~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-bg/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-11-26 14:16:42 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 64.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121126141642-ax0n0og2zid1fchk
Tags: upstream-4.9.80
Import upstream version 4.9.80

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Bulgarian translation of KDE.
3
3
# This file is licensed under the GPL.
4
4
#
5
 
# $Id: kwin.po 1315191 2012-09-06 13:45:55Z scripty $
 
5
# $Id: kwin.po 1324698 2012-11-10 05:58:50Z scripty $
6
6
#
7
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8
8
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: kwin\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 12:47+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-11-10 02:58+0100\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2010-12-02 00:25+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
16
16
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
29
29
msgid "Your emails"
30
30
msgstr "radnev@yahoo.com"
31
31
 
32
 
#: activation.cpp:735
 
32
#: activation.cpp:739
33
33
#, kde-format
34
34
msgid "Window '%1' demands attention."
35
35
msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание."
36
36
 
37
 
#: composite.cpp:288
 
37
#: composite.cpp:418
38
38
#, fuzzy, kde-format
39
39
#| msgid ""
40
40
#| "Compositing has been suspended by another application.<br/>You can resume "
492
492
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
493
493
msgstr "Показва, че KWin е спирала n пъти"
494
494
 
495
 
#: plugins.cpp:48
 
495
#: plugins.cpp:50
496
496
msgid "KWin: "
497
497
msgstr "KWin: "
498
498
 
501
501
msgid "Show Desktop"
502
502
msgstr "Показване на работния плот"
503
503
 
504
 
#: tabbox/tabbox.cpp:498
 
504
#: tabbox/tabbox.cpp:494
505
505
msgid "Walk Through Windows"
506
506
msgstr "Преминаване през прозорците"
507
507
 
508
 
#: tabbox/tabbox.cpp:499
 
508
#: tabbox/tabbox.cpp:495
509
509
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
510
510
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
511
511
 
512
 
#: tabbox/tabbox.cpp:500
 
512
#: tabbox/tabbox.cpp:496
513
513
msgid "Walk Through Windows Alternative"
514
514
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
515
515
 
516
 
#: tabbox/tabbox.cpp:501
 
516
#: tabbox/tabbox.cpp:497
517
517
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
518
518
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
519
519
 
520
 
#: tabbox/tabbox.cpp:502
 
520
#: tabbox/tabbox.cpp:498
521
521
#, fuzzy
522
522
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
523
523
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
524
524
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
525
525
 
526
 
#: tabbox/tabbox.cpp:503
 
526
#: tabbox/tabbox.cpp:499
527
527
#, fuzzy
528
528
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
529
529
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
530
530
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
531
531
 
532
 
#: tabbox/tabbox.cpp:504
 
532
#: tabbox/tabbox.cpp:500
533
533
#, fuzzy
534
534
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
535
535
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
536
536
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
537
537
 
538
 
#: tabbox/tabbox.cpp:505
 
538
#: tabbox/tabbox.cpp:501
539
539
#, fuzzy
540
540
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
541
541
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
542
542
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
543
543
 
544
 
#: tabbox/tabbox.cpp:506
 
544
#: tabbox/tabbox.cpp:502
545
545
msgid "Walk Through Desktops"
546
546
msgstr "Преминаване през работните плотове"
547
547
 
548
 
#: tabbox/tabbox.cpp:507
 
548
#: tabbox/tabbox.cpp:503
549
549
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
550
550
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
551
551
 
552
 
#: tabbox/tabbox.cpp:508
 
552
#: tabbox/tabbox.cpp:504
553
553
msgid "Walk Through Desktop List"
554
554
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
555
555
 
556
 
#: tabbox/tabbox.cpp:509
 
556
#: tabbox/tabbox.cpp:505
557
557
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
558
558
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
559
559
 
560
 
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
561
 
#, kde-format
562
 
msgid "Layout changed to %1"
563
 
msgstr ""
564
 
 
565
 
#: tilinglayoutfactory.cpp:60
566
 
msgctxt "Spiral tiling layout"
567
 
msgid "Spiral"
568
 
msgstr "Спираловидно"
569
 
 
570
 
#: tilinglayoutfactory.cpp:61
571
 
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
572
 
msgid "Columns"
573
 
msgstr "Колони"
574
 
 
575
 
#: tilinglayoutfactory.cpp:62
576
 
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
577
 
msgid "Floating"
578
 
msgstr ""
579
 
 
580
 
#: useractions.cpp:91
 
560
#: useractions.cpp:192
 
561
#, kde-format
 
562
msgid ""
 
563
"You have selected to show a window without its border.\n"
 
564
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
 
565
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
 
566
"keyboard shortcut."
 
567
msgstr ""
 
568
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
 
569
"\n"
 
570
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
 
571
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
 
572
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
 
573
 
 
574
#: useractions.cpp:204
 
575
#, kde-format
 
576
msgid ""
 
577
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
 
578
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
 
579
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
 
580
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
 
581
msgstr ""
 
582
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
 
583
"\n"
 
584
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
 
585
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
 
586
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
 
587
 
 
588
#: useractions.cpp:268
581
589
msgid "&Move"
582
590
msgstr "&Преместване"
583
591
 
584
 
#: useractions.cpp:98
 
592
#: useractions.cpp:276
585
593
msgid "Re&size"
586
594
msgstr "П&ромяна на размера"
587
595
 
588
 
#: useractions.cpp:104
 
596
#: useractions.cpp:282
589
597
msgid "Keep &Above Others"
590
598
msgstr "На &преден план"
591
599
 
592
 
#: useractions.cpp:112
 
600
#: useractions.cpp:290
593
601
msgid "Keep &Below Others"
594
602
msgstr "На &заден план"
595
603
 
596
 
#: useractions.cpp:120
 
604
#: useractions.cpp:298
597
605
msgid "&Fullscreen"
598
606
msgstr "Пълен &екран"
599
607
 
600
 
#: useractions.cpp:128
 
608
#: useractions.cpp:306
601
609
msgid "Sh&ade"
602
610
msgstr "&Сгъване"
603
611
 
604
 
#: useractions.cpp:135
 
612
#: useractions.cpp:313
605
613
msgid "&No Border"
606
614
msgstr "&Без рамка"
607
615
 
608
 
#: useractions.cpp:144
 
616
#: useractions.cpp:322
609
617
msgid "Window &Shortcut..."
610
618
msgstr "&Бързи клавиши..."
611
619
 
612
 
#: useractions.cpp:151
 
620
#: useractions.cpp:329
613
621
msgid "&Special Window Settings..."
614
622
msgstr "П&отребителски..."
615
623
 
616
 
#: useractions.cpp:155
 
624
#: useractions.cpp:333
617
625
#, fuzzy
618
626
#| msgid "&Special Application Settings..."
619
627
msgid "S&pecial Application Settings..."
620
628
msgstr "П&отребителски..."
621
629
 
622
 
#: useractions.cpp:162
 
630
#: useractions.cpp:340
623
631
#, fuzzy
624
632
#| msgid "&Special Window Settings..."
625
633
msgctxt ""
628
636
msgid "Window &Manager Settings..."
629
637
msgstr "П&отребителски..."
630
638
 
631
 
#: useractions.cpp:167
 
639
#: useractions.cpp:345
632
640
msgid "Mi&nimize"
633
641
msgstr "Ми&нимизиране"
634
642
 
635
 
#: useractions.cpp:173
 
643
#: useractions.cpp:351
636
644
msgid "Ma&ximize"
637
645
msgstr "Ма&ксимизиране"
638
646
 
639
 
#: useractions.cpp:184
 
647
#: useractions.cpp:362
640
648
msgid "&Untab"
641
649
msgstr ""
642
650
 
643
 
#: useractions.cpp:190
 
651
#: useractions.cpp:368
644
652
msgid "Close Entire &Group"
645
653
msgstr "Затваряне на &цялата група"
646
654
 
647
 
#: useractions.cpp:201
648
 
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
649
 
msgid "&Float Window"
650
 
msgstr ""
651
 
 
652
 
#: useractions.cpp:218
 
655
#: useractions.cpp:381
653
656
msgid "More Actions"
654
657
msgstr ""
655
658
 
656
 
#: useractions.cpp:222
 
659
#: useractions.cpp:385
657
660
msgid "&Close"
658
661
msgstr "&Затваряне"
659
662
 
660
 
#: useractions.cpp:358
 
663
#: useractions.cpp:465
 
664
msgid "&Extensions"
 
665
msgstr ""
 
666
 
 
667
#: useractions.cpp:519
661
668
#, fuzzy
662
669
#| msgid "Previous Layout"
663
670
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
664
671
msgid "Previous"
665
672
msgstr "Предишна подредба"
666
673
 
667
 
#: useractions.cpp:359
 
674
#: useractions.cpp:520
668
675
msgctxt "Switch to tab -> Next"
669
676
msgid "Next"
670
677
msgstr ""
671
678
 
672
 
#: useractions.cpp:403
 
679
#: useractions.cpp:565
673
680
#, fuzzy
674
681
#| msgid "Switch to Window Tab"
675
682
msgid "Switch to Tab"
676
683
msgstr "Превключване към подпрозорец"
677
684
 
678
 
#: useractions.cpp:415
 
685
#: useractions.cpp:577
679
686
msgid "Attach as tab to"
680
687
msgstr ""
681
688
 
682
 
#: useractions.cpp:439
 
689
#: useractions.cpp:601
683
690
#, fuzzy
684
691
#| msgid "To &Desktop"
685
692
msgid "Move To &Desktop"
686
693
msgstr "Преместване к&ъм работния плот"
687
694
 
688
 
#: useractions.cpp:462
 
695
#: useractions.cpp:618
 
696
#, fuzzy
 
697
#| msgid "To &Desktop"
 
698
msgid "Move To &Screen"
 
699
msgstr "Преместване к&ъм работния плот"
 
700
 
 
701
#: useractions.cpp:636
689
702
msgid "Ac&tivities"
690
703
msgstr "&Дейности"
691
704
 
692
 
#: useractions.cpp:476
 
705
#: useractions.cpp:647
693
706
msgid "&All Desktops"
694
707
msgstr "&Всички работни плотове"
695
708
 
696
 
#: useractions.cpp:502
 
709
#: useractions.cpp:673
697
710
#, fuzzy
698
711
#| msgid "Show Desktop"
699
712
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
700
713
msgid "&New Desktop"
701
714
msgstr "Показване на работния плот"
702
715
 
703
 
#: useractions.cpp:520
 
716
#: useractions.cpp:693
 
717
#, fuzzy, kde-format
 
718
#| msgid "Window to Screen 1"
 
719
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
 
720
msgid "Screen &%1"
 
721
msgstr "Прозорец на екран 1"
 
722
 
 
723
#: useractions.cpp:710
704
724
msgid "&All Activities"
705
725
msgstr "В&сички дейности"
706
726
 
707
 
#: useractions.cpp:625
 
727
#: useractions.cpp:903
708
728
#, kde-format
709
729
msgid "Activate Window (%1)"
710
730
msgstr "Активиране на прозорец (%1)"
721
741
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
722
742
msgstr ""
723
743
 
724
 
#: workspace.cpp:1116 workspace.cpp:1148
 
744
#: workspace.cpp:1104 workspace.cpp:1136
725
745
#, kde-format
726
746
msgid "Desktop %1"
727
747
msgstr "Работен плот %1"
728
748
 
729
 
#: workspace.cpp:2029
730
 
#, kde-format
731
 
msgid ""
732
 
"You have selected to show a window without its border.\n"
733
 
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
734
 
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
735
 
"keyboard shortcut."
736
 
msgstr ""
737
 
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
738
 
"\n"
739
 
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
740
 
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
741
 
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
742
 
 
743
 
#: workspace.cpp:2041
744
 
#, kde-format
745
 
msgid ""
746
 
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
747
 
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
748
 
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
749
 
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
750
 
msgstr ""
751
 
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
752
 
"\n"
753
 
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
754
 
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
755
 
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
756
 
 
757
 
#: workspace.cpp:2321
 
749
#: workspace.cpp:2166
758
750
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
759
751
msgid ""
760
752
"KWin Support Information:\n"
768
760
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
769
761
msgstr ""
770
762
 
 
763
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
 
764
#~ msgid "Spiral"
 
765
#~ msgstr "Спираловидно"
 
766
 
 
767
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
 
768
#~ msgid "Columns"
 
769
#~ msgstr "Колони"
 
770
 
771
771
#~ msgid "Ad&vanced"
772
772
#~ msgstr "&Допълнителни"
773
773