1
# translation of konqueror.po to Irish
2
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
7
"Project-Id-Version: konqueror\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
21
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
22
msgid "Input Required:"
23
msgstr "Ionchur ag teastáil:"
25
#: kshellcmdplugin.cpp:42
26
msgid "&Execute Shell Command..."
27
msgstr "&Rith Ordú Blaoisce..."
29
#: kshellcmdplugin.cpp:51
31
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
33
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Earráid ríomhchláir, déan tuairisc "
36
#: kshellcmdplugin.cpp:57
37
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
38
msgstr "Ní féidir ordaithe blaoisce a rith ach ar chomhadlanna logánta."
40
#: kshellcmdplugin.cpp:78
41
msgctxt "@title:window"
42
msgid "Execute Shell Command"
43
msgstr "Rith Ordú Blaoisce"
45
#: kshellcmdplugin.cpp:79
46
msgid "Execute shell command in current directory:"
47
msgstr "Rith ordú blaoisce sa chomhadlann reatha:"
49
#: kshellcmdplugin.cpp:88
51
msgid "Output from command: \"%1\""
52
msgstr "Aschur ón ordú: \"%1\""
54
#. i18n: ectx: Menu (tools)
55
#: kshellcmdplugin.rc:4
66
#~ msgstr "Eisínteachtaí"
69
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
70
#~ "The diagnostics is:\n"
73
#~ "Tharla earráid agus modúl %1 á luchtú.\n"
74
#~ "Teachtaireacht:\n"
77
# trade name, do not translate
81
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
82
#~ msgstr "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán cáipéisí."
84
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
85
#~ msgstr "© 1999-2008, Forbróirí Konqueror"
87
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
88
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
90
#~ msgid "David Faure"
91
#~ msgstr "David Faure"
93
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
95
#~ "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna, JavaScript, leabharlann I/A) agus "
98
#~ msgid "Simon Hausmann"
99
#~ msgstr "Simon Hausmann"
101
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
102
#~ msgstr "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna)"
104
#~ msgid "Michael Reiher"
105
#~ msgstr "Michael Reiher"
107
#~ msgid "Developer (framework)"
108
#~ msgstr "Forbróir (creatlach)"
110
#~ msgid "Matthias Welk"
111
#~ msgstr "Matthias Welk"
116
#~ msgid "Alexander Neundorf"
117
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
119
#~ msgid "Developer (List views)"
120
#~ msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí)"
122
#~ msgid "Michael Brade"
123
#~ msgstr "Michael Brade"
125
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
126
#~ msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
128
#~ msgid "Lars Knoll"
129
#~ msgstr "Lars Knoll"
131
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
132
#~ msgstr "Forbróir (inneall HTML)"
134
#~ msgid "Dirk Mueller"
135
#~ msgstr "Dirk Mueller"
137
#~ msgid "Peter Kelly"
138
#~ msgstr "Peter Kelly"
140
#~ msgid "Waldo Bastian"
141
#~ msgstr "Waldo Bastian"
143
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
144
#~ msgstr "Forbróir (inneall HTML, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
146
#~ msgid "Germain Garand"
147
#~ msgstr "Germain Garand"
149
#~ msgid "Leo Savernik"
150
#~ msgstr "Leo Savernik"
152
#~ msgid "Stephan Kulow"
153
#~ msgstr "Stephan Kulow"
156
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
158
#~ "Forbróir (inneall HTML, leabharlann I/A, creatlach don tástáil "
159
#~ "aischéimnitheach)"
161
#~ msgid "Antti Koivisto"
162
#~ msgstr "Antti Koivisto"
164
#~ msgid "Zack Rusin"
165
#~ msgstr "Zack Rusin"
167
#~ msgid "Tobias Anton"
168
#~ msgstr "Tobias Anton"
170
#~ msgid "Lubos Lunak"
171
#~ msgstr "Lubos Lunak"
173
#~ msgid "Maks Orlovich"
174
#~ msgstr "Maks Orlovich"
176
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
177
#~ msgstr "Forbróir (inneall HTML, JavaScript)"
179
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
180
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
182
#~ msgid "Apple Safari Developers"
183
#~ msgstr "Forbróirí Safari Apple"
185
#~ msgid "Harri Porten"
186
#~ msgstr "Harri Porten"
188
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
189
#~ msgstr "Forbróir (JavaScript)"
191
#~ msgid "Koos Vriezen"
192
#~ msgstr "Koos Vriezen"
194
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
195
#~ msgstr "Forbróir (feidhmchláiríní Java agus réada leabaithe eile)"
198
#~ msgstr "Matt Koss"
200
#~ msgid "Developer (I/O library)"
201
#~ msgstr "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
203
#~ msgid "Alex Zepeda"
204
#~ msgstr "Alex Zepeda"
206
#~ msgid "Richard Moore"
207
#~ msgstr "Richard Moore"
209
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
210
#~ msgstr "Forbróir (tacaíocht do feidhmchláiríní Java)"
212
#~ msgid "Dima Rogozin"
213
#~ msgstr "Dima Rogozin"
215
#~ msgid "Wynn Wilkes"
216
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
219
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
220
#~ " and other major improvements to applet support)"
222
#~ "Forbróir (tacaíocht do bhainisteoir slándála Java 2,\n"
223
#~ "agus feabhsúcháin mhóra eile i leith tacaíocht d'fheidhmchláiríní)"
225
#~ msgid "Stefan Schimanski"
226
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
228
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
229
#~ msgstr "Forbróir (tacaíocht do bhreiseáin Netscape)"
231
#~ msgid "George Staikos"
232
#~ msgstr "George Staikos"
234
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
235
#~ msgstr "Forbróir (SSL, breiseáin Netscape)"
237
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
238
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
240
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
242
#~ "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha, tacaíocht do dheimhniúchán)"
244
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
245
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
247
#~ msgid "Torsten Rahn"
248
#~ msgstr "Torsten Rahn"
250
#~ msgid "Graphics/icons"
251
#~ msgstr "Grafaic/deilbhíní"
253
#~ msgid "Torben Weis"
254
#~ msgstr "Torben Weis"
256
#~ msgid "KFM author"
259
#~ msgid "Joseph Wenninger"
260
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
262
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
263
#~ msgstr "Forbróir (creatlach an phainéil nascleanúna)"
265
#~ msgid "Stephan Binner"
266
#~ msgstr "Stephan Binner"
268
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
269
#~ msgstr "Forbróir (stuif éagsúil)"
271
#~ msgid "Ivor Hewitt"
272
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
274
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
275
#~ msgstr "Forbróir (scagaire AdBlock)"
277
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
278
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
281
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
282
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
283
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
284
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
285
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
288
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na "
289
#~ "hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann "
290
#~ "in amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go "
291
#~ "huathoibríoch leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le "
292
#~ "cineálacha difriúla d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne "
293
#~ "le hamharc deilbhíní nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina "
294
#~ "bhfuil aithriseoir teirminéil."
296
#~ msgid "Close View"
297
#~ msgstr "Dún an tAmharc"
303
#~ msgstr "Ag fanacht"
305
#~ msgid "Preview &in %1"
306
#~ msgstr "Réamhamharc &i %1"
309
#~ msgstr "Taispeáin %1"
311
#~ msgctxt "@title:window"
315
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
320
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
321
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
323
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />An chuairt is deireanaí: %2<br />An "
324
#~ "chéad chuairt: %3<br />Líon na gcuairteanna: %4</qt>"
329
#~ msgid "Miscellaneous"
330
#~ msgstr "Rudaí éagsúla"
332
#~ msgid "Open in New &Window"
333
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
335
#~ msgid "Open in New Tab"
336
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
338
#~ msgid "&Copy Link Address"
339
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
341
#~ msgid "&Remove Entry"
342
#~ msgstr "&Bain Iontráil"
344
#~ msgid "C&lear History"
345
#~ msgstr "G&lan an Stair"
347
#~ msgid "&Preferences..."
348
#~ msgstr "&Sainroghanna..."
351
#~ msgstr "De réir ai&nm"
354
#~ msgstr "De réir &dáta"
356
#~ msgid "Search in history"
357
#~ msgstr "Cuardaigh an stair"
359
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
360
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
362
#~ msgid "Clear History?"
363
#~ msgstr "Glan an Stair?"
365
#~ msgid "Profile to open"
366
#~ msgstr "Próifíl le hoscailt"
368
#~ msgid "List available profiles"
369
#~ msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
371
#~ msgid "List available sessions"
372
#~ msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil"
374
#~ msgid "Session to open"
375
#~ msgstr "Seisiún le hoscailt"
377
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
379
#~ "Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/"
383
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
384
#~ "instead of opening the actual file"
386
#~ "Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh "
387
#~ "an comhad, in ionad an comhad féin a oscailt"
389
#~ msgid "Location to open"
390
#~ msgstr "Suíomh le hoscailt"
392
#~ msgctxt "@title:tab"
393
#~ msgid "Loading..."
394
#~ msgstr "Á Luchtú..."
397
#~ msgstr "Cealaithe."
400
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
401
#~ "Reloading the page will discard these changes."
403
#~ "Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
404
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú an leathanach."
406
#~ msgid "Discard Changes?"
407
#~ msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?"
409
#~ msgid "&Discard Changes"
410
#~ msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe"
412
#~ msgid "File Management"
413
#~ msgstr "Bainisteoireacht Comhad"
415
#~ msgid "Web Browsing"
416
#~ msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
418
#~ msgid "Home Folder"
419
#~ msgstr "Fillteán Baile"
424
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
425
#~ msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile'"
427
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
428
#~ msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile' logánta"
431
#~ msgstr "Leathanach Baile"
433
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
434
#~ msgstr "Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'"
437
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
438
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
439
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
441
#~ "<html>Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'<br /><br />Is féidir suíomh an "
442
#~ "leathanaigh seo a chumrú faoi <b>Socruithe -> Cumraigh Konqueror -> "
443
#~ "Ginearálta</b>.</html>"
446
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
447
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
449
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
450
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhíscoireann tú an cluaisín."
453
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
454
#~ "Closing the view will discard these changes."
456
#~ "Tá athruithe gan seoladh san amharc seo.\n"
457
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an t-amharc."
460
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
461
#~ "Closing the tab will discard these changes."
463
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
464
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an cluaisín."
466
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
467
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?"
469
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
470
#~ msgstr "Deimhniú: Dún na Cluaisíní Eile"
472
#~ msgid "Close &Other Tabs"
473
#~ msgstr "Dún na Cluaisíní &Eile"
476
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
477
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
479
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
480
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú cluaisíní eile."
483
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
484
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
486
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
487
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú gach cluaisín."
489
#~ msgid "Enter Target"
490
#~ msgstr "Iontráil Sprioc"
492
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
493
#~ msgstr "<qt>Tá <b>%1</b> neamhbhailí</qt>"
495
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
496
#~ msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
498
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
499
#~ msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
501
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
502
#~ msgid "Empty Closed Items History"
503
#~ msgstr "Glan Stair na Míreanna Dúnta"
505
#~ msgid "Save As..."
506
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
509
#~ msgstr "Bainistigh..."
511
#~ msgid "New &Window"
512
#~ msgstr "&Fuinneog Nua"
514
#~ msgid "&Duplicate Window"
515
#~ msgstr "&Dúbail an Fhuinneog"
517
#~ msgid "Send &Link Address..."
518
#~ msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..."
520
#~ msgid "S&end File..."
521
#~ msgstr "S&eol Comhad..."
523
#~ msgid "&Open Location"
524
#~ msgstr "&Oscail Suíomh"
526
#~ msgid "&Open File..."
527
#~ msgstr "&Oscail Comhad..."
529
#~ msgid "&Find File..."
530
#~ msgstr "&Aimsigh Comhad..."
532
#~ msgid "&Use index.html"
533
#~ msgstr "&Bain úsáid as index.html"
535
#~ msgid "Lock to Current Location"
536
#~ msgstr "Ceangail leis an Suíomh Reatha"
539
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
540
#~ msgid "Lin&k View"
541
#~ msgstr "&Nasc an tAmharc"
546
#~ msgid "Closed Items"
547
#~ msgstr "Míreanna Dúnta"
552
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
553
#~ msgid "Most Often Visited"
554
#~ msgstr "Suímh is mó cuairt orthu"
556
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
557
#~ msgid "Recently Visited"
558
#~ msgstr "Rinneadh Cuairt Orthu le Déanaí"
560
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
561
#~ msgid "Show History"
562
#~ msgstr "Taispeáin an Stair"
564
#~ msgid "&Save View Profile As..."
565
#~ msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar..."
567
#~ msgid "Configure Extensions..."
568
#~ msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..."
570
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
571
#~ msgstr "Cumraigh an litreoir..."
573
#~ msgid "Split View &Left/Right"
574
#~ msgstr "Scoilt an tAmharc C&lé/Deas"
576
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
577
#~ msgstr "Scoilt an tAmharc &Barr/Bun"
580
#~ msgstr "Cluaisín &Nua"
582
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
583
#~ msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha"
585
#~ msgid "Detach Current Tab"
586
#~ msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha"
588
#~ msgid "&Close Active View"
589
#~ msgstr "&Dún an tAmharc Reatha"
591
#~ msgid "Close Current Tab"
592
#~ msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
594
#~ msgid "Activate Next Tab"
595
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
597
#~ msgid "Activate Previous Tab"
598
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
600
#~ msgid "Activate Tab %1"
601
#~ msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
603
#~ msgid "Move Tab Left"
604
#~ msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
606
#~ msgid "Move Tab Right"
607
#~ msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
609
#~ msgid "Dump Debug Info"
610
#~ msgstr "Dumpáil Faisnéis Dhífhabhtaithe"
612
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
613
#~ msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..."
615
#~ msgid "Load &View Profile"
616
#~ msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc"
619
#~ msgstr "&Athluchtaigh"
621
#~ msgid "&Reload All Tabs"
622
#~ msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín"
624
#~ msgid "&Force Reload"
625
#~ msgstr "&Fórsáil Athluchtú"
630
#~ msgid "L&ocation: "
631
#~ msgstr "Suí&omh: "
633
#~ msgid "Location Bar"
634
#~ msgstr "Barra Suímh"
637
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
639
#~ "<html>Barra Suímh<br /><br />Cuir isteach seoladh Gréasáin nó téarma "
640
#~ "cuardaigh.</html>"
642
#~ msgid "Clear Location Bar"
643
#~ msgstr "Glan an Barra Suímh"
646
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
649
#~ "<html>Glan an Barra Suímh<br /><br />Glanann inneachar an bharra suímh.</"
652
#~ msgid "&Bookmarks"
653
#~ msgstr "Lea&bharmharcanna"
655
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
656
#~ msgstr "Tús Eolais ar Kon&queror"
662
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
663
#~ "location bar.</html>"
665
#~ "<html>Téigh<br /><br />Téann go dtí an leathanach atá sa bharra suímh.</"
669
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
670
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
673
#~ "<html>Téigh go dtí an máthairfhillteán<br /><br />Mar shampla, más é "
674
#~ "file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/home nuair a "
675
#~ "chliceálfaidh tú an cnaipe seo.</html>"
677
#~ msgid "Enter the parent folder"
678
#~ msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán"
680
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
681
#~ msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe"
683
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
684
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe"
686
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
687
#~ msgstr "Téigh siar céim amháin i stair na gcluaisíní dúnta"
690
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
691
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
692
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
694
#~ "<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
695
#~ "úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanach Gréasáin ó luchtaíodh é "
696
#~ "agus ba mhaith leat na hathruithe a fheiceáil.</html>"
698
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
699
#~ msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha"
702
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
703
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
704
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
706
#~ "<html>Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní<br /><br />Is "
707
#~ "féidir an rogha seo a úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh "
708
#~ "Ghréasáin ó luchtaíodh iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil.</"
711
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
712
#~ msgstr "Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní"
715
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
716
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
719
#~ "<html>Stad luchtú na cáipéise<br /><br />Stadfar gach aistriú líonra agus "
720
#~ "taispeánfaidh Konqueror an t-ábhar atá luchtaithe go dtí an pointe sin.</"
724
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
725
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
726
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
727
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
729
#~ "<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
730
#~ "úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin ó luchtaíodh "
731
#~ "iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil. Íosluchtófar aon íomhánna "
732
#~ "ar an leathanach arís, fiú má tá cóipeanna sa taisce.</html>"
735
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
737
#~ msgstr "Fórsáil athluchtú na cáipéise reatha agus aon íomhánna atá inti"
739
#~ msgid "Stop loading the document"
740
#~ msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú"
743
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
744
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
745
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
747
#~ "<html>Gearr an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir "
748
#~ "é i ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar "
749
#~ "fáil don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</"
752
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
753
#~ msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an ghearrthaisce"
756
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
757
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
758
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
760
#~ "<html>Cóipeáil an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus "
761
#~ "cuir é i ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an "
762
#~ "roghnúchán ar fáil don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus "
763
#~ "feidhmchláir KDE eile.</html>"
765
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
766
#~ msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
769
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
770
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
773
#~ "<html>Greamaigh inneachar na gearrthaisce a bhí gearrtha nó cóipeáilte "
774
#~ "roimhe seo<br /><br />Oibríonn sé seo nuair a bhí téacs cóipeáilte nó "
775
#~ "gearrtha ó fheidhmchláir KDE eile freisin.</html>"
777
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
778
#~ msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce"
781
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
782
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
783
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
784
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
785
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
787
#~ "<html>Priontáil an cháipéis reatha<br /><br />Taispeánfar dialóg duit "
788
#~ "inar féidir roghanna éagsúla a shocrú, mar shampla líon na gcóipeanna le "
789
#~ "priontáil agus an printéir le húsáid.<br /><br />Soláthraíonn an dialóg "
790
#~ "seo rochtain ar sheirbhísí speisialta priontála KDE, mar shampla seirbhís "
791
#~ "a chruthaíonn comhad PDF ón cháipéis reatha.</html>"
793
#~ msgid "Print the current document"
794
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
796
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
797
#~ msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán."
800
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
801
#~ "to explore many files from one folder"
803
#~ "Má tá an t-amharc faoi ghlas, ní féidir an fillteán a athrú. Úsáid é seo "
804
#~ "in éineacht le 'Nasc an tAmharc' chun go leor comhad a scrúdú ó fhillteán "
808
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
809
#~ "other linked views."
811
#~ "Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe "
812
#~ "fillteáin a dhéantar in amhairc nasctha eile."
814
#~ msgid "Copy &Files..."
815
#~ msgstr "Cói&peáil Comhaid..."
817
#~ msgid "M&ove Files..."
818
#~ msgstr "Bog C&omhaid..."
821
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
822
#~ "take a while. Continue?"
824
#~ "Tá tú ar tí níos mó ná fiche leabharmharc a oscailt i gcluaisíní. "
825
#~ "D'fhéadfadh do Konqueror éirí mall agus na leathanaigh á luchtú. An "
826
#~ "bhfuil tú cinnte go dteastaíonn leanúint ar aghaidh?"
828
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
829
#~ msgstr "Oscail fillteán na leabharmharcanna i gcluaisíní nua"
831
#~ msgid "Open in T&his Window"
832
#~ msgstr "Oscail san F&huinneog Seo"
834
#~ msgid "Open the document in current window"
835
#~ msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha"
837
#~ msgid "Open the document in a new window"
838
#~ msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua"
840
#~ msgid "Open in &New Tab"
841
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
843
#~ msgid "Open the document in a new tab"
844
#~ msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua"
846
#~ msgid "&Open With"
847
#~ msgstr "&Oscail Le"
849
#~ msgid "Open with %1"
850
#~ msgstr "Oscail le %1"
853
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
854
#~ msgid "&View Mode"
855
#~ msgstr "Mód &Amhairc"
858
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
860
#~ "Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur "
863
#~ msgid "Confirmation"
866
#~ msgid "C&lose Current Tab"
867
#~ msgstr "Dún an C&luaisín Reatha"
870
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
871
#~ "Closing the window will discard these changes."
873
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
874
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
877
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
878
#~ "Closing the window will discard these changes."
880
#~ "Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
881
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
884
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
887
#~ "Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil. Ní féidir iontráil nua "
890
#~ msgid "Web Sidebar"
891
#~ msgstr "Barra Taoibh Gréasáin"
893
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
894
#~ msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?"
897
#~ msgstr "Cuir Leis"
899
#~ msgid "Do Not Add"
900
#~ msgstr "Ná Cuir Leis"
903
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
904
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
906
#~ "Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir "
907
#~ "Konqueror agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo."
909
#~ msgid "Profile Management"
910
#~ msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
912
#~ msgid "&Rename Profile"
913
#~ msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
915
#~ msgid "&Delete Profile"
916
#~ msgstr "&Scrios Próifíl"
918
#~ msgid "Manage Sessions"
919
#~ msgstr "Bainistigh Seisiúin"
924
#~ msgid "Rename Session"
925
#~ msgstr "Athainmnigh Seisiún"
927
#~ msgid "Save Session"
928
#~ msgstr "Sábháil an Seisiún"
931
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
933
#~ "Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
935
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
936
#~ msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?"
939
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
942
#~ "Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort an seisiún roimhe "
943
#~ "seo a athchóiriú?"
945
#~ msgid "Restore Session?"
946
#~ msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
948
#~ msgid "Restore Session"
949
#~ msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
951
#~ msgid "Do Not Restore"
952
#~ msgstr "Ná hAthchóirigh"
954
#~ msgid "Ask Me Later"
955
#~ msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
958
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
959
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
960
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
961
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
962
#~ "to fit the tab width."
964
#~ "Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun "
965
#~ "é a ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí "
966
#~ "méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá "
967
#~ "oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an "
968
#~ "teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín."
970
#~ msgid "Open a new tab"
971
#~ msgstr "Oscail cluaisín nua"
973
#~ msgid "Close the current tab"
974
#~ msgstr "Dún an cluaisín reatha"
976
#~ msgid "&Duplicate Tab"
977
#~ msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
979
#~ msgid "&Reload Tab"
980
#~ msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
982
#~ msgid "Other Tabs"
983
#~ msgstr "Cluaisíní Eile"
985
#~ msgid "D&etach Tab"
986
#~ msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
988
#~ msgid "&Close Tab"
989
#~ msgstr "Dún an &Cluaisín"
991
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
992
#~ msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta"
994
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
995
#~ msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta"
998
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
999
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
1000
#~ "online purchase) will be repeated. "
1002
#~ "Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má "
1003
#~ "sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i "
1004
#~ "bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). "
1010
#~ msgstr "Seol Arís"
1013
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1014
#~ "Loading a view profile will close them."
1016
#~ "Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n"
1017
#~ "Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc."
1019
#~ msgid "Load View Profile"
1020
#~ msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
1023
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1024
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1026
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
1027
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl."
1029
#~ msgctxt "@title:tab"
1034
#~ msgid_plural " days"
1042
#~ msgid_plural "Minutes"
1043
#~ msgstr[0] "Nóiméad"
1044
#~ msgstr[1] "Nóiméad"
1045
#~ msgstr[2] "Nóiméad"
1046
#~ msgstr[3] "Nóiméad"
1047
#~ msgstr[4] "Nóiméad"
1050
#~ msgid_plural "Days"
1057
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1059
#~ "<h1>Barra Taoibh Staire</h1> Is féidir leat an barra taoibh staire a "
1062
#~ msgctxt "@title:tab"
1066
#~ msgid "Extended Sidebar"
1067
#~ msgstr "Barra Taoibh Breisithe"
1069
#~ msgid "Rollback to System Default"
1070
#~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais"
1072
#~ msgid "Configure Sidebar"
1073
#~ msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
1076
#~ msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
1078
#~ msgid "Multiple Views"
1079
#~ msgstr "Ilamharcach"
1081
#~ msgid "Show Tabs Left"
1082
#~ msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé"
1084
#~ msgid "Show Configuration Button"
1085
#~ msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
1087
#~ msgid "Close Sidebar"
1088
#~ msgstr "Dún an Barra Taoibh"
1090
#~ msgid "This entry already exists."
1091
#~ msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
1094
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1095
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1096
#~ "to proceed?</qt>"
1098
#~ "<qt>Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na "
1099
#~ "cinn réamhshocraithe ar ais.<br /><b>Ní féidir dul ar ais tar éis an "
1100
#~ "ghnímh seo!</b><br />An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?</qt>"
1102
#~ msgid "Show Tabs Right"
1103
#~ msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis"
1106
#~ msgstr "Cuir ainm air"
1108
#~ msgid "Enter the name:"
1109
#~ msgstr "Iontráil an t-ainm:"
1111
#~ msgid "Enter a URL:"
1112
#~ msgstr "Cuir isteach URL:"
1114
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1116
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
1119
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1120
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1121
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1123
#~ "Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a "
1124
#~ "thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar "
1125
#~ "an mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"."
1127
#~ msgid "Set Name..."
1128
#~ msgstr "Cuir ainm air..."
1130
#~ msgid "Set URL..."
1131
#~ msgstr "Socraigh URL..."
1133
#~ msgid "Set Icon..."
1134
#~ msgstr "Socraigh Deilbhín..."
1139
#~ msgid "Web module"
1140
#~ msgstr "Modúl Gréasáin"
1142
#~ msgid "&Create New Folder"
1143
#~ msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua"
1145
#~ msgid "Delete Folder"
1146
#~ msgstr "Scrios Fillteán"
1148
#~ msgid "Delete Bookmark"
1149
#~ msgstr "Scrios Leabharmharc"
1151
#~ msgid "Properties"
1152
#~ msgstr "Airíonna"
1154
#~ msgid "Open in New Window"
1155
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
1157
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1158
#~ msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
1160
#~ msgid "Copy Link Address"
1161
#~ msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
1164
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1167
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
1168
#~ "\"%1\" a bhaint?"
1171
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1174
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
1175
#~ "\"%1\" a bhaint?"
1177
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1178
#~ msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna"
1180
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1181
#~ msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
1183
#~ msgid "Bookmark Properties"
1184
#~ msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
1187
#~ msgstr "N&uashonrú"
1192
#~ msgid "Location:"
1195
#~ msgid "Add Bookmark"
1196
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
1198
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1199
#~ msgstr "Ní féidir máthairmhír %1 a aimsiú sa chrann. Earráid inmheánach."
1201
#~ msgid "&Create New Folder..."
1202
#~ msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua..."
1204
#~ msgid "Move to Trash"
1205
#~ msgstr "Cuir sa Bhruscar"
1208
#~ msgstr "Athainmnigh"
1210
#~ msgid "Delete Link"
1211
#~ msgstr "Scrios Nasc"
1213
#~ msgid "New Folder"
1214
#~ msgstr "Fillteán Nua"
1216
#~ msgid "Create New Folder"
1217
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua"
1219
#~ msgid "Enter folder name:"
1220
#~ msgstr "Iontráil ainm an fhillteáin:"
1227
#~ msgid "Path or URL:"
1228
#~ msgstr "Conair nó URL:"
1230
#~ msgid "&Open Link"
1231
#~ msgstr "&Oscail Nasc"
1233
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1234
#~ msgstr "Socraigh &Athluchtú Uathoibríoch"
1236
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1237
#~ msgstr "Socraigh Teorainn Ama Athnuachana (0=díchumasaithe)"
1240
#~ msgstr " nóiméad"
1245
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1247
#~ msgstr "Bí saor."
1250
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1252
#~ "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
1256
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1257
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1258
#~ msgid "Starting Points"
1259
#~ msgstr "Pointí Tosaigh"
1261
#~ msgid "Introduction"
1262
#~ msgstr "Tús Eolais"
1265
#~ msgstr "Leideanna"
1267
#~ msgid "Specifications"
1268
#~ msgstr "Sonraíochtaí"
1270
#~ msgid "Your personal files"
1271
#~ msgstr "Do chuid comhad"
1276
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1277
#~ msgstr "Brabhsáil tríd an mbruscar agus cuir comhaid ar ais"
1279
#~ msgid "Network Folders"
1280
#~ msgstr "Fillteáin Líonra"
1282
#~ msgid "Shared files and folders"
1283
#~ msgstr "Comhchomhaid agus comhfhillteáin"
1285
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1286
#~ msgstr "Rochtain thapa ar do chuid leabharmharcanna"
1288
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1289
#~ msgstr "Ar Aghaidh: Tús Eolais ar Konqueror"
1291
#~ msgid "Search the Web"
1292
#~ msgstr "Cuardach Idirlín"
1295
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1296
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1297
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1299
#~ "Is an-éasca do chuid comhad a bhainistiú le Konqueror. Is féidir "
1300
#~ "fillteáin a bhrabhsáil, idir logánta agus ar an líonra, agus tairbhe a "
1301
#~ "bhaint as ardghnéithe mar shampla an barra taoibh agus réamhamharc comhad."
1304
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1305
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1306
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1307
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1308
#~ "Bookmarks menu."
1310
#~ "Is brabhsálaí an-chumhachtach so-úsáidte é Konqueror, lenar féidir leat "
1311
#~ "an tIdirlíon a thaiscéaladh. Níl le déanamh ach seoladh Idirlín (m.sh. <a "
1312
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) an leathanaigh atá "
1313
#~ "uait a chur isteach agus an eochair Enter a bhrú, nó ceann de na "
1314
#~ "hiontrálacha i do roghchlár \"Leabharmharcanna\" a roghnú."
1317
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1318
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1320
#~ "Más mian leat dul ar ais go dtí an leathanach roimh seo, cliceáil ar an "
1321
#~ "chnaipe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Ar Ais\") ar an "
1322
#~ "mbarra uirlisí. "
1325
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1326
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1328
#~ "Chun dul go dtí d'Fhillteán Baile, brúigh an cnaipe baile <img width='16' "
1329
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1332
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1335
#~ "Chun breis eolais faoi Konqueror a fháil, cliceáil <a href=\"%1\">anseo</"
1339
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1340
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1341
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1342
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1343
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1345
#~ "<em>Leid:</em> Chun tús níos tapúla a chur le Konqueror, níl le déanamh "
1346
#~ "ach cliceáil <a href=\"%1\">anseo</a> agus ní thaispeánfar an leathanach "
1347
#~ "eolais seo. Chun é a athchumasú, roghnaigh Cabhair -> Tús Eolais faoi "
1348
#~ "Konqueror, agus ansin Socruithe -> Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar... -> "
1349
#~ "\"Web Browsing\" ."
1351
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
1352
#~ msgstr "Ar Aghaidh: Leideanna & Seifteanna"
1355
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1356
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1357
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1358
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1359
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1360
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1361
#~ "also implements:"
1363
#~ "Tá Konqueror deartha chun úsáid a bhaint as, agus tacú le, caighdeáin an "
1364
#~ "Idirlín. Tá sé mar aidhm ag na forbróirí na caighdeáin oifigiúla ó "
1365
#~ "eagrais mar an W3 agus OASIS a chur i gcrích go hiomlán, agus ag an am "
1366
#~ "céanna tacaíocht bhreise a chur san áireamh le haghaidh gnéithe coitianta "
1367
#~ "úsáideacha atá mar chaighdeáin <i>de facto</i> ar an Idirlíon. Mar aon "
1368
#~ "leis an tacaíocht sin le haghaidh gnéithe cosúil le deilbhíní ceanán, "
1369
#~ "Aicearraí Gréasáin, agus <A HREF=\"%1\">leabharmharcanna XBEL</A>, tá na "
1370
#~ "gnéithe seo a leanas ar fáil i Konqueror freisin:"
1372
#~ msgid "Supported standards"
1373
#~ msgstr "Caighdeáin Tacaithe"
1375
#~ msgid "Additional requirements*"
1376
#~ msgstr "Riachtanais bhreise*"
1379
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1380
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1382
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> bunaithe ar <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Leibhéal "
1383
#~ "1, cuid de Leibhéal 2)"
1388
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1389
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, cuid de CSS 2)"
1392
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1393
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Eagrán 3 (gar do JavaScript 1.5)"
1396
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1398
#~ "Tá JavaScript díchumasaithe (i ngach áit). Cumasaigh JavaScript <A HREF="
1399
#~ "\"%1\">anseo</A>."
1402
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1405
#~ "Tá JavaScript cumasaithe (i ngach áit). Cumraigh JavaScript <A HREF=\\"
1406
#~ "\"%1\\\">anseo</A>."
1408
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1409
#~ msgstr "Tacaíocht do Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
1411
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1412
#~ msgstr "Cumasaigh Java (i ngach áit) <A HREF=\"%1\">anseo</A>."
1415
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1416
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1417
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
1418
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1420
#~ "<A HREF=\"%4\">Breiseáin</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (chun "
1421
#~ "<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</"
1422
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, srl. a "
1425
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1426
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
1428
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1429
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) le haghaidh cumarsáid dhaingean go 168 giotán"
1434
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1435
#~ msgstr "Tacaíocht do Unicode 16 ghiotán sa dá threo"
1437
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1438
#~ msgstr "Comhlánú uathoibríoch le haghaidh foirmeacha"
1440
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1442
#~ msgstr "Ginearálta"
1448
#~ msgstr "Mionsonraí"
1450
#~ msgid "Image formats"
1451
#~ msgstr "Formáidí íomhánna"
1453
#~ msgid "Transfer protocols"
1454
#~ msgstr "Prótacail aistrithe"
1456
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1457
#~ msgstr "HTTP 1.1 (comhbhrú gzip/bzip2 san áireamh)"
1462
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1463
#~ msgid "URL-Completion"
1464
#~ msgstr "Comhlánú URLanna"
1467
#~ msgstr "De Láimh"
1470
#~ msgstr "Preabfhuinneog"
1472
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1473
#~ msgstr "(Gearr-) Uathoibríoch"
1476
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1477
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1478
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1479
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Fill ar Phointí Tosaigh</a>"
1481
#~ msgid "Tips & Tricks"
1482
#~ msgstr "Leideanna & Seifteanna"
1485
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1486
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1487
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1488
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1489
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1491
#~ "Úsáid Aicearraí Gréasáin: trí \"gg: KDE\" a chlóscríobh, is féidir an "
1492
#~ "Gréasán a chuardach ar an bhfrása \"KDE\" le Google. Tá go leor Aicearraí "
1493
#~ "Gréasáin réamhshainithe ann agus sa chaoi seo beidh sé i bhfad níos éasca "
1494
#~ "bogearraí a lorg nó ailt a aimsiú i gciclipéid. Is féidir freisin <a href="
1495
#~ "\"%1\">d'Aicearraí Gréasáin féin</a> a chruthú."
1498
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1499
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1500
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1502
#~ "Nuair is mian leat seoladh nua a ghreamú sa Bharra Suímh, seans gur "
1503
#~ "mhaith leat an téacs atá ann a ghlanadh ar dtús. Glan é tríd an "
1504
#~ "tsaighead dhubh le croisín bán <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
1505
#~ "img> sa bharra uirlisí a bhrú."
1508
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1509
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1512
#~ "Is féidir an <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Mód Lánscáileáin"
1513
#~ "\" a aimsiú sa roghchlár Socruithe. Rogha áisiúil é seo le haghaidh "
1514
#~ "seisiún \"Comhrá\"."
1517
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1518
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1519
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1520
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1521
#~ "or create your own ones."
1523
#~ "Divide et impera (Laidin: \"Scar agus Treascair\") - trí fhuinneog a "
1524
#~ "scaradh ina dhá leath (m.sh. Fuinneog -> <img width='16' height='16' src="
1525
#~ "\"%1\" /> Scoilt an tAmharc Clé/Deas) is féidir cuma Konqueror a "
1526
#~ "shaincheapadh. Is féidir freisin próifílí samplacha amhairc (m.sh. "
1527
#~ "Midnight Commander) a luchtú, nó do phróifílí féin a chruthú."
1530
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1531
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1532
#~ "complaint to the webmaster!)"
1534
#~ "Úsáid an ghné <a href=\"%1\">user-agent</a> má fhiafraíonn an suíomh "
1535
#~ "Gréasáin a bhfuil tú ag déanamh cuairt air díot brabhsálaí eile a úsáid "
1536
#~ "(agus ná déan dearmad gearán a dhéanamh le stiúrthóir an tsuímh!)"
1539
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1542
#~ "Bain úsáid as <a href=\"%1\">seachfhreastalaí</a> le taisce chun do "
1543
#~ "cheangal Idirlín a luasghéarú."
1546
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1547
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1548
#~ "Terminal Emulator)."
1550
#~ "Bainfidh ardúsáideoirí sult as an Konsole is féidir a leabú i Konqueror "
1551
#~ "(Socruithe -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Taispeáin "
1552
#~ "Aithriseoir Teirminéil)."
1554
#~ msgid "Next: Specifications"
1555
#~ msgstr "Ar Aghaidh: Sonraíochtaí"
1557
#~ msgid "Installed Plugins"
1558
#~ msgstr "Breiseáin Suiteáilte"
1560
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1562
#~ "<td>Breiseán</td><td>Cur Síos</td><td>Comhad</td><td>Cineálacha</td>"
1564
#~ msgid "Installed"
1565
#~ msgstr "Suiteáilte"
1568
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1570
#~ "<td>Cineál MIME</td><td>Cur Síos</td><td>Iarmhíreanna</td><td>Breiseán</"
1574
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1577
#~ "An bhfuil fonn ort taispeáint an Réamhrá a dhíchumasú sa phróifíl "
1580
#~ msgid "Faster Startup?"
1581
#~ msgstr "Tosú níos tapúla?"
1584
#~ msgstr "Díchumasaigh"
1587
#~ msgstr "Coinnigh"
1589
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1590
#~ msgid "Your names"
1591
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
1593
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1594
#~ msgid "Your emails"
1595
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
1609
#~ msgid "&Settings"
1610
#~ msgstr "&Socruithe"
1613
#~ msgstr "&Fuinneog"
1616
#~ msgstr "&Cabhair"
1618
#~ msgid "Main Toolbar"
1619
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
1621
#~ msgid "Extra Toolbar"
1622
#~ msgstr "Barra Uirlisí Breise"
1624
#~ msgid "Location Toolbar"
1625
#~ msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
1627
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1628
#~ msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
1630
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1632
#~ "Sábháil cluaisíní agus fuinneoga oscailte sa chaoi gur éasca iad a chur "
1635
#~ msgid "&Session name:"
1636
#~ msgstr "Ainm an t&seisiúin:"
1638
#~ msgid "&Profile name:"
1639
#~ msgstr "&Ainm Próifíle:"
1641
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1642
#~ msgstr "Sábháil &URLanna sa phróifíl"
1644
#~ msgctxt "@action:button New session"
1648
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1649
#~ msgid "Save Current"
1650
#~ msgstr "Sábháil an Seisiún Reatha"
1652
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1653
#~ msgid "Rename..."
1654
#~ msgstr "Athainmnigh..."
1656
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1660
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1661
#~ msgstr "Oscail cluaisíní san fhuinneog reatha"
1664
#~ msgstr "Teorainneacha"
1666
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1667
#~ msgstr "Rachaidh URLanna as &feidhm tar éis"
1669
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1670
#~ msgstr "Lío&n uasta URLanna:"
1672
#~ msgid "Custom Fonts For"
1673
#~ msgstr "Clónna speisialta do"
1675
#~ msgid "URLs newer than"
1676
#~ msgstr "URLanna níos nuaí ná"
1678
#~ msgid "Choose Font..."
1679
#~ msgstr "Roghnaigh Cló..."
1681
#~ msgid "URLs older than"
1682
#~ msgstr "URLanna níos sine ná"
1685
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1686
#~ "visits, in addition to the URL"
1688
#~ "Taispeánann méid na gcuairteanna agus dátaí na chéad chuairte agus na "
1689
#~ "cuairte is deireanaí, mar aon leis an URL"
1691
#~ msgid "Detailed tooltips"
1692
#~ msgstr "Leideanna mionsonraithe uirlisí"
1694
#~ msgid "Clear History"
1695
#~ msgstr "Glan an Stair"
1697
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1698
#~ msgstr "Líon uasta Míreanna Dúnta"
1700
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1701
#~ msgstr "Oscail fillteáin i bhfuinneoga ar leith"
1704
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
1705
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
1708
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair "
1709
#~ "a osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a "
1710
#~ "thaispeáint san fhuinneog reatha."
1712
#~ msgid "Show file tips"
1713
#~ msgstr "Taispeáin leideanna comhaid"
1715
#~ msgid "Show previews in file tips"
1716
#~ msgstr "Taispeáin réamhamhairc i leideanna comhaid"
1718
#~ msgid "Standard font"
1719
#~ msgstr "Cló caighdeánach:"
1722
#~ msgstr "Folaigh %1"
1724
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1725
#~ msgstr "Breiseán Tástála Barra Taoibh"
1727
#~ msgid "Bookmark This Location"
1728
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Suíomh Seo"
1731
#~ "Malformed URL\n"
1734
#~ "URL míchumtha\n"
1738
#~ "Protocol not supported\n"
1741
#~ "Ní ghlactar leis an bprótacal\n"
1744
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1746
#~ "Ní féidir an chomhpháirt aimsithe a chruthú, déan seiceáil ar do chóras."
1748
#~ msgid "My Bookmarks"
1749
#~ msgstr "Mo Chuid Leabharmharcanna"
1751
#~ msgid "Preload for later use"
1752
#~ msgstr "Réamhluchtaigh le húsáid níos déanaí"
1754
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
1755
#~ msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc \"%1\"..."
1757
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
1758
#~ msgstr "Cumraigh Painéal Nascleanúna"
1760
#~ msgid "Close Navigation Panel"
1761
#~ msgstr "Dún an Painéal Nascleanúna"
1763
#~ msgid "Select Type"
1764
#~ msgstr "Roghnaigh Cineál"
1766
#~ msgid "Select type:"
1767
#~ msgstr "Roghnaigh cineál:"
1769
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
1770
#~ msgstr "Breiseán Barra Taoibh Gréasáin"
1772
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1773
#~ msgstr "<qt>Níl <b>%1</b> ann</qt>"
1781
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
1782
#~ msgstr "Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil."
1784
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
1785
#~ msgstr "Níor aimsíodh breiseán staire ag rith i do bharra taoibh."
1787
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
1788
#~ msgid "Show History in Sidebar"
1789
#~ msgstr "Taispeáin Stair sa Bharra Taoibh"
1791
#~ msgid "Select Remote Charset"
1792
#~ msgstr "Roghnaigh Tacar Carachtar i gCéin"
1795
#~ msgstr "Athluchtaigh"
1798
#~ msgstr "Réamhshocrú"
1800
#~ msgctxt "@action:button New session"
1804
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1806
#~ msgstr "Athainmnigh"
1809
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
1811
#~ "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
1814
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
1815
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
1817
#~ msgid "G E N E R A L"
1818
#~ msgstr "G I N E A R Á L T A"
1820
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1821
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1823
#~ msgid "Applications"
1824
#~ msgstr "Feidhmchláir"
1826
#~ msgid "Installed programs"
1827
#~ msgstr "Breiseáin suiteáilte"
1829
#~ msgid "&Location"
1832
#~ msgid "Open &Terminal"
1833
#~ msgstr "Oscail &Teirminéal"
1835
#~ msgid "Don't ask me again"
1836
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
1838
#~ msgid "Closed Tabs"
1839
#~ msgstr "Cluaisíní Dúnta"
1842
#~ msgstr "Anaithnid"
1844
#~ msgid "Save &window size in profile"
1845
#~ msgstr "Sábháil méid na &fuinneoga sa phróifíl"
1847
#~ msgid "&Speak Text"
1848
#~ msgstr "&Abair Téacs"
1850
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
1852
#~ "Ní féidir ach leathanaigh Ghréasáin a léamh leis an mbreiseán seo; tá "
1855
#~ msgid "Cannot Read source"
1856
#~ msgstr "Ní féidir an fhoinse a léamh"
1858
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
1859
#~ msgstr "Theip ar thosú KTTSD"
1861
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
1862
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus say()."
1864
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
1865
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus"
1867
#~ msgid "Speech Toolbar"
1868
#~ msgstr "Barra Uirlisí Cainte"
1870
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
1871
#~ msgstr "Theip ar ghlao supportsMarkup D-Bus."
1873
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
1874
#~ msgstr "Theip ar ghlao setText D-Bus."
1876
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
1877
#~ msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
1879
#~ msgid "Storage Media"
1880
#~ msgstr "Meáin Stórála"
1882
#~ msgid "Disks and removable media"
1883
#~ msgstr "Dioscaí agus meáin inbhainte"
1886
#~ msgstr "Socruithe"
1888
#~ msgid "Desktop configuration"
1889
#~ msgstr "Cumraíocht na deisce"
1891
#~ msgid "Home &URL:"
1892
#~ msgstr "&URL Baile:"
1894
#~ msgid "&Edit File Type..."
1895
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid in &Eagar..."
1900
#~ msgid "App&lications"
1901
#~ msgstr "Feidhmch&láir"
1903
#~ msgid "&Storage Media"
1904
#~ msgstr "&Meáin Stórála"
1906
#~ msgid "&Network Folders"
1907
#~ msgstr "Fillteái&n Líonra"
1909
#~ msgid "Sett&ings"
1910
#~ msgstr "Socr&uithe"
1912
#~ msgid "Autostart"
1913
#~ msgstr "Tosú uathoibríoch"
1915
#~ msgid "kfmclient"
1916
#~ msgstr "kfmclient"
1918
#~ msgid "Show available commands"
1919
#~ msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil"
1921
#~ msgid "Command (see --commands)"
1922
#~ msgstr "Ordú (féach ar --commands)"
1924
#~ msgid "Arguments for command"
1925
#~ msgstr "Argóintí don ordú"
1934
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
1935
#~ msgstr "Próifíl %1 gan aimsiú\n"
1937
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
1938
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n"
1940
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
1941
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n"
1943
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
1944
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n"
1946
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
1947
#~ msgstr "Lámhchumraíocht Seachfhreastalaí"
1949
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
1950
#~ msgstr "Socrú Neamhbhailí Seachfhreastalaí"
1952
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
1953
#~ msgstr "D'iontráil tú seoladh dúblach. Bain triail eile as."
1955
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
1956
#~ msgstr "<qt>Tá <center><b>%1</b></center> ar an liosta cheana.</qt>"
1958
#~ msgid "Duplicate Entry"
1959
#~ msgstr "Iontráil dúblach"
1961
#~ msgid "New Exception"
1962
#~ msgstr "Eisceacht Nua"
1964
#~ msgid "Change Exception"
1965
#~ msgstr "Athraigh Eisceacht"
1967
#~ msgid "Invalid Entry"
1968
#~ msgstr "Iontráil Neamhbhailí"
1970
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
1971
#~ msgstr "Níl an seoladh a thug tú bailí."
1973
#~ msgid "Default user name:"
1974
#~ msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:"
1976
#~ msgid "Default password:"
1977
#~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:"
1980
#~ msgstr "Glac Leis"
1983
#~ msgstr "Diúltaigh"
1986
#~ msgstr "Fiafraigh díom"
1989
#~ msgstr "Níl fhios agam"
1991
#~ msgid "Soc&ket read:"
1992
#~ msgstr "Léamh soi&céid:"
1994
#~ msgid "FTP Options"
1995
#~ msgstr "Roghanna FTP"
1997
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
1998
#~ msgstr "Earráid Chumarsáide D-Bus"
2000
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
2001
#~ msgstr "Ní féidir gach fianán a scriosadh mar a iarradh."
2003
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
2004
#~ msgstr "Ní féidir fianáin a scriosadh mar a iarradh."
2006
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
2007
#~ msgstr "<h1>Bainisteoireacht na bhFianán: Cabhair Ghasta</h1>"
2009
#~ msgid "Information Lookup Failure"
2010
#~ msgstr "Theip ar Chuardach ar Eolas"
2013
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
2015
#~ "Níorbh fhéidir eolas a fháil faoina fianáin atá sábháilte ar do ríomhaire."
2017
#~ msgid "&Windows Shares"
2018
#~ msgstr "Comhranna &Windows"
2020
#~ msgid "&LISa Daemon"
2021
#~ msgstr "Deamhan &LISa"
2023
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
2024
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
2026
#~ msgid "Add Identification"
2027
#~ msgstr "Cuir Aitheantas Leis"
2029
#~ msgid "Modify Identification"
2030
#~ msgstr "Mionathraigh Aitheantas"
2032
#~ msgid "Duplicate Identification"
2033
#~ msgstr "Aitheantas Dúblach"
2035
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
2036
#~ msgstr "Cumraíocht an tSeachfhreastalaí"
2038
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
2039
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí Neamhbhailí"
2041
#~ msgid "Successfully verified."
2042
#~ msgstr "D'éirigh leis an bhfíorú."
2044
#~ msgid "Proxy Setup"
2045
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí"
2048
#~ msgstr "&Polasaí"
2051
#~ msgstr "kcmsocks"
2053
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
2054
#~ msgstr "Modúl Rialaithe SOCKS KDE"
2056
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
2057
#~ msgstr "© 2001 George Staikos"
2059
#~ msgid "SOCKS Support"
2060
#~ msgstr "Tacaíocht SOCKS"
2062
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
2063
#~ msgstr "Ní féidir SOCKS a luchtú."
2065
#~ msgid "Update Failed"
2066
#~ msgstr "Theip ar nuashonrú"
2069
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
2072
#~ "Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i "
2075
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
2076
#~ msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm."
2078
#~ msgid "New Cookie Policy"
2079
#~ msgstr "Polasaí Nua Fianán"
2081
#~ msgid "Change Cookie Policy"
2082
#~ msgstr "Athraigh Polasaí Fianán"
2084
#~ msgid "Duplicate Policy"
2085
#~ msgstr "Polasaí Dúblach"
2088
#~ msgstr "&Seachfhreastalaí"
2093
#~ msgid "kcustommenueditortest"
2094
#~ msgstr "kcustommenueditortest"
2097
#~ msgstr "feidhmchlár tástála"
2099
#~ msgid "Menu Editor"
2100
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
2103
#~ msgstr "Roghchlár"
2106
#~ msgstr "Bog Suas"
2108
#~ msgid "Move Down"
2109
#~ msgstr "Bog Síos"
2111
#~ msgid "Misc Options"
2112
#~ msgstr "Roghanna Éagsúla"
2114
#~ msgid "Show file &tips"
2115
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna comhaid"
2117
#~ msgid "&Move to trash"
2118
#~ msgstr "&Bog go dtí an bruscar"
2120
#~ msgid "Sound Files"
2121
#~ msgstr "Comhaid Fhuaime"
2123
#~ msgid "&Left button:"
2124
#~ msgstr "&Cnaipe clé:"
2126
#~ msgid "Right b&utton:"
2127
#~ msgstr "Cnaipe &deas:"
2129
#~ msgid "No Action"
2130
#~ msgstr "Gan Ghníomh"
2132
#~ msgid "Window List Menu"
2133
#~ msgstr "Roghchlár Liosta Fuinneog"
2135
#~ msgid "Desktop Menu"
2136
#~ msgstr "Roghchlár na Deisce"
2138
#~ msgid "Application Menu"
2139
#~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár"
2141
#~ msgid "Bookmarks Menu"
2142
#~ msgstr "Roghchlár na Leabharmharcanna"
2144
#~ msgid "Custom Menu 1"
2145
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 1"
2147
#~ msgid "Custom Menu 2"
2148
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 2"
2150
#~ msgid "Select Protocols"
2151
#~ msgstr "Roghnaigh Prótacail"
2153
#~ msgid "Local Protocols"
2154
#~ msgstr "Prótacail Logánta"
2156
#~ msgid "Internet Protocols"
2157
#~ msgstr "Prótacail Idirlín"
2159
#~ msgid "&Maximum file size:"
2160
#~ msgstr "&Uasmhéid comhaid:"
2165
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
2166
#~ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid"
2168
#~ msgid "&Behavior"
2171
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
2172
#~ msgstr "&Réamhamhairc agus Meiteashonraí"
2174
#~ msgid "Des&ktop path:"
2175
#~ msgstr "Conair na deis&ce:"
2177
#~ msgid "D&ocuments path:"
2178
#~ msgstr "C&onair na gcáipéisí:"
2183
#~ msgid "Confirmation Required"
2184
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
2189
#~ msgid "KEditFileType"
2190
#~ msgstr "KEditFileType"
2192
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
2193
#~ msgstr "© 2000, Forbróirí KDE"
2195
#~ msgid "Preston Brown"
2196
#~ msgstr "Preston Brown"
2198
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
2199
#~ msgstr "Cineál comhaid le cur in eagar (m.sh. text/html)"
2202
#~ msgstr "Comhad %1"
2204
#~ msgid "Edit File Type %1"
2205
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid %1 in Eagar"
2210
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
2211
#~ msgstr "Roghnaigh an chatagóir ina gcuirfear an cineál nua comhaid."
2213
#~ msgid "Type name:"
2214
#~ msgstr "Ainm an chineáil:"
2216
#~ msgid "Left Click Action"
2217
#~ msgstr "Gníomh ar Chléchliceáil"
2219
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
2220
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán leabaithe"
2222
#~ msgid "Show file in separate viewer"
2223
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán faoi leith"
2225
#~ msgid "Add Service"
2226
#~ msgstr "Cuir Seirbhís Leis"
2228
#~ msgid "Select service:"
2229
#~ msgstr "Roghnaigh seirbhís:"
2231
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
2232
#~ msgstr "A&imsigh patrún comhadainm:"
2234
#~ msgid "Known Types"
2235
#~ msgstr "Cineálacha Aitheanta"
2238
#~ msgstr "Cuir Leis..."
2240
#~ msgid "Click here to add a new file type."
2241
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun cineál nua comhaid a chur leis."
2246
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
2247
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun an cineál roghnaithe comhaid a bhaint."
2249
#~ msgid "Filename Patterns"
2250
#~ msgstr "Patrúin Chomhadainm"
2252
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
2253
#~ msgstr "Cuir patrún nua leis an chineál roghnaithe chomhaid."
2255
#~ msgid "Description"
2256
#~ msgstr "Cur Síos"
2258
#~ msgid "&Embedding"
2264
#~ msgid "Application Preference Order"
2265
#~ msgstr "Feidhmchláir in Ord do Rogha"
2267
#~ msgid "Services Preference Order"
2268
#~ msgstr "Seirbhísí in Ord do Rogha"
2271
#~ msgstr "Bog S&uas"
2273
#~ msgid "Move &Down"
2274
#~ msgstr "Bog Sí&os"
2276
#~ msgid "Add a new application for this file type."
2277
#~ msgstr "Cuir feidhmchlár nua leis an chineál comhaid seo."
2280
#~ msgstr "Eagar..."
2282
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
2283
#~ msgstr "Cuir líne ordaithe an fheidhmchláir roghnaithe in eagar."
2285
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
2286
#~ msgstr "Bain an feidhmchlár roghnaithe den liosta."
2288
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
2289
#~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a bhaint."
2291
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
2292
#~ msgstr "Ní féidir an tseirbhís <b>%1</b> a bhaint."
2294
#~ msgid "&Enable plugins globally"
2295
#~ msgstr "&Cumasaigh breiseáin i ngach áit"
2297
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
2298
#~ msgstr "Ná ceadaigh ach URLanna den chineál &HTTP nó HTTPS do bhreiseáin"
2300
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
2301
#~ msgstr "&Luchtaigh breiseáin ar éileamh amháin"
2303
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
2304
#~ msgstr "Tosaíocht LAP le haghaidh breiseán: %1"
2306
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
2307
#~ msgstr "Socruithe &Sainiúil don Fhearann"
2309
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
2310
#~ msgstr "Polasaithe Sainiúil don Fhearann"
2312
#~ msgid "Netscape Plugins"
2313
#~ msgstr "Breiseáin Netscape"
2315
#~ msgctxt "lowest priority"
2319
#~ msgctxt "low priority"
2323
#~ msgctxt "high priority"
2327
#~ msgctxt "highest priority"
2329
#~ msgstr "is airde"
2332
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
2335
#~ "Níor aimsíodh clár inrite nspluginscan. Ní scanfar breiseáin Netscape."
2337
#~ msgid "Scanning for plugins"
2338
#~ msgstr "Breiseáin á scanadh"
2341
#~ msgstr "Cealaigh"
2344
#~ msgstr "Breiseán"
2346
#~ msgid "MIME type"
2347
#~ msgstr "Cineál MIME"
2350
#~ msgstr "Iarmhíreanna"
2352
#~ msgid "Doma&in-Specific"
2353
#~ msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"
2355
#~ msgid "New Plugin Policy"
2356
#~ msgstr "Polasaí Nua Breiseáin"
2358
#~ msgid "Change Plugin Policy"
2359
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Breiseáin"
2361
#~ msgid "&Plugin policy:"
2362
#~ msgstr "&Polasaí Breiseáin:"
2364
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
2366
#~ "Roghnaigh polasaí breiseáin le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
2368
#~ msgid "Host/Domain"
2369
#~ msgstr "Óstríomhaire/Fearann"
2377
#~ msgid "&Import..."
2378
#~ msgstr "&Iompórtáil..."
2380
#~ msgid "&Export..."
2381
#~ msgstr "&Easpórtáil..."
2383
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
2384
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le hathrú ar dtús."
2386
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
2387
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le scriosadh ar dtús."
2389
#~ msgid "Use Global"
2390
#~ msgstr "Úsáid Polasaí Comhchoiteann"
2392
#~ msgid "Accept languages:"
2393
#~ msgstr "Teangacha glactha:"
2395
#~ msgid "Accept character sets:"
2396
#~ msgstr "Tacair carachtar glactha:"
2398
#~ msgid "Select Home Folder"
2399
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile"
2401
#~ msgid "Tabbed Browsing"
2402
#~ msgstr "Brabhsáil le Cluaisíní"
2404
#~ msgid "Open new windows:"
2405
#~ msgstr "Oscail fuinneoga nua:"
2407
#~ msgid "Use setting from global policy."
2408
#~ msgstr "Bain úsáid as socrú ó pholasaí comhchoiteann."
2411
#~ msgstr "Ceadaigh"
2413
#~ msgid "Accept all popup window requests."
2414
#~ msgstr "Glac le gach preabfhuinneog."
2417
#~ msgstr "Diúltaigh"
2419
#~ msgid "Reject all popup window requests."
2420
#~ msgstr "Diúltaigh gach preabfhuinneog."
2425
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
2426
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú."
2428
#~ msgid "Move window:"
2429
#~ msgstr "Bog an fhuinneog:"
2431
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
2432
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú."
2434
# or "fuinneog fhócasaithe"?
2435
#~ msgid "Focus window:"
2436
#~ msgstr "Fócasaigh fuinneog:"
2438
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
2439
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna an fhuinneog a fhócasú."
2441
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
2442
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú."
2444
#~ msgid "kcmkonqhtml"
2445
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
2447
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
2448
#~ msgstr "Modúl Rialaithe Brabhsála do Konqueror"
2450
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
2451
#~ msgstr "© 1999 - 2001 Forbróirí Konqueror"
2453
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
2454
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
2456
#~ msgid "Daniel Molkentin"
2457
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
2462
#~ msgid "Java&Script"
2463
#~ msgstr "Java&Script"
2465
#~ msgid "Enable filters"
2466
#~ msgstr "Cumasaigh scagairí"
2468
#~ msgid "Hide filtered images"
2469
#~ msgstr "Folaigh íomhánna scagtha"
2471
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
2472
#~ msgstr "Slonn (m.sh. http://www.site.com/ad/*):"
2475
#~ msgstr "Ionsáigh"
2478
#~ msgstr "Nuashonraigh"
2480
#~ msgid "Import..."
2481
#~ msgstr "Iompórtáil..."
2483
#~ msgid "Export..."
2484
#~ msgstr "Easpórtáil..."
2486
#~ msgid "Font Si&ze"
2487
#~ msgstr "Cló&mhéid"
2489
#~ msgid "M&inimum font size:"
2490
#~ msgstr "C&lómhéid is lú:"
2492
#~ msgid "S&tandard font:"
2493
#~ msgstr "Cló &caighdeánach:"
2495
#~ msgid "&Fixed font:"
2496
#~ msgstr "Cló &aonleithid:"
2498
#~ msgid "S&erif font:"
2499
#~ msgstr "Cló S&erif:"
2501
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
2502
#~ msgstr "Cló Sa&ns serif:"
2504
#~ msgid "Fantas&y font:"
2505
#~ msgstr "Cló &Ornáidíocht:"
2507
#~ msgid "Default encoding:"
2508
#~ msgstr "Ionchódú réamhshocraithe:"
2510
#~ msgid "Use Language Encoding"
2511
#~ msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
2513
#~ msgid "Boo&kmarks"
2514
#~ msgstr "Leabharmhar&canna"
2516
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
2518
#~ "Ná taispeáin ach leabharmharcanna marcáilte i mbarra uirlisí na "
2519
#~ "leabharmharcanna"
2521
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
2522
#~ msgstr "Oibriú na &Luiche"
2524
#~ msgid "A&utomatically load images"
2525
#~ msgstr "L&uchtaigh íomhánna go huathoibríoch"
2527
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
2528
#~ msgstr "&Dear fráma timpeall íomhánna nach luchtaithe"
2530
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
2531
#~ msgstr "Ceadaigh &athluchtú/atreorú moillithe uathoibríoch"
2533
#~ msgid "Und&erline links:"
2534
#~ msgstr "Cuir lín&e faoi naisc:"
2536
#~ msgctxt "underline"
2538
#~ msgstr "Cumasaithe"
2540
#~ msgctxt "underline"
2542
#~ msgstr "Díchumasaithe"
2544
#~ msgid "A&nimations:"
2545
#~ msgstr "Íomhá&nna Beo:"
2547
#~ msgctxt "animations"
2549
#~ msgstr "Cumasaithe"
2551
#~ msgctxt "animations"
2553
#~ msgstr "Díchumasaithe"
2555
#~ msgid "Show Only Once"
2556
#~ msgstr "Ná taispeáin ach uair amháin"
2558
#~ msgid "&Host or domain name:"
2559
#~ msgstr "Ó&stríomhaire nó ainm fearainn:"
2561
#~ msgid "You must first enter a domain name."
2562
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm fearainn a iontráil ar dtús."
2564
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
2565
#~ msgstr "Cu&masaigh JavaScript i ngach áit"
2567
#~ msgid "Report &errors"
2568
#~ msgstr "Tabhair tuairisc ar &earráidí"
2570
#~ msgid "Enable debu&gger"
2571
#~ msgstr "Cumasaigh an dí&fhabhtóir"
2573
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
2574
#~ msgstr "Cumasaigh an dífhabhtóir insuite JavaScript."
2576
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
2577
#~ msgstr "Polasaithe Comhchoiteanna JavaScript"
2579
#~ msgid "Do&main-Specific"
2580
#~ msgstr "Sai&niúil don Fhearann"
2582
#~ msgid "New JavaScript Policy"
2583
#~ msgstr "Polasaí Nua JavaScript"
2585
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
2586
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí JavaScript"
2588
#~ msgid "JavaScript policy:"
2589
#~ msgstr "Polasaí JavaScript:"
2591
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
2593
#~ "Roghnaigh polasaí JavaScript le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn "
2596
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
2597
#~ msgstr "Polasaithe JavaScript Sainiúil don Fhearann"
2599
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
2600
#~ msgstr "Cumasaigh Ja&va i ngach áit"
2602
#~ msgid "Java Runtime Settings"
2603
#~ msgstr "Socruithe Java ag Am Rite"
2605
#~ msgid "&Use security manager"
2606
#~ msgstr "Ú&sáid bainisteoir na slándála"
2609
#~ msgstr "Úsáid &KIO"
2611
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
2612
#~ msgstr "&Conair go dtí an comhad inrite Java, nó 'java':"
2614
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
2615
#~ msgstr "A&rgóintí Java Breise:"
2617
#~ msgid "New Java Policy"
2618
#~ msgstr "Polasaí Nua Java"
2620
#~ msgid "Change Java Policy"
2621
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Java"
2623
#~ msgid "&Java policy:"
2624
#~ msgstr "Polasaí &Java:"
2626
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
2628
#~ "Roghnaigh polasaí Java le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
2631
#~ msgstr "&Scagairí"
2633
#~ msgid "Under construction..."
2634
#~ msgstr "Á thógáil..."
2639
#~ msgid "No permissions to write to %1"
2640
#~ msgstr "Níl cead agat scríobh ar %1"
2642
#~ msgid "Remove Folder Properties"
2643
#~ msgstr "Bain Airíonna Fillteáin"
2645
#~ msgid "Create Folder..."
2646
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán..."
2652
#~ msgstr "&Athainmnigh"
2654
#~ msgid "Desktop %1:"
2655
#~ msgstr "Deasc %1:"
2657
#~ msgid "Desktop %1"
2658
#~ msgstr "Deasc %1"
2660
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
2661
#~ msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
2663
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
2664
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
2666
#~ msgid "Rename icons in&line"
2667
#~ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne"
2669
#~ msgid "&Standard font:"
2670
#~ msgstr "&Cló caighdeánach:"
2672
#~ msgid "Font si&ze:"
2673
#~ msgstr "Cló&mhéid:"
2675
#~ msgid "H&eight for icon text:"
2676
#~ msgstr "Aird&e an téacs deilbhín:"
2678
#~ msgid "&Width for icon text:"
2679
#~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:"
2681
#~ msgid "&Underline filenames"
2682
#~ msgstr "&Cuir líne faoi ainmneacha comhaid"
2685
#~ msgid_plural " lines"
2686
#~ msgstr[0] " líne"
2687
#~ msgstr[1] " líne"
2688
#~ msgstr[2] " líne"
2689
#~ msgstr[3] " líne"
2690
#~ msgstr[4] " líne"
2693
#~ msgid_plural " pixels"
2694
#~ msgstr[0] " phicteilín"
2695
#~ msgstr[1] " phicteilín"
2696
#~ msgstr[2] " phicteilín"
2697
#~ msgstr[3] " bpicteilín"
2698
#~ msgstr[4] " picteilín"
2700
#~ msgid "&Appearance"
2703
#~ msgid "MS Windows encoding:"
2704
#~ msgstr "Ionchódú MS Windows:"
2706
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
2707
#~ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair"
2709
#~ msgid "&Open Location..."
2710
#~ msgstr "&Oscail Suíomh..."
2712
#~ msgid "Animated Logo"
2713
#~ msgstr "Lógó Beo"
2715
#~ msgid "Selection"
2718
#~ msgid "Icon Size"
2719
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
2721
#~ msgid "Show Details"
2722
#~ msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
2725
#~ msgstr "Cineál MIME"
2731
#~ msgstr "Athraithe"
2734
#~ msgstr "Rochtain"
2737
#~ msgstr "Cruthaithe"
2751
#~ msgid "File Type"
2752
#~ msgstr "Cineál Comhaid"
2754
#~ msgid "Select files:"
2755
#~ msgstr "Roghnaigh comhaid:"
2757
#~ msgid "Unselect files:"
2758
#~ msgstr "Díroghnaigh comhaid:"
2760
#~ msgid "Show &Modification Time"
2761
#~ msgstr "Taispeáin A&m Athruithe"
2763
#~ msgid "Show &File Type"
2764
#~ msgstr "Taispeáin &Saghas an Chomhaid"
2766
#~ msgid "Show MimeType"
2767
#~ msgstr "Taispeáin MimeType"
2769
#~ msgid "Hide MimeType"
2770
#~ msgstr "Folaigh an Cineál MIME"
2772
#~ msgid "Show &Access Time"
2773
#~ msgstr "Taispeáin Am &Rochtana"
2775
#~ msgid "Show &Creation Time"
2776
#~ msgstr "Taispeáin Am &Cruthaithe"
2778
#~ msgid "Show &Link Destination"
2779
#~ msgstr "Taispeáin &Ceann Scríbe an Naisc"
2781
#~ msgid "Show Filesize"
2782
#~ msgstr "Taispeáin Méid an Chomhaid"
2784
#~ msgid "Show Owner"
2785
#~ msgstr "Taispeáin Úinéir"
2787
#~ msgid "Show Group"
2788
#~ msgstr "Taispeáin Grúpa"
2790
#~ msgid "Show Permissions"
2791
#~ msgstr "Taispeáin Ceadanna"
2793
#~ msgid "Se&lect..."
2794
#~ msgstr "&Roghnaigh..."
2796
#~ msgid "Unselect..."
2797
#~ msgstr "Díroghnaigh..."
2799
#~ msgid "&Invert Selection"
2800
#~ msgstr "&Inbhéartaigh an Rogha"
2802
#~ msgid "Show &Hidden Files"
2803
#~ msgstr "&Taispeáin comhaid fholaithe"
2805
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
2806
#~ msgstr "Sórtáil gan aird ar chás na litreacha"
2812
#~ msgstr "Taispeáin M&ar"
2815
#~ msgstr "Ainm comhaid"
2817
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
2818
#~ msgstr "Tiontaigh taispeáint na gcomhad poinc "
2821
#~ msgstr "&Réamhamharc"
2823
#~ msgid "Enable Previews"
2824
#~ msgstr "Cumasaigh Réamhamhairc"
2826
#~ msgid "Disable Previews"
2827
#~ msgstr "Díchumasaigh Réamhamhairc"
2829
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
2830
#~ msgstr "De réir ainm (cásíogair)"
2832
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
2833
#~ msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)"
2836
#~ msgstr "De Réir Méide"
2839
#~ msgstr "De Réir Dáta"
2841
#~ msgid "Folders First"
2842
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
2844
#~ msgid "Descending"
2845
#~ msgstr "Ag dul síos"
2847
#~ msgid "Selects all items"
2848
#~ msgstr "Roghnaíonn gach rud"
2850
#~ msgid "Unselects all selected items"
2851
#~ msgstr "Díroghnaíonn gach rud atá roghnaithe"
2853
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
2854
#~ msgstr "Inbhéartaíonn an rogha reatha míreanna"
2856
#~ msgid "&Icon Size"
2857
#~ msgstr "&Méid na nDeilbhíní"
2860
#~ msgstr "&Sórtáil"
2862
#~ msgid "Rename icons inline"
2863
#~ msgstr "Athainmnigh deilbhíní inlíne"
2868
#~ msgid "Statusbar"
2869
#~ msgstr "Barra Stádais"
2871
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
2872
#~ msgstr "Tai&speáin Leabharmharcanna Netscape i Konqueror"
2874
#~ msgid "C&hange URL"
2875
#~ msgstr "Athraigh &URL"
2877
#~ msgid "&New Bookmark"
2878
#~ msgstr "Leabharmharc &Nua"
2880
#~ msgid "&Insert Separator"
2881
#~ msgstr "&Ionsáigh deighilteoir"
2883
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
2884
#~ msgstr "&Sórtáil go haibítreach"
2886
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
2887
#~ msgstr "Socraigh mar Fhillteán na m&Barraí Uirlisí"
2889
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
2890
#~ msgstr "F&olaigh sa Bharra Uirlisí"
2892
#~ msgid "&Expand All Folders"
2893
#~ msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán"
2895
#~ msgid "Collapse &All Folders"
2896
#~ msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán"
2898
#~ msgid "&Open in Konqueror"
2899
#~ msgstr "&Oscail i Konqueror"
2901
#~ msgid "Check &Status"
2902
#~ msgstr "&Seiceáil Stádas"
2904
#~ msgid "Check Status: &All"
2905
#~ msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud"
2907
#~ msgid "Cancel &Checks"
2908
#~ msgstr "&Cealaigh Seiceáil"
2910
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
2911
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Netscape..."
2913
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
2914
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Opera..."
2916
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
2917
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Galeon..."
2919
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
2920
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &KDE2/KDE3..."
2922
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
2923
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &IE..."
2925
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
2926
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Mozilla..."
2928
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
2929
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Netscape"
2931
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
2932
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Opera..."
2934
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
2935
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &HTML..."
2937
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
2938
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &IE..."
2940
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
2941
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Mozilla..."
2943
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
2944
#~ msgstr "*.html|HTML Liosta Leabharmharcanna"
2946
#~ msgid "Cut Items"
2947
#~ msgstr "Gearr Míreanna"
2949
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
2950
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
2952
#~ msgid "New folder:"
2953
#~ msgstr "Fillteán nua:"
2955
#~ msgid "Sort Alphabetically"
2956
#~ msgstr "Sórtáil go haibítreach"
2958
#~ msgid "Delete Items"
2959
#~ msgstr "Scrios Míreanna"
2962
#~ msgstr "Deilbhín"
2967
#~ msgid "Insert Separator"
2968
#~ msgstr "Ionsáigh Deighilteoir"
2970
#~ msgid "Create Folder"
2971
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán"
2974
#~ msgstr "Cóipeáil %1"
2976
#~ msgid "Create Bookmark"
2977
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
2980
#~ msgstr "Athainmniú"
2982
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
2983
#~ msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna"
2985
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
2986
#~ msgstr "%1 i mBarra Uirlisí na Leabharmharcanna"
2989
#~ msgstr "Taispeáin"
2994
#~ msgid "Move Items"
2995
#~ msgstr "Bog Míreanna"
2997
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
2998
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1"
3000
#~ msgid "%1 Bookmarks"
3001
#~ msgstr "Leabharmharcanna %1"
3003
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
3004
#~ msgstr "*.xbel|Comhaid leabharmhairc Galeon (*.xbel)"
3006
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
3007
#~ msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc KDE (*.xml)"
3009
#~ msgid "KBookmarkMerger"
3010
#~ msgstr "KBookmarkMerger"
3012
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
3013
#~ msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
3015
#~ msgid "Original author"
3016
#~ msgstr "An chéad údar"
3018
#~ msgid "Drop Items"
3019
#~ msgstr "Cuir Míreanna Síos"
3028
#~ msgstr "Fillteán"
3030
#~ msgid "Empty Folder"
3031
#~ msgstr "Fillteán Folamh"
3033
#~ msgid "File to edit"
3034
#~ msgstr "Comhad le cur in eagar"
3037
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
3038
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
3039
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
3041
#~ "Tá cóip de %1 ag rith cheana. An bhfuil fonn ort cóip nua a oscailt nó "
3042
#~ "leanadh ar aghaidh sa chóip chéanna?\n"
3043
#~ "Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte."
3045
#~ msgid "Run Another"
3046
#~ msgstr "Rith Ceann Eile"
3048
#~ msgid "Continue in Same"
3049
#~ msgstr "Lean ar aghaidh sa cheann céanna"
3051
#~ msgid "Bookmark Editor"
3052
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna"
3054
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
3055
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna Konqueror"
3060
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
3061
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--export' amháin a shonrú."
3063
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
3064
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú."
3066
#~ msgid "Checking..."
3067
#~ msgstr "Á Sheiceáil..."
3070
#~ msgstr "Earráid "
3075
#~ msgid "Reset Quick Search"
3076
#~ msgstr "Athshocraigh Mearchuardach"
3079
#~ msgstr "Cu&ardaigh:"
3081
#~ msgid "Clear Search"
3082
#~ msgstr "Glan an Cuardach"