~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-ga/raring-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/kshellcmdplugin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-qiey9w6f2ewtqrmd
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konqueror.po to Irish
 
2
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003
 
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
 
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language: ga\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
19
"3 : 4\n"
 
20
 
 
21
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
 
22
msgid "Input Required:"
 
23
msgstr "Ionchur ag teastáil:"
 
24
 
 
25
#: kshellcmdplugin.cpp:42
 
26
msgid "&Execute Shell Command..."
 
27
msgstr "&Rith Ordú Blaoisce..."
 
28
 
 
29
#: kshellcmdplugin.cpp:51
 
30
msgid ""
 
31
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
 
32
msgstr ""
 
33
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Earráid ríomhchláir, déan tuairisc "
 
34
"ar an bhfabht seo."
 
35
 
 
36
#: kshellcmdplugin.cpp:57
 
37
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
38
msgstr "Ní féidir ordaithe blaoisce a rith ach ar chomhadlanna logánta."
 
39
 
 
40
#: kshellcmdplugin.cpp:78
 
41
msgctxt "@title:window"
 
42
msgid "Execute Shell Command"
 
43
msgstr "Rith Ordú Blaoisce"
 
44
 
 
45
#: kshellcmdplugin.cpp:79
 
46
msgid "Execute shell command in current directory:"
 
47
msgstr "Rith ordú blaoisce sa chomhadlann reatha:"
 
48
 
 
49
#: kshellcmdplugin.cpp:88
 
50
#, kde-format
 
51
msgid "Output from command: \"%1\""
 
52
msgstr "Aschur ón ordú: \"%1\""
 
53
 
 
54
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
55
#: kshellcmdplugin.rc:4
 
56
msgid "&Tools"
 
57
msgstr "&Uirlisí"
 
58
 
 
59
#~ msgid "no name"
 
60
#~ msgstr "gan ainm"
 
61
 
 
62
#~ msgid "Configure"
 
63
#~ msgstr "Cumraigh"
 
64
 
 
65
#~ msgid "Extensions"
 
66
#~ msgstr "Eisínteachtaí"
 
67
 
 
68
#~ msgid ""
 
69
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
 
70
#~ "The diagnostics is:\n"
 
71
#~ "%2"
 
72
#~ msgstr ""
 
73
#~ "Tharla earráid agus modúl %1 á luchtú.\n"
 
74
#~ "Teachtaireacht:\n"
 
75
#~ "%2"
 
76
 
 
77
# trade name, do not translate
 
78
#~ msgid "Konqueror"
 
79
#~ msgstr "Konqueror"
 
80
 
 
81
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
82
#~ msgstr "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán cáipéisí."
 
83
 
 
84
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
85
#~ msgstr "© 1999-2008, Forbróirí Konqueror"
 
86
 
 
87
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
 
88
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
89
 
 
90
#~ msgid "David Faure"
 
91
#~ msgstr "David Faure"
 
92
 
 
93
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
94
#~ msgstr ""
 
95
#~ "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna, JavaScript, leabharlann I/A) agus "
 
96
#~ "cothaitheoir"
 
97
 
 
98
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
99
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
100
 
 
101
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
 
102
#~ msgstr "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna)"
 
103
 
 
104
#~ msgid "Michael Reiher"
 
105
#~ msgstr "Michael Reiher"
 
106
 
 
107
#~ msgid "Developer (framework)"
 
108
#~ msgstr "Forbróir (creatlach)"
 
109
 
 
110
#~ msgid "Matthias Welk"
 
111
#~ msgstr "Matthias Welk"
 
112
 
 
113
#~ msgid "Developer"
 
114
#~ msgstr "Forbróir"
 
115
 
 
116
#~ msgid "Alexander Neundorf"
 
117
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
 
118
 
 
119
#~ msgid "Developer (List views)"
 
120
#~ msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí)"
 
121
 
 
122
#~ msgid "Michael Brade"
 
123
#~ msgstr "Michael Brade"
 
124
 
 
125
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
126
#~ msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
 
127
 
 
128
#~ msgid "Lars Knoll"
 
129
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
130
 
 
131
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
132
#~ msgstr "Forbróir (inneall HTML)"
 
133
 
 
134
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
135
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
136
 
 
137
#~ msgid "Peter Kelly"
 
138
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
139
 
 
140
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
141
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
142
 
 
143
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
144
#~ msgstr "Forbróir (inneall HTML, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
 
145
 
 
146
#~ msgid "Germain Garand"
 
147
#~ msgstr "Germain Garand"
 
148
 
 
149
#~ msgid "Leo Savernik"
 
150
#~ msgstr "Leo Savernik"
 
151
 
 
152
#~ msgid "Stephan Kulow"
 
153
#~ msgstr "Stephan Kulow"
 
154
 
 
155
#~ msgid ""
 
156
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
157
#~ msgstr ""
 
158
#~ "Forbróir (inneall HTML, leabharlann I/A, creatlach don tástáil "
 
159
#~ "aischéimnitheach)"
 
160
 
 
161
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
162
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
163
 
 
164
#~ msgid "Zack Rusin"
 
165
#~ msgstr "Zack Rusin"
 
166
 
 
167
#~ msgid "Tobias Anton"
 
168
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
169
 
 
170
#~ msgid "Lubos Lunak"
 
171
#~ msgstr "Lubos Lunak"
 
172
 
 
173
#~ msgid "Maks Orlovich"
 
174
#~ msgstr "Maks Orlovich"
 
175
 
 
176
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
177
#~ msgstr "Forbróir (inneall HTML, JavaScript)"
 
178
 
 
179
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
180
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
181
 
 
182
#~ msgid "Apple Safari Developers"
 
183
#~ msgstr "Forbróirí Safari Apple"
 
184
 
 
185
#~ msgid "Harri Porten"
 
186
#~ msgstr "Harri Porten"
 
187
 
 
188
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
 
189
#~ msgstr "Forbróir (JavaScript)"
 
190
 
 
191
#~ msgid "Koos Vriezen"
 
192
#~ msgstr "Koos Vriezen"
 
193
 
 
194
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
195
#~ msgstr "Forbróir (feidhmchláiríní Java agus réada leabaithe eile)"
 
196
 
 
197
#~ msgid "Matt Koss"
 
198
#~ msgstr "Matt Koss"
 
199
 
 
200
#~ msgid "Developer (I/O library)"
 
201
#~ msgstr "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
 
202
 
 
203
#~ msgid "Alex Zepeda"
 
204
#~ msgstr "Alex Zepeda"
 
205
 
 
206
#~ msgid "Richard Moore"
 
207
#~ msgstr "Richard Moore"
 
208
 
 
209
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
 
210
#~ msgstr "Forbróir (tacaíocht do feidhmchláiríní Java)"
 
211
 
 
212
#~ msgid "Dima Rogozin"
 
213
#~ msgstr "Dima Rogozin"
 
214
 
 
215
#~ msgid "Wynn Wilkes"
 
216
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
 
217
 
 
218
#~ msgid ""
 
219
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
220
#~ " and other major improvements to applet support)"
 
221
#~ msgstr ""
 
222
#~ "Forbróir (tacaíocht do bhainisteoir slándála Java 2,\n"
 
223
#~ "agus feabhsúcháin mhóra eile i leith tacaíocht d'fheidhmchláiríní)"
 
224
 
 
225
#~ msgid "Stefan Schimanski"
 
226
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
 
227
 
 
228
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
229
#~ msgstr "Forbróir (tacaíocht do bhreiseáin Netscape)"
 
230
 
 
231
#~ msgid "George Staikos"
 
232
#~ msgstr "George Staikos"
 
233
 
 
234
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
235
#~ msgstr "Forbróir (SSL, breiseáin Netscape)"
 
236
 
 
237
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
 
238
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
 
239
 
 
240
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
241
#~ msgstr ""
 
242
#~ "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha, tacaíocht do dheimhniúchán)"
 
243
 
 
244
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
 
245
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
246
 
 
247
#~ msgid "Torsten Rahn"
 
248
#~ msgstr "Torsten Rahn"
 
249
 
 
250
#~ msgid "Graphics/icons"
 
251
#~ msgstr "Grafaic/deilbhíní"
 
252
 
 
253
#~ msgid "Torben Weis"
 
254
#~ msgstr "Torben Weis"
 
255
 
 
256
#~ msgid "KFM author"
 
257
#~ msgstr "Údar KFM"
 
258
 
 
259
#~ msgid "Joseph Wenninger"
 
260
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
 
261
 
 
262
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
263
#~ msgstr "Forbróir (creatlach an phainéil nascleanúna)"
 
264
 
 
265
#~ msgid "Stephan Binner"
 
266
#~ msgstr "Stephan Binner"
 
267
 
 
268
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
 
269
#~ msgstr "Forbróir (stuif éagsúil)"
 
270
 
 
271
#~ msgid "Ivor Hewitt"
 
272
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
 
273
 
 
274
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
275
#~ msgstr "Forbróir (scagaire AdBlock)"
 
276
 
 
277
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
278
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
279
 
 
280
#~ msgid ""
 
281
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
 
282
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
 
283
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
 
284
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
 
285
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
 
286
#~ "window."
 
287
#~ msgstr ""
 
288
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na "
 
289
#~ "hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann "
 
290
#~ "in amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go "
 
291
#~ "huathoibríoch leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le "
 
292
#~ "cineálacha difriúla d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne "
 
293
#~ "le hamharc deilbhíní nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina "
 
294
#~ "bhfuil aithriseoir teirminéil."
 
295
 
 
296
#~ msgid "Close View"
 
297
#~ msgstr "Dún an tAmharc"
 
298
 
 
299
#~ msgid "%1/s"
 
300
#~ msgstr "%1/s"
 
301
 
 
302
#~ msgid "Stalled"
 
303
#~ msgstr "Ag fanacht"
 
304
 
 
305
#~ msgid "Preview &in %1"
 
306
#~ msgstr "Réamhamharc &i %1"
 
307
 
 
308
#~ msgid "Show %1"
 
309
#~ msgstr "Taispeáin %1"
 
310
 
 
311
#~ msgctxt "@title:window"
 
312
#~ msgid "History"
 
313
#~ msgstr "Stair"
 
314
 
 
315
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
316
#~ msgid "Sort"
 
317
#~ msgstr "Sórtáil"
 
318
 
 
319
#~ msgid ""
 
320
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
321
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
322
#~ msgstr ""
 
323
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />An chuairt is deireanaí: %2<br />An "
 
324
#~ "chéad chuairt: %3<br />Líon na gcuairteanna: %4</qt>"
 
325
 
 
326
#~ msgid "Local"
 
327
#~ msgstr "Logánta"
 
328
 
 
329
#~ msgid "Miscellaneous"
 
330
#~ msgstr "Rudaí éagsúla"
 
331
 
 
332
#~ msgid "Open in New &Window"
 
333
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
 
334
 
 
335
#~ msgid "Open in New Tab"
 
336
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
 
337
 
 
338
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
339
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
 
340
 
 
341
#~ msgid "&Remove Entry"
 
342
#~ msgstr "&Bain Iontráil"
 
343
 
 
344
#~ msgid "C&lear History"
 
345
#~ msgstr "G&lan an Stair"
 
346
 
 
347
#~ msgid "&Preferences..."
 
348
#~ msgstr "&Sainroghanna..."
 
349
 
 
350
#~ msgid "By &Name"
 
351
#~ msgstr "De réir ai&nm"
 
352
 
 
353
#~ msgid "By &Date"
 
354
#~ msgstr "De réir &dáta"
 
355
 
 
356
#~ msgid "Search in history"
 
357
#~ msgstr "Cuardaigh an stair"
 
358
 
 
359
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
360
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
 
361
 
 
362
#~ msgid "Clear History?"
 
363
#~ msgstr "Glan an Stair?"
 
364
 
 
365
#~ msgid "Profile to open"
 
366
#~ msgstr "Próifíl le hoscailt"
 
367
 
 
368
#~ msgid "List available profiles"
 
369
#~ msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
 
370
 
 
371
#~ msgid "List available sessions"
 
372
#~ msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil"
 
373
 
 
374
#~ msgid "Session to open"
 
375
#~ msgstr "Seisiún le hoscailt"
 
376
 
 
377
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
378
#~ msgstr ""
 
379
#~ "Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/"
 
380
#~ "directory\")"
 
381
 
 
382
#~ msgid ""
 
383
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
384
#~ "instead of opening the actual file"
 
385
#~ msgstr ""
 
386
#~ "Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh "
 
387
#~ "an comhad, in ionad an comhad féin a oscailt"
 
388
 
 
389
#~ msgid "Location to open"
 
390
#~ msgstr "Suíomh le hoscailt"
 
391
 
 
392
#~ msgctxt "@title:tab"
 
393
#~ msgid "Loading..."
 
394
#~ msgstr "Á Luchtú..."
 
395
 
 
396
#~ msgid "Canceled."
 
397
#~ msgstr "Cealaithe."
 
398
 
 
399
#~ msgid ""
 
400
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
401
#~ "Reloading the page will discard these changes."
 
402
#~ msgstr ""
 
403
#~ "Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
 
404
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú an leathanach."
 
405
 
 
406
#~ msgid "Discard Changes?"
 
407
#~ msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?"
 
408
 
 
409
#~ msgid "&Discard Changes"
 
410
#~ msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe"
 
411
 
 
412
#~ msgid "File Management"
 
413
#~ msgstr "Bainisteoireacht Comhad"
 
414
 
 
415
#~ msgid "Web Browsing"
 
416
#~ msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
 
417
 
 
418
#~ msgid "Home Folder"
 
419
#~ msgstr "Fillteán Baile"
 
420
 
 
421
#~ msgid "Home"
 
422
#~ msgstr "Baile"
 
423
 
 
424
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
425
#~ msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile'"
 
426
 
 
427
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
428
#~ msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile' logánta"
 
429
 
 
430
#~ msgid "Home Page"
 
431
#~ msgstr "Leathanach Baile"
 
432
 
 
433
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
434
#~ msgstr "Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'"
 
435
 
 
436
#~ msgid ""
 
437
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
 
438
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
 
439
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
 
440
#~ msgstr ""
 
441
#~ "<html>Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'<br /><br />Is féidir suíomh an "
 
442
#~ "leathanaigh seo a chumrú faoi <b>Socruithe -> Cumraigh Konqueror -> "
 
443
#~ "Ginearálta</b>.</html>"
 
444
 
 
445
#~ msgid ""
 
446
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
447
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
 
448
#~ msgstr ""
 
449
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
450
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhíscoireann tú an cluaisín."
 
451
 
 
452
#~ msgid ""
 
453
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
454
#~ "Closing the view will discard these changes."
 
455
#~ msgstr ""
 
456
#~ "Tá athruithe gan seoladh san amharc seo.\n"
 
457
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an t-amharc."
 
458
 
 
459
#~ msgid ""
 
460
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
461
#~ "Closing the tab will discard these changes."
 
462
#~ msgstr ""
 
463
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
464
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an cluaisín."
 
465
 
 
466
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
467
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?"
 
468
 
 
469
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
470
#~ msgstr "Deimhniú: Dún na Cluaisíní Eile"
 
471
 
 
472
#~ msgid "Close &Other Tabs"
 
473
#~ msgstr "Dún na Cluaisíní &Eile"
 
474
 
 
475
#~ msgid ""
 
476
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
477
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
 
478
#~ msgstr ""
 
479
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
480
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú cluaisíní eile."
 
481
 
 
482
#~ msgid ""
 
483
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
484
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
 
485
#~ msgstr ""
 
486
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
487
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú gach cluaisín."
 
488
 
 
489
#~ msgid "Enter Target"
 
490
#~ msgstr "Iontráil Sprioc"
 
491
 
 
492
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
493
#~ msgstr "<qt>Tá <b>%1</b> neamhbhailí</qt>"
 
494
 
 
495
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
496
#~ msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
 
497
 
 
498
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
 
499
#~ msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
 
500
 
 
501
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
502
#~ msgid "Empty Closed Items History"
 
503
#~ msgstr "Glan Stair na Míreanna Dúnta"
 
504
 
 
505
#~ msgid "Save As..."
 
506
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
 
507
 
 
508
#~ msgid "Manage..."
 
509
#~ msgstr "Bainistigh..."
 
510
 
 
511
#~ msgid "New &Window"
 
512
#~ msgstr "&Fuinneog Nua"
 
513
 
 
514
#~ msgid "&Duplicate Window"
 
515
#~ msgstr "&Dúbail an Fhuinneog"
 
516
 
 
517
#~ msgid "Send &Link Address..."
 
518
#~ msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..."
 
519
 
 
520
#~ msgid "S&end File..."
 
521
#~ msgstr "S&eol Comhad..."
 
522
 
 
523
#~ msgid "&Open Location"
 
524
#~ msgstr "&Oscail Suíomh"
 
525
 
 
526
#~ msgid "&Open File..."
 
527
#~ msgstr "&Oscail Comhad..."
 
528
 
 
529
#~ msgid "&Find File..."
 
530
#~ msgstr "&Aimsigh Comhad..."
 
531
 
 
532
#~ msgid "&Use index.html"
 
533
#~ msgstr "&Bain úsáid as index.html"
 
534
 
 
535
#~ msgid "Lock to Current Location"
 
536
#~ msgstr "Ceangail leis an Suíomh Reatha"
 
537
 
 
538
# definitely a verb
 
539
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
 
540
#~ msgid "Lin&k View"
 
541
#~ msgstr "&Nasc an tAmharc"
 
542
 
 
543
#~ msgid "&Up"
 
544
#~ msgstr "S&uas"
 
545
 
 
546
#~ msgid "Closed Items"
 
547
#~ msgstr "Míreanna Dúnta"
 
548
 
 
549
#~ msgid "Sessions"
 
550
#~ msgstr "Seisiúin"
 
551
 
 
552
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
553
#~ msgid "Most Often Visited"
 
554
#~ msgstr "Suímh is mó cuairt orthu"
 
555
 
 
556
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
557
#~ msgid "Recently Visited"
 
558
#~ msgstr "Rinneadh Cuairt Orthu le Déanaí"
 
559
 
 
560
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
561
#~ msgid "Show History"
 
562
#~ msgstr "Taispeáin an Stair"
 
563
 
 
564
#~ msgid "&Save View Profile As..."
 
565
#~ msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar..."
 
566
 
 
567
#~ msgid "Configure Extensions..."
 
568
#~ msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..."
 
569
 
 
570
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
 
571
#~ msgstr "Cumraigh an litreoir..."
 
572
 
 
573
#~ msgid "Split View &Left/Right"
 
574
#~ msgstr "Scoilt an tAmharc C&lé/Deas"
 
575
 
 
576
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
 
577
#~ msgstr "Scoilt an tAmharc &Barr/Bun"
 
578
 
 
579
#~ msgid "&New Tab"
 
580
#~ msgstr "Cluaisín &Nua"
 
581
 
 
582
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
 
583
#~ msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha"
 
584
 
 
585
#~ msgid "Detach Current Tab"
 
586
#~ msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha"
 
587
 
 
588
#~ msgid "&Close Active View"
 
589
#~ msgstr "&Dún an tAmharc Reatha"
 
590
 
 
591
#~ msgid "Close Current Tab"
 
592
#~ msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
 
593
 
 
594
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
595
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
 
596
 
 
597
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
598
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
 
599
 
 
600
#~ msgid "Activate Tab %1"
 
601
#~ msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
 
602
 
 
603
#~ msgid "Move Tab Left"
 
604
#~ msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
 
605
 
 
606
#~ msgid "Move Tab Right"
 
607
#~ msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
 
608
 
 
609
#~ msgid "Dump Debug Info"
 
610
#~ msgstr "Dumpáil Faisnéis Dhífhabhtaithe"
 
611
 
 
612
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
613
#~ msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..."
 
614
 
 
615
#~ msgid "Load &View Profile"
 
616
#~ msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc"
 
617
 
 
618
#~ msgid "&Reload"
 
619
#~ msgstr "&Athluchtaigh"
 
620
 
 
621
#~ msgid "&Reload All Tabs"
 
622
#~ msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín"
 
623
 
 
624
#~ msgid "&Force Reload"
 
625
#~ msgstr "&Fórsáil Athluchtú"
 
626
 
 
627
#~ msgid "&Stop"
 
628
#~ msgstr "&Stad"
 
629
 
 
630
#~ msgid "L&ocation: "
 
631
#~ msgstr "Suí&omh: "
 
632
 
 
633
#~ msgid "Location Bar"
 
634
#~ msgstr "Barra Suímh"
 
635
 
 
636
#~ msgid ""
 
637
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
638
#~ msgstr ""
 
639
#~ "<html>Barra Suímh<br /><br />Cuir isteach seoladh Gréasáin nó téarma "
 
640
#~ "cuardaigh.</html>"
 
641
 
 
642
#~ msgid "Clear Location Bar"
 
643
#~ msgstr "Glan an Barra Suímh"
 
644
 
 
645
#~ msgid ""
 
646
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
 
647
#~ "bar.</html>"
 
648
#~ msgstr ""
 
649
#~ "<html>Glan an Barra Suímh<br /><br />Glanann inneachar an bharra suímh.</"
 
650
#~ "html>"
 
651
 
 
652
#~ msgid "&Bookmarks"
 
653
#~ msgstr "Lea&bharmharcanna"
 
654
 
 
655
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
 
656
#~ msgstr "Tús Eolais ar Kon&queror"
 
657
 
 
658
#~ msgid "Go"
 
659
#~ msgstr "Téigh"
 
660
 
 
661
#~ msgid ""
 
662
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
 
663
#~ "location bar.</html>"
 
664
#~ msgstr ""
 
665
#~ "<html>Téigh<br /><br />Téann go dtí an leathanach atá sa bharra suímh.</"
 
666
#~ "html>"
 
667
 
 
668
#~ msgid ""
 
669
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
670
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
 
671
#~ "home.</html>"
 
672
#~ msgstr ""
 
673
#~ "<html>Téigh go dtí an máthairfhillteán<br /><br />Mar shampla, más é "
 
674
#~ "file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/home nuair a "
 
675
#~ "chliceálfaidh tú an cnaipe seo.</html>"
 
676
 
 
677
#~ msgid "Enter the parent folder"
 
678
#~ msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán"
 
679
 
 
680
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
681
#~ msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe"
 
682
 
 
683
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
684
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe"
 
685
 
 
686
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
687
#~ msgstr "Téigh siar céim amháin i stair na gcluaisíní dúnta"
 
688
 
 
689
#~ msgid ""
 
690
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
691
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
692
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
693
#~ msgstr ""
 
694
#~ "<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
 
695
#~ "úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanach Gréasáin ó luchtaíodh é "
 
696
#~ "agus ba mhaith leat na hathruithe a fheiceáil.</html>"
 
697
 
 
698
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
 
699
#~ msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha"
 
700
 
 
701
#~ msgid ""
 
702
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
 
703
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
 
704
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
705
#~ msgstr ""
 
706
#~ "<html>Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní<br /><br />Is "
 
707
#~ "féidir an rogha seo a úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh "
 
708
#~ "Ghréasáin ó luchtaíodh iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil.</"
 
709
#~ "html>"
 
710
 
 
711
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
712
#~ msgstr "Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní"
 
713
 
 
714
#~ msgid ""
 
715
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
716
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
 
717
#~ "far.</html>"
 
718
#~ msgstr ""
 
719
#~ "<html>Stad luchtú na cáipéise<br /><br />Stadfar gach aistriú líonra agus "
 
720
#~ "taispeánfaidh Konqueror an t-ábhar atá luchtaithe go dtí an pointe sin.</"
 
721
#~ "html>"
 
722
 
 
723
#~ msgid ""
 
724
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
725
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
726
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
 
727
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
728
#~ msgstr ""
 
729
#~ "<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
 
730
#~ "úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin ó luchtaíodh "
 
731
#~ "iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil. Íosluchtófar aon íomhánna "
 
732
#~ "ar an leathanach arís, fiú má tá cóipeanna sa taisce.</html>"
 
733
 
 
734
#~ msgid ""
 
735
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
 
736
#~ "images"
 
737
#~ msgstr "Fórsáil athluchtú na cáipéise reatha agus aon íomhánna atá inti"
 
738
 
 
739
#~ msgid "Stop loading the document"
 
740
#~ msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú"
 
741
 
 
742
#~ msgid ""
 
743
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
 
744
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
 
745
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
746
#~ msgstr ""
 
747
#~ "<html>Gearr an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir "
 
748
#~ "é i ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar "
 
749
#~ "fáil don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</"
 
750
#~ "html>"
 
751
 
 
752
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
753
#~ msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an ghearrthaisce"
 
754
 
 
755
#~ msgid ""
 
756
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
757
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
 
758
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
759
#~ msgstr ""
 
760
#~ "<html>Cóipeáil an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus "
 
761
#~ "cuir é i ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an "
 
762
#~ "roghnúchán ar fáil don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus "
 
763
#~ "feidhmchláir KDE eile.</html>"
 
764
 
 
765
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
766
#~ msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
 
767
 
 
768
#~ msgid ""
 
769
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
 
770
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
 
771
#~ "html>"
 
772
#~ msgstr ""
 
773
#~ "<html>Greamaigh inneachar na gearrthaisce a bhí gearrtha nó cóipeáilte "
 
774
#~ "roimhe seo<br /><br />Oibríonn sé seo nuair a bhí téacs cóipeáilte nó "
 
775
#~ "gearrtha ó fheidhmchláir KDE eile freisin.</html>"
 
776
 
 
777
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
 
778
#~ msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce"
 
779
 
 
780
#~ msgid ""
 
781
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
782
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
783
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
 
784
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
 
785
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
 
786
#~ msgstr ""
 
787
#~ "<html>Priontáil an cháipéis reatha<br /><br />Taispeánfar dialóg duit "
 
788
#~ "inar féidir roghanna éagsúla a shocrú, mar shampla líon na gcóipeanna le "
 
789
#~ "priontáil agus an printéir le húsáid.<br /><br />Soláthraíonn an dialóg "
 
790
#~ "seo rochtain ar sheirbhísí speisialta priontála KDE, mar shampla seirbhís "
 
791
#~ "a chruthaíonn comhad PDF ón cháipéis reatha.</html>"
 
792
 
 
793
#~ msgid "Print the current document"
 
794
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
 
795
 
 
796
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
797
#~ msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán."
 
798
 
 
799
#~ msgid ""
 
800
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
 
801
#~ "to explore many files from one folder"
 
802
#~ msgstr ""
 
803
#~ "Má tá an t-amharc faoi ghlas, ní féidir an fillteán a athrú.  Úsáid é seo "
 
804
#~ "in éineacht le 'Nasc an tAmharc' chun go leor comhad a scrúdú ó fhillteán "
 
805
#~ "amháin"
 
806
 
 
807
#~ msgid ""
 
808
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
809
#~ "other linked views."
 
810
#~ msgstr ""
 
811
#~ "Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe "
 
812
#~ "fillteáin a dhéantar in amhairc nasctha eile."
 
813
 
 
814
#~ msgid "Copy &Files..."
 
815
#~ msgstr "Cói&peáil Comhaid..."
 
816
 
 
817
#~ msgid "M&ove Files..."
 
818
#~ msgstr "Bog C&omhaid..."
 
819
 
 
820
#~ msgid ""
 
821
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
 
822
#~ "take a while. Continue?"
 
823
#~ msgstr ""
 
824
#~ "Tá tú ar tí níos mó ná fiche leabharmharc a oscailt i gcluaisíní. "
 
825
#~ "D'fhéadfadh do Konqueror éirí mall agus na leathanaigh á luchtú. An "
 
826
#~ "bhfuil tú cinnte go dteastaíonn leanúint ar aghaidh?"
 
827
 
 
828
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
829
#~ msgstr "Oscail fillteán na leabharmharcanna i gcluaisíní nua"
 
830
 
 
831
#~ msgid "Open in T&his Window"
 
832
#~ msgstr "Oscail san F&huinneog Seo"
 
833
 
 
834
#~ msgid "Open the document in current window"
 
835
#~ msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha"
 
836
 
 
837
#~ msgid "Open the document in a new window"
 
838
#~ msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua"
 
839
 
 
840
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
841
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
 
842
 
 
843
#~ msgid "Open the document in a new tab"
 
844
#~ msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua"
 
845
 
 
846
#~ msgid "&Open With"
 
847
#~ msgstr "&Oscail Le"
 
848
 
 
849
#~ msgid "Open with %1"
 
850
#~ msgstr "Oscail le %1"
 
851
 
 
852
# OK
 
853
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
 
854
#~ msgid "&View Mode"
 
855
#~ msgstr "Mód &Amhairc"
 
856
 
 
857
#~ msgid ""
 
858
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
859
#~ msgstr ""
 
860
#~ "Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur "
 
861
#~ "mian leat scor?"
 
862
 
 
863
#~ msgid "Confirmation"
 
864
#~ msgstr "Deimhniú"
 
865
 
 
866
#~ msgid "C&lose Current Tab"
 
867
#~ msgstr "Dún an C&luaisín Reatha"
 
868
 
 
869
#~ msgid ""
 
870
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
871
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
872
#~ msgstr ""
 
873
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
874
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
 
875
 
 
876
#~ msgid ""
 
877
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
878
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
879
#~ msgstr ""
 
880
#~ "Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
 
881
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
 
882
 
 
883
#~ msgid ""
 
884
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
 
885
#~ "added."
 
886
#~ msgstr ""
 
887
#~ "Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil. Ní féidir iontráil nua "
 
888
#~ "a chur leis."
 
889
 
 
890
#~ msgid "Web Sidebar"
 
891
#~ msgstr "Barra Taoibh Gréasáin"
 
892
 
 
893
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
894
#~ msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?"
 
895
 
 
896
#~ msgid "Add"
 
897
#~ msgstr "Cuir Leis"
 
898
 
 
899
#~ msgid "Do Not Add"
 
900
#~ msgstr "Ná Cuir Leis"
 
901
 
 
902
#~ msgid ""
 
903
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
904
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
 
905
#~ msgstr ""
 
906
#~ "Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir "
 
907
#~ "Konqueror agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo."
 
908
 
 
909
#~ msgid "Profile Management"
 
910
#~ msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
 
911
 
 
912
#~ msgid "&Rename Profile"
 
913
#~ msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
 
914
 
 
915
#~ msgid "&Delete Profile"
 
916
#~ msgstr "&Scrios Próifíl"
 
917
 
 
918
#~ msgid "Manage Sessions"
 
919
#~ msgstr "Bainistigh Seisiúin"
 
920
 
 
921
#~ msgid "&Open"
 
922
#~ msgstr "&Oscail"
 
923
 
 
924
#~ msgid "Rename Session"
 
925
#~ msgstr "Athainmnigh Seisiún"
 
926
 
 
927
#~ msgid "Save Session"
 
928
#~ msgstr "Sábháil an Seisiún"
 
929
 
 
930
#~ msgid ""
 
931
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
932
#~ msgstr ""
 
933
#~ "Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
 
934
 
 
935
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
 
936
#~ msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?"
 
937
 
 
938
#~ msgid ""
 
939
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
940
#~ "session?"
 
941
#~ msgstr ""
 
942
#~ "Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort an seisiún roimhe "
 
943
#~ "seo a athchóiriú?"
 
944
 
 
945
#~ msgid "Restore Session?"
 
946
#~ msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
 
947
 
 
948
#~ msgid "Restore Session"
 
949
#~ msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
 
950
 
 
951
#~ msgid "Do Not Restore"
 
952
#~ msgstr "Ná hAthchóirigh"
 
953
 
 
954
#~ msgid "Ask Me Later"
 
955
#~ msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
 
956
 
 
957
#~ msgid ""
 
958
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
 
959
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
 
960
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
 
961
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
 
962
#~ "to fit the tab width."
 
963
#~ msgstr ""
 
964
#~ "Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun "
 
965
#~ "é a ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí "
 
966
#~ "méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá "
 
967
#~ "oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an "
 
968
#~ "teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín."
 
969
 
 
970
#~ msgid "Open a new tab"
 
971
#~ msgstr "Oscail cluaisín nua"
 
972
 
 
973
#~ msgid "Close the current tab"
 
974
#~ msgstr "Dún an cluaisín reatha"
 
975
 
 
976
#~ msgid "&Duplicate Tab"
 
977
#~ msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
 
978
 
 
979
#~ msgid "&Reload Tab"
 
980
#~ msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
 
981
 
 
982
#~ msgid "Other Tabs"
 
983
#~ msgstr "Cluaisíní Eile"
 
984
 
 
985
#~ msgid "D&etach Tab"
 
986
#~ msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
 
987
 
 
988
#~ msgid "&Close Tab"
 
989
#~ msgstr "Dún an &Cluaisín"
 
990
 
 
991
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
 
992
#~ msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta"
 
993
 
 
994
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
 
995
#~ msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta"
 
996
 
 
997
#~ msgid ""
 
998
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
999
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
 
1000
#~ "online purchase) will be repeated. "
 
1001
#~ msgstr ""
 
1002
#~ "Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má "
 
1003
#~ "sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i "
 
1004
#~ "bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). "
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "Warning"
 
1007
#~ msgstr "Rabhadh"
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "Resend"
 
1010
#~ msgstr "Seol Arís"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid ""
 
1013
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
 
1014
#~ "Loading a view profile will close them."
 
1015
#~ msgstr ""
 
1016
#~ "Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n"
 
1017
#~ "Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc."
 
1018
 
 
1019
#~ msgid "Load View Profile"
 
1020
#~ msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
 
1021
 
 
1022
#~ msgid ""
 
1023
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1024
#~ "Loading a profile will discard these changes."
 
1025
#~ msgstr ""
 
1026
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
1027
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl."
 
1028
 
 
1029
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1030
#~ msgid "History"
 
1031
#~ msgstr "Stair"
 
1032
 
 
1033
#~ msgid " day"
 
1034
#~ msgid_plural " days"
 
1035
#~ msgstr[0] " lá"
 
1036
#~ msgstr[1] " lá"
 
1037
#~ msgstr[2] " lá"
 
1038
#~ msgstr[3] " lá"
 
1039
#~ msgstr[4] " lá"
 
1040
 
 
1041
#~ msgid "Minute"
 
1042
#~ msgid_plural "Minutes"
 
1043
#~ msgstr[0] "Nóiméad"
 
1044
#~ msgstr[1] "Nóiméad"
 
1045
#~ msgstr[2] "Nóiméad"
 
1046
#~ msgstr[3] "Nóiméad"
 
1047
#~ msgstr[4] "Nóiméad"
 
1048
 
 
1049
#~ msgid "Day"
 
1050
#~ msgid_plural "Days"
 
1051
#~ msgstr[0] "Lá"
 
1052
#~ msgstr[1] "Lá"
 
1053
#~ msgstr[2] "Lá"
 
1054
#~ msgstr[3] "Lá"
 
1055
#~ msgstr[4] "Lá"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1058
#~ msgstr ""
 
1059
#~ "<h1>Barra Taoibh Staire</h1> Is féidir leat an barra taoibh staire a "
 
1060
#~ "chumrú anseo."
 
1061
 
 
1062
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1063
#~ msgid "Places"
 
1064
#~ msgstr "Suímh"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "Extended Sidebar"
 
1067
#~ msgstr "Barra Taoibh Breisithe"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "Rollback to System Default"
 
1070
#~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid "Configure Sidebar"
 
1073
#~ msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "Add New"
 
1076
#~ msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "Multiple Views"
 
1079
#~ msgstr "Ilamharcach"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "Show Tabs Left"
 
1082
#~ msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid "Show Configuration Button"
 
1085
#~ msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "Close Sidebar"
 
1088
#~ msgstr "Dún an Barra Taoibh"
 
1089
 
 
1090
#~ msgid "This entry already exists."
 
1091
#~ msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
 
1092
 
 
1093
#~ msgid ""
 
1094
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1095
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
 
1096
#~ "to proceed?</qt>"
 
1097
#~ msgstr ""
 
1098
#~ "<qt>Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na "
 
1099
#~ "cinn réamhshocraithe ar ais.<br /><b>Ní féidir dul ar ais tar éis an "
 
1100
#~ "ghnímh seo!</b><br />An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?</qt>"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "Show Tabs Right"
 
1103
#~ msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "Set Name"
 
1106
#~ msgstr "Cuir ainm air"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "Enter the name:"
 
1109
#~ msgstr "Iontráil an t-ainm:"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "Enter a URL:"
 
1112
#~ msgstr "Cuir isteach URL:"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1115
#~ msgstr ""
 
1116
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
 
1117
 
 
1118
#~ msgid ""
 
1119
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
 
1120
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
 
1121
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
 
1122
#~ msgstr ""
 
1123
#~ "Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a "
 
1124
#~ "thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar "
 
1125
#~ "an mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"."
 
1126
 
 
1127
#~ msgid "Set Name..."
 
1128
#~ msgstr "Cuir ainm air..."
 
1129
 
 
1130
#~ msgid "Set URL..."
 
1131
#~ msgstr "Socraigh URL..."
 
1132
 
 
1133
#~ msgid "Set Icon..."
 
1134
#~ msgstr "Socraigh Deilbhín..."
 
1135
 
 
1136
#~ msgid "Remove"
 
1137
#~ msgstr "Bain"
 
1138
 
 
1139
#~ msgid "Web module"
 
1140
#~ msgstr "Modúl Gréasáin"
 
1141
 
 
1142
#~ msgid "&Create New Folder"
 
1143
#~ msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua"
 
1144
 
 
1145
#~ msgid "Delete Folder"
 
1146
#~ msgstr "Scrios Fillteán"
 
1147
 
 
1148
#~ msgid "Delete Bookmark"
 
1149
#~ msgstr "Scrios Leabharmharc"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "Properties"
 
1152
#~ msgstr "Airíonna"
 
1153
 
 
1154
#~ msgid "Open in New Window"
 
1155
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
 
1156
 
 
1157
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
 
1158
#~ msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
 
1159
 
 
1160
#~ msgid "Copy Link Address"
 
1161
#~ msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
 
1162
 
 
1163
#~ msgid ""
 
1164
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1165
#~ "\"%1\"?"
 
1166
#~ msgstr ""
 
1167
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
 
1168
#~ "\"%1\" a bhaint?"
 
1169
 
 
1170
#~ msgid ""
 
1171
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1172
#~ "\"%1\"?"
 
1173
#~ msgstr ""
 
1174
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
 
1175
#~ "\"%1\" a bhaint?"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1178
#~ msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Bookmark Deletion"
 
1181
#~ msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "Bookmark Properties"
 
1184
#~ msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "&Update"
 
1187
#~ msgstr "N&uashonrú"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "Name:"
 
1190
#~ msgstr "Ainm:"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "Location:"
 
1193
#~ msgstr "Suíomh:"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "Add Bookmark"
 
1196
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1199
#~ msgstr "Ní féidir máthairmhír %1 a aimsiú sa chrann.  Earráid inmheánach."
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "&Create New Folder..."
 
1202
#~ msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua..."
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "Move to Trash"
 
1205
#~ msgstr "Cuir sa Bhruscar"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "Rename"
 
1208
#~ msgstr "Athainmnigh"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "Delete Link"
 
1211
#~ msgstr "Scrios Nasc"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "New Folder"
 
1214
#~ msgstr "Fillteán Nua"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "Create New Folder"
 
1217
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "Enter folder name:"
 
1220
#~ msgstr "Iontráil ainm an fhillteáin:"
 
1221
 
 
1222
#~ msgctxt "@label"
 
1223
#~ msgid "Name:"
 
1224
#~ msgstr "Ainm:"
 
1225
 
 
1226
#~ msgctxt "@label"
 
1227
#~ msgid "Path or URL:"
 
1228
#~ msgstr "Conair nó URL:"
 
1229
 
 
1230
#~ msgid "&Open Link"
 
1231
#~ msgstr "&Oscail Nasc"
 
1232
 
 
1233
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
 
1234
#~ msgstr "Socraigh &Athluchtú Uathoibríoch"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1237
#~ msgstr "Socraigh Teorainn Ama Athnuachana (0=díchumasaithe)"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid " min"
 
1240
#~ msgstr " nóiméad"
 
1241
 
 
1242
#~ msgid " sec"
 
1243
#~ msgstr " s"
 
1244
 
 
1245
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
1246
#~ msgid "Be free."
 
1247
#~ msgstr "Bí saor."
 
1248
 
 
1249
#~ msgid ""
 
1250
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1251
#~ msgstr ""
 
1252
#~ "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
 
1253
#~ "Konqueror."
 
1254
 
 
1255
#~ msgctxt ""
 
1256
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1257
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1258
#~ msgid "Starting Points"
 
1259
#~ msgstr "Pointí Tosaigh"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Introduction"
 
1262
#~ msgstr "Tús Eolais"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Tips"
 
1265
#~ msgstr "Leideanna"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Specifications"
 
1268
#~ msgstr "Sonraíochtaí"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Your personal files"
 
1271
#~ msgstr "Do chuid comhad"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Trash"
 
1274
#~ msgstr "Bruscar"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Browse and restore the trash"
 
1277
#~ msgstr "Brabhsáil tríd an mbruscar agus cuir comhaid ar ais"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Network Folders"
 
1280
#~ msgstr "Fillteáin Líonra"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "Shared files and folders"
 
1283
#~ msgstr "Comhchomhaid agus comhfhillteáin"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
 
1286
#~ msgstr "Rochtain thapa ar do chuid leabharmharcanna"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1289
#~ msgstr "Ar Aghaidh: Tús Eolais ar Konqueror"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Search the Web"
 
1292
#~ msgstr "Cuardach Idirlín"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid ""
 
1295
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1296
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1297
#~ "the powerful sidebar and file previews."
 
1298
#~ msgstr ""
 
1299
#~ "Is an-éasca do chuid comhad a bhainistiú le Konqueror. Is féidir "
 
1300
#~ "fillteáin a bhrabhsáil, idir logánta agus ar an líonra, agus tairbhe a "
 
1301
#~ "bhaint as ardghnéithe mar shampla an barra taoibh agus réamhamharc comhad."
 
1302
 
 
1303
#~ msgid ""
 
1304
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
 
1305
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
 
1306
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
 
1307
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
 
1308
#~ "Bookmarks menu."
 
1309
#~ msgstr ""
 
1310
#~ "Is brabhsálaí an-chumhachtach so-úsáidte é Konqueror, lenar féidir leat "
 
1311
#~ "an tIdirlíon a thaiscéaladh. Níl le déanamh ach seoladh Idirlín (m.sh. <a "
 
1312
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) an leathanaigh atá "
 
1313
#~ "uait a chur isteach agus an eochair Enter a bhrú, nó ceann de na "
 
1314
#~ "hiontrálacha i do roghchlár \"Leabharmharcanna\" a roghnú."
 
1315
 
 
1316
#~ msgid ""
 
1317
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1318
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1319
#~ msgstr ""
 
1320
#~ "Más mian leat dul ar ais go dtí an leathanach roimh seo, cliceáil ar an "
 
1321
#~ "chnaipe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Ar Ais\") ar an "
 
1322
#~ "mbarra uirlisí. "
 
1323
 
 
1324
#~ msgid ""
 
1325
#~ "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1326
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1327
#~ msgstr ""
 
1328
#~ "Chun dul go dtí d'Fhillteán Baile, brúigh an cnaipe baile <img width='16' "
 
1329
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1330
 
 
1331
#~ msgid ""
 
1332
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
 
1333
#~ "a>."
 
1334
#~ msgstr ""
 
1335
#~ "Chun breis eolais faoi Konqueror a fháil, cliceáil <a href=\"%1\">anseo</"
 
1336
#~ "a>."
 
1337
 
 
1338
#~ msgid ""
 
1339
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
 
1340
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
 
1341
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1342
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
 
1343
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
 
1344
#~ msgstr ""
 
1345
#~ "<em>Leid:</em> Chun tús níos tapúla a chur le Konqueror, níl le déanamh "
 
1346
#~ "ach cliceáil <a href=\"%1\">anseo</a> agus ní thaispeánfar an leathanach "
 
1347
#~ "eolais seo. Chun é a athchumasú, roghnaigh Cabhair -> Tús Eolais faoi "
 
1348
#~ "Konqueror, agus ansin Socruithe -> Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar... -> "
 
1349
#~ "\"Web Browsing\" ."
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1352
#~ msgstr "Ar Aghaidh: Leideanna &amp; Seifteanna"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid ""
 
1355
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
 
1356
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
 
1357
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
 
1358
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
 
1359
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
 
1360
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
 
1361
#~ "also implements:"
 
1362
#~ msgstr ""
 
1363
#~ "Tá Konqueror deartha chun úsáid a bhaint as, agus tacú le, caighdeáin an "
 
1364
#~ "Idirlín. Tá sé mar aidhm ag na forbróirí na caighdeáin oifigiúla ó "
 
1365
#~ "eagrais mar an W3 agus OASIS a chur i gcrích go hiomlán, agus ag an am "
 
1366
#~ "céanna tacaíocht bhreise a chur san áireamh le haghaidh gnéithe coitianta "
 
1367
#~ "úsáideacha atá mar chaighdeáin <i>de facto</i> ar an Idirlíon. Mar aon "
 
1368
#~ "leis an tacaíocht sin le haghaidh gnéithe cosúil le deilbhíní ceanán, "
 
1369
#~ "Aicearraí Gréasáin, agus <A HREF=\"%1\">leabharmharcanna XBEL</A>, tá na "
 
1370
#~ "gnéithe seo a leanas ar fáil i Konqueror freisin:"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "Supported standards"
 
1373
#~ msgstr "Caighdeáin Tacaithe"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Additional requirements*"
 
1376
#~ msgstr "Riachtanais bhreise*"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid ""
 
1379
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
1380
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1381
#~ msgstr ""
 
1382
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> bunaithe ar <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Leibhéal "
 
1383
#~ "1, cuid de Leibhéal 2)"
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "built-in"
 
1386
#~ msgstr "insuite"
 
1387
 
 
1388
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1389
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, cuid de CSS 2)"
 
1390
 
 
1391
#~ msgid ""
 
1392
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1393
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Eagrán 3 (gar do JavaScript 1.5)"
 
1394
 
 
1395
#~ msgid ""
 
1396
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1397
#~ msgstr ""
 
1398
#~ "Tá JavaScript díchumasaithe (i ngach áit). Cumasaigh JavaScript <A HREF="
 
1399
#~ "\"%1\">anseo</A>."
 
1400
 
 
1401
#~ msgid ""
 
1402
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
1403
#~ "\">here</A>."
 
1404
#~ msgstr ""
 
1405
#~ "Tá JavaScript cumasaithe (i ngach áit). Cumraigh JavaScript <A HREF=\\"
 
1406
#~ "\"%1\\\">anseo</A>."
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1409
#~ msgstr "Tacaíocht do Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1412
#~ msgstr "Cumasaigh Java (i ngach áit) <A HREF=\"%1\">anseo</A>."
 
1413
 
 
1414
#~ msgid ""
 
1415
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1416
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
1417
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
 
1418
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
 
1419
#~ msgstr ""
 
1420
#~ "<A HREF=\"%4\">Breiseáin</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (chun "
 
1421
#~ "<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
 
1422
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, srl. a "
 
1423
#~ "fheiceáil)"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
 
1426
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1429
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) le haghaidh cumarsáid dhaingean go 168 giotán"
 
1430
 
 
1431
#~ msgid "OpenSSL"
 
1432
#~ msgstr "OpenSSL"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1435
#~ msgstr "Tacaíocht do Unicode 16 ghiotán sa dá threo"
 
1436
 
 
1437
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
 
1438
#~ msgstr "Comhlánú uathoibríoch le haghaidh foirmeacha"
 
1439
 
 
1440
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
1441
#~ msgid "General"
 
1442
#~ msgstr "Ginearálta"
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "Feature"
 
1445
#~ msgstr "Gné"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "Details"
 
1448
#~ msgstr "Mionsonraí"
 
1449
 
 
1450
#~ msgid "Image formats"
 
1451
#~ msgstr "Formáidí íomhánna"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Transfer protocols"
 
1454
#~ msgstr "Prótacail aistrithe"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1457
#~ msgstr "HTTP 1.1 (comhbhrú gzip/bzip2 san áireamh)"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "FTP"
 
1460
#~ msgstr "FTP"
 
1461
 
 
1462
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
 
1463
#~ msgid "URL-Completion"
 
1464
#~ msgstr "Comhlánú URLanna"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "Manual"
 
1467
#~ msgstr "De Láimh"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "Popup"
 
1470
#~ msgstr "Preabfhuinneog"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "(Short-) Automatic"
 
1473
#~ msgstr "(Gearr-) Uathoibríoch"
 
1474
 
 
1475
#~ msgctxt ""
 
1476
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1477
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1478
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1479
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Fill ar Phointí Tosaigh</a>"
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1482
#~ msgstr "Leideanna &amp; Seifteanna"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid ""
 
1485
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
 
1486
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
 
1487
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
 
1488
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
 
1489
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
 
1490
#~ msgstr ""
 
1491
#~ "Úsáid Aicearraí Gréasáin: trí \"gg: KDE\" a chlóscríobh, is féidir an "
 
1492
#~ "Gréasán a chuardach ar an bhfrása \"KDE\" le Google. Tá go leor Aicearraí "
 
1493
#~ "Gréasáin réamhshainithe ann agus sa chaoi seo beidh sé i bhfad níos éasca "
 
1494
#~ "bogearraí a lorg nó ailt a aimsiú i gciclipéid. Is féidir freisin <a href="
 
1495
#~ "\"%1\">d'Aicearraí Gréasáin féin</a> a chruthú."
 
1496
 
 
1497
#~ msgid ""
 
1498
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1499
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
 
1500
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1501
#~ msgstr ""
 
1502
#~ "Nuair is mian leat seoladh nua a ghreamú sa Bharra Suímh, seans gur "
 
1503
#~ "mhaith leat an téacs atá ann a ghlanadh ar dtús.  Glan é tríd an "
 
1504
#~ "tsaighead dhubh le croisín bán <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
 
1505
#~ "img> sa bharra uirlisí a bhrú."
 
1506
 
 
1507
#~ msgid ""
 
1508
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
1509
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
1510
#~ "sessions."
 
1511
#~ msgstr ""
 
1512
#~ "Is féidir an <img width='16' height='16' src=\"%1\" />  \"Mód Lánscáileáin"
 
1513
#~ "\" a aimsiú sa roghchlár Socruithe. Rogha áisiúil é seo le haghaidh "
 
1514
#~ "seisiún \"Comhrá\"."
 
1515
 
 
1516
#~ msgid ""
 
1517
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
 
1518
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
1519
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
 
1520
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
 
1521
#~ "or create your own ones."
 
1522
#~ msgstr ""
 
1523
#~ "Divide et impera (Laidin: \"Scar agus Treascair\") - trí fhuinneog a "
 
1524
#~ "scaradh ina dhá leath (m.sh. Fuinneog -> <img width='16' height='16' src="
 
1525
#~ "\"%1\" /> Scoilt an tAmharc Clé/Deas) is féidir cuma Konqueror a "
 
1526
#~ "shaincheapadh. Is féidir freisin próifílí samplacha amhairc (m.sh. "
 
1527
#~ "Midnight Commander) a luchtú, nó do phróifílí féin a chruthú."
 
1528
 
 
1529
#~ msgid ""
 
1530
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
1531
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
1532
#~ "complaint to the webmaster!)"
 
1533
#~ msgstr ""
 
1534
#~ "Úsáid an ghné <a href=\"%1\">user-agent</a> má fhiafraíonn an suíomh "
 
1535
#~ "Gréasáin a bhfuil tú ag déanamh cuairt air díot brabhsálaí eile a úsáid "
 
1536
#~ "(agus ná déan dearmad gearán a dhéanamh le stiúrthóir an tsuímh!)"
 
1537
 
 
1538
#~ msgid ""
 
1539
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
 
1540
#~ "connection."
 
1541
#~ msgstr ""
 
1542
#~ "Bain úsáid as <a href=\"%1\">seachfhreastalaí</a> le taisce chun do "
 
1543
#~ "cheangal Idirlín a luasghéarú."
 
1544
 
 
1545
#~ msgid ""
 
1546
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
1547
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
1548
#~ "Terminal Emulator)."
 
1549
#~ msgstr ""
 
1550
#~ "Bainfidh ardúsáideoirí sult as an Konsole is féidir a leabú i Konqueror "
 
1551
#~ "(Socruithe -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Taispeáin "
 
1552
#~ "Aithriseoir Teirminéil)."
 
1553
 
 
1554
#~ msgid "Next: Specifications"
 
1555
#~ msgstr "Ar Aghaidh: Sonraíochtaí"
 
1556
 
 
1557
#~ msgid "Installed Plugins"
 
1558
#~ msgstr "Breiseáin Suiteáilte"
 
1559
 
 
1560
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
1561
#~ msgstr ""
 
1562
#~ "<td>Breiseán</td><td>Cur Síos</td><td>Comhad</td><td>Cineálacha</td>"
 
1563
 
 
1564
#~ msgid "Installed"
 
1565
#~ msgstr "Suiteáilte"
 
1566
 
 
1567
#~ msgid ""
 
1568
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
1569
#~ msgstr ""
 
1570
#~ "<td>Cineál MIME</td><td>Cur Síos</td><td>Iarmhíreanna</td><td>Breiseán</"
 
1571
#~ "td>"
 
1572
 
 
1573
#~ msgid ""
 
1574
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
 
1575
#~ "profile?"
 
1576
#~ msgstr ""
 
1577
#~ "An bhfuil fonn ort taispeáint an Réamhrá a dhíchumasú sa phróifíl "
 
1578
#~ "brabhsálaithe?"
 
1579
 
 
1580
#~ msgid "Faster Startup?"
 
1581
#~ msgstr "Tosú níos tapúla?"
 
1582
 
 
1583
#~ msgid "Disable"
 
1584
#~ msgstr "Díchumasaigh"
 
1585
 
 
1586
#~ msgid "Keep"
 
1587
#~ msgstr "Coinnigh"
 
1588
 
 
1589
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1590
#~ msgid "Your names"
 
1591
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
 
1592
 
 
1593
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1594
#~ msgid "Your emails"
 
1595
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "&File"
 
1598
#~ msgstr "&Comhad"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "&Edit"
 
1601
#~ msgstr "&Eagar"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "&View"
 
1604
#~ msgstr "&Amharc"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "&Go"
 
1607
#~ msgstr "&Téigh"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "&Settings"
 
1610
#~ msgstr "&Socruithe"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "&Window"
 
1613
#~ msgstr "&Fuinneog"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "&Help"
 
1616
#~ msgstr "&Cabhair"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid "Main Toolbar"
 
1619
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "Extra Toolbar"
 
1622
#~ msgstr "Barra Uirlisí Breise"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "Location Toolbar"
 
1625
#~ msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
 
1628
#~ msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
1631
#~ msgstr ""
 
1632
#~ "Sábháil cluaisíní agus fuinneoga oscailte sa chaoi gur éasca iad a chur "
 
1633
#~ "ar ais"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "&Session name:"
 
1636
#~ msgstr "Ainm an t&seisiúin:"
 
1637
 
 
1638
#~ msgid "&Profile name:"
 
1639
#~ msgstr "&Ainm Próifíle:"
 
1640
 
 
1641
#~ msgid "Save &URLs in profile"
 
1642
#~ msgstr "Sábháil &URLanna sa phróifíl"
 
1643
 
 
1644
#~ msgctxt "@action:button New session"
 
1645
#~ msgid "New..."
 
1646
#~ msgstr "Nua..."
 
1647
 
 
1648
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
 
1649
#~ msgid "Save Current"
 
1650
#~ msgstr "Sábháil an Seisiún Reatha"
 
1651
 
 
1652
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
1653
#~ msgid "Rename..."
 
1654
#~ msgstr "Athainmnigh..."
 
1655
 
 
1656
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
 
1657
#~ msgid "Delete"
 
1658
#~ msgstr "Scrios"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "Open tabs inside current window"
 
1661
#~ msgstr "Oscail cluaisíní san fhuinneog reatha"
 
1662
 
 
1663
#~ msgid "Limits"
 
1664
#~ msgstr "Teorainneacha"
 
1665
 
 
1666
#~ msgid "URLs e&xpire after"
 
1667
#~ msgstr "Rachaidh URLanna as &feidhm tar éis"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
 
1670
#~ msgstr "Lío&n uasta URLanna:"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "Custom Fonts For"
 
1673
#~ msgstr "Clónna speisialta do"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "URLs newer than"
 
1676
#~ msgstr "URLanna níos nuaí ná"
 
1677
 
 
1678
#~ msgid "Choose Font..."
 
1679
#~ msgstr "Roghnaigh Cló..."
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "URLs older than"
 
1682
#~ msgstr "URLanna níos sine ná"
 
1683
 
 
1684
#~ msgid ""
 
1685
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
1686
#~ "visits, in addition to the URL"
 
1687
#~ msgstr ""
 
1688
#~ "Taispeánann méid na gcuairteanna agus dátaí na chéad chuairte agus na "
 
1689
#~ "cuairte is deireanaí, mar aon leis an URL"
 
1690
 
 
1691
#~ msgid "Detailed tooltips"
 
1692
#~ msgstr "Leideanna mionsonraithe uirlisí"
 
1693
 
 
1694
#~ msgid "Clear History"
 
1695
#~ msgstr "Glan an Stair"
 
1696
 
 
1697
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
 
1698
#~ msgstr "Líon uasta Míreanna Dúnta"
 
1699
 
 
1700
#~ msgid "Open folders in separate windows"
 
1701
#~ msgstr "Oscail fillteáin i bhfuinneoga ar leith"
 
1702
 
 
1703
#~ msgid ""
 
1704
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
 
1705
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
 
1706
#~ "window."
 
1707
#~ msgstr ""
 
1708
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair "
 
1709
#~ "a osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a "
 
1710
#~ "thaispeáint san fhuinneog reatha."
 
1711
 
 
1712
#~ msgid "Show file tips"
 
1713
#~ msgstr "Taispeáin leideanna comhaid"
 
1714
 
 
1715
#~ msgid "Show previews in file tips"
 
1716
#~ msgstr "Taispeáin réamhamhairc i leideanna comhaid"
 
1717
 
 
1718
#~ msgid "Standard font"
 
1719
#~ msgstr "Cló caighdeánach:"
 
1720
 
 
1721
#~ msgid "Hide %1"
 
1722
#~ msgstr "Folaigh %1"
 
1723
 
 
1724
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
1725
#~ msgstr "Breiseán Tástála Barra Taoibh"
 
1726
 
 
1727
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
1728
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Suíomh Seo"
 
1729
 
 
1730
#~ msgid ""
 
1731
#~ "Malformed URL\n"
 
1732
#~ "%1"
 
1733
#~ msgstr ""
 
1734
#~ "URL míchumtha\n"
 
1735
#~ "%1"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid ""
 
1738
#~ "Protocol not supported\n"
 
1739
#~ "%1"
 
1740
#~ msgstr ""
 
1741
#~ "Ní ghlactar leis an bprótacal\n"
 
1742
#~ "%1"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
1745
#~ msgstr ""
 
1746
#~ "Ní féidir an chomhpháirt aimsithe a chruthú, déan seiceáil ar do chóras."
 
1747
 
 
1748
#~ msgid "My Bookmarks"
 
1749
#~ msgstr "Mo Chuid Leabharmharcanna"
 
1750
 
 
1751
#~ msgid "Preload for later use"
 
1752
#~ msgstr "Réamhluchtaigh le húsáid níos déanaí"
 
1753
 
 
1754
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
1755
#~ msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc \"%1\"..."
 
1756
 
 
1757
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
 
1758
#~ msgstr "Cumraigh Painéal Nascleanúna"
 
1759
 
 
1760
#~ msgid "Close Navigation Panel"
 
1761
#~ msgstr "Dún an Painéal Nascleanúna"
 
1762
 
 
1763
#~ msgid "Select Type"
 
1764
#~ msgstr "Roghnaigh Cineál"
 
1765
 
 
1766
#~ msgid "Select type:"
 
1767
#~ msgstr "Roghnaigh cineál:"
 
1768
 
 
1769
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
 
1770
#~ msgstr "Breiseán Barra Taoibh Gréasáin"
 
1771
 
 
1772
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
1773
#~ msgstr "<qt>Níl <b>%1</b> ann</qt>"
 
1774
 
 
1775
#~ msgid "Minutes"
 
1776
#~ msgstr "Nóiméad"
 
1777
 
 
1778
#~ msgid "Days"
 
1779
#~ msgstr "Lá"
 
1780
 
 
1781
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
1782
#~ msgstr "Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil."
 
1783
 
 
1784
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
 
1785
#~ msgstr "Níor aimsíodh breiseán staire ag rith i do bharra taoibh."
 
1786
 
 
1787
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1788
#~ msgid "Show History in Sidebar"
 
1789
#~ msgstr "Taispeáin Stair sa Bharra Taoibh"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid "Select Remote Charset"
 
1792
#~ msgstr "Roghnaigh Tacar Carachtar i gCéin"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid "Reload"
 
1795
#~ msgstr "Athluchtaigh"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "Default"
 
1798
#~ msgstr "Réamhshocrú"
 
1799
 
 
1800
#~ msgctxt "@action:button New session"
 
1801
#~ msgid "New"
 
1802
#~ msgstr "Nua"
 
1803
 
 
1804
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
1805
#~ msgid "Rename"
 
1806
#~ msgstr "Athainmnigh"
 
1807
 
 
1808
#~ msgid ""
 
1809
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
 
1810
#~ msgstr ""
 
1811
#~ "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
 
1812
#~ "Konqueror."
 
1813
 
 
1814
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
 
1815
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
 
1816
 
 
1817
#~ msgid "G E N E R A L"
 
1818
#~ msgstr "G I N E A R Á L T A"
 
1819
 
 
1820
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
1821
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
1822
 
 
1823
#~ msgid "Applications"
 
1824
#~ msgstr "Feidhmchláir"
 
1825
 
 
1826
#~ msgid "Installed programs"
 
1827
#~ msgstr "Breiseáin suiteáilte"
 
1828
 
 
1829
#~ msgid "&Location"
 
1830
#~ msgstr "&Suíomh"
 
1831
 
 
1832
#~ msgid "Open &Terminal"
 
1833
#~ msgstr "Oscail &Teirminéal"
 
1834
 
 
1835
#~ msgid "Don't ask me again"
 
1836
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
 
1837
 
 
1838
#~ msgid "Closed Tabs"
 
1839
#~ msgstr "Cluaisíní Dúnta"
 
1840
 
 
1841
#~ msgid "Unknown"
 
1842
#~ msgstr "Anaithnid"
 
1843
 
 
1844
#~ msgid "Save &window size in profile"
 
1845
#~ msgstr "Sábháil méid na &fuinneoga sa phróifíl"
 
1846
 
 
1847
#~ msgid "&Speak Text"
 
1848
#~ msgstr "&Abair Téacs"
 
1849
 
 
1850
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
 
1851
#~ msgstr ""
 
1852
#~ "Ní féidir ach leathanaigh Ghréasáin a léamh leis an mbreiseán seo; tá "
 
1853
#~ "brón orm."
 
1854
 
 
1855
#~ msgid "Cannot Read source"
 
1856
#~ msgstr "Ní féidir an fhoinse a léamh"
 
1857
 
 
1858
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
 
1859
#~ msgstr "Theip ar thosú KTTSD"
 
1860
 
 
1861
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
 
1862
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus say()."
 
1863
 
 
1864
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
 
1865
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus"
 
1866
 
 
1867
#~ msgid "Speech Toolbar"
 
1868
#~ msgstr "Barra Uirlisí Cainte"
 
1869
 
 
1870
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
 
1871
#~ msgstr "Theip ar ghlao supportsMarkup D-Bus."
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
 
1874
#~ msgstr "Theip ar ghlao setText D-Bus."
 
1875
 
 
1876
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
 
1877
#~ msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
 
1878
 
 
1879
#~ msgid "Storage Media"
 
1880
#~ msgstr "Meáin Stórála"
 
1881
 
 
1882
#~ msgid "Disks and removable media"
 
1883
#~ msgstr "Dioscaí agus meáin inbhainte"
 
1884
 
 
1885
#~ msgid "Settings"
 
1886
#~ msgstr "Socruithe"
 
1887
 
 
1888
#~ msgid "Desktop configuration"
 
1889
#~ msgstr "Cumraíocht na deisce"
 
1890
 
 
1891
#~ msgid "Home &URL:"
 
1892
#~ msgstr "&URL Baile:"
 
1893
 
 
1894
#~ msgid "&Edit File Type..."
 
1895
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid in &Eagar..."
 
1896
 
 
1897
#~ msgid "S&ystem"
 
1898
#~ msgstr "&Córas"
 
1899
 
 
1900
#~ msgid "App&lications"
 
1901
#~ msgstr "Feidhmch&láir"
 
1902
 
 
1903
#~ msgid "&Storage Media"
 
1904
#~ msgstr "&Meáin Stórála"
 
1905
 
 
1906
#~ msgid "&Network Folders"
 
1907
#~ msgstr "Fillteái&n Líonra"
 
1908
 
 
1909
#~ msgid "Sett&ings"
 
1910
#~ msgstr "Socr&uithe"
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "Autostart"
 
1913
#~ msgstr "Tosú uathoibríoch"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "kfmclient"
 
1916
#~ msgstr "kfmclient"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "Show available commands"
 
1919
#~ msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "Command (see --commands)"
 
1922
#~ msgstr "Ordú (féach ar --commands)"
 
1923
 
 
1924
#~ msgid "Arguments for command"
 
1925
#~ msgstr "Argóintí don ordú"
 
1926
 
 
1927
#~ msgid ""
 
1928
#~ "\n"
 
1929
#~ "Syntax:\n"
 
1930
#~ msgstr ""
 
1931
#~ "\n"
 
1932
#~ "Comhréir:\n"
 
1933
 
 
1934
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
 
1935
#~ msgstr "Próifíl %1 gan aimsiú\n"
 
1936
 
 
1937
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
 
1938
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n"
 
1939
 
 
1940
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
 
1941
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
 
1944
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n"
 
1945
 
 
1946
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
 
1947
#~ msgstr "Lámhchumraíocht Seachfhreastalaí"
 
1948
 
 
1949
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
 
1950
#~ msgstr "Socrú Neamhbhailí Seachfhreastalaí"
 
1951
 
 
1952
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
 
1953
#~ msgstr "D'iontráil tú seoladh dúblach. Bain triail eile as."
 
1954
 
 
1955
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
 
1956
#~ msgstr "<qt>Tá <center><b>%1</b></center> ar an liosta cheana.</qt>"
 
1957
 
 
1958
#~ msgid "Duplicate Entry"
 
1959
#~ msgstr "Iontráil dúblach"
 
1960
 
 
1961
#~ msgid "New Exception"
 
1962
#~ msgstr "Eisceacht Nua"
 
1963
 
 
1964
#~ msgid "Change Exception"
 
1965
#~ msgstr "Athraigh Eisceacht"
 
1966
 
 
1967
#~ msgid "Invalid Entry"
 
1968
#~ msgstr "Iontráil Neamhbhailí"
 
1969
 
 
1970
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
 
1971
#~ msgstr "Níl an seoladh a thug tú bailí."
 
1972
 
 
1973
#~ msgid "Default user name:"
 
1974
#~ msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:"
 
1975
 
 
1976
#~ msgid "Default password:"
 
1977
#~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:"
 
1978
 
 
1979
#~ msgid "Accept"
 
1980
#~ msgstr "Glac Leis"
 
1981
 
 
1982
#~ msgid "Reject"
 
1983
#~ msgstr "Diúltaigh"
 
1984
 
 
1985
#~ msgid "Ask"
 
1986
#~ msgstr "Fiafraigh díom"
 
1987
 
 
1988
#~ msgid "Dunno"
 
1989
#~ msgstr "Níl fhios agam"
 
1990
 
 
1991
#~ msgid "Soc&ket read:"
 
1992
#~ msgstr "Léamh soi&céid:"
 
1993
 
 
1994
#~ msgid "FTP Options"
 
1995
#~ msgstr "Roghanna FTP"
 
1996
 
 
1997
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
 
1998
#~ msgstr "Earráid Chumarsáide D-Bus"
 
1999
 
 
2000
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
 
2001
#~ msgstr "Ní féidir gach fianán a scriosadh mar a iarradh."
 
2002
 
 
2003
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
 
2004
#~ msgstr "Ní féidir fianáin a scriosadh mar a iarradh."
 
2005
 
 
2006
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
 
2007
#~ msgstr "<h1>Bainisteoireacht na bhFianán: Cabhair Ghasta</h1>"
 
2008
 
 
2009
#~ msgid "Information Lookup Failure"
 
2010
#~ msgstr "Theip ar Chuardach ar Eolas"
 
2011
 
 
2012
#~ msgid ""
 
2013
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
 
2014
#~ msgstr ""
 
2015
#~ "Níorbh fhéidir eolas a fháil faoina fianáin atá sábháilte ar do ríomhaire."
 
2016
 
 
2017
#~ msgid "&Windows Shares"
 
2018
#~ msgstr "Comhranna &Windows"
 
2019
 
 
2020
#~ msgid "&LISa Daemon"
 
2021
#~ msgstr "Deamhan &LISa"
 
2022
 
 
2023
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
 
2024
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
 
2025
 
 
2026
#~ msgid "Add Identification"
 
2027
#~ msgstr "Cuir Aitheantas Leis"
 
2028
 
 
2029
#~ msgid "Modify Identification"
 
2030
#~ msgstr "Mionathraigh Aitheantas"
 
2031
 
 
2032
#~ msgid "Duplicate Identification"
 
2033
#~ msgstr "Aitheantas Dúblach"
 
2034
 
 
2035
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
 
2036
#~ msgstr "Cumraíocht an tSeachfhreastalaí"
 
2037
 
 
2038
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
 
2039
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí Neamhbhailí"
 
2040
 
 
2041
#~ msgid "Successfully verified."
 
2042
#~ msgstr "D'éirigh leis an bhfíorú."
 
2043
 
 
2044
#~ msgid "Proxy Setup"
 
2045
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí"
 
2046
 
 
2047
#~ msgid "&Policy"
 
2048
#~ msgstr "&Polasaí"
 
2049
 
 
2050
#~ msgid "kcmsocks"
 
2051
#~ msgstr "kcmsocks"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
 
2054
#~ msgstr "Modúl Rialaithe SOCKS KDE"
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
 
2057
#~ msgstr "© 2001 George Staikos"
 
2058
 
 
2059
#~ msgid "SOCKS Support"
 
2060
#~ msgstr "Tacaíocht SOCKS"
 
2061
 
 
2062
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
 
2063
#~ msgstr "Ní féidir SOCKS a luchtú."
 
2064
 
 
2065
#~ msgid "Update Failed"
 
2066
#~ msgstr "Theip ar nuashonrú"
 
2067
 
 
2068
#~ msgid ""
 
2069
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
 
2070
#~ "effect."
 
2071
#~ msgstr ""
 
2072
#~ "Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i "
 
2073
#~ "bhfeidhm."
 
2074
 
 
2075
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
2076
#~ msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm."
 
2077
 
 
2078
#~ msgid "New Cookie Policy"
 
2079
#~ msgstr "Polasaí Nua Fianán"
 
2080
 
 
2081
#~ msgid "Change Cookie Policy"
 
2082
#~ msgstr "Athraigh Polasaí Fianán"
 
2083
 
 
2084
#~ msgid "Duplicate Policy"
 
2085
#~ msgstr "Polasaí Dúblach"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "&Proxy"
 
2088
#~ msgstr "&Seachfhreastalaí"
 
2089
 
 
2090
#~ msgid "&SOCKS"
 
2091
#~ msgstr "&SOCKS"
 
2092
 
 
2093
#~ msgid "kcustommenueditortest"
 
2094
#~ msgstr "kcustommenueditortest"
 
2095
 
 
2096
#~ msgid "test app"
 
2097
#~ msgstr "feidhmchlár tástála"
 
2098
 
 
2099
#~ msgid "Menu Editor"
 
2100
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
 
2101
 
 
2102
#~ msgid "Menu"
 
2103
#~ msgstr "Roghchlár"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid "Move Up"
 
2106
#~ msgstr "Bog Suas"
 
2107
 
 
2108
#~ msgid "Move Down"
 
2109
#~ msgstr "Bog Síos"
 
2110
 
 
2111
#~ msgid "Misc Options"
 
2112
#~ msgstr "Roghanna Éagsúla"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid "Show file &tips"
 
2115
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna comhaid"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "&Move to trash"
 
2118
#~ msgstr "&Bog go dtí an bruscar"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "Sound Files"
 
2121
#~ msgstr "Comhaid Fhuaime"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "&Left button:"
 
2124
#~ msgstr "&Cnaipe clé:"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "Right b&utton:"
 
2127
#~ msgstr "Cnaipe &deas:"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "No Action"
 
2130
#~ msgstr "Gan Ghníomh"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "Window List Menu"
 
2133
#~ msgstr "Roghchlár Liosta Fuinneog"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "Desktop Menu"
 
2136
#~ msgstr "Roghchlár na Deisce"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "Application Menu"
 
2139
#~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "Bookmarks Menu"
 
2142
#~ msgstr "Roghchlár na Leabharmharcanna"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "Custom Menu 1"
 
2145
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 1"
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "Custom Menu 2"
 
2148
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 2"
 
2149
 
 
2150
#~ msgid "Select Protocols"
 
2151
#~ msgstr "Roghnaigh Prótacail"
 
2152
 
 
2153
#~ msgid "Local Protocols"
 
2154
#~ msgstr "Prótacail Logánta"
 
2155
 
 
2156
#~ msgid "Internet Protocols"
 
2157
#~ msgstr "Prótacail Idirlín"
 
2158
 
 
2159
#~ msgid "&Maximum file size:"
 
2160
#~ msgstr "&Uasmhéid comhaid:"
 
2161
 
 
2162
#~ msgid " MB"
 
2163
#~ msgstr " MB"
 
2164
 
 
2165
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
 
2166
#~ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid"
 
2167
 
 
2168
#~ msgid "&Behavior"
 
2169
#~ msgstr "Oi&briú"
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
 
2172
#~ msgstr "&Réamhamhairc agus Meiteashonraí"
 
2173
 
 
2174
#~ msgid "Des&ktop path:"
 
2175
#~ msgstr "Conair na deis&ce:"
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "D&ocuments path:"
 
2178
#~ msgstr "C&onair na gcáipéisí:"
 
2179
 
 
2180
#~ msgid "Desktop"
 
2181
#~ msgstr "Deasc"
 
2182
 
 
2183
#~ msgid "Confirmation Required"
 
2184
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
 
2185
 
 
2186
#~ msgid "Move"
 
2187
#~ msgstr "Bog"
 
2188
 
 
2189
#~ msgid "KEditFileType"
 
2190
#~ msgstr "KEditFileType"
 
2191
 
 
2192
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
 
2193
#~ msgstr "© 2000, Forbróirí KDE"
 
2194
 
 
2195
#~ msgid "Preston Brown"
 
2196
#~ msgstr "Preston Brown"
 
2197
 
 
2198
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
 
2199
#~ msgstr "Cineál comhaid le cur in eagar (m.sh. text/html)"
 
2200
 
 
2201
#~ msgid "%1 File"
 
2202
#~ msgstr "Comhad %1"
 
2203
 
 
2204
#~ msgid "Edit File Type %1"
 
2205
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid %1 in Eagar"
 
2206
 
 
2207
#~ msgid "Group:"
 
2208
#~ msgstr "Grúpa:"
 
2209
 
 
2210
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
 
2211
#~ msgstr "Roghnaigh an chatagóir ina gcuirfear an cineál nua comhaid."
 
2212
 
 
2213
#~ msgid "Type name:"
 
2214
#~ msgstr "Ainm an chineáil:"
 
2215
 
 
2216
#~ msgid "Left Click Action"
 
2217
#~ msgstr "Gníomh ar Chléchliceáil"
 
2218
 
 
2219
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
 
2220
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán leabaithe"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid "Show file in separate viewer"
 
2223
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán faoi leith"
 
2224
 
 
2225
#~ msgid "Add Service"
 
2226
#~ msgstr "Cuir Seirbhís Leis"
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Select service:"
 
2229
#~ msgstr "Roghnaigh seirbhís:"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
 
2232
#~ msgstr "A&imsigh patrún comhadainm:"
 
2233
 
 
2234
#~ msgid "Known Types"
 
2235
#~ msgstr "Cineálacha Aitheanta"
 
2236
 
 
2237
#~ msgid "Add..."
 
2238
#~ msgstr "Cuir Leis..."
 
2239
 
 
2240
#~ msgid "Click here to add a new file type."
 
2241
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun cineál nua comhaid a chur leis."
 
2242
 
 
2243
#~ msgid "&Remove"
 
2244
#~ msgstr "&Bain"
 
2245
 
 
2246
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
 
2247
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun an cineál roghnaithe comhaid a bhaint."
 
2248
 
 
2249
#~ msgid "Filename Patterns"
 
2250
#~ msgstr "Patrúin Chomhadainm"
 
2251
 
 
2252
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
 
2253
#~ msgstr "Cuir patrún nua leis an chineál roghnaithe chomhaid."
 
2254
 
 
2255
#~ msgid "Description"
 
2256
#~ msgstr "Cur Síos"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "&Embedding"
 
2259
#~ msgstr "&Leabú"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2262
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "Application Preference Order"
 
2265
#~ msgstr "Feidhmchláir in Ord do Rogha"
 
2266
 
 
2267
#~ msgid "Services Preference Order"
 
2268
#~ msgstr "Seirbhísí in Ord do Rogha"
 
2269
 
 
2270
#~ msgid "Move &Up"
 
2271
#~ msgstr "Bog S&uas"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid "Move &Down"
 
2274
#~ msgstr "Bog Sí&os"
 
2275
 
 
2276
#~ msgid "Add a new application for this file type."
 
2277
#~ msgstr "Cuir feidhmchlár nua leis an chineál comhaid seo."
 
2278
 
 
2279
#~ msgid "Edit..."
 
2280
#~ msgstr "Eagar..."
 
2281
 
 
2282
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
 
2283
#~ msgstr "Cuir líne ordaithe an fheidhmchláir roghnaithe in eagar."
 
2284
 
 
2285
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
 
2286
#~ msgstr "Bain an feidhmchlár roghnaithe den liosta."
 
2287
 
 
2288
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
 
2289
#~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a bhaint."
 
2290
 
 
2291
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
 
2292
#~ msgstr "Ní féidir an tseirbhís <b>%1</b> a bhaint."
 
2293
 
 
2294
#~ msgid "&Enable plugins globally"
 
2295
#~ msgstr "&Cumasaigh breiseáin i ngach áit"
 
2296
 
 
2297
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
2298
#~ msgstr "Ná ceadaigh ach URLanna den chineál &HTTP nó HTTPS do bhreiseáin"
 
2299
 
 
2300
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
 
2301
#~ msgstr "&Luchtaigh breiseáin ar éileamh amháin"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
2304
#~ msgstr "Tosaíocht LAP le haghaidh breiseán: %1"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
2307
#~ msgstr "Socruithe &Sainiúil don Fhearann"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
 
2310
#~ msgstr "Polasaithe Sainiúil don Fhearann"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "Netscape Plugins"
 
2313
#~ msgstr "Breiseáin Netscape"
 
2314
 
 
2315
#~ msgctxt "lowest priority"
 
2316
#~ msgid "lowest"
 
2317
#~ msgstr "is ísle"
 
2318
 
 
2319
#~ msgctxt "low priority"
 
2320
#~ msgid "low"
 
2321
#~ msgstr "íseal"
 
2322
 
 
2323
#~ msgctxt "high priority"
 
2324
#~ msgid "high"
 
2325
#~ msgstr "ard"
 
2326
 
 
2327
#~ msgctxt "highest priority"
 
2328
#~ msgid "highest"
 
2329
#~ msgstr "is airde"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid ""
 
2332
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
2333
#~ "scanned."
 
2334
#~ msgstr ""
 
2335
#~ "Níor aimsíodh clár inrite nspluginscan. Ní scanfar breiseáin Netscape."
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "Scanning for plugins"
 
2338
#~ msgstr "Breiseáin á scanadh"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "Cancel"
 
2341
#~ msgstr "Cealaigh"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Plugin"
 
2344
#~ msgstr "Breiseán"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "MIME type"
 
2347
#~ msgstr "Cineál MIME"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "Suffixes"
 
2350
#~ msgstr "Iarmhíreanna"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "Doma&in-Specific"
 
2353
#~ msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "New Plugin Policy"
 
2356
#~ msgstr "Polasaí Nua Breiseáin"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Change Plugin Policy"
 
2359
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Breiseáin"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "&Plugin policy:"
 
2362
#~ msgstr "&Polasaí Breiseáin:"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
2365
#~ msgstr ""
 
2366
#~ "Roghnaigh polasaí breiseáin le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
 
2367
 
 
2368
#~ msgid "Host/Domain"
 
2369
#~ msgstr "Óstríomhaire/Fearann"
 
2370
 
 
2371
#~ msgid "Policy"
 
2372
#~ msgstr "Polasaí"
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "De&lete"
 
2375
#~ msgstr "Sc&rios"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "&Import..."
 
2378
#~ msgstr "&Iompórtáil..."
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "&Export..."
 
2381
#~ msgstr "&Easpórtáil..."
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
 
2384
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le hathrú ar dtús."
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
 
2387
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le scriosadh ar dtús."
 
2388
 
 
2389
#~ msgid "Use Global"
 
2390
#~ msgstr "Úsáid Polasaí Comhchoiteann"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "Accept languages:"
 
2393
#~ msgstr "Teangacha glactha:"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "Accept character sets:"
 
2396
#~ msgstr "Tacair carachtar glactha:"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "Select Home Folder"
 
2399
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "Tabbed Browsing"
 
2402
#~ msgstr "Brabhsáil le Cluaisíní"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "Open new windows:"
 
2405
#~ msgstr "Oscail fuinneoga nua:"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "Use setting from global policy."
 
2408
#~ msgstr "Bain úsáid as socrú ó pholasaí comhchoiteann."
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "Allow"
 
2411
#~ msgstr "Ceadaigh"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "Accept all popup window requests."
 
2414
#~ msgstr "Glac le gach preabfhuinneog."
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "Deny"
 
2417
#~ msgstr "Diúltaigh"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "Reject all popup window requests."
 
2420
#~ msgstr "Diúltaigh gach preabfhuinneog."
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "Smart"
 
2423
#~ msgstr "Cliste"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
 
2426
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú."
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Move window:"
 
2429
#~ msgstr "Bog an fhuinneog:"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
 
2432
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú."
 
2433
 
 
2434
# or "fuinneog fhócasaithe"?
 
2435
#~ msgid "Focus window:"
 
2436
#~ msgstr "Fócasaigh fuinneog:"
 
2437
 
 
2438
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
 
2439
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna an fhuinneog a fhócasú."
 
2440
 
 
2441
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
2442
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú."
 
2443
 
 
2444
#~ msgid "kcmkonqhtml"
 
2445
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
 
2446
 
 
2447
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
2448
#~ msgstr "Modúl Rialaithe Brabhsála do Konqueror"
 
2449
 
 
2450
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
2451
#~ msgstr "© 1999 - 2001 Forbróirí Konqueror"
 
2452
 
 
2453
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
2454
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
2455
 
 
2456
#~ msgid "Daniel Molkentin"
 
2457
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
 
2458
 
 
2459
#~ msgid "&Java"
 
2460
#~ msgstr "&Java"
 
2461
 
 
2462
#~ msgid "Java&Script"
 
2463
#~ msgstr "Java&Script"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "Enable filters"
 
2466
#~ msgstr "Cumasaigh scagairí"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "Hide filtered images"
 
2469
#~ msgstr "Folaigh íomhánna scagtha"
 
2470
 
 
2471
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
 
2472
#~ msgstr "Slonn (m.sh. http://www.site.com/ad/*):"
 
2473
 
 
2474
#~ msgid "Insert"
 
2475
#~ msgstr "Ionsáigh"
 
2476
 
 
2477
#~ msgid "Update"
 
2478
#~ msgstr "Nuashonraigh"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "Import..."
 
2481
#~ msgstr "Iompórtáil..."
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "Export..."
 
2484
#~ msgstr "Easpórtáil..."
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "Font Si&ze"
 
2487
#~ msgstr "Cló&mhéid"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "M&inimum font size:"
 
2490
#~ msgstr "C&lómhéid is lú:"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "S&tandard font:"
 
2493
#~ msgstr "Cló &caighdeánach:"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "&Fixed font:"
 
2496
#~ msgstr "Cló &aonleithid:"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "S&erif font:"
 
2499
#~ msgstr "Cló S&erif:"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
 
2502
#~ msgstr "Cló Sa&ns serif:"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "Fantas&y font:"
 
2505
#~ msgstr "Cló &Ornáidíocht:"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "Default encoding:"
 
2508
#~ msgstr "Ionchódú réamhshocraithe:"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "Use Language Encoding"
 
2511
#~ msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "Boo&kmarks"
 
2514
#~ msgstr "Leabharmhar&canna"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
2517
#~ msgstr ""
 
2518
#~ "Ná taispeáin ach leabharmharcanna marcáilte i mbarra uirlisí na "
 
2519
#~ "leabharmharcanna"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
 
2522
#~ msgstr "Oibriú na &Luiche"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "A&utomatically load images"
 
2525
#~ msgstr "L&uchtaigh íomhánna go huathoibríoch"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
2528
#~ msgstr "&Dear fráma timpeall íomhánna nach luchtaithe"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
2531
#~ msgstr "Ceadaigh &athluchtú/atreorú moillithe uathoibríoch"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Und&erline links:"
 
2534
#~ msgstr "Cuir lín&e faoi naisc:"
 
2535
 
 
2536
#~ msgctxt "underline"
 
2537
#~ msgid "Enabled"
 
2538
#~ msgstr "Cumasaithe"
 
2539
 
 
2540
#~ msgctxt "underline"
 
2541
#~ msgid "Disabled"
 
2542
#~ msgstr "Díchumasaithe"
 
2543
 
 
2544
#~ msgid "A&nimations:"
 
2545
#~ msgstr "Íomhá&nna Beo:"
 
2546
 
 
2547
#~ msgctxt "animations"
 
2548
#~ msgid "Enabled"
 
2549
#~ msgstr "Cumasaithe"
 
2550
 
 
2551
#~ msgctxt "animations"
 
2552
#~ msgid "Disabled"
 
2553
#~ msgstr "Díchumasaithe"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "Show Only Once"
 
2556
#~ msgstr "Ná taispeáin ach uair amháin"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "&Host or domain name:"
 
2559
#~ msgstr "Ó&stríomhaire nó ainm fearainn:"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "You must first enter a domain name."
 
2562
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm fearainn a iontráil ar dtús."
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
2565
#~ msgstr "Cu&masaigh JavaScript i ngach áit"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "Report &errors"
 
2568
#~ msgstr "Tabhair tuairisc ar &earráidí"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "Enable debu&gger"
 
2571
#~ msgstr "Cumasaigh an dí&fhabhtóir"
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
2574
#~ msgstr "Cumasaigh an dífhabhtóir insuite JavaScript."
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
 
2577
#~ msgstr "Polasaithe Comhchoiteanna JavaScript"
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "Do&main-Specific"
 
2580
#~ msgstr "Sai&niúil don Fhearann"
 
2581
 
 
2582
#~ msgid "New JavaScript Policy"
 
2583
#~ msgstr "Polasaí Nua JavaScript"
 
2584
 
 
2585
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
 
2586
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí JavaScript"
 
2587
 
 
2588
#~ msgid "JavaScript policy:"
 
2589
#~ msgstr "Polasaí JavaScript:"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
2592
#~ msgstr ""
 
2593
#~ "Roghnaigh polasaí JavaScript le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn "
 
2594
#~ "thuas."
 
2595
 
 
2596
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
2597
#~ msgstr "Polasaithe JavaScript Sainiúil don Fhearann"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
 
2600
#~ msgstr "Cumasaigh Ja&va i ngach áit"
 
2601
 
 
2602
#~ msgid "Java Runtime Settings"
 
2603
#~ msgstr "Socruithe Java ag Am Rite"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid "&Use security manager"
 
2606
#~ msgstr "Ú&sáid bainisteoir na slándála"
 
2607
 
 
2608
#~ msgid "Use &KIO"
 
2609
#~ msgstr "Úsáid &KIO"
 
2610
 
 
2611
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
2612
#~ msgstr "&Conair go dtí an comhad inrite Java, nó 'java':"
 
2613
 
 
2614
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
 
2615
#~ msgstr "A&rgóintí Java Breise:"
 
2616
 
 
2617
#~ msgid "New Java Policy"
 
2618
#~ msgstr "Polasaí Nua Java"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "Change Java Policy"
 
2621
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Java"
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "&Java policy:"
 
2624
#~ msgstr "Polasaí &Java:"
 
2625
 
 
2626
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
2627
#~ msgstr ""
 
2628
#~ "Roghnaigh polasaí Java le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "&Filters"
 
2631
#~ msgstr "&Scagairí"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "Under construction..."
 
2634
#~ msgstr "Á thógáil..."
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "System"
 
2637
#~ msgstr "Córas"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "No permissions to write to %1"
 
2640
#~ msgstr "Níl cead agat scríobh ar %1"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "Remove Folder Properties"
 
2643
#~ msgstr "Bain Airíonna Fillteáin"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "Create Folder..."
 
2646
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán..."
 
2647
 
 
2648
#~ msgid "&Delete"
 
2649
#~ msgstr "&Scrios"
 
2650
 
 
2651
#~ msgid "&Rename"
 
2652
#~ msgstr "&Athainmnigh"
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "Desktop %1:"
 
2655
#~ msgstr "Deasc %1:"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "Desktop %1"
 
2658
#~ msgstr "Deasc %1"
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
 
2661
#~ msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
 
2664
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Rename icons in&line"
 
2667
#~ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne"
 
2668
 
 
2669
#~ msgid "&Standard font:"
 
2670
#~ msgstr "&Cló caighdeánach:"
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "Font si&ze:"
 
2673
#~ msgstr "Cló&mhéid:"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "H&eight for icon text:"
 
2676
#~ msgstr "Aird&e an téacs deilbhín:"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "&Width for icon text:"
 
2679
#~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:"
 
2680
 
 
2681
#~ msgid "&Underline filenames"
 
2682
#~ msgstr "&Cuir líne faoi ainmneacha comhaid"
 
2683
 
 
2684
#~ msgid " line"
 
2685
#~ msgid_plural " lines"
 
2686
#~ msgstr[0] " líne"
 
2687
#~ msgstr[1] " líne"
 
2688
#~ msgstr[2] " líne"
 
2689
#~ msgstr[3] " líne"
 
2690
#~ msgstr[4] " líne"
 
2691
 
 
2692
#~ msgid " pixel"
 
2693
#~ msgid_plural " pixels"
 
2694
#~ msgstr[0] " phicteilín"
 
2695
#~ msgstr[1] " phicteilín"
 
2696
#~ msgstr[2] " phicteilín"
 
2697
#~ msgstr[3] " bpicteilín"
 
2698
#~ msgstr[4] " picteilín"
 
2699
 
 
2700
#~ msgid "&Appearance"
 
2701
#~ msgstr "&Cuma"
 
2702
 
 
2703
#~ msgid "MS Windows encoding:"
 
2704
#~ msgstr "Ionchódú MS Windows:"
 
2705
 
 
2706
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
 
2707
#~ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "&Open Location..."
 
2710
#~ msgstr "&Oscail Suíomh..."
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "Animated Logo"
 
2713
#~ msgstr "Lógó Beo"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "Selection"
 
2716
#~ msgstr "Roghnú"
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "Icon Size"
 
2719
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
 
2720
 
 
2721
#~ msgid "Show Details"
 
2722
#~ msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
 
2723
 
 
2724
#~ msgid "MimeType"
 
2725
#~ msgstr "Cineál MIME"
 
2726
 
 
2727
#~ msgid "Size"
 
2728
#~ msgstr "Méid"
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "Modified"
 
2731
#~ msgstr "Athraithe"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "Accessed"
 
2734
#~ msgstr "Rochtain"
 
2735
 
 
2736
#~ msgid "Created"
 
2737
#~ msgstr "Cruthaithe"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "Owner"
 
2740
#~ msgstr "Úinéir"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "Group"
 
2743
#~ msgstr "Grúpa"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "Link"
 
2746
#~ msgstr "Nasc"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "URL"
 
2749
#~ msgstr "URL"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "File Type"
 
2752
#~ msgstr "Cineál Comhaid"
 
2753
 
 
2754
#~ msgid "Select files:"
 
2755
#~ msgstr "Roghnaigh comhaid:"
 
2756
 
 
2757
#~ msgid "Unselect files:"
 
2758
#~ msgstr "Díroghnaigh comhaid:"
 
2759
 
 
2760
#~ msgid "Show &Modification Time"
 
2761
#~ msgstr "Taispeáin A&m Athruithe"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "Show &File Type"
 
2764
#~ msgstr "Taispeáin &Saghas an Chomhaid"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid "Show MimeType"
 
2767
#~ msgstr "Taispeáin MimeType"
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "Hide MimeType"
 
2770
#~ msgstr "Folaigh an Cineál MIME"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid "Show &Access Time"
 
2773
#~ msgstr "Taispeáin Am &Rochtana"
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "Show &Creation Time"
 
2776
#~ msgstr "Taispeáin Am &Cruthaithe"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "Show &Link Destination"
 
2779
#~ msgstr "Taispeáin &Ceann Scríbe an Naisc"
 
2780
 
 
2781
#~ msgid "Show Filesize"
 
2782
#~ msgstr "Taispeáin Méid an Chomhaid"
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "Show Owner"
 
2785
#~ msgstr "Taispeáin Úinéir"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "Show Group"
 
2788
#~ msgstr "Taispeáin Grúpa"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "Show Permissions"
 
2791
#~ msgstr "Taispeáin Ceadanna"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "Se&lect..."
 
2794
#~ msgstr "&Roghnaigh..."
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "Unselect..."
 
2797
#~ msgstr "Díroghnaigh..."
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "&Invert Selection"
 
2800
#~ msgstr "&Inbhéartaigh an Rogha"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Show &Hidden Files"
 
2803
#~ msgstr "&Taispeáin comhaid fholaithe"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
 
2806
#~ msgstr "Sórtáil gan aird ar chás na litreacha"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "Name"
 
2809
#~ msgstr "Ainm"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "View &As"
 
2812
#~ msgstr "Taispeáin M&ar"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "Filename"
 
2815
#~ msgstr "Ainm comhaid"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
 
2818
#~ msgstr "Tiontaigh taispeáint na gcomhad poinc "
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "&Preview"
 
2821
#~ msgstr "&Réamhamharc"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "Enable Previews"
 
2824
#~ msgstr "Cumasaigh Réamhamhairc"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Disable Previews"
 
2827
#~ msgstr "Díchumasaigh Réamhamhairc"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
 
2830
#~ msgstr "De réir ainm (cásíogair)"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
 
2833
#~ msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)"
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "By Size"
 
2836
#~ msgstr "De Réir Méide"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "By Date"
 
2839
#~ msgstr "De Réir Dáta"
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "Folders First"
 
2842
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "Descending"
 
2845
#~ msgstr "Ag dul síos"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Selects all items"
 
2848
#~ msgstr "Roghnaíonn gach rud"
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "Unselects all selected items"
 
2851
#~ msgstr "Díroghnaíonn gach rud atá roghnaithe"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
 
2854
#~ msgstr "Inbhéartaíonn an rogha reatha míreanna"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "&Icon Size"
 
2857
#~ msgstr "&Méid na nDeilbhíní"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "S&ort"
 
2860
#~ msgstr "&Sórtáil"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "Rename icons inline"
 
2863
#~ msgstr "Athainmnigh deilbhíní inlíne"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "Tools"
 
2866
#~ msgstr "Uirlisí"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "Statusbar"
 
2869
#~ msgstr "Barra Stádais"
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
 
2872
#~ msgstr "Tai&speáin Leabharmharcanna Netscape i Konqueror"
 
2873
 
 
2874
#~ msgid "C&hange URL"
 
2875
#~ msgstr "Athraigh &URL"
 
2876
 
 
2877
#~ msgid "&New Bookmark"
 
2878
#~ msgstr "Leabharmharc &Nua"
 
2879
 
 
2880
#~ msgid "&Insert Separator"
 
2881
#~ msgstr "&Ionsáigh deighilteoir"
 
2882
 
 
2883
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
 
2884
#~ msgstr "&Sórtáil go haibítreach"
 
2885
 
 
2886
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
 
2887
#~ msgstr "Socraigh mar Fhillteán na m&Barraí Uirlisí"
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
 
2890
#~ msgstr "F&olaigh sa Bharra Uirlisí"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "&Expand All Folders"
 
2893
#~ msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán"
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Collapse &All Folders"
 
2896
#~ msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "&Open in Konqueror"
 
2899
#~ msgstr "&Oscail i Konqueror"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "Check &Status"
 
2902
#~ msgstr "&Seiceáil Stádas"
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "Check Status: &All"
 
2905
#~ msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud"
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "Cancel &Checks"
 
2908
#~ msgstr "&Cealaigh Seiceáil"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
 
2911
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Netscape..."
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
 
2914
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Opera..."
 
2915
 
 
2916
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
 
2917
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Galeon..."
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
 
2920
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &KDE2/KDE3..."
 
2921
 
 
2922
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
 
2923
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &IE..."
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
 
2926
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Mozilla..."
 
2927
 
 
2928
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
 
2929
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Netscape"
 
2930
 
 
2931
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
 
2932
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Opera..."
 
2933
 
 
2934
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
 
2935
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &HTML..."
 
2936
 
 
2937
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
 
2938
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &IE..."
 
2939
 
 
2940
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
 
2941
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Mozilla..."
 
2942
 
 
2943
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
 
2944
#~ msgstr "*.html|HTML Liosta Leabharmharcanna"
 
2945
 
 
2946
#~ msgid "Cut Items"
 
2947
#~ msgstr "Gearr Míreanna"
 
2948
 
 
2949
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
 
2950
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
 
2951
 
 
2952
#~ msgid "New folder:"
 
2953
#~ msgstr "Fillteán nua:"
 
2954
 
 
2955
#~ msgid "Sort Alphabetically"
 
2956
#~ msgstr "Sórtáil go haibítreach"
 
2957
 
 
2958
#~ msgid "Delete Items"
 
2959
#~ msgstr "Scrios Míreanna"
 
2960
 
 
2961
#~ msgid "Icon"
 
2962
#~ msgstr "Deilbhín"
 
2963
 
 
2964
#~ msgid "Comment:"
 
2965
#~ msgstr "Nóta:"
 
2966
 
 
2967
#~ msgid "Insert Separator"
 
2968
#~ msgstr "Ionsáigh Deighilteoir"
 
2969
 
 
2970
#~ msgid "Create Folder"
 
2971
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán"
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "Copy %1"
 
2974
#~ msgstr "Cóipeáil %1"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "Create Bookmark"
 
2977
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Renaming"
 
2980
#~ msgstr "Athainmniú"
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
 
2983
#~ msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna"
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
 
2986
#~ msgstr "%1 i mBarra Uirlisí na Leabharmharcanna"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "Show"
 
2989
#~ msgstr "Taispeáin"
 
2990
 
 
2991
#~ msgid "Hide"
 
2992
#~ msgstr "Folaigh"
 
2993
 
 
2994
#~ msgid "Move Items"
 
2995
#~ msgstr "Bog Míreanna"
 
2996
 
 
2997
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
 
2998
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1"
 
2999
 
 
3000
#~ msgid "%1 Bookmarks"
 
3001
#~ msgstr "Leabharmharcanna %1"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
 
3004
#~ msgstr "*.xbel|Comhaid leabharmhairc Galeon (*.xbel)"
 
3005
 
 
3006
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
 
3007
#~ msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc KDE (*.xml)"
 
3008
 
 
3009
#~ msgid "KBookmarkMerger"
 
3010
#~ msgstr "KBookmarkMerger"
 
3011
 
 
3012
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
3013
#~ msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
3014
 
 
3015
#~ msgid "Original author"
 
3016
#~ msgstr "An chéad údar"
 
3017
 
 
3018
#~ msgid "Drop Items"
 
3019
#~ msgstr "Cuir Míreanna Síos"
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "Comment"
 
3022
#~ msgstr "Nóta"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid "Status"
 
3025
#~ msgstr "Stádas"
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "Folder"
 
3028
#~ msgstr "Fillteán"
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "Empty Folder"
 
3031
#~ msgstr "Fillteán Folamh"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "File to edit"
 
3034
#~ msgstr "Comhad le cur in eagar"
 
3035
 
 
3036
#~ msgid ""
 
3037
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
 
3038
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
 
3039
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
 
3040
#~ msgstr ""
 
3041
#~ "Tá cóip de %1 ag rith cheana. An bhfuil fonn ort cóip nua a oscailt nó "
 
3042
#~ "leanadh ar aghaidh sa chóip chéanna?\n"
 
3043
#~ "Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte."
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "Run Another"
 
3046
#~ msgstr "Rith Ceann Eile"
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "Continue in Same"
 
3049
#~ msgstr "Lean ar aghaidh sa cheann céanna"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Bookmark Editor"
 
3052
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
 
3055
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna Konqueror"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Author"
 
3058
#~ msgstr "Údar"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
 
3061
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--export' amháin a shonrú."
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
 
3064
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú."
 
3065
 
 
3066
#~ msgid "Checking..."
 
3067
#~ msgstr "Á Sheiceáil..."
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "Error "
 
3070
#~ msgstr "Earráid "
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "Ok"
 
3073
#~ msgstr "OK"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Reset Quick Search"
 
3076
#~ msgstr "Athshocraigh Mearchuardach"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "Se&arch:"
 
3079
#~ msgstr "Cu&ardaigh:"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "Clear Search"
 
3082
#~ msgstr "Glan an Cuardach"