~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-ga/raring-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/fsview.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-qiey9w6f2ewtqrmd
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Irish translation of fsview
 
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the fsview package.
 
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kdeaddons/fsview.po\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
 
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language: ga\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
18
"3 : 4\n"
 
19
 
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
 
23
 
 
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your emails"
 
26
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
 
27
 
 
28
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
 
29
msgid "Name"
 
30
msgstr "Ainm"
 
31
 
 
32
#: fsview.cpp:51
 
33
msgid "Size"
 
34
msgstr "Méid"
 
35
 
 
36
#: fsview.cpp:52
 
37
msgid "File Count"
 
38
msgstr "Líon na gComhad"
 
39
 
 
40
#: fsview.cpp:53
 
41
msgid "Directory Count"
 
42
msgstr "Líon na gComhadlann"
 
43
 
 
44
#: fsview.cpp:54
 
45
msgid "Last Modified"
 
46
msgstr "Athraithe"
 
47
 
 
48
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
 
49
msgid "Owner"
 
50
msgstr "Úinéir"
 
51
 
 
52
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
 
53
msgid "Group"
 
54
msgstr "Grúpa"
 
55
 
 
56
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
 
57
msgid "Mime Type"
 
58
msgstr "Cineál MIME"
 
59
 
 
60
#: fsview.cpp:273
 
61
msgid "Go To"
 
62
msgstr "Téigh Go"
 
63
 
 
64
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
 
65
msgid "Stop at Depth"
 
66
msgstr "Stop ag Doimhneacht"
 
67
 
 
68
# area as in mathematics
 
69
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
 
70
msgid "Stop at Area"
 
71
msgstr "Stop ag Achar"
 
72
 
 
73
#: fsview.cpp:276
 
74
msgid "Stop at Name"
 
75
msgstr "Stop ag Ainm"
 
76
 
 
77
#: fsview.cpp:282
 
78
msgid "Go Up"
 
79
msgstr "Téigh Suas"
 
80
 
 
81
#: fsview.cpp:284
 
82
msgid "Stop Refresh"
 
83
msgstr "Stop Athnuachan"
 
84
 
 
85
#: fsview.cpp:286
 
86
msgid "Refresh"
 
87
msgstr "Athnuaigh"
 
88
 
 
89
#: fsview.cpp:290
 
90
#, kde-format
 
91
msgid "Refresh '%1'"
 
92
msgstr "Athnuaigh '%1'"
 
93
 
 
94
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
 
95
msgid "Color Mode"
 
96
msgstr "Mód Dathanna"
 
97
 
 
98
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
 
99
msgid "Visualization"
 
100
msgstr "Amharcléiriú"
 
101
 
 
102
# no color mode, others are Depth, Name, Owner, Group. Unknown
 
103
#: fsview.cpp:386
 
104
msgid "None"
 
105
msgstr "Gan Mód Dathanna"
 
106
 
 
107
#: fsview.cpp:387
 
108
msgid "Depth"
 
109
msgstr "Doimhneacht"
 
110
 
 
111
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
 
112
msgid "FSView"
 
113
msgstr "FSView"
 
114
 
 
115
#: fsview_part.cpp:64
 
116
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
 
117
msgstr "Amharcán Úsáid an Chórais Comhad"
 
118
 
 
119
#: fsview_part.cpp:66
 
120
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
 
121
msgstr "© 2003-2005, Josef Weidendorfer"
 
122
 
 
123
#: fsview_part.cpp:90
 
124
#, kde-format
 
125
msgid "Read 1 folder, in %2"
 
126
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
 
127
msgstr[0] "Léadh aon fhillteán amháin, i %2"
 
128
msgstr[1] "Léadh dhá fhillteán, i %2"
 
129
msgstr[2] "Léadh %1 fhillteán, i %2"
 
130
msgstr[3] "Léadh %1 bhfillteán, i %2"
 
131
msgstr[4] "Léadh %1 fillteán, i %2"
 
132
 
 
133
#: fsview_part.cpp:95
 
134
#, kde-format
 
135
msgid "1 folder"
 
136
msgid_plural "%1 folders"
 
137
msgstr[0] "1 fhillteán"
 
138
msgstr[1] "%1 fhillteán"
 
139
msgstr[2] "%1 fhillteán"
 
140
msgstr[3] "%1 bhfillteán"
 
141
msgstr[4] "%1 fillteán"
 
142
 
 
143
#: fsview_part.cpp:110
 
144
msgid ""
 
145
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
 
146
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
 
147
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
 
148
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
 
149
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
 
150
msgstr ""
 
151
"<p>Seo é an breiseán FSView, mód grafach brabhsála a thaispeánann úsáid an "
 
152
"chórais comhad trí amharcléiriú crainn.</p><p>Tabhair faoi deara <b>nach "
 
153
"ndéantar</b> nuashonrú ar an amharc nuair a athraíonn an córas comhad.</"
 
154
"p><p>Chun tuilleadh eolais a fháil maidir le húsáid agus roghanna, féach ar "
 
155
"an gcabhair ar líne faoi roghchlár 'Cabhair/Lámhleabhar FSView'.</p>"
 
156
 
 
157
#: fsview_part.cpp:142
 
158
msgid "&FSView Manual"
 
159
msgstr "Lámhleabhar &FSView"
 
160
 
 
161
#: fsview_part.cpp:144
 
162
msgid "Show FSView manual"
 
163
msgstr "Taispeáin an lámhleabhar FSView"
 
164
 
 
165
#: fsview_part.cpp:145
 
166
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
 
167
msgstr "Oscail an brabhsálaí cabhrach le doiciméadú FSView"
 
168
 
 
169
#: fsview_part.cpp:185
 
170
msgctxt "@action:inmenu File"
 
171
msgid "Move to Trash"
 
172
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
 
173
 
 
174
#: fsview_part.cpp:193
 
175
msgctxt "@action:inmenu File"
 
176
msgid "Delete"
 
177
msgstr "Scrios"
 
178
 
 
179
#: fsview_part.cpp:198
 
180
msgctxt "@action:inmenu Edit"
 
181
msgid "&Edit File Type..."
 
182
msgstr "&Cuir Cineál Comhaid in Eagar..."
 
183
 
 
184
#: fsview_part.cpp:202
 
185
msgctxt "@action:inmenu File"
 
186
msgid "Properties"
 
187
msgstr "Airíonna"
 
188
 
 
189
#: fsview_part.cpp:243
 
190
msgid ""
 
191
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
 
192
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
 
193
"outside.\n"
 
194
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
 
195
msgstr ""
 
196
"Ní thacaíonn FSView le nuashonrú an amhairc nuair a dhéantar athrú ar na "
 
197
"comhaid nó comhadlanna atá infheicthe faoi láthair i FSView.\n"
 
198
"Le haghaidh na sonraí, féach ar 'Cabhair/Lámhleabhar FSView'."
 
199
 
 
200
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
201
#: fsview_part.rc:4
 
202
msgid "&Edit"
 
203
msgstr "&Eagar"
 
204
 
 
205
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
206
#: fsview_part.rc:13
 
207
msgid "&View"
 
208
msgstr "&Amharc"
 
209
 
 
210
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
211
#: fsview_part.rc:20
 
212
msgid "&Help"
 
213
msgstr "Cab&hair"
 
214
 
 
215
#: main.cpp:22
 
216
msgid "Filesystem Viewer"
 
217
msgstr "Amharcán an Chórais Comhaid"
 
218
 
 
219
#: main.cpp:24
 
220
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
 
221
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
 
222
 
 
223
#: main.cpp:28
 
224
msgid "View filesystem starting from this folder"
 
225
msgstr "Amharc ar an gcóras comhad ón fhillteán seo"
 
226
 
 
227
#: treemap.cpp:1325
 
228
#, kde-format
 
229
msgid "Text %1"
 
230
msgstr "Téacs %1"
 
231
 
 
232
#: treemap.cpp:2857
 
233
msgid "Recursive Bisection"
 
234
msgstr "Déroinnt Athchúrsach"
 
235
 
 
236
#: treemap.cpp:2859
 
237
msgid "Columns"
 
238
msgstr "Colúin"
 
239
 
 
240
#: treemap.cpp:2861
 
241
msgid "Rows"
 
242
msgstr "Rónna"
 
243
 
 
244
#: treemap.cpp:2863
 
245
msgid "Always Best"
 
246
msgstr "Is Fearr I gCónaí"
 
247
 
 
248
#: treemap.cpp:2865
 
249
msgid "Best"
 
250
msgstr "Is Fearr"
 
251
 
 
252
#: treemap.cpp:2867
 
253
msgid "Alternate (V)"
 
254
msgstr "Malartach (V)"
 
255
 
 
256
#: treemap.cpp:2869
 
257
msgid "Alternate (H)"
 
258
msgstr "Malartach (H)"
 
259
 
 
260
#: treemap.cpp:2871
 
261
msgid "Horizontal"
 
262
msgstr "Cothrománach"
 
263
 
 
264
#: treemap.cpp:2873
 
265
msgid "Vertical"
 
266
msgstr "Ingearach"
 
267
 
 
268
#: treemap.cpp:2908
 
269
msgid "Nesting"
 
270
msgstr "Neadú"
 
271
 
 
272
#: treemap.cpp:2912
 
273
msgid "Border"
 
274
msgstr "Imlíne"
 
275
 
 
276
# correct a verb here?
 
277
#: treemap.cpp:2915
 
278
msgid "Correct Borders Only"
 
279
msgstr "Ceartaigh Imlínte Amháin"
 
280
 
 
281
#: treemap.cpp:2918
 
282
#, kde-format
 
283
msgid "Width %1"
 
284
msgstr "Leithead %1"
 
285
 
 
286
#: treemap.cpp:2920
 
287
msgid "Allow Rotation"
 
288
msgstr "Ceadaigh Rothlú"
 
289
 
 
290
#: treemap.cpp:2921
 
291
msgid "Shading"
 
292
msgstr "Scáthlíniú"
 
293
 
 
294
#: treemap.cpp:2930
 
295
msgid "Visible"
 
296
msgstr "Infheicthe"
 
297
 
 
298
#: treemap.cpp:2931
 
299
msgid "Take Space From Children"
 
300
msgstr "Tapaigh Spás Ó Mhic"
 
301
 
 
302
#: treemap.cpp:2935
 
303
msgid "Top Left"
 
304
msgstr "Barr ar Chlé"
 
305
 
 
306
#: treemap.cpp:2938
 
307
msgid "Top Center"
 
308
msgstr "Barr sa lár"
 
309
 
 
310
#: treemap.cpp:2941
 
311
msgid "Top Right"
 
312
msgstr "Barr ar Dheis"
 
313
 
 
314
#: treemap.cpp:2944
 
315
msgid "Bottom Left"
 
316
msgstr "Bun ar Chlé"
 
317
 
 
318
#: treemap.cpp:2947
 
319
msgid "Bottom Center"
 
320
msgstr "Bun sa lár"
 
321
 
 
322
#: treemap.cpp:2950
 
323
msgid "Bottom Right"
 
324
msgstr "Bun ar dheis"
 
325
 
 
326
#: treemap.cpp:3012
 
327
#, kde-format
 
328
msgid "No %1 Limit"
 
329
msgstr "Gan Teorainn %1"
 
330
 
 
331
#: treemap.cpp:3064
 
332
msgid "No Area Limit"
 
333
msgstr "Gan Teorainn ar Achar"
 
334
 
 
335
#: treemap.cpp:3070
 
336
#, kde-format
 
337
msgid "Area of '%1' (%2)"
 
338
msgstr "Achar de '%1' (%2)"
 
339
 
 
340
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
 
341
#, kde-format
 
342
msgid "1 Pixel"
 
343
msgid_plural "%1 Pixels"
 
344
msgstr[0] "Picteilín Amháin"
 
345
msgstr[1] "Dhá Phicteilín"
 
346
msgstr[2] "%1 Phicteilín"
 
347
msgstr[3] "%1 bPicteilín"
 
348
msgstr[4] "%1 Picteilín"
 
349
 
 
350
#: treemap.cpp:3099
 
351
#, kde-format
 
352
msgid "Double Area Limit (to %1)"
 
353
msgstr "Méadaigh Teorainn Achair Faoi Dhó (go %1)"
 
354
 
 
355
#: treemap.cpp:3101
 
356
#, kde-format
 
357
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
 
358
msgstr "Laghdaigh Teorainn Achair Faoina Leath (go %1)"
 
359
 
 
360
#: treemap.cpp:3133
 
361
msgid "No Depth Limit"
 
362
msgstr "Gan Teorainn ar Dhoimhneacht"
 
363
 
 
364
#: treemap.cpp:3139
 
365
#, kde-format
 
366
msgid "Depth of '%1' (%2)"
 
367
msgstr "Doimhneacht de '%1' (%2)"
 
368
 
 
369
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
 
370
#, kde-format
 
371
msgid "Depth %1"
 
372
msgstr "Doimhneacht %1"
 
373
 
 
374
#: treemap.cpp:3168
 
375
#, kde-format
 
376
msgid "Decrement (to %1)"
 
377
msgstr "Deicrimintigh (go %1)"
 
378
 
 
379
#: treemap.cpp:3170
 
380
#, kde-format
 
381
msgid "Increment (to %1)"
 
382
msgstr "Incrimintigh (go %1)"