235
 
#| msgid "Save Canvas as Picture"
1236
1221
msgid "Save the current canvas as a picture"
1237
 
msgstr "Сохранить поле как рисунок"
 
1222
msgstr "Сохранить поле как изображение"
1238
1223
 
1239
1224
#: mainwindow.cpp:205
1240
 
#, fuzzy
1241
 
#| msgid "Save Canvas as Picture"
1242
1225
msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture"
1243
 
msgstr "Сохранить поле как рисунок"
 
1226
msgstr "Сохранить поле как изображение"
1244
1227
 
1245
1228
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:404
1246
1229
msgid "&Run"
1247
 
msgstr "&Выполнить"
 
1230
msgstr "Вы&полнить"
1248
1231
 
1249
1232
#: mainwindow.cpp:211 mainwindow.cpp:408
1250
1233
msgid "Execute the program"
1251
 
msgstr ""
 
1234
msgstr "Выполнить код программы"
1252
1235
 
1253
1236
#: mainwindow.cpp:212 mainwindow.cpp:409
1254
1237
msgid "Run: Execute the program"
1255
 
msgstr ""
 
1238
msgstr "Выполнить код программы"
1256
1239
 
1257
1240
#: mainwindow.cpp:215
1258
 
#, fuzzy
1259
1241
msgid "&Pause"
1260
 
msgstr "&Приостановить"
 
1242
msgstr "Приоста&новить"
1261
1243
 
1262
1244
#: mainwindow.cpp:219
1263
 
#, fuzzy
1264
1245
msgid "Pause execution"
1265
 
msgstr "&Пауза"
 
1246
msgstr "Приостановить выполнение программы"
1266
1247
 
1267
1248
#: mainwindow.cpp:220
1268
 
#, fuzzy
1269
1249
msgid "Pause: Pause execution"
1270
 
msgstr "&Пауза"
 
1250
msgstr "Приостановить выполнение программы"
1271
1251
 
1272
1252
#: mainwindow.cpp:223
1273
 
#, fuzzy
1274
1253
msgid "&Abort"
1275
 
msgstr "&Прервать"
 
1254
msgstr "П&рервать"
1276
1255
 
1277
1256
#: mainwindow.cpp:226
1278
 
#, fuzzy
1279
1257
msgid "Stop executing program"
1280
 
msgstr "&Остановить выполнение"
 
1258
msgstr "Прервать выполнение программы"
1281
1259
 
1282
1260
#: mainwindow.cpp:227
1283
 
#, fuzzy
1284
1261
msgid "Abort: Stop executing program"
1285
 
msgstr "&Остановить выполнение"
 
1262
msgstr "Прервать выполнение программы"
1286
1263
 
1287
1264
#: mainwindow.cpp:231
1288
 
#, fuzzy
1289
1265
msgid "Print the code"
1290
 
msgstr "Печатать &сценарий"
 
1266
msgstr "Напечатать код"
1291
1267
 
1292
1268
#: mainwindow.cpp:232
1293
 
#, fuzzy
1294
1269
msgid "Print: Print the code"
1295
 
msgstr "Печатать &сценарий"
 
1270
msgstr "Напечатать код"
1296
1271
 
1297
1272
#: mainwindow.cpp:235
1298
 
#, fuzzy
1299
1273
msgid "Quit KTurtle"
1300
 
msgstr "Выход из программы..."
 
1274
msgstr "Выход из программы KTurtle"
1301
1275
 
1302
1276
#: mainwindow.cpp:236
1303
 
#, fuzzy
1304
1277
msgid "Quit: Quit KTurtle"
1305
 
msgstr "Выход из программы..."
 
1278
msgstr "Выход из программы KTurtle"
1306
1279
 
1307
1280
#: mainwindow.cpp:240
1308
1281
msgid "Undo a change in the editor"
1309
 
msgstr ""
 
1282
msgstr "Отменить действие в редакторе"
1310
1283
 
1311
1284
#: mainwindow.cpp:241
1312
1285
msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1313
 
msgstr ""
 
1286
msgstr "Отменить действие в редакторе"
1314
1287
 
1315
1288
#: mainwindow.cpp:246
1316
1289
msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1317
 
msgstr ""
 
1290
msgstr "Повторить последнее отменённое действие в редакторе"
1318
1291
 
1319
1292
#: mainwindow.cpp:247
1320
1293
msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1321
 
msgstr ""
 
1294
msgstr "Повторить последнее отменённое действие в редакторе"
1322
1295
 
1323
1296
#: mainwindow.cpp:252
1324
1297
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1325
 
msgstr ""
 
1298
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
1326
1299
 
1327
1300
#: mainwindow.cpp:253
1328
1301
msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1329
 
msgstr ""
 
1302
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
1330
1303
 
1331
1304
#: mainwindow.cpp:258
1332
1305
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1333
 
msgstr ""
 
1306
msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
1334
1307
 
1335
1308
#: mainwindow.cpp:259
1336
1309
msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1337
 
msgstr ""
 
1310
msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
1338
1311
 
1339
1312
#: mainwindow.cpp:264
1340
1313
msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1341
 
msgstr ""
 
1314
msgstr "Вставить текст из буфера обмена в позицию курсора"
1342
1315
 
1343
1316
#: mainwindow.cpp:265
1344
1317
msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1345
 
msgstr ""
 
1318
msgstr "Вставить текст из буфера обмена в позицию курсора"
1346
1319
 
1347
1320
#: mainwindow.cpp:268
1348
1321
msgid "Select all the code in the editor"
1349
 
msgstr ""
 
1322
msgstr "Выделить весь текст в редакторе"
1350
1323
 
1351
1324
#: mainwindow.cpp:269
1352
1325
msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1353
 
msgstr ""
 
1326
msgstr "Выделить весь текст в редакторе"
1354
1327
 
1355
1328
#: mainwindow.cpp:272
1356
 
#, fuzzy
1357
 
#| msgid "&Overwrite"
1358
1329
msgid "Overwrite Mode"
1359
 
msgstr "&Перезаписать"
 
1330
msgstr "Режим замены"
1360
1331
 
1361
1332
#: mainwindow.cpp:274
1362
1333
msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1363
 
msgstr ""
 
1334
msgstr "Переключение между режимом вставки и замены"
1364
1335
 
1365
1336
#: mainwindow.cpp:275
1366
1337
msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1367
 
msgstr ""
 
1338
msgstr "Переключение между режимом вставки и замены"
1368
1339
 
1369
1340
#: mainwindow.cpp:282
1370
1341
msgid "Search through the code in the editor"
1371
 
msgstr ""
 
1342
msgstr "Поиск по коду в редакторе"
1372
1343
 
1373
1344
#: mainwindow.cpp:283
1374
1345
msgid "Find: Search through the code in the editor"
1375
 
msgstr ""
 
1346
msgstr "Поиск по коду в редакторе"
1376
1347
 
1377
1348
#: mainwindow.cpp:286
1378
1349
msgid "Continue searching through the code in the editor"
1379
 
msgstr ""
 
1350
msgstr "Продолжить поиск в редакторе"
1380
1351
 
1381
1352
#: mainwindow.cpp:287
1382
1353
msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1383
 
msgstr ""
 
1354
msgstr "Продолжить поиск в редакторе"
1384
1355
 
1385
1356
#: mainwindow.cpp:290
1386
1357
msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1387
 
msgstr ""
 
1358
msgstr "Продолжить поиск к началу в редакторе"
1388
1359
 
1389
1360
#: mainwindow.cpp:291
1390
1361
msgid ""
1391
1362
"Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1392
 
msgstr ""
 
1363
msgstr "Продолжить поиск к началу в редакторе"
1393
1364
 
1394
1365
#: mainwindow.cpp:299
1395
 
#, fuzzy
1396
1366
msgid "Show &Editor"
1397
 
msgstr "&Настроить редактор..."
 
1367
msgstr "&Редактор кода"
1398
1368
 
1399
1369
#: mainwindow.cpp:301
1400
1370
msgid "Show or hide the Code Editor"
1401
 
msgstr ""
 
1371
msgstr "Показать или скрыть редактор кода"
1402
1372
 
1403
1373
#: mainwindow.cpp:302
1404
1374
msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1405
 
msgstr ""
 
1375
msgstr "Показать или скрыть редактор кода"
1406
1376
 
1407
1377
#: mainwindow.cpp:309
1408
1378
msgid "Show &Inspector"
1409
 
msgstr ""
 
1379
msgstr "&Инспектор"
1410
1380
 
1411
1381
#: mainwindow.cpp:311
1412
1382
msgid "Show or hide the Inspector"
1413
 
msgstr ""
 
1383
msgstr "Показать или скрыть панель инспектора"
1414
1384
 
1415
1385
#: mainwindow.cpp:312
1416
1386
msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1417
 
msgstr ""
 
1387
msgstr "Показать или скрыть панель инспектора"
1418
1388
 
1419
1389
#: mainwindow.cpp:319
1420
 
#, fuzzy
1421
 
#| msgid "Errors"
1422
1390
msgid "Show E&rrors"
1423
 
msgstr "Ошибки"
 
1391
msgstr "Сообщения об &ошибках"
1424
1392
 
1425
1393
#: mainwindow.cpp:321
1426
1394
msgid "Show or hide the Errors tab"
1427
 
msgstr ""
 
1395
msgstr "Показать или скрыть панель сообщений об ошибках"
1428
1396
 
1429
1397
#: mainwindow.cpp:322
1430
1398
msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1431
 
msgstr ""
 
1399
msgstr "Показать или скрыть панель сообщений об ошибках"
1432
1400
 
1433
1401
#: mainwindow.cpp:336
1434
1402
msgid "Show &Line Numbers"
1435
 
msgstr "Показать &номера строк"
 
1403
msgstr "&Номера строк"
1436
1404
 
1437
1405
#: mainwindow.cpp:338
1438
1406
msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1439
 
msgstr ""
 
1407
msgstr "Включить или выключить показ номеров строк в редакторе"
1440
1408
 
1441
1409
#: mainwindow.cpp:339
1442
1410
msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1443
 
msgstr ""
 
1411
msgstr "Включить или выключить показ номеров строк в редакторе"
1444
1412
 
1445
1413
#: mainwindow.cpp:347
1446
 
#, fuzzy
1447
 
#| msgid "Direction"
1448
1414
msgid "&Direction Chooser..."
1449
 
msgstr "Направление"
 
1415
msgstr "Выбор &направления..."
1450
1416
 
1451
1417
#: mainwindow.cpp:349
1452
1418
msgid "Shows the direction chooser dialog"
1453
 
msgstr ""
 
1419
msgstr "Показать диалог выбора направления"
1454
1420
 
1455
1421
#: mainwindow.cpp:350
1456
1422
msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1457
 
msgstr ""
 
1423
msgstr "Показать диалог выбора направления"
1458
1424
 
1459
1425
#: mainwindow.cpp:353
1460
 
#, fuzzy
1461
 
#| msgid "&Color Picker"
1462
1426
msgid "&Color Picker..."
1463
 
msgstr "Выбор &цвета"
 
1427
msgstr "Выбор &цвета..."
1464
1428
 
1465
1429
#: mainwindow.cpp:355
1466
1430
msgid "Shows the color picker dialog"
1467
 
msgstr ""
 
1431
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
1468
1432
 
1469
1433
#: mainwindow.cpp:356
1470
1434
msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1471
 
msgstr ""
 
1435
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
1472
1436
 
1473
1437
#: mainwindow.cpp:369
1474
 
#, fuzzy
1475
 
#| msgid "Errors"
1476
1438
msgid "Console"
1477
 
msgstr "Ошибки"
 
1439
msgstr "Команда"
1478
1440
 
1479
1441
#: mainwindow.cpp:377
1480
 
#, fuzzy
1481
 
#| msgid "Execution Speed"
1482
1442
msgid "Execute"
1483
 
msgstr "Скорость выполнения"
 
1443
msgstr "Выполнить команду"
1484
1444
 
1485
1445
#: mainwindow.cpp:379
1486
1446
msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1487
 
msgstr ""
 
1447
msgstr "Выполнить заданную команду"
1488
1448
 
1489
1449
#: mainwindow.cpp:387
1490
1450
msgid "Get help on the command under the cursor"
1491
 
msgstr ""
 
1451
msgstr "Получить справку о команде под курсором"
1492
1452
 
1493
1453
#: mainwindow.cpp:388
1494
1454
msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1495
 
msgstr ""
 
1455
msgstr "Получить справку о команде под курсором"
1496
1456
 
1497
1457
#: mainwindow.cpp:393
1498
1458
msgid "Help"
1500
1460
 
1501
1461
#: mainwindow.cpp:394
1502
1462
msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1503
 
msgstr ""
 
1463
msgstr "Руководство пользователя KTurtle"
1504
1464
 
1505
1465
#: mainwindow.cpp:413
1506
 
#, fuzzy
1507
1466
msgctxt "@option:radio"
1508
1467
msgid "&Full Speed"
1509
 
msgstr "Обычная"
 
1468
msgstr "С &обычной скоростью"
1510
1469
 
1511
1470
#: mainwindow.cpp:417
1512
1471
msgid "Run the program at full speed"
1513
 
msgstr ""
 
1472
msgstr "Запуск программы с обычной скоростью"
1514
1473
 
1515
1474
#: mainwindow.cpp:418
1516
1475
msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1517
 
msgstr ""
 
1476
msgstr "Запуск программы с обычной скоростью"
1518
1477
 
1519
1478
#: mainwindow.cpp:423
1520
 
#, fuzzy
1521
1479
msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1522
1480
msgid "&Slow"
1523
 
msgstr "Ниже"
 
1481
msgstr "&Замедленно"
1524
1482
 
1525
1483
#: mainwindow.cpp:426
1526
 
msgid "Run the program at slow speed"
1527
 
msgstr ""
 
1484
#, fuzzy
 
1485
#| msgid "Run the program at slow speed"
 
1486
msgid "Run the program at a slow speed"
 
1487
msgstr "Запуск программы с замедленной скоростью"
1528
1488
 
1529
1489
#: mainwindow.cpp:427
1530
 
msgid "Slow Speed: Run the program at slow speed"
1531
 
msgstr ""
 
1490
#, fuzzy
 
1491
#| msgid "Slow Speed: Run the program at slow speed"
 
1492
msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
 
1493
msgstr "Запуск программы с замедленной скоростью"
1532
1494
 
1533
1495
#: mainwindow.cpp:432
1534
 
#, fuzzy
1535
1496
msgctxt "@option:radio"
1536
1497
msgid "S&lower"
1537
 
msgstr "Очень медленная"
 
1498
msgstr "&Медленно"
1538
1499
 
1539
1500
#: mainwindow.cpp:435
1540
 
msgid "Run the program at slower speed"
1541
 
msgstr ""
 
1501
#, fuzzy
 
1502
#| msgid "Run the program at slower speed"
 
1503
msgid "Run the program at a slower speed"
 
1504
msgstr "Запуск программы с медленной скоростью"
1542
1505
 
1543
1506
#: mainwindow.cpp:436
1544
 
msgid "Slower Speed: Run the program at slower speed"
1545
 
msgstr ""
 
1507
#, fuzzy
 
1508
#| msgid "Slower Speed: Run the program at slower speed"
 
1509
msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
 
1510
msgstr "Запуск программы с медленной скоростью"
1546
1511
 
1547
1512
#: mainwindow.cpp:441
1548
 
#, fuzzy
1549
1513
msgctxt "@option:radio"
1550
1514
msgid "Sl&owest"
1551
 
msgstr "Самая медленная"
 
1515
msgstr "О&чень медленно"
1552
1516
 
1553
1517
#: mainwindow.cpp:444
1554
 
msgid "Run the program at slowest speed"
1555
 
msgstr ""
 
1518
#, fuzzy
 
1519
#| msgid "Run the program at slowest speed"
 
1520
msgid "Run the program at the slowest speed"
 
1521
msgstr "Запуск программы с очень медленной скоростью"
1556
1522
 
1557
1523
#: mainwindow.cpp:445
1558
 
msgid "Slowest Speed: Run the program at slowest speed"
1559
 
msgstr ""
 
1524
#, fuzzy
 
1525
#| msgid "Slowest Speed: Run the program at slowest speed"
 
1526
msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
 
1527
msgstr "Запуск программы с очень медленной скоростью"
1560
1528
 
1561
1529
#: mainwindow.cpp:450
1562
1530
msgctxt "@option:radio"
1563
1531
msgid "S&tep-by-Step"
1564
 
msgstr ""
 
1532
msgstr "&Шаг за шагом"
1565
1533
 
1566
1534
#: mainwindow.cpp:453
1567
1535
msgid "Run the program one step at a time"
1568
 
msgstr ""
 
1536
msgstr "Выполнение отдельного шага программы"
1569
1537
 
1570
1538
#: mainwindow.cpp:454
1571
1539
msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1572
 
msgstr ""
 
1540
msgstr "Выполнение отдельного шага программы"
1573
1541
 
1574
1542
#: mainwindow.cpp:475
1575
1543
msgid ""
1576
1544
"Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1577
 
msgstr ""
 
1545
msgstr "Поле, на котором Черепашка перемещается и рисует"
1578
1546
 
1579
1547
#: mainwindow.cpp:477 mainwindow.cpp:500
1580
 
#, fuzzy
1581
 
#| msgid "Print &Canvas"
1582
1548
msgid "&Canvas"
1583
 
msgstr "Печатать &поле"
 
1549
msgstr "&Поле"
1584
1550
 
1585
1551
#: mainwindow.cpp:484
1586
 
#, fuzzy
1587
 
#| msgid "Errors"
1588
1552
msgid "E&rrors"
1589
 
msgstr "Ошибки"
 
1553
msgstr "&Ошибки"
1590
1554
 
1591
1555
#: mainwindow.cpp:514
1592
 
#, fuzzy
1593
1556
msgid "&Editor"
1594
 
msgstr "П&равка..."
 
1557
msgstr "&Редактор кода"
1595
1558
 
1596
1559
#: mainwindow.cpp:528
1597
1560
msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
1598
 
msgstr ""
 
1561
msgstr "Редактор кода с командами для Черепашки"
1599
1562
 
1600
1563
#: mainwindow.cpp:531
1601
1564
msgid "&Inspector"
1602
 
msgstr ""
 
1565
msgstr "&Инспектор"
1603
1566
 
1604
1567
#: mainwindow.cpp:541
1605
1568
msgid ""
1606
1569
"Inspector: See information about variables and functions when the program "
1607
1570
"runs"
1608
1571
msgstr ""
 
1572
"Инспектор показывает сведения о переменных и функциях при работе программы"
1609
1573
 
1610
1574
#: mainwindow.cpp:618
1611
1575
#, kde-format
1612
1576
msgid "Switch to the %1 dictionary"
1613
 
msgstr ""
 
1577
msgstr "Переключение на словарь «%1»"
1614
1578
 
1615
1579
#: mainwindow.cpp:669
1616
1580
msgid " OVR "
1622
1586
 
1623
1587
#: mainwindow.cpp:675 mainwindow.cpp:718
1624
1588
msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>"
1625
 
msgstr ""
 
1589
msgstr "<placeholder>нет ключевого слова</placeholder>"
1626
1590
 
1627
1591
#: mainwindow.cpp:676
1628
1592
#, kde-format
1635
1599
msgstr " Строка: %1 Столбец: %2"
1636
1600
 
1637
1601
#: mainwindow.cpp:691
1638
 
#, fuzzy
1639
1602
msgid "<placeholder>variable</placeholder>"
1640
 
msgstr "<b>Переменная</b>"
 
1603
msgstr "<placeholder>переменная</placeholder>"
1641
1604
 
1642
1605
#: mainwindow.cpp:692
1643
1606
msgid "<placeholder>number</placeholder>"
1644
 
msgstr ""
 
1607
msgstr "<placeholder>число</placeholder>"
1645
1608
 
1646
1609
#: mainwindow.cpp:693
1647
 
#, fuzzy
1648
1610
msgid "<placeholder>comment</placeholder>"
1649
 
msgstr "&Комментарий:"
 
1611
msgstr "<placeholder>комментарий</placeholder>"
1650
1612
 
1651
1613
#: mainwindow.cpp:694
1652
 
#, fuzzy
1653
1614
msgid "<placeholder>string</placeholder>"
1654
 
msgstr "Строка"
 
1615
msgstr "<placeholder>строка</placeholder>"
1655
1616
 
1656
1617
#: mainwindow.cpp:695
1657
 
#, fuzzy
1658
1618
msgid "<placeholder>scope</placeholder>"
1659
 
msgstr "Рамка"
 
1619
msgstr "<placeholder>диапазон</placeholder>"
1660
1620
 
1661
1621
#: mainwindow.cpp:696
1662
1622
msgid "<placeholder>assignment</placeholder>"
1663
 
msgstr ""
 
1623
msgstr "<placeholder>присваивание</placeholder>"
1664
1624
 
1665
1625
#: mainwindow.cpp:697
1666
1626
msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>"
1667
 
msgstr ""
 
1627
msgstr "<placeholder>скобки</placeholder>"
1668
1628
 
1669
1629
#: mainwindow.cpp:699
1670
1630
msgid "mathematical operator"
1671
 
msgstr ""
 
1631
msgstr "математический оператор"
1672
1632
 
1673
1633
#: mainwindow.cpp:700
1674
 
#, fuzzy
1675
1634
msgid "expression"
1676
 
msgstr "&Выражение:"
 
1635
msgstr "выражение"
1677
1636
 
1678
1637
#: mainwindow.cpp:701
1679
1638
msgid "boolean operator"
1680
 
msgstr ""
 
1639
msgstr "логический оператор"
1681
1640
 
1682
1641
#: mainwindow.cpp:703 mainwindow.cpp:704 mainwindow.cpp:705
1683
 
#, fuzzy
1684
1642
msgid "command"
1685
 
msgstr "Команда запуска"
 
1643
msgstr "команда"
1686
1644
 
1687
1645
#: mainwindow.cpp:739
1688
1646
#, kde-format
1689
1647
msgid "Could not change the language to %1."
1690
 
msgstr ""
 
1648
msgstr "Невозможно сменить язык кода на %1."
1691
1649
 
1692
1650
#: mainwindow.cpp:748
1693
 
#, fuzzy
1694
1651
msgid "English [built in]"
1695
 
msgstr "встроено"
 
1652
msgstr "Английский (встроенный)"
1696
1653
 
1697
1654
#: mainwindow.cpp:749
1698
 
#, fuzzy, kde-format
 
1655
#, kde-format
1699
1656
msgid "%1 (%2)"
1700
 
msgstr "'%1' (%2)"
 
1657
msgstr "%1 (%2)"
1701
1658
 
1702
1659
#: mainwindow.cpp:889
1703
1660
msgid "untitled"
1713
1670
 
1714
1671
#: mainwindow.cpp:949
1715
1672
msgid "PNG Images"
1716
 
msgstr ""
 
1673
msgstr "Изображения PNG"
1717
1674
 
1718
1675
#: mainwindow.cpp:949
1719
 
#, fuzzy
1720
 
#| msgid "Save Canvas as Picture"
1721
1676
msgid "Save as Picture"
1722
 
msgstr "Сохранить поле как рисунок"
 
1677
msgstr "Сохранить поле как &изображение"
1723
1678
 
1724
1679
#. i18n: file: kturtleui.rc:6
1725
1680
#. i18n: ectx: Menu (file)
1726
1681
#: rc.cpp:3
1727
1682
msgid "&File"
1728
 
msgstr ""
 
1683
msgstr "&Файл"
1729
1684
 
1730
1685
#. i18n: file: kturtleui.rc:11
1731
1686
#. i18n: ectx: Menu (examples)
1732
1687
#: rc.cpp:6
1733
 
#, fuzzy
1734
1688
msgid "&Examples"
1735
 
msgstr "Примеры"
 
1689
msgstr "При&меры"
1736
1690
 
1737
1691
#. i18n: file: kturtleui.rc:22
1738
1692
#. i18n: ectx: Menu (speed)
1739
1693
#: rc.cpp:9
1740
 
#, fuzzy
1741
1694
msgid "&Run Speed"
1742
 
msgstr "Обычная"
 
1695
msgstr "Скорость выпо&лнения"
1743
1696
 
1744
1697
#. i18n: file: kturtleui.rc:34
1745
1698
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1746
1699
#: rc.cpp:12
1747
 
#, fuzzy
1748
1700
msgid "&Edit"
1749
 
msgstr "П&равка..."
 
1701
msgstr "&Правка"
1750
1702
 
1751
1703
#. i18n: file: kturtleui.rc:51
1752
1704
#. i18n: ectx: Menu (view)
1753
1705
#: rc.cpp:15
1754
 
#, fuzzy
1755
1706
msgid "&View"
1756
 
msgstr "&Показать"
 
1707
msgstr "&Вид"
1757
1708
 
1758
1709
#. i18n: file: kturtleui.rc:59
1759
1710
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1764
1715
#. i18n: file: kturtleui.rc:63
1765
1716
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1766
1717
#: rc.cpp:21
1767
 
#, fuzzy
1768
1718
msgid "&Settings"
1769
 
msgstr "Параметры: "
 
1719
msgstr "&Настройка"
1770
1720
 
1771
1721
#. i18n: file: kturtleui.rc:64
1772
1722
#. i18n: ectx: Menu (language)
1773
1723
#: rc.cpp:24
1774
 
#, fuzzy
1775
1724
msgid "&Script Language"
1776
 
msgstr "Язык"
 
1725
msgstr "&Язык команд"
1777
1726
 
1778
1727
#. i18n: file: kturtleui.rc:70
1779
1728
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789
1738
#: rc.cpp:29
1790
1739
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1791
1740
msgid "Your emails"
1792
 
msgstr "sibskull@mail.ru"
1793
 
 
1794
 
#, fuzzy
1795
 
#~| msgid "All files"
1796
 
#~ msgid "png files"
1797
 
#~ msgstr "Все файлы"
1798
 
 
1799
 
#, fuzzy
1800
 
#~| msgid "Errors"
1801
 
#~ msgid "no errors"
1802
 
#~ msgstr "Ошибки"
1803
 
 
1804
 
#~ msgid "Direction"
1805
 
#~ msgstr "Направление"
1806
 
 
1807
 
#, fuzzy
1808
 
#~ msgid "Turnleft"
1809
 
#~ msgstr "KTurtle"
1810
 
 
1811
 
#, fuzzy
1812
 
#~ msgid "Toggle &Insert"
1813
 
#~ msgstr "Включить вставку"
1814
 
 
1815
 
#, fuzzy
1816
 
#~ msgid "&Speed"
1817
 
#~ msgstr "Скорость:"
1818
 
 
1819
 
#, fuzzy
1820
 
#~ msgid "About KTurtle"
1821
 
#~ msgstr "KTurtle"
1822
 
 
1823
 
#, fuzzy
1824
 
#~ msgid "Abort execution"
1825
 
#~ msgstr "&Остановить выполнение"
1826
 
 
1827
 
#, fuzzy
1828
 
#~| msgid "Full Speed"
1829
 
#~ msgctxt "@option:radio"
1830
 
#~ msgid "Full Speed"
1831
 
#~ msgstr "Обычная"
1832
 
 
1833
 
#, fuzzy
1834
 
#~| msgid "Slow"
1835
 
#~ msgctxt "@option:radio choose slow speed"
1836
 
#~ msgid "Slow"
1837
 
#~ msgstr "Медленная"
1838
 
 
1839
 
#, fuzzy
1840
 
#~| msgid "Slower"
1841
 
#~ msgctxt "@option:radio"
1842
 
#~ msgid "Slower"
1843
 
#~ msgstr "Очень медленная"
1844
 
 
1845
 
#, fuzzy
1846
 
#~| msgid "Slowest"
1847
 
#~ msgctxt "@option:radio"
1848
 
#~ msgid "Slowest"
1849
 
#~ msgstr "Самая медленная"
1850
 
 
1851
 
#~ msgid "<no keyword>"
1852
 
#~ msgstr "<нет ключевого слова>"
1853
 
 
1854
 
#~ msgid "<number>"
1855
 
#~ msgstr "<число>"
1856
 
 
1857
 
#~ msgid "<comment>"
1858
 
#~ msgstr "<комментарий>"
1859
 
 
1860
 
#~ msgid "<string>"
1861
 
#~ msgstr "<строка>"
1862
 
 
1863
 
#, fuzzy
1864
 
#~ msgid "<scope>"
1865
 
#~ msgstr "<комментарий>"
1866
 
 
1867
 
#~ msgid "<assignment>"
1868
 
#~ msgstr "<присваивание>"
 
1741
msgstr "skull@kde.ru"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid ""
 
1744
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
1745
#~ "Your names"
 
1746
#~ msgstr "Андрей Черепанов"
 
1747
 
 
1748
#~ msgid ""
 
1749
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
1750
#~ "Your emails"
 
1751
#~ msgstr "sibskull@mail.ru"
1869
1752
 
1870
1753
#~ msgid ""
1871
1754
#~ "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
1966
1849
#~ msgstr "Команда печати требует дополнительных параметров"
1967
1850
 
1968
1851
#~ msgid ""
 
1852
#~ "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
 
1853
#~ "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
 
1854
#~ msgstr ""
 
1855
#~ "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметр.\n"
 
1856
#~ "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметра.\n"
 
1857
#~ "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметров."
 
1858
 
 
1859
#~ msgid ""
 
1860
#~ "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
 
1861
#~ "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
 
1862
#~ msgstr ""
 
1863
#~ "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметр.\n"
 
1864
#~ "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметра.\n"
 
1865
#~ "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметров."
 
1866
 
 
1867
#~ msgid ""
1969
1868
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
1970
1869
#~ "please check your KDE installation."
1971
1870
#~ msgstr ""
1973
1872
#~ "Проверьте установку KDE."
1974
1873
 
1975
1874
#~ msgid "Save &Canvas..."
1976
 
#~ msgstr "Сохранить &поле..."
 
1875
#~ msgstr "Сохранить &холст..."
1977
1876
 
1978
1877
#~ msgid "&Execute Commands"
1979
1878
#~ msgstr "&Выполнить сценарий"
1980
1879
 
 
1880
#~ msgid "Toggle Insert"
 
1881
#~ msgstr "Включить вставку"
 
1882
 
1981
1883
#~ msgid "&Indent"
1982
1884
#~ msgstr "Увеличить &отступ"
1983
1885
 
1987
1889
#~ msgid "Cl&ean Indentation"
1988
1890
#~ msgstr "&Снять отступ"
1989
1891
 
 
1892
#~ msgid "Co&mment"
 
1893
#~ msgstr "&Закомментировать"
 
1894
 
1990
1895
#~ msgid "Unc&omment"
1991
1896
#~ msgstr "Рас&комментировать"
1992
1897
 
 
1898
#~ msgid "&Configure Editor..."
 
1899
#~ msgstr "&Настроить редактор..."
 
1900
 
1993
1901
#~ msgid ""
1994
1902
#~ "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
1995
1903
#~ "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
2003
1911
#~ msgstr "Добро пожаловать в KTurtle..."
2004
1912
 
2005
1913
#~ msgid "Line: %1 Column: %2"
2006
 
#~ msgstr "Строка: %1 Позиция: %2"
 
1914
#~ msgstr "Строка: %1 Столбец: %2"
2007
1915
 
2008
1916
#~ msgid "INS"
2009
1917
#~ msgstr "ВСТ"
2010
1918
 
2011
1919
#~ msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
2012
 
#~ msgstr "Это поле, на котором черепашка рисует картинки."
 
1920
#~ msgstr "Это холст, на котором черепашка рисует картинки."
2013
1921
 
2014
1922
#~ msgid "New file... Happy coding!"
2015
1923
#~ msgstr "Создан новый файл... Начинайте кодировать!"
2016
1924
 
2017
1925
#~ msgid "Logo Files"
2018
 
#~ msgstr "Файлы Лого"
 
1926
#~ msgstr "Программы на Лого (*.logo)"
2019
1927
 
2020
1928
#~ msgid "Open Logo File"
2021
1929
#~ msgstr "Открыть файл Лого"
2055
1963
#~ "Сценарий с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n"
2056
1964
#~ "Вы хотите переписать его?"
2057
1965
 
2058
 
#~ msgid "Overwrite?"
2059
 
#~ msgstr "Переписать?"
2060
 
 
2061
1966
#~ msgid "Saved to: %1"
2062
1967
#~ msgstr "Сохранён в: %1"
2063
1968
 
2146
2051
#~ msgid "Command language: %1"
2147
2052
#~ msgstr "Язык команд: %1"
2148
2053
 
 
2054
#~ msgid "<no keyword>"
 
2055
#~ msgstr "<нет ключевого слова>"
 
2056
 
2149
2057
#~ msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
2150
2058
#~ msgstr "Нет команды под курсором, по которой требуется показать помощь."
2151
2059
 
 
2060
#~ msgid "<number>"
 
2061
#~ msgstr "<число>"
 
2062
 
 
2063
#~ msgid "<assignment>"
 
2064
#~ msgstr "<присваивание>"
 
2065
 
2152
2066
#~ msgid "<question>"
2153
2067
#~ msgstr "<запрос параметра>"
2154
2068
 
2156
2070
#~ msgstr "\"%1\""
2157
2071
 
2158
2072
#~ msgid "Displaying help on %1"
2159
 
#~ msgstr "Отображение помощи по %1"
 
2073
#~ msgstr "Показ справки по %1"
2160
2074
 
2161
2075
#~ msgid "<math>"
2162
2076
#~ msgstr "<математическое выражение>"
2210
2124
#~ msgid "Parser Cyrillic support"
2211
2125
#~ msgstr "Поддержка кириллицы"
2212
2126
 
2213
 
#, fuzzy
2214
2127
#~ msgid ""
2215
2128
#~ "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
2216
 
#~ "instuction per line"
 
2129
#~ "instruction per line"
2217
2130
#~ msgstr "Лишняя команда после '%1'. Указывайте только одну команду в строке"
2218
2131
 
2219
2132
#~ msgid "Expected '['"
2222
2135
#~ msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
2223
2136
#~ msgstr "Ожидается 'to' после команды '%1'"
2224
2137
 
 
2138
#~ msgid "Expected '=' after the '%1' command"
 
2139
#~ msgstr "Ожидается '=' после команды '%1'"
 
2140
 
2225
2141
#~ msgid "Expected ']' after the '%1' command"
2226
2142
#~ msgstr "Ожидается ']' после команды '%1'"
2227
2143
 
2228
 
#, fuzzy
2229
2144
#~ msgid ""
2230
 
#~ "UNDEFINED ERROR NR %1: please sent this Logo script to the KTurtle "
 
2145
#~ "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle "
2231
2146
#~ "developers"
2232
2147
#~ msgstr "НЕИЗВЕСТНАЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle"
2233
2148
 
2244
2159
#~ "Не удаётся обработать '%1' в выражении, ожидается выражение после команды "
2245
2160
#~ "'%2'"
2246
2161
 
 
2162
#~ msgid "Cannot understand ']'"
 
2163
#~ msgstr "Не удаётся обработать ']'"
 
2164
 
2247
2165
#~ msgid "Cannot understand '['"
2248
2166
#~ msgstr "Не удаётся обработать '['"
2249
2167