1
# translation of konqueror.po to Irish
2
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
7
"Project-Id-Version: konqueror\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 11:43+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
29
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
30
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
31
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
32
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
33
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
37
# trade name, do not translate
38
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
39
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
40
#: src/konqfactory.cpp:229
44
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
45
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
46
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
48
"Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
51
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
52
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
54
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
55
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
56
msgid "Starting Points"
57
msgstr "Pointí Tosaigh"
59
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
60
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
64
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
65
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
69
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
70
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
71
#: about/konq_aboutpage.cc:294
72
msgid "Specifications"
75
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2122
76
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
78
msgstr "Fillteán Baile"
80
#: about/konq_aboutpage.cc:92
81
msgid "Your personal files"
82
msgstr "Do chuid comhad"
84
#: about/konq_aboutpage.cc:95
88
#: about/konq_aboutpage.cc:96
89
msgid "Browse and restore the trash"
90
msgstr "Brabhsáil tríd an mbruscar agus cuir comhaid ar ais"
92
#: about/konq_aboutpage.cc:99
93
msgid "Network Folders"
94
msgstr "Fillteáin Líonra"
96
#: about/konq_aboutpage.cc:100
97
msgid "Shared files and folders"
98
msgstr "Comhchomhaid agus comhfhillteáin"
100
#: about/konq_aboutpage.cc:103
102
msgstr "Leabharmharcanna"
104
#: about/konq_aboutpage.cc:104
105
msgid "Quick access to your bookmarks"
106
msgstr "Rochtain thapa ar do chuid leabharmharcanna"
108
#: about/konq_aboutpage.cc:107
109
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
110
msgstr "Ar Aghaidh: Tús Eolais ar Konqueror"
112
#: about/konq_aboutpage.cc:109
113
msgid "Search the Web"
114
msgstr "Cuardach Idirlín"
116
#: about/konq_aboutpage.cc:143
118
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
119
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
120
"the powerful sidebar and file previews."
122
"Is an-éasca do chuid comhad a bhainistiú le Konqueror. Is féidir fillteáin a "
123
"bhrabhsáil, idir logánta agus ar an líonra, agus tairbhe a bhaint as "
124
"ardghnéithe mar shampla an barra taoibh agus réamhamharc comhad."
126
#: about/konq_aboutpage.cc:147
128
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
129
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
130
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
131
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
133
"Is brabhsálaí an-chumhachtach so-úsáidte é Konqueror, lenar féidir leat an "
134
"tIdirlíon a thaiscéaladh. Níl le déanamh ach seoladh Idirlín (m.sh. <a href="
135
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) an leathanaigh atá uait a "
136
"chur isteach agus an eochair Enter a bhrú, nó ceann de na hiontrálacha i do "
137
"roghchlár \"Leabharmharcanna\" a roghnú."
139
#: about/konq_aboutpage.cc:152
142
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
143
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
145
"Más mian leat dul ar ais go dtí an leathanach roimh seo, cliceáil ar an "
146
"chnaipe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Ar Ais\") ar an "
149
#: about/konq_aboutpage.cc:155
152
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
153
"height='16' src=\"%1\"></img>."
155
"Chun dul go dtí d'Fhillteán Baile, brúigh an cnaipe baile <img width='16' "
156
"height='16' src=\"%1\"></img>."
158
#: about/konq_aboutpage.cc:157
161
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
163
"Chun breis eolais faoi Konqueror a fháil, cliceáil <a href=\"%1\">anseo</a>."
165
#: about/konq_aboutpage.cc:159
168
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
169
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
170
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
171
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
174
"<em>Leid:</em> Chun tús níos tapúla a chur le Konqueror, níl le déanamh ach "
175
"cliceáil <a href=\"%1\">anseo</a> agus ní thaispeánfar an leathanach eolais "
176
"seo. Chun é a athchumasú, roghnaigh Cabhair -> Tús Eolais faoi Konqueror, "
177
"agus ansin Socruithe -> Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar... -> \"Web Browsing"
180
#: about/konq_aboutpage.cc:164
181
msgid "Next: Tips & Tricks"
182
msgstr "Ar Aghaidh: Leideanna & Seifteanna"
184
#: about/konq_aboutpage.cc:198
187
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
188
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
189
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
190
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
191
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
192
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
194
"Tá Konqueror deartha chun úsáid a bhaint as, agus tacú le, caighdeáin an "
195
"Idirlín. Tá sé mar aidhm ag na forbróirí na caighdeáin oifigiúla ó eagrais "
196
"mar an W3 agus OASIS a chur i gcrích go hiomlán, agus ag an am céanna "
197
"tacaíocht bhreise a chur san áireamh le haghaidh gnéithe coitianta "
198
"úsáideacha atá mar chaighdeáin <i>de facto</i> ar an Idirlíon. Mar aon leis "
199
"an tacaíocht sin le haghaidh gnéithe cosúil le deilbhíní ceanán, Aicearraí "
200
"Gréasáin, agus <A HREF=\"%1\">leabharmharcanna XBEL</A>, tá na gnéithe seo a "
201
"leanas ar fáil i Konqueror freisin:"
203
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1855
205
msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
207
#: about/konq_aboutpage.cc:206
208
msgid "Supported standards"
209
msgstr "Caighdeáin Tacaithe"
211
#: about/konq_aboutpage.cc:207
212
msgid "Additional requirements*"
213
msgstr "Riachtanais bhreise*"
215
#: about/konq_aboutpage.cc:208
218
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
219
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
221
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> bunaithe ar <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Leibhéal 1, "
222
"cuid de Leibhéal 2)"
224
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
225
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
226
#: about/konq_aboutpage.cc:232
230
#: about/konq_aboutpage.cc:211
232
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
233
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, cuid de CSS 2)"
235
#: about/konq_aboutpage.cc:213
237
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
238
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Eagrán 3 (gar do JavaScript 1.5)"
240
#: about/konq_aboutpage.cc:215
243
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
245
"Tá JavaScript díchumasaithe (i ngach áit). Cumasaigh JavaScript <A HREF="
248
#: about/konq_aboutpage.cc:216
251
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
254
"Tá JavaScript cumasaithe (i ngach áit). Cumraigh JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
257
#: about/konq_aboutpage.cc:217
259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
260
msgstr "Tacaíocht do Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
262
#: about/konq_aboutpage.cc:218
265
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
266
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
268
"Meaisín fíorúil atá comhoiriúnach do JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</"
269
"A> nó <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
271
#: about/konq_aboutpage.cc:220
273
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
274
msgstr "Cumasaigh Java (i ngach áit) <A HREF=\"%1\">anseo</A>."
276
#: about/konq_aboutpage.cc:221
279
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
280
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
281
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
284
"<A HREF=\"%4\">Breiseáin</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (chun <A "
285
"HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></"
286
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, srl. a fheiceáil)"
288
#: about/konq_aboutpage.cc:226
289
msgid "Secure Sockets Layer"
290
msgstr "Secure Sockets Layer"
292
#: about/konq_aboutpage.cc:227
293
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
294
msgstr "(TLS/SSL v2/3) le haghaidh cumarsáid dhaingean go 168 giotán"
296
#: about/konq_aboutpage.cc:228
300
#: about/konq_aboutpage.cc:229
301
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
302
msgstr "Tacaíocht do Unicode 16 ghiotán sa dá threo"
304
#: about/konq_aboutpage.cc:231
305
msgid "AutoCompletion for forms"
306
msgstr "Comhlánú uathoibríoch le haghaidh foirmeacha"
308
#: about/konq_aboutpage.cc:233
309
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
313
#: about/konq_aboutpage.cc:234
317
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
318
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
322
#: about/konq_aboutpage.cc:236
323
msgid "Image formats"
324
msgstr "Formáidí íomhánna"
326
#: about/konq_aboutpage.cc:237
327
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
328
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
330
#: about/konq_aboutpage.cc:238
331
msgid "Transfer protocols"
332
msgstr "Prótacail aistrithe"
334
#: about/konq_aboutpage.cc:239
335
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
336
msgstr "HTTP 1.1 (comhbhrú gzip/bzip2 san áireamh)"
338
#: about/konq_aboutpage.cc:240
342
#: about/konq_aboutpage.cc:241
344
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
346
"agus <A HREF=\"%1\">neart eile (féach ar Kioslaves in KHelpcenter...</A>"
348
#: about/konq_aboutpage.cc:242
349
msgctxt "A feature of Konqueror"
350
msgid "URL-Completion"
351
msgstr "Comhlánú URLanna"
353
#: about/konq_aboutpage.cc:243
357
#: about/konq_aboutpage.cc:244
359
msgstr "Preabfhuinneog"
361
#: about/konq_aboutpage.cc:245
362
msgid "(Short-) Automatic"
363
msgstr "(Gearr-) Uathoibríoch"
365
#: about/konq_aboutpage.cc:247
368
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
369
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
370
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
371
msgstr "<a href=\"%1\">Fill ar Phointí Tosaigh</a>"
373
#: about/konq_aboutpage.cc:295
374
msgid "Tips & Tricks"
375
msgstr "Leideanna & Seifteanna"
377
#: about/konq_aboutpage.cc:296
380
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
381
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
382
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
383
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
386
"Úsáid Aicearraí Gréasáin: trí \"gg: KDE\" a chlóscríobh, is féidir an "
387
"Gréasán a chuardach ar an bhfrása \"KDE\" le Google. Tá go leor Aicearraí "
388
"Gréasáin réamhshainithe ann agus sa chaoi seo beidh sé i bhfad níos éasca "
389
"bogearraí a lorg nó ailt a aimsiú i gciclipéid. Is féidir freisin <a href="
390
"\"%1\">d'Aicearraí Gréasáin féin</a> a chruthú."
392
#: about/konq_aboutpage.cc:301
395
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
396
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
398
"Úsáid an cnaipe formhéadúcháin <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
399
"sa bharra uirlisí HTML chun an cló a mhéadú ar do leathanach Gréasáin."
401
#: about/konq_aboutpage.cc:303
404
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
405
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
406
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
408
"Nuair is mian leat seoladh nua a ghreamú sa Bharra Suímh, seans gur mhaith "
409
"leat an téacs atá ann a ghlanadh ar dtús. Glan é tríd an tsaighead dhubh le "
410
"croisín bán <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> sa bharra uirlisí "
413
#: about/konq_aboutpage.cc:307
415
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
416
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
417
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
419
"Chun nasc leis an leathanach reatha a chruthú agus a chur ar do dheasc, níl "
420
"uait ach an deilbhín (favicon) atá ar chlé den bharra Suímh a tharraingt "
421
"agus a scaoileadh ar an deasc, ansin roghnaigh \"Deilbhín\"."
423
#: about/konq_aboutpage.cc:310
426
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
427
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
430
"Is féidir an <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Mód Lánscáileáin\" "
431
"a aimsiú sa roghchlár Socruithe. Rogha áisiúil é seo le haghaidh seisiún "
434
#: about/konq_aboutpage.cc:313
437
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
438
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
439
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
440
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
443
"Divide et impera (Laidin: \"Scar agus Treascair\") - trí fhuinneog a scaradh "
444
"ina dhá leath (m.sh. Fuinneog -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
445
"Scoilt an tAmharc Clé/Deas) is féidir cuma Konqueror a shaincheapadh. Is "
446
"féidir freisin próifílí samplacha amhairc (m.sh. Midnight Commander) a "
447
"luchtú, nó do phróifílí féin a chruthú."
449
#: about/konq_aboutpage.cc:318
452
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
453
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
454
"complaint to the webmaster!)"
456
"Úsáid an ghné <a href=\"%1\">user-agent</a> má fhiafraíonn an suíomh "
457
"Gréasáin a bhfuil tú ag déanamh cuairt air díot brabhsálaí eile a úsáid "
458
"(agus ná déan dearmad gearán a dhéanamh le stiúrthóir an tsuímh!)"
460
#: about/konq_aboutpage.cc:321
463
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
464
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
466
"Deimhníonn an <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Stair i do "
467
"Bharra Taoibh go mbeidh tú in ann tuairisc a choinneáil ar na leathanaigh a "
468
"ndearna tú cuairt orthu le déanaí."
470
#: about/konq_aboutpage.cc:323
473
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
475
"Bain úsáid as <a href=\"%1\">seachfhreastalaí</a> le taisce chun do cheangal "
476
"Idirlín a luasghéarú."
478
#: about/konq_aboutpage.cc:325
481
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
482
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
483
"Terminal Emulator)."
485
"Bainfidh ardúsáideoirí sult as an Konsole is féidir a leabú i Konqueror "
486
"(Socruithe -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Taispeáin "
487
"Aithriseoir Teirminéil)."
489
#: about/konq_aboutpage.cc:329
490
msgid "Next: Specifications"
491
msgstr "Ar Aghaidh: Sonraíochtaí"
493
#: about/konq_aboutpage.cc:344
494
msgid "Installed Plugins"
495
msgstr "Breiseáin Suiteáilte"
497
#: about/konq_aboutpage.cc:345
498
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
499
msgstr "<td>Breiseán</td><td>Cur Síos</td><td>Comhad</td><td>Cineálacha</td>"
501
#: about/konq_aboutpage.cc:346
505
#: about/konq_aboutpage.cc:347
506
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
508
"<td>Cineál MIME</td><td>Cur Síos</td><td>Iarmhíreanna</td><td>Breiseán</td>"
510
#: about/konq_aboutpage.cc:463
512
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
514
"An bhfuil fonn ort taispeáint an Réamhrá a dhíchumasú sa phróifíl "
517
#: about/konq_aboutpage.cc:465
518
msgctxt "@title:window"
519
msgid "Faster Startup?"
520
msgstr "Tosú níos tapúla?"
522
#: about/konq_aboutpage.cc:465
524
msgstr "Díchumasaigh"
526
#: about/konq_aboutpage.cc:465
530
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
531
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
533
msgstr "Teorainneacha"
535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
536
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
537
msgid "URLs e&xpire after"
538
msgstr "Rachaidh URLanna as &feidhm tar éis"
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
541
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
542
msgid "Maximum &number of URLs:"
543
msgstr "Lío&n uasta URLanna:"
545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
546
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
547
msgid "Custom Fonts For"
548
msgstr "Clónna speisialta do"
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
551
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
552
msgid "URLs newer than"
553
msgstr "URLanna níos nuaí ná"
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
557
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
558
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
559
msgid "Choose Font..."
560
msgstr "Roghnaigh Cló..."
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
563
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
564
msgid "URLs older than"
565
msgstr "URLanna níos sine ná"
567
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
568
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
570
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
571
"visits, in addition to the URL"
573
"Taispeánann méid na gcuairteanna agus dátaí na chéad chuairte agus na "
574
"cuairte is deireanaí, mar aon leis an URL"
576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
577
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
578
msgid "Detailed tooltips"
579
msgstr "Leideanna mionsonraithe uirlisí"
581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
582
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
583
msgid "Clear History"
584
msgstr "Glan an Stair"
586
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
587
msgctxt "@action:inmenu Add"
588
msgid "History Sidebar Module"
589
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Stair"
591
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
596
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
605
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
606
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
607
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
608
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
610
msgid_plural "Minutes"
617
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
618
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
619
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
620
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
629
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
630
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
632
"<h1>Barra Taoibh Staire</h1> Is féidir leat an barra taoibh staire a chumrú "
635
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
636
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
637
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
639
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
640
msgctxt "@title:window"
641
msgid "Clear History?"
642
msgstr "Glan an Stair?"
644
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
645
msgctxt "@action:inmenu Add"
646
msgid "Places Sidebar Module"
647
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Suímh"
649
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
654
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
655
msgid "Extended Sidebar"
656
msgstr "Barra Taoibh Breisithe"
658
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
659
msgid "Joseph Wenninger"
660
msgstr "Joseph Wenninger"
662
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
666
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
667
msgid "Rollback to System Default"
668
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais"
670
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
671
msgid "Configure Sidebar"
672
msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
674
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
676
msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
678
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
679
msgid "Multiple Views"
682
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
683
msgid "Show Tabs Left"
684
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé"
686
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
687
msgid "Show Configuration Button"
688
msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
690
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
691
msgid "Close Sidebar"
692
msgstr "Dún an Barra Taoibh"
694
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
695
msgid "This entry already exists."
696
msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
698
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
700
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
701
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
704
"<qt>Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na cinn "
705
"réamhshocraithe ar ais.<br /><b>Ní féidir dul ar ais tar éis an ghnímh seo!</"
706
"b><br />An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?</qt>"
708
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
709
msgid "Show Tabs Right"
710
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis"
712
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
713
msgctxt "@title:window"
715
msgstr "Cuir Ainm Air"
717
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
718
msgid "Enter the name:"
719
msgstr "Cuir an t-ainm isteach:"
721
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
723
msgstr "Cuir isteach URL:"
725
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
727
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
729
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
731
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
733
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
734
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
735
"Configuration Button\"."
737
"Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a "
738
"thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar an "
739
"mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"."
741
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
743
msgstr "Cuir ainm air..."
745
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
747
msgstr "Socraigh URL..."
749
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
751
msgstr "Socraigh Deilbhín..."
753
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
757
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
759
msgstr "Modúl Gréasáin"
761
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
762
msgid "&Create New Folder"
763
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua"
765
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
766
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
767
msgid "Delete Folder"
768
msgstr "Scrios Fillteán"
770
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
771
msgid "Delete Bookmark"
772
msgstr "Scrios Leabharmharc"
774
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
775
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
779
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
780
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
781
msgid "Open in New Window"
782
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
784
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
785
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
786
msgid "Open in New Tab"
787
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
789
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
790
msgid "Open Folder in Tabs"
791
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
793
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
794
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
795
msgid "Copy Link Address"
796
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
798
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
799
msgctxt "@title:window"
800
msgid "Create New Bookmark Folder"
801
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
803
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
805
msgstr "Fillteán nua:"
807
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
810
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
813
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
816
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
819
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
822
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
825
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
826
msgctxt "@title:window"
827
msgid "Bookmark Folder Deletion"
828
msgstr "Scriosadh Fhillteán na Leabharmharcanna"
830
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
831
msgctxt "@title:window"
832
msgid "Bookmark Deletion"
833
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
835
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
836
msgctxt "@title:window"
837
msgid "Bookmark Properties"
838
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
840
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
844
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
848
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
852
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
853
msgctxt "@title:window"
855
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
857
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
859
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
860
msgstr "Ní féidir máthairmhír %1 a aimsiú sa chrann. Earráid inmheánach."
862
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
863
msgid "&Create New Folder..."
864
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua..."
866
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
867
msgid "Move to Trash"
868
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
870
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
874
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
878
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
880
msgstr "Fillteán Nua"
882
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
883
msgctxt "@title:window"
884
msgid "Create New Folder"
885
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua"
887
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
888
msgid "Enter folder name:"
889
msgstr "Cuir ainm ar an bhfillteán:"
891
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
892
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
897
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
898
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
901
msgstr "Conair nó URL:"
903
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
904
msgctxt "@title:window"
905
msgid "Add folder sidebar module"
906
msgstr "Cuir modúl barra taoibh fillteán leis"
908
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
910
msgstr "&Oscail Nasc"
912
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
913
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
914
msgid "Open in New &Window"
915
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
917
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3810
919
msgstr "&Athluchtaigh"
921
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
922
msgid "Set &Automatic Reload"
923
msgstr "Socraigh &Athluchtú Uathoibríoch"
925
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
926
msgctxt "@title:window"
927
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
928
msgstr "Socraigh Teorainn Ama Athnuachana (0=díchumasaithe)"
930
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
932
msgid_plural " minutes"
939
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
941
msgid_plural " seconds"
943
msgstr[1] " shoicind"
944
msgstr[2] " shoicind"
948
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
949
msgctxt "@action:inmenu Add"
950
msgid "Web Sidebar Module"
951
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Gréasán"
953
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
954
msgctxt "@title:window"
955
msgid "Add web sidebar module"
956
msgstr "Cuir modúl barra taoibh Gréasáin leis"
958
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5199
959
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
963
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
964
msgctxt "@title:window"
968
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
969
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
971
msgstr "Eisínteachtaí"
973
#: src/konqfactory.cpp:90
976
"There was an error loading the module %1.\n"
977
"The diagnostics is:\n"
980
"Tharla earráid agus modúl %1 á luchtú.\n"
984
#: src/konqfactory.cpp:231
985
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
986
msgstr "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán cáipéisí."
988
#: src/konqfactory.cpp:233
989
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
990
msgstr "© 1999-2008, Forbróirí Konqueror"
992
#: src/konqfactory.cpp:235
993
msgid "http://konqueror.kde.org"
994
msgstr "http://konqueror.kde.org"
996
#: src/konqfactory.cpp:236
997
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
999
"Forbróir (creatlach, comhpháirteanna, JavaScript, leabharlann I/A) agus "
1002
#: src/konqfactory.cpp:237
1003
msgid "Simon Hausmann"
1004
msgstr "Simon Hausmann"
1006
#: src/konqfactory.cpp:237
1007
msgid "Developer (framework, parts)"
1008
msgstr "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna)"
1010
#: src/konqfactory.cpp:238
1011
msgid "Michael Reiher"
1012
msgstr "Michael Reiher"
1014
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1015
msgid "Developer (framework)"
1016
msgstr "Forbróir (creatlach)"
1018
#: src/konqfactory.cpp:239
1019
msgid "Matthias Welk"
1020
msgstr "Matthias Welk"
1022
#: src/konqfactory.cpp:239
1026
#: src/konqfactory.cpp:240
1027
msgid "Alexander Neundorf"
1028
msgstr "Alexander Neundorf"
1030
#: src/konqfactory.cpp:240
1031
msgid "Developer (List views)"
1032
msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí)"
1034
#: src/konqfactory.cpp:241
1035
msgid "Michael Brade"
1036
msgstr "Michael Brade"
1038
#: src/konqfactory.cpp:241
1039
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1040
msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
1042
#: src/konqfactory.cpp:242
1046
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1047
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1048
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1049
#: src/konqfactory.cpp:254
1050
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1051
msgstr "Forbróir (inneall HTML)"
1053
#: src/konqfactory.cpp:243
1054
msgid "Dirk Mueller"
1055
msgstr "Dirk Mueller"
1057
#: src/konqfactory.cpp:244
1059
msgstr "Peter Kelly"
1061
#: src/konqfactory.cpp:245
1062
msgid "Waldo Bastian"
1063
msgstr "Waldo Bastian"
1065
#: src/konqfactory.cpp:245
1066
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1067
msgstr "Forbróir (inneall HTML, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
1069
#: src/konqfactory.cpp:246
1070
msgid "Germain Garand"
1071
msgstr "Germain Garand"
1073
#: src/konqfactory.cpp:247
1074
msgid "Leo Savernik"
1075
msgstr "Leo Savernik"
1077
#: src/konqfactory.cpp:248
1078
msgid "Stephan Kulow"
1079
msgstr "Stephan Kulow"
1081
#: src/konqfactory.cpp:248
1083
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1085
"Forbróir (inneall HTML, leabharlann I/A, creatlach don tástáil "
1088
#: src/konqfactory.cpp:249
1089
msgid "Antti Koivisto"
1090
msgstr "Antti Koivisto"
1092
#: src/konqfactory.cpp:250
1096
#: src/konqfactory.cpp:251
1097
msgid "Tobias Anton"
1098
msgstr "Tobias Anton"
1100
#: src/konqfactory.cpp:252
1102
msgstr "Lubos Lunak"
1104
#: src/konqfactory.cpp:253
1105
msgid "Maks Orlovich"
1106
msgstr "Maks Orlovich"
1108
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1109
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1110
msgstr "Forbróir (inneall HTML, JavaScript)"
1112
#: src/konqfactory.cpp:254
1113
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1114
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1116
#: src/konqfactory.cpp:255
1117
msgid "Apple Safari Developers"
1118
msgstr "Forbróirí Safari Apple"
1120
#: src/konqfactory.cpp:256
1121
msgid "Harri Porten"
1122
msgstr "Harri Porten"
1124
#: src/konqfactory.cpp:256
1125
msgid "Developer (JavaScript)"
1126
msgstr "Forbróir (JavaScript)"
1128
#: src/konqfactory.cpp:257
1129
msgid "Koos Vriezen"
1130
msgstr "Koos Vriezen"
1132
#: src/konqfactory.cpp:257
1133
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1134
msgstr "Forbróir (feidhmchláiríní Java agus réada leabaithe eile)"
1136
#: src/konqfactory.cpp:258
1140
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1141
msgid "Developer (I/O library)"
1142
msgstr "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
1144
#: src/konqfactory.cpp:259
1146
msgstr "Alex Zepeda"
1148
#: src/konqfactory.cpp:260
1149
msgid "Richard Moore"
1150
msgstr "Richard Moore"
1152
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1153
msgid "Developer (Java applet support)"
1154
msgstr "Forbróir (tacaíocht do feidhmchláiríní Java)"
1156
#: src/konqfactory.cpp:261
1157
msgid "Dima Rogozin"
1158
msgstr "Dima Rogozin"
1160
#: src/konqfactory.cpp:262
1162
msgstr "Wynn Wilkes"
1164
#: src/konqfactory.cpp:262
1166
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1167
" and other major improvements to applet support)"
1169
"Forbróir (tacaíocht do bhainisteoir slándála Java 2,\n"
1170
"agus feabhsúcháin mhóra eile i leith tacaíocht d'fheidhmchláiríní)"
1172
#: src/konqfactory.cpp:263
1173
msgid "Stefan Schimanski"
1174
msgstr "Stefan Schimanski"
1176
#: src/konqfactory.cpp:263
1177
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1178
msgstr "Forbróir (tacaíocht do bhreiseáin Netscape)"
1180
#: src/konqfactory.cpp:264
1181
msgid "George Staikos"
1182
msgstr "George Staikos"
1184
#: src/konqfactory.cpp:264
1185
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1186
msgstr "Forbróir (SSL, breiseáin Netscape)"
1188
#: src/konqfactory.cpp:265
1189
msgid "Dawit Alemayehu"
1190
msgstr "Dawit Alemayehu"
1192
#: src/konqfactory.cpp:265
1193
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1195
"Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha, tacaíocht do dheimhniúchán)"
1197
#: src/konqfactory.cpp:266
1198
msgid "Carsten Pfeiffer"
1199
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1201
#: src/konqfactory.cpp:267
1202
msgid "Torsten Rahn"
1203
msgstr "Torsten Rahn"
1205
#: src/konqfactory.cpp:267
1206
msgid "Graphics/icons"
1207
msgstr "Grafaic/deilbhíní"
1209
#: src/konqfactory.cpp:268
1211
msgstr "Torben Weis"
1213
#: src/konqfactory.cpp:268
1217
#: src/konqfactory.cpp:269
1218
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1219
msgstr "Forbróir (creatlach an phainéil nascleanúna)"
1221
#: src/konqfactory.cpp:270
1222
msgid "Stephan Binner"
1223
msgstr "Stephan Binner"
1225
#: src/konqfactory.cpp:270
1226
msgid "Developer (misc stuff)"
1227
msgstr "Forbróir (stuif éagsúil)"
1229
#: src/konqfactory.cpp:271
1231
msgstr "Ivor Hewitt"
1233
#: src/konqfactory.cpp:271
1234
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1235
msgstr "Forbróir (scagaire AdBlock)"
1237
#: src/konqfactory.cpp:272
1238
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1239
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1241
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
1243
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1244
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1245
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1246
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1247
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1249
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na "
1250
"hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann in "
1251
"amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go huathoibríoch "
1252
"leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le cineálacha difriúla "
1253
"d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne le hamharc deilbhíní "
1254
"nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina bhfuil aithriseoir "
1257
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
1259
msgstr "Dún an tAmharc"
1261
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1266
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1270
#: src/konqguiclients.cpp:66
1272
msgid "Preview &in %1"
1273
msgstr "Réamhamharc &i %1"
1275
#: src/konqguiclients.cpp:135
1278
msgstr "Taispeáin %1"
1280
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1281
msgctxt "@title:window"
1285
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
1286
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1290
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1293
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
1294
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1296
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />An chuairt is deireanaí: %2<br />An "
1297
"chéad chuairt: %3<br />Líon na gcuairteanna: %4</qt>"
1299
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
1303
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
1304
msgid "Miscellaneous"
1305
msgstr "Rudaí éagsúla"
1307
#: src/konqhistoryview.cpp:71
1308
msgid "&Copy Link Address"
1309
msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
1311
#: src/konqhistoryview.cpp:76
1312
msgid "&Remove Entry"
1313
msgstr "&Bain Iontráil"
1315
#: src/konqhistoryview.cpp:83
1316
msgid "C&lear History"
1317
msgstr "G&lan an Stair"
1319
#: src/konqhistoryview.cpp:88
1320
msgid "&Preferences..."
1321
msgstr "&Sainroghanna..."
1323
#: src/konqhistoryview.cpp:95
1325
msgstr "De réir ai&nm"
1327
#: src/konqhistoryview.cpp:101
1329
msgstr "De réir &dáta"
1331
#: src/konqhistoryview.cpp:111
1332
msgid "Search in history"
1333
msgstr "Cuardaigh an stair"
1335
#: src/konqmain.cpp:96
1336
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1337
msgstr "Tosaigh gan fuinneog réamhshocraithe, nuair nach bhfuil URL ann"
1339
#: src/konqmain.cpp:98
1341
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
1343
"Réamhluchtaigh le húsáid ar ball. Ní thacaíonn an mód seo le URLanna ar líne "
1346
#: src/konqmain.cpp:100
1347
msgid "Profile to open"
1348
msgstr "Próifíl le hoscailt"
1350
#: src/konqmain.cpp:102
1351
msgid "List available profiles"
1352
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
1354
#: src/konqmain.cpp:104
1355
msgid "List available sessions"
1356
msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil"
1358
#: src/konqmain.cpp:106
1359
msgid "Session to open"
1360
msgstr "Seisiún le hoscailt"
1362
#: src/konqmain.cpp:108
1363
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1365
"Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory"
1368
#: src/konqmain.cpp:109
1369
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
1370
msgstr "Comhpháirt le húsáid (m.sh. khtml nó kwebkitpart)"
1372
#: src/konqmain.cpp:111
1374
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1375
"instead of opening the actual file"
1377
"Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh an "
1378
"comhad, in ionad an comhad féin a oscailt"
1380
#: src/konqmain.cpp:113
1381
msgid "Location to open"
1382
msgstr "Suíomh le hoscailt"
1384
#: src/konqmainwindow.cpp:589
1385
msgctxt "@title:tab"
1387
msgstr "Á Luchtú..."
1389
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
1393
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
1395
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1396
"Reloading the page will discard these changes."
1398
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
1399
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú an leathanach."
1401
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1402
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1403
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2649
1404
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1405
msgctxt "@title:window"
1406
msgid "Discard Changes?"
1407
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?"
1409
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1410
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1411
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2650
1412
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1413
msgid "&Discard Changes"
1414
msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe"
1416
#: src/konqmainwindow.cpp:1835
1417
msgid "File Management"
1418
msgstr "Bainisteoireacht Comhad"
1420
#: src/konqmainwindow.cpp:2123 src/konqmainwindow.cpp:3660
1424
#: src/konqmainwindow.cpp:2129
1425
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
1426
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile'"
1428
#: src/konqmainwindow.cpp:2130
1429
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
1430
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile' logánta"
1432
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
1433
#: src/konqmainwindow.cpp:2133 src/konqueror.kcfg:11
1435
msgstr "Leathanach Baile"
1437
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
1438
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
1439
msgstr "Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'"
1441
#: src/konqmainwindow.cpp:2136
1443
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
1444
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
1445
"General</b>.</html>"
1447
"<html>Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'<br /><br />Is féidir suíomh an "
1448
"leathanaigh seo a chumrú faoi <b>Socruithe -> Cumraigh Konqueror -> "
1449
"Ginearálta</b>.</html>"
1451
#: src/konqmainwindow.cpp:2463
1453
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1454
"Detaching the tab will discard these changes."
1456
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
1457
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhíscoireann tú an cluaisín."
1459
#: src/konqmainwindow.cpp:2554
1461
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
1462
"Closing the view will discard these changes."
1464
"Tá athruithe gan seoladh san amharc seo.\n"
1465
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an t-amharc."
1467
#: src/konqmainwindow.cpp:2584
1469
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1470
"Closing the tab will discard these changes."
1472
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
1473
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an cluaisín."
1475
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
1476
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
1477
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?"
1479
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
1480
msgctxt "@title:window"
1481
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
1482
msgstr "Deimhniú: Dún na Cluaisíní Eile"
1484
#: src/konqmainwindow.cpp:2611 src/konqmainwindow.cpp:3753
1485
#: src/konqtabs.cpp:355
1486
msgid "Close &Other Tabs"
1487
msgstr "Dún na Cluaisíní &Eile"
1489
#: src/konqmainwindow.cpp:2626
1491
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1492
"Closing other tabs will discard these changes."
1494
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
1495
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú cluaisíní eile."
1497
#: src/konqmainwindow.cpp:2648
1499
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1500
"Reloading all tabs will discard these changes."
1502
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
1503
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú gach cluaisín."
1505
#: src/konqmainwindow.cpp:2691
1506
msgctxt "@title:window"
1507
msgid "Enter Target"
1508
msgstr "Cuir Sprioc Isteach"
1510
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
1512
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
1513
msgstr "<qt>Tá <b>%1</b> neamhbhailí</qt>"
1515
#: src/konqmainwindow.cpp:2715
1517
msgid "Copy selected files from %1 to:"
1518
msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
1520
#: src/konqmainwindow.cpp:2724
1522
msgid "Move selected files from %1 to:"
1523
msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
1525
#: src/konqmainwindow.cpp:2911
1526
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
1527
msgid "Empty Closed Items History"
1528
msgstr "Glan Stair na Míreanna Dúnta"
1530
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
1532
msgstr "Sábháil Mar..."
1534
#: src/konqmainwindow.cpp:2938
1536
msgstr "Bainistigh..."
1538
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
1540
msgstr "&Fuinneog Nua"
1542
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
1543
msgid "&Duplicate Window"
1544
msgstr "&Dúbail an Fhuinneog"
1546
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
1547
msgid "Send &Link Address..."
1548
msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..."
1550
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
1551
msgid "S&end File..."
1552
msgstr "S&eol Comhad..."
1554
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
1555
msgid "&Open Location"
1556
msgstr "&Oscail Suíomh"
1558
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
1559
msgid "&Open File..."
1560
msgstr "&Oscail Comhad..."
1562
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
1563
msgid "&Find File..."
1564
msgstr "&Aimsigh Comhad..."
1566
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
1567
msgid "&Use index.html"
1568
msgstr "&Bain úsáid as index.html"
1570
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
1571
msgid "Lock to Current Location"
1572
msgstr "Ceangail leis an Suíomh Reatha"
1575
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
1576
msgctxt "This option links konqueror views"
1578
msgstr "&Nasc an tAmharc"
1580
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
1584
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
1585
msgid "Closed Items"
1586
msgstr "Míreanna Dúnta"
1588
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
1592
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
1593
msgctxt "@action:inmenu Go"
1594
msgid "Most Often Visited"
1595
msgstr "Suímh is mó cuairt orthu"
1597
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
1598
msgctxt "@action:inmenu Go"
1599
msgid "Recently Visited"
1600
msgstr "Rinneadh Cuairt Orthu le Déanaí"
1602
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
1603
msgctxt "@action:inmenu Go"
1604
msgid "Show History"
1605
msgstr "Taispeáin an Stair"
1607
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
1608
msgid "&Save View Profile As..."
1609
msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar..."
1611
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
1612
msgid "Configure Extensions..."
1613
msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..."
1615
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
1616
msgid "Configure Spell Checking..."
1617
msgstr "Cumraigh an litreoir..."
1619
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
1620
msgid "Split View &Left/Right"
1621
msgstr "Scoilt an tAmharc C&lé/Deas"
1623
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
1624
msgid "Split View &Top/Bottom"
1625
msgstr "Scoilt an tAmharc &Barr/Bun"
1627
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:462
1629
msgstr "Cluaisín &Nua"
1631
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
1632
msgid "&Duplicate Current Tab"
1633
msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha"
1635
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
1636
msgid "Detach Current Tab"
1637
msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha"
1639
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
1640
msgid "&Close Active View"
1641
msgstr "&Dún an tAmharc Reatha"
1643
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
1644
msgid "Close Current Tab"
1645
msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
1647
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
1648
msgid "Activate Next Tab"
1649
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
1651
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
1652
msgid "Activate Previous Tab"
1653
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
1655
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
1657
msgid "Activate Tab %1"
1658
msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
1660
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
1661
msgid "Move Tab Left"
1662
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
1664
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
1665
msgid "Move Tab Right"
1666
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
1668
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
1669
msgid "Dump Debug Info"
1670
msgstr "Dumpáil Faisnéis Dhífhabhtaithe"
1672
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
1673
msgid "C&onfigure View Profiles..."
1674
msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..."
1676
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
1677
msgid "Load &View Profile"
1678
msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc"
1680
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:332
1681
msgid "&Reload All Tabs"
1682
msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín"
1684
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
1685
msgid "&Force Reload"
1686
msgstr "&Fórsáil Athluchtú"
1688
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
1692
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
1696
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
1700
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
1701
msgid "Location Bar"
1702
msgstr "Barra Suímh"
1704
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
1706
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
1708
"<html>Barra Suímh<br /><br />Cuir isteach seoladh Gréasáin nó téarma "
1711
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
1712
msgid "Clear Location Bar"
1713
msgstr "Glan an Barra Suímh"
1715
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
1717
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
1720
"<html>Glan an Barra Suímh<br /><br />Glanann inneachar an bharra suímh.</"
1723
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
1725
msgstr "Lea&bharmharcanna"
1727
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
1728
msgid "Kon&queror Introduction"
1729
msgstr "Tús Eolais ar Kon&queror"
1731
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
1735
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
1737
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
1740
"<html>Téigh<br /><br />Téann go dtí an leathanach atá sa bharra suímh.</html>"
1742
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
1745
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
1746
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
1749
"<html>Téigh go dtí an máthairfhillteán<br /><br />Mar shampla, más é file:/"
1750
"home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/home nuair a chliceálfaidh tú "
1751
"an cnaipe seo.</html>"
1753
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
1754
msgid "Enter the parent folder"
1755
msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán"
1757
#: src/konqmainwindow.cpp:3934 src/konqmainwindow.cpp:3935
1758
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
1759
msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe"
1761
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
1762
msgid "Move forward one step in the browsing history"
1763
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe"
1765
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
1766
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
1767
msgstr "Téigh siar céim amháin i stair na gcluaisíní dúnta"
1769
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
1771
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1772
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1773
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1775
"<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
1776
"úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanach Gréasáin ó luchtaíodh é "
1777
"agus ba mhaith leat na hathruithe a fheiceáil.</html>"
1779
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
1780
msgid "Reload the currently displayed document"
1781
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha"
1783
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
1785
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
1786
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1787
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1789
"<html>Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní<br /><br />Is féidir "
1790
"an rogha seo a úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin "
1791
"ó luchtaíodh iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil.</html>"
1793
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
1794
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1795
msgstr "Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní"
1797
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
1799
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
1800
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
1803
"<html>Stad luchtú na cáipéise<br /><br />Stadfar gach aistriú líonra agus "
1804
"taispeánfaidh Konqueror an t-ábhar atá luchtaithe go dtí an pointe sin.</"
1807
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
1809
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1810
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1811
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
1812
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1814
"<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
1815
"úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin ó luchtaíodh "
1816
"iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil. Íosluchtófar aon íomhánna ar "
1817
"an leathanach arís, fiú má tá cóipeanna sa taisce.</html>"
1819
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
1821
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1822
msgstr "Fórsáil athluchtú na cáipéise reatha agus aon íomhánna atá inti"
1824
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
1825
msgid "Stop loading the document"
1826
msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú"
1828
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
1830
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1831
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1832
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1834
"<html>Gearr an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir é i "
1835
"ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar fáil "
1836
"don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
1838
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
1839
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1840
msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an ghearrthaisce"
1842
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
1844
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
1845
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1846
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1848
"<html>Cóipeáil an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir "
1849
"é i ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar "
1850
"fáil don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
1852
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
1853
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1854
msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
1856
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
1858
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1859
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1861
"<html>Greamaigh inneachar na gearrthaisce a bhí gearrtha nó cóipeáilte "
1862
"roimhe seo<br /><br />Oibríonn sé seo nuair a bhí téacs cóipeáilte nó "
1863
"gearrtha ó fheidhmchláir KDE eile freisin.</html>"
1865
#: src/konqmainwindow.cpp:3983
1866
msgid "Paste the clipboard contents"
1867
msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce"
1869
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
1871
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1872
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1873
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
1874
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
1875
"file from the current document.</html>"
1877
"<html>Priontáil an cháipéis reatha<br /><br />Taispeánfar dialóg duit inar "
1878
"féidir roghanna éagsúla a shocrú, mar shampla líon na gcóipeanna le "
1879
"priontáil agus an printéir le húsáid.<br /><br />Soláthraíonn an dialóg seo "
1880
"rochtain ar sheirbhísí speisialta priontála KDE, mar shampla seirbhís a "
1881
"chruthaíonn comhad PDF ón cháipéis reatha.</html>"
1883
#: src/konqmainwindow.cpp:3991
1884
msgid "Print the current document"
1885
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
1887
#: src/konqmainwindow.cpp:3997
1888
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1889
msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán."
1891
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
1893
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1894
"explore many files from one folder"
1896
"Má tá an t-amharc faoi ghlas, ní féidir an fillteán a athrú. Úsáid é seo in "
1897
"éineacht le 'Nasc an tAmharc' chun go leor comhad a scrúdú ó fhillteán amháin"
1899
#: src/konqmainwindow.cpp:3999
1901
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1902
"other linked views."
1904
"Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe "
1905
"fillteáin a dhéantar in amhairc nasctha eile."
1907
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
1908
msgid "Copy &Files..."
1909
msgstr "Cói&peáil Comhaid..."
1911
#: src/konqmainwindow.cpp:4186
1912
msgid "M&ove Files..."
1913
msgstr "Bog C&omhaid..."
1915
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
1917
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1920
"Tá tú ar tí níos mó ná fiche leabharmharc a oscailt i gcluaisíní. "
1921
"D'fhéadfadh do Konqueror éirí mall agus na leathanaigh á luchtú. An bhfuil "
1922
"tú cinnte go dteastaíonn leanúint ar aghaidh?"
1924
#: src/konqmainwindow.cpp:4540
1925
msgctxt "@title:window"
1926
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1927
msgstr "Oscail fillteán na leabharmharcanna i gcluaisíní nua"
1929
#: src/konqmainwindow.cpp:4708
1930
msgid "Open in T&his Window"
1931
msgstr "Oscail san F&huinneog Seo"
1933
#: src/konqmainwindow.cpp:4709
1934
msgid "Open the document in current window"
1935
msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha"
1937
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
1938
msgid "Open the document in a new window"
1939
msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua"
1941
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
1942
msgid "Open in &New Tab"
1943
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
1945
#: src/konqmainwindow.cpp:4724
1946
msgid "Open the document in a new tab"
1947
msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua"
1949
#: src/konqmainwindow.cpp:4938
1953
#: src/konqmainwindow.cpp:4952
1955
msgid "Open with %1"
1956
msgstr "Oscail le %1"
1959
#: src/konqmainwindow.cpp:4998
1960
msgctxt "@action:inmenu View"
1962
msgstr "Mód &Amhairc"
1964
#: src/konqmainwindow.cpp:5124
1966
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1968
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur "
1971
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqviewmanager.cpp:1409
1972
msgctxt "@title:window"
1973
msgid "Confirmation"
1976
#: src/konqmainwindow.cpp:5128
1977
msgid "C&lose Current Tab"
1978
msgstr "Dún an C&luaisín Reatha"
1980
#: src/konqmainwindow.cpp:5157
1982
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1983
"Closing the window will discard these changes."
1985
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
1986
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
1988
#: src/konqmainwindow.cpp:5158
1990
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1991
"Closing the window will discard these changes."
1993
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
1994
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
1996
#: src/konqmainwindow.cpp:5326
1998
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
2000
"Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil. Ní féidir iontráil nua a "
2003
#: src/konqmainwindow.cpp:5326 src/konqmainwindow.cpp:5333
2004
msgctxt "@title:window"
2006
msgstr "Barra Taoibh Gréasáin"
2008
#: src/konqmainwindow.cpp:5331
2010
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
2011
msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?"
2013
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
2017
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
2019
msgstr "Ná Cuir Leis"
2021
#: src/konqmainwindow.cpp:5646
2024
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
2025
"with %1, but it cannot handle this file type."
2027
"Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir "
2028
"Konqueror agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo."
2030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2031
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2032
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2034
"Sábháil cluaisíní agus fuinneoga oscailte sa chaoi gur éasca iad a chur ar "
2037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2038
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2039
msgid "&Session name:"
2040
msgstr "Ainm an t&seisiúin:"
2042
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
2043
msgctxt "@title:window"
2044
msgid "Profile Management"
2045
msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
2047
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
2048
msgid "&Rename Profile"
2049
msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
2051
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
2052
msgid "&Delete Profile"
2053
msgstr "&Scrios Próifíl"
2055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2056
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2057
msgid "&Profile name:"
2058
msgstr "&Ainm Próifíle:"
2060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2061
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2062
msgid "Save &URLs in profile"
2063
msgstr "Sábháil &URLanna sa phróifíl"
2065
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
2066
msgctxt "@title:window"
2067
msgid "Manage Sessions"
2068
msgstr "Bainistigh Seisiúin"
2070
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
2074
#: src/konqsessiondlg.cpp:176
2075
msgctxt "@title:window"
2076
msgid "Rename Session"
2077
msgstr "Athainmnigh Seisiún"
2079
#: src/konqsessiondlg.cpp:224
2080
msgctxt "@title:window"
2081
msgid "Save Session"
2082
msgstr "Sábháil an Seisiún"
2084
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
2087
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
2089
"Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
2091
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
2092
msgctxt "@title:window"
2093
msgid "Session exists. Overwrite?"
2094
msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?"
2096
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2097
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2098
msgctxt "@action:button New session"
2102
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2103
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2104
msgctxt "@action:button Save current session"
2105
msgid "Save Current"
2106
msgstr "Sábháil an Seisiún Reatha"
2108
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2109
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2110
msgctxt "@action:button Rename session"
2112
msgstr "Athainmnigh..."
2114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2115
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2116
msgctxt "@action:button Delete session"
2120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2121
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2122
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
2123
msgid "Open tabs inside current window"
2124
msgstr "Oscail cluaisíní san fhuinneog reatha"
2126
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
2127
msgctxt "@title:window"
2128
msgid "Restore Session?"
2129
msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
2131
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
2132
msgctxt "@action:button yes"
2133
msgid "Restore Session"
2134
msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
2136
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
2137
msgctxt "@action:button no"
2138
msgid "Do Not Restore"
2139
msgstr "Ná hAthchóirigh"
2141
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
2142
msgctxt "@action:button ask later"
2143
msgid "Ask Me Later"
2144
msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
2146
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
2148
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
2151
"Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort na seisiúin roimhe "
2154
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
2155
msgctxt "@tooltip:session list"
2156
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
2159
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
2161
msgctxt "@item:treewidget"
2163
msgstr "Fuinneog %1"
2165
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
2166
msgid "Do not ask again"
2167
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
2169
#: src/konqtabs.cpp:66
2171
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
2172
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
2173
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
2174
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
2177
"Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun é a "
2178
"ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí "
2179
"méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá "
2180
"oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an "
2181
"teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín."
2183
#: src/konqtabs.cpp:100
2184
msgid "Open a new tab"
2185
msgstr "Oscail cluaisín nua"
2187
#: src/konqtabs.cpp:109
2188
msgid "Close the current tab"
2189
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
2191
#: src/konqtabs.cpp:467
2192
msgid "&Duplicate Tab"
2193
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
2195
#: src/konqtabs.cpp:472
2197
msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
2199
#: src/konqtabs.cpp:479
2201
msgstr "Cluaisíní Eile"
2203
#: src/konqtabs.cpp:484
2205
msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
2207
#: src/konqtabs.cpp:490
2209
msgstr "Dún an &Cluaisín"
2211
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2212
#: src/konqueror.kcfg:12
2214
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2215
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2216
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2218
"Seo é URL an leathanaigh Ghréasáin a ndéanfaidh Konqueror (mar bhrabhsálaí "
2219
"Gréasáin) cuairt air nuair a bhrúfar an cnaipe \\\"Baile\\\". Nuair a "
2220
"thosaítear Konqueror mar bhainisteoir comhad, tugann an cnaipe sin do "
2221
"d'fhillteán baile ar an ríomhaire logánta thú."
2223
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2224
#: src/konqueror.kcfg:22
2225
msgid "Maximum number of Closed Items"
2226
msgstr "Líon uasta Míreanna Dúnta"
2228
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2229
#: src/konqueror.kcfg:23
2231
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2232
"This limit will not be surpassed."
2234
"Socraíonn sé seo an líon uasta míreanna dúnta a stórálfar i gcuimhne. Ní "
2235
"shárófar an teorainn seo riamh."
2237
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2238
#: src/konqueror.kcfg:32
2239
msgid "Open folders in separate windows"
2240
msgstr "Oscail fillteáin i bhfuinneoga ar leith"
2242
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2243
#: src/konqueror.kcfg:33
2245
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2246
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2248
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair a "
2249
"osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a thaispeáint san "
2252
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2253
#: src/konqueror.kcfg:38
2254
msgid "Show file tips"
2255
msgstr "Taispeáin leideanna comhaid"
2257
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2258
#: src/konqueror.kcfg:39
2260
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2261
"a small popup window with additional information about that file"
2263
"Leis an rogha seo, taispeánfar preabfhuinneog bheag ina bhfuil faisnéis "
2264
"bhreise faoi chomhad nuair a bhogfar an luch os a chionn."
2266
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2267
#: src/konqueror.kcfg:50
2268
msgid "Show previews in file tips"
2269
msgstr "Taispeáin réamhamhairc i leideanna comhaid"
2271
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2272
#: src/konqueror.kcfg:51
2274
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2275
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2277
"Leis an rogha seo, beidh réamhamharc níos mó sa phreabfhuinneog nuair a "
2278
"bhogfar an luch os a chionn"
2280
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2281
#: src/konqueror.kcfg:56
2282
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2283
msgstr "Taispeáin iontrálacha 'Scrios' sa roghchlár a sheachnaíonn an bruscar"
2285
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2286
#: src/konqueror.kcfg:57
2288
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2289
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2290
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2293
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2294
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2295
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
2296
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2297
msgstr "Líon na n-iontrálacha 'Oscail Le' sa roghchlár Comhad"
2299
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2300
#: src/konqueror.kcfg:159
2301
msgid "Standard font"
2302
msgstr "Cló caighdeánach:"
2304
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2305
#: src/konqueror.kcfg:160
2306
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2308
"Seo é an cló a úsáidtear chun téacs a thaispeáint i bhfuinneoga Konqueror."
2310
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2311
#: src/konqueror.kcfg:317
2312
msgid "Maximum number of history items per view"
2315
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2316
#: src/konqueror.kcfg:518
2317
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2320
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2321
#: src/konqueror.kcfg:519
2323
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2324
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2325
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2328
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2329
#: src/konqueror.kcfg:524
2330
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2333
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2334
#: src/konqueror.kcfg:525
2336
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2337
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2340
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2341
#: src/konqueror.kcfg:532
2343
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2344
"will be opened inside current window."
2347
#. i18n: ectx: Menu (file)
2348
#: src/konqueror.rc:5
2352
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2353
#: src/konqueror.rc:24
2357
#. i18n: ectx: Menu (view)
2358
#: src/konqueror.rc:33
2362
#. i18n: ectx: Menu (go)
2363
#: src/konqueror.rc:44
2367
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2368
#: src/konqueror.rc:54
2372
#. i18n: ectx: Menu (window)
2373
#: src/konqueror.rc:72
2377
#. i18n: ectx: Menu (help)
2378
#: src/konqueror.rc:88
2382
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2383
#: src/konqueror.rc:93
2384
msgid "Main Toolbar"
2385
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
2387
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2388
#: src/konqueror.rc:103
2389
msgid "Extra Toolbar"
2390
msgstr "Barra Uirlisí Breise"
2392
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2393
#: src/konqueror.rc:110
2394
msgid "Location Toolbar"
2395
msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
2397
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2398
#: src/konqueror.rc:116
2399
msgid "Bookmark Toolbar"
2400
msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
2402
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
2403
msgid "Und&o: Closed Tab"
2404
msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta"
2406
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
2407
#: src/konqundomanager.cpp:162
2408
msgid "Und&o: Closed Window"
2409
msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta"
2411
#: src/konqundomanager.cpp:122
2415
#: src/konqview.cpp:1240
2417
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
2418
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
2419
"purchase) will be repeated. "
2421
"Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má "
2422
"sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i "
2423
"bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). "
2425
#: src/konqview.cpp:1242
2426
msgctxt "@title:window"
2430
#: src/konqview.cpp:1242
2434
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
2436
"You have multiple tabs open in this window.\n"
2437
"Loading a view profile will close them."
2439
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n"
2440
"Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc."
2442
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
2443
msgid "Load View Profile"
2444
msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
2446
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
2448
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
2449
"Loading a profile will discard these changes."
2451
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
2452
"Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl."
2455
#~ msgstr " nóiméad"
2457
#~ msgid "Input Required:"
2458
#~ msgstr "Ionchur ag teastáil:"
2460
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
2461
#~ msgstr "&Rith Ordú Blaoisce..."
2464
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2467
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Earráid ríomhchláir, déan "
2468
#~ "tuairisc ar an bhfabht seo."
2470
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2471
#~ msgstr "Ní féidir ordaithe blaoisce a rith ach ar chomhadlanna logánta."
2473
#~ msgid "Execute Shell Command"
2474
#~ msgstr "Rith Ordú Blaoisce"
2476
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2477
#~ msgstr "Rith ordú blaoisce sa chomhadlann reatha:"
2479
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
2480
#~ msgstr "Aschur ón ordú: \"%1\""
2483
#~ msgstr "&Uirlisí"
2486
#~ msgstr "Folaigh %1"
2488
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
2489
#~ msgstr "Breiseán Tástála Barra Taoibh"
2491
#~ msgid "Bookmark This Location"
2492
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Suíomh Seo"
2495
#~ "Malformed URL\n"
2498
#~ "URL míchumtha\n"
2502
#~ "Protocol not supported\n"
2505
#~ "Ní ghlactar leis an bprótacal\n"
2508
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2510
#~ "Ní féidir an chomhpháirt aimsithe a chruthú, déan seiceáil ar do chóras."
2512
#~ msgid "My Bookmarks"
2513
#~ msgstr "Mo Chuid Leabharmharcanna"
2515
#~ msgid "Preload for later use"
2516
#~ msgstr "Réamhluchtaigh le húsáid níos déanaí"
2518
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
2519
#~ msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc \"%1\"..."
2521
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
2522
#~ msgstr "Cumraigh Painéal Nascleanúna"
2524
#~ msgid "Close Navigation Panel"
2525
#~ msgstr "Dún an Painéal Nascleanúna"
2527
#~ msgid "Select Type"
2528
#~ msgstr "Roghnaigh Cineál"
2530
#~ msgid "Select type:"
2531
#~ msgstr "Roghnaigh cineál:"
2533
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
2534
#~ msgstr "Breiseán Barra Taoibh Gréasáin"
2536
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
2537
#~ msgstr "<qt>Níl <b>%1</b> ann</qt>"
2545
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
2546
#~ msgstr "Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil."
2548
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
2549
#~ msgstr "Níor aimsíodh breiseán staire ag rith i do bharra taoibh."
2551
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
2552
#~ msgid "Show History in Sidebar"
2553
#~ msgstr "Taispeáin Stair sa Bharra Taoibh"
2555
#~ msgid "Select Remote Charset"
2556
#~ msgstr "Roghnaigh Tacar Carachtar i gCéin"
2559
#~ msgstr "Athluchtaigh"
2562
#~ msgstr "Réamhshocrú"
2564
#~ msgctxt "@action:button New session"
2568
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
2570
#~ msgstr "Athainmnigh"
2573
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
2575
#~ "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
2578
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
2579
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
2581
#~ msgid "G E N E R A L"
2582
#~ msgstr "G I N E A R Á L T A"
2584
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
2585
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
2587
#~ msgid "Applications"
2588
#~ msgstr "Feidhmchláir"
2590
#~ msgid "Installed programs"
2591
#~ msgstr "Breiseáin suiteáilte"
2593
#~ msgid "&Location"
2596
#~ msgid "Open &Terminal"
2597
#~ msgstr "Oscail &Teirminéal"
2599
#~ msgid "Closed Tabs"
2600
#~ msgstr "Cluaisíní Dúnta"
2603
#~ msgstr "Anaithnid"
2605
#~ msgid "Save &window size in profile"
2606
#~ msgstr "Sábháil méid na &fuinneoga sa phróifíl"
2608
#~ msgid "&Speak Text"
2609
#~ msgstr "&Abair Téacs"
2611
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
2613
#~ "Ní féidir ach leathanaigh Ghréasáin a léamh leis an mbreiseán seo; tá "
2616
#~ msgid "Cannot Read source"
2617
#~ msgstr "Ní féidir an fhoinse a léamh"
2619
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
2620
#~ msgstr "Theip ar thosú KTTSD"
2622
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
2623
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus say()."
2625
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
2626
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus"
2628
#~ msgid "Speech Toolbar"
2629
#~ msgstr "Barra Uirlisí Cainte"
2631
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
2632
#~ msgstr "Theip ar ghlao supportsMarkup D-Bus."
2634
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
2635
#~ msgstr "Theip ar ghlao setText D-Bus."
2637
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
2638
#~ msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
2640
#~ msgid "Storage Media"
2641
#~ msgstr "Meáin Stórála"
2643
#~ msgid "Disks and removable media"
2644
#~ msgstr "Dioscaí agus meáin inbhainte"
2647
#~ msgstr "Socruithe"
2649
#~ msgid "Desktop configuration"
2650
#~ msgstr "Cumraíocht na deisce"
2652
#~ msgid "Home &URL:"
2653
#~ msgstr "&URL Baile:"
2655
#~ msgid "&Edit File Type..."
2656
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid in &Eagar..."
2661
#~ msgid "App&lications"
2662
#~ msgstr "Feidhmch&láir"
2664
#~ msgid "&Storage Media"
2665
#~ msgstr "&Meáin Stórála"
2667
#~ msgid "&Network Folders"
2668
#~ msgstr "Fillteái&n Líonra"
2670
#~ msgid "Sett&ings"
2671
#~ msgstr "Socr&uithe"
2673
#~ msgid "Autostart"
2674
#~ msgstr "Tosú uathoibríoch"
2676
#~ msgid "kfmclient"
2677
#~ msgstr "kfmclient"
2679
#~ msgid "Show available commands"
2680
#~ msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil"
2682
#~ msgid "Command (see --commands)"
2683
#~ msgstr "Ordú (féach ar --commands)"
2685
#~ msgid "Arguments for command"
2686
#~ msgstr "Argóintí don ordú"
2695
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
2696
#~ msgstr "Próifíl %1 gan aimsiú\n"
2698
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
2699
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n"
2701
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
2702
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n"
2704
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
2705
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n"
2707
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
2708
#~ msgstr "Lámhchumraíocht Seachfhreastalaí"
2710
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
2711
#~ msgstr "Socrú Neamhbhailí Seachfhreastalaí"
2713
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
2714
#~ msgstr "D'iontráil tú seoladh dúblach. Bain triail eile as."
2716
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
2717
#~ msgstr "<qt>Tá <center><b>%1</b></center> ar an liosta cheana.</qt>"
2719
#~ msgid "Duplicate Entry"
2720
#~ msgstr "Iontráil dúblach"
2722
#~ msgid "New Exception"
2723
#~ msgstr "Eisceacht Nua"
2725
#~ msgid "Change Exception"
2726
#~ msgstr "Athraigh Eisceacht"
2728
#~ msgid "Invalid Entry"
2729
#~ msgstr "Iontráil Neamhbhailí"
2731
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
2732
#~ msgstr "Níl an seoladh a thug tú bailí."
2734
#~ msgid "Default user name:"
2735
#~ msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:"
2737
#~ msgid "Default password:"
2738
#~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:"
2741
#~ msgstr "Glac Leis"
2744
#~ msgstr "Diúltaigh"
2747
#~ msgstr "Fiafraigh díom"
2750
#~ msgstr "Níl fhios agam"
2752
#~ msgid "Soc&ket read:"
2753
#~ msgstr "Léamh soi&céid:"
2755
#~ msgid "FTP Options"
2756
#~ msgstr "Roghanna FTP"
2758
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
2759
#~ msgstr "Earráid Chumarsáide D-Bus"
2761
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
2762
#~ msgstr "Ní féidir gach fianán a scriosadh mar a iarradh."
2764
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
2765
#~ msgstr "Ní féidir fianáin a scriosadh mar a iarradh."
2767
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
2768
#~ msgstr "<h1>Bainisteoireacht na bhFianán: Cabhair Ghasta</h1>"
2770
#~ msgid "Information Lookup Failure"
2771
#~ msgstr "Theip ar Chuardach ar Eolas"
2774
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
2776
#~ "Níorbh fhéidir eolas a fháil faoina fianáin atá sábháilte ar do ríomhaire."
2778
#~ msgid "&Windows Shares"
2779
#~ msgstr "Comhranna &Windows"
2781
#~ msgid "&LISa Daemon"
2782
#~ msgstr "Deamhan &LISa"
2784
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
2785
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
2787
#~ msgid "Add Identification"
2788
#~ msgstr "Cuir Aitheantas Leis"
2790
#~ msgid "Modify Identification"
2791
#~ msgstr "Mionathraigh Aitheantas"
2793
#~ msgid "Duplicate Identification"
2794
#~ msgstr "Aitheantas Dúblach"
2796
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
2797
#~ msgstr "Cumraíocht an tSeachfhreastalaí"
2799
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
2800
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí Neamhbhailí"
2802
#~ msgid "Successfully verified."
2803
#~ msgstr "D'éirigh leis an bhfíorú."
2805
#~ msgid "Proxy Setup"
2806
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí"
2809
#~ msgstr "&Polasaí"
2812
#~ msgstr "kcmsocks"
2814
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
2815
#~ msgstr "Modúl Rialaithe SOCKS KDE"
2817
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
2818
#~ msgstr "© 2001 George Staikos"
2820
#~ msgid "SOCKS Support"
2821
#~ msgstr "Tacaíocht SOCKS"
2823
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
2824
#~ msgstr "Ní féidir SOCKS a luchtú."
2826
#~ msgid "Update Failed"
2827
#~ msgstr "Theip ar nuashonrú"
2830
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
2833
#~ "Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i "
2836
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
2837
#~ msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm."
2839
#~ msgid "New Cookie Policy"
2840
#~ msgstr "Polasaí Nua Fianán"
2842
#~ msgid "Change Cookie Policy"
2843
#~ msgstr "Athraigh Polasaí Fianán"
2845
#~ msgid "Duplicate Policy"
2846
#~ msgstr "Polasaí Dúblach"
2849
#~ msgstr "&Seachfhreastalaí"
2854
#~ msgid "kcustommenueditortest"
2855
#~ msgstr "kcustommenueditortest"
2858
#~ msgstr "feidhmchlár tástála"
2860
#~ msgid "Menu Editor"
2861
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
2864
#~ msgstr "Roghchlár"
2867
#~ msgstr "Bog Suas"
2869
#~ msgid "Move Down"
2870
#~ msgstr "Bog Síos"
2872
#~ msgid "Misc Options"
2873
#~ msgstr "Roghanna Éagsúla"
2875
#~ msgid "Show file &tips"
2876
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna comhaid"
2878
#~ msgid "&Move to trash"
2879
#~ msgstr "&Bog go dtí an bruscar"
2881
#~ msgid "Sound Files"
2882
#~ msgstr "Comhaid Fhuaime"
2884
#~ msgid "&Left button:"
2885
#~ msgstr "&Cnaipe clé:"
2887
#~ msgid "Right b&utton:"
2888
#~ msgstr "Cnaipe &deas:"
2890
#~ msgid "No Action"
2891
#~ msgstr "Gan Ghníomh"
2893
#~ msgid "Window List Menu"
2894
#~ msgstr "Roghchlár Liosta Fuinneog"
2896
#~ msgid "Desktop Menu"
2897
#~ msgstr "Roghchlár na Deisce"
2899
#~ msgid "Application Menu"
2900
#~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár"
2902
#~ msgid "Bookmarks Menu"
2903
#~ msgstr "Roghchlár na Leabharmharcanna"
2905
#~ msgid "Custom Menu 1"
2906
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 1"
2908
#~ msgid "Custom Menu 2"
2909
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 2"
2911
#~ msgid "Select Protocols"
2912
#~ msgstr "Roghnaigh Prótacail"
2914
#~ msgid "Local Protocols"
2915
#~ msgstr "Prótacail Logánta"
2917
#~ msgid "Internet Protocols"
2918
#~ msgstr "Prótacail Idirlín"
2920
#~ msgid "&Maximum file size:"
2921
#~ msgstr "&Uasmhéid comhaid:"
2926
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
2927
#~ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid"
2929
#~ msgid "&Behavior"
2932
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
2933
#~ msgstr "&Réamhamhairc agus Meiteashonraí"
2935
#~ msgid "Des&ktop path:"
2936
#~ msgstr "Conair na deis&ce:"
2938
#~ msgid "D&ocuments path:"
2939
#~ msgstr "C&onair na gcáipéisí:"
2944
#~ msgid "Confirmation Required"
2945
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
2950
#~ msgid "KEditFileType"
2951
#~ msgstr "KEditFileType"
2953
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
2954
#~ msgstr "© 2000, Forbróirí KDE"
2956
#~ msgid "Preston Brown"
2957
#~ msgstr "Preston Brown"
2959
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
2960
#~ msgstr "Cineál comhaid le cur in eagar (m.sh. text/html)"
2963
#~ msgstr "Comhad %1"
2965
#~ msgid "Edit File Type %1"
2966
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid %1 in Eagar"
2971
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
2972
#~ msgstr "Roghnaigh an chatagóir ina gcuirfear an cineál nua comhaid."
2974
#~ msgid "Type name:"
2975
#~ msgstr "Ainm an chineáil:"
2977
#~ msgid "Left Click Action"
2978
#~ msgstr "Gníomh ar Chléchliceáil"
2980
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
2981
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán leabaithe"
2983
#~ msgid "Show file in separate viewer"
2984
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán faoi leith"
2986
#~ msgid "Add Service"
2987
#~ msgstr "Cuir Seirbhís Leis"
2989
#~ msgid "Select service:"
2990
#~ msgstr "Roghnaigh seirbhís:"
2992
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
2993
#~ msgstr "A&imsigh patrún comhadainm:"
2995
#~ msgid "Known Types"
2996
#~ msgstr "Cineálacha Aitheanta"
2999
#~ msgstr "Cuir Leis..."
3001
#~ msgid "Click here to add a new file type."
3002
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun cineál nua comhaid a chur leis."
3007
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
3008
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun an cineál roghnaithe comhaid a bhaint."
3010
#~ msgid "Filename Patterns"
3011
#~ msgstr "Patrúin Chomhadainm"
3013
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
3014
#~ msgstr "Cuir patrún nua leis an chineál roghnaithe chomhaid."
3016
#~ msgid "Description"
3017
#~ msgstr "Cur Síos"
3019
#~ msgid "&Embedding"
3025
#~ msgid "Application Preference Order"
3026
#~ msgstr "Feidhmchláir in Ord do Rogha"
3028
#~ msgid "Services Preference Order"
3029
#~ msgstr "Seirbhísí in Ord do Rogha"
3032
#~ msgstr "Bog S&uas"
3034
#~ msgid "Move &Down"
3035
#~ msgstr "Bog Sí&os"
3037
#~ msgid "Add a new application for this file type."
3038
#~ msgstr "Cuir feidhmchlár nua leis an chineál comhaid seo."
3041
#~ msgstr "Eagar..."
3043
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
3044
#~ msgstr "Cuir líne ordaithe an fheidhmchláir roghnaithe in eagar."
3046
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
3047
#~ msgstr "Bain an feidhmchlár roghnaithe den liosta."
3049
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
3050
#~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a bhaint."
3052
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
3053
#~ msgstr "Ní féidir an tseirbhís <b>%1</b> a bhaint."
3055
#~ msgid "&Enable plugins globally"
3056
#~ msgstr "&Cumasaigh breiseáin i ngach áit"
3058
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
3059
#~ msgstr "Ná ceadaigh ach URLanna den chineál &HTTP nó HTTPS do bhreiseáin"
3061
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
3062
#~ msgstr "&Luchtaigh breiseáin ar éileamh amháin"
3064
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
3065
#~ msgstr "Tosaíocht LAP le haghaidh breiseán: %1"
3067
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
3068
#~ msgstr "Socruithe &Sainiúil don Fhearann"
3070
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
3071
#~ msgstr "Polasaithe Sainiúil don Fhearann"
3073
#~ msgid "Netscape Plugins"
3074
#~ msgstr "Breiseáin Netscape"
3076
#~ msgctxt "lowest priority"
3080
#~ msgctxt "low priority"
3084
#~ msgctxt "high priority"
3088
#~ msgctxt "highest priority"
3090
#~ msgstr "is airde"
3093
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
3096
#~ "Níor aimsíodh clár inrite nspluginscan. Ní scanfar breiseáin Netscape."
3098
#~ msgid "Scanning for plugins"
3099
#~ msgstr "Breiseáin á scanadh"
3102
#~ msgstr "Cealaigh"
3105
#~ msgstr "Breiseán"
3107
#~ msgid "MIME type"
3108
#~ msgstr "Cineál MIME"
3111
#~ msgstr "Iarmhíreanna"
3113
#~ msgid "Doma&in-Specific"
3114
#~ msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"
3116
#~ msgid "New Plugin Policy"
3117
#~ msgstr "Polasaí Nua Breiseáin"
3119
#~ msgid "Change Plugin Policy"
3120
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Breiseáin"
3122
#~ msgid "&Plugin policy:"
3123
#~ msgstr "&Polasaí Breiseáin:"
3125
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
3127
#~ "Roghnaigh polasaí breiseáin le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
3129
#~ msgid "Host/Domain"
3130
#~ msgstr "Óstríomhaire/Fearann"
3138
#~ msgid "&Import..."
3139
#~ msgstr "&Iompórtáil..."
3141
#~ msgid "&Export..."
3142
#~ msgstr "&Easpórtáil..."
3144
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
3145
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le hathrú ar dtús."
3147
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
3148
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le scriosadh ar dtús."
3150
#~ msgid "Use Global"
3151
#~ msgstr "Úsáid Polasaí Comhchoiteann"
3153
#~ msgid "Accept languages:"
3154
#~ msgstr "Teangacha glactha:"
3156
#~ msgid "Accept character sets:"
3157
#~ msgstr "Tacair carachtar glactha:"
3159
#~ msgid "Select Home Folder"
3160
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile"
3162
#~ msgid "Tabbed Browsing"
3163
#~ msgstr "Brabhsáil le Cluaisíní"
3165
#~ msgid "Open new windows:"
3166
#~ msgstr "Oscail fuinneoga nua:"
3168
#~ msgid "Use setting from global policy."
3169
#~ msgstr "Bain úsáid as socrú ó pholasaí comhchoiteann."
3172
#~ msgstr "Ceadaigh"
3174
#~ msgid "Accept all popup window requests."
3175
#~ msgstr "Glac le gach preabfhuinneog."
3178
#~ msgstr "Diúltaigh"
3180
#~ msgid "Reject all popup window requests."
3181
#~ msgstr "Diúltaigh gach preabfhuinneog."
3186
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
3187
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú."
3189
#~ msgid "Move window:"
3190
#~ msgstr "Bog an fhuinneog:"
3192
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
3193
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú."
3195
# or "fuinneog fhócasaithe"?
3196
#~ msgid "Focus window:"
3197
#~ msgstr "Fócasaigh fuinneog:"
3199
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
3200
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna an fhuinneog a fhócasú."
3202
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
3203
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú."
3205
#~ msgid "kcmkonqhtml"
3206
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
3208
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
3209
#~ msgstr "Modúl Rialaithe Brabhsála do Konqueror"
3211
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
3212
#~ msgstr "© 1999 - 2001 Forbróirí Konqueror"
3214
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
3215
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
3217
#~ msgid "Daniel Molkentin"
3218
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
3223
#~ msgid "Java&Script"
3224
#~ msgstr "Java&Script"
3226
#~ msgid "Enable filters"
3227
#~ msgstr "Cumasaigh scagairí"
3229
#~ msgid "Hide filtered images"
3230
#~ msgstr "Folaigh íomhánna scagtha"
3232
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
3233
#~ msgstr "Slonn (m.sh. http://www.site.com/ad/*):"
3236
#~ msgstr "Ionsáigh"
3239
#~ msgstr "Nuashonraigh"
3241
#~ msgid "Import..."
3242
#~ msgstr "Iompórtáil..."
3244
#~ msgid "Export..."
3245
#~ msgstr "Easpórtáil..."
3247
#~ msgid "Font Si&ze"
3248
#~ msgstr "Cló&mhéid"
3250
#~ msgid "M&inimum font size:"
3251
#~ msgstr "C&lómhéid is lú:"
3253
#~ msgid "S&tandard font:"
3254
#~ msgstr "Cló &caighdeánach:"
3256
#~ msgid "&Fixed font:"
3257
#~ msgstr "Cló &aonleithid:"
3259
#~ msgid "S&erif font:"
3260
#~ msgstr "Cló S&erif:"
3262
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
3263
#~ msgstr "Cló Sa&ns serif:"
3265
#~ msgid "Fantas&y font:"
3266
#~ msgstr "Cló &Ornáidíocht:"
3268
#~ msgid "Default encoding:"
3269
#~ msgstr "Ionchódú réamhshocraithe:"
3271
#~ msgid "Use Language Encoding"
3272
#~ msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
3274
#~ msgid "Boo&kmarks"
3275
#~ msgstr "Leabharmhar&canna"
3277
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
3279
#~ "Ná taispeáin ach leabharmharcanna marcáilte i mbarra uirlisí na "
3280
#~ "leabharmharcanna"
3282
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
3283
#~ msgstr "Oibriú na &Luiche"
3285
#~ msgid "A&utomatically load images"
3286
#~ msgstr "L&uchtaigh íomhánna go huathoibríoch"
3288
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
3289
#~ msgstr "&Dear fráma timpeall íomhánna nach luchtaithe"
3291
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
3292
#~ msgstr "Ceadaigh &athluchtú/atreorú moillithe uathoibríoch"
3294
#~ msgid "Und&erline links:"
3295
#~ msgstr "Cuir lín&e faoi naisc:"
3297
#~ msgctxt "underline"
3299
#~ msgstr "Cumasaithe"
3301
#~ msgctxt "underline"
3303
#~ msgstr "Díchumasaithe"
3305
#~ msgid "A&nimations:"
3306
#~ msgstr "Íomhá&nna Beo:"
3308
#~ msgctxt "animations"
3310
#~ msgstr "Cumasaithe"
3312
#~ msgctxt "animations"
3314
#~ msgstr "Díchumasaithe"
3316
#~ msgid "Show Only Once"
3317
#~ msgstr "Ná taispeáin ach uair amháin"
3319
#~ msgid "&Host or domain name:"
3320
#~ msgstr "Ó&stríomhaire nó ainm fearainn:"
3322
#~ msgid "You must first enter a domain name."
3323
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm fearainn a iontráil ar dtús."
3325
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
3326
#~ msgstr "Cu&masaigh JavaScript i ngach áit"
3328
#~ msgid "Report &errors"
3329
#~ msgstr "Tabhair tuairisc ar &earráidí"
3331
#~ msgid "Enable debu&gger"
3332
#~ msgstr "Cumasaigh an dí&fhabhtóir"
3334
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
3335
#~ msgstr "Cumasaigh an dífhabhtóir insuite JavaScript."
3337
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
3338
#~ msgstr "Polasaithe Comhchoiteanna JavaScript"
3340
#~ msgid "Do&main-Specific"
3341
#~ msgstr "Sai&niúil don Fhearann"
3343
#~ msgid "New JavaScript Policy"
3344
#~ msgstr "Polasaí Nua JavaScript"
3346
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
3347
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí JavaScript"
3349
#~ msgid "JavaScript policy:"
3350
#~ msgstr "Polasaí JavaScript:"
3352
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
3354
#~ "Roghnaigh polasaí JavaScript le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn "
3357
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
3358
#~ msgstr "Polasaithe JavaScript Sainiúil don Fhearann"
3360
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
3361
#~ msgstr "Cumasaigh Ja&va i ngach áit"
3363
#~ msgid "Java Runtime Settings"
3364
#~ msgstr "Socruithe Java ag Am Rite"
3366
#~ msgid "&Use security manager"
3367
#~ msgstr "Ú&sáid bainisteoir na slándála"
3370
#~ msgstr "Úsáid &KIO"
3372
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
3373
#~ msgstr "&Conair go dtí an comhad inrite Java, nó 'java':"
3375
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
3376
#~ msgstr "A&rgóintí Java Breise:"
3378
#~ msgid "New Java Policy"
3379
#~ msgstr "Polasaí Nua Java"
3381
#~ msgid "Change Java Policy"
3382
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Java"
3384
#~ msgid "&Java policy:"
3385
#~ msgstr "Polasaí &Java:"
3387
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
3389
#~ "Roghnaigh polasaí Java le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
3392
#~ msgstr "&Scagairí"
3394
#~ msgid "Under construction..."
3395
#~ msgstr "Á thógáil..."
3400
#~ msgid "No permissions to write to %1"
3401
#~ msgstr "Níl cead agat scríobh ar %1"
3403
#~ msgid "Remove Folder Properties"
3404
#~ msgstr "Bain Airíonna Fillteáin"
3406
#~ msgid "Create Folder..."
3407
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán..."
3413
#~ msgstr "&Athainmnigh"
3415
#~ msgid "Desktop %1:"
3416
#~ msgstr "Deasc %1:"
3418
#~ msgid "Desktop %1"
3419
#~ msgstr "Deasc %1"
3421
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
3422
#~ msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
3424
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
3425
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
3427
#~ msgid "Rename icons in&line"
3428
#~ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne"
3430
#~ msgid "&Standard font:"
3431
#~ msgstr "&Cló caighdeánach:"
3433
#~ msgid "Font si&ze:"
3434
#~ msgstr "Cló&mhéid:"
3436
#~ msgid "H&eight for icon text:"
3437
#~ msgstr "Aird&e an téacs deilbhín:"
3439
#~ msgid "&Width for icon text:"
3440
#~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:"
3442
#~ msgid "&Underline filenames"
3443
#~ msgstr "&Cuir líne faoi ainmneacha comhaid"
3446
#~ msgid_plural " lines"
3447
#~ msgstr[0] " líne"
3448
#~ msgstr[1] " líne"
3449
#~ msgstr[2] " líne"
3450
#~ msgstr[3] " líne"
3451
#~ msgstr[4] " líne"
3454
#~ msgid_plural " pixels"
3455
#~ msgstr[0] " phicteilín"
3456
#~ msgstr[1] " phicteilín"
3457
#~ msgstr[2] " phicteilín"
3458
#~ msgstr[3] " bpicteilín"
3459
#~ msgstr[4] " picteilín"
3461
#~ msgid "&Appearance"
3464
#~ msgid "MS Windows encoding:"
3465
#~ msgstr "Ionchódú MS Windows:"
3467
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
3468
#~ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair"
3470
#~ msgid "&Open Location..."
3471
#~ msgstr "&Oscail Suíomh..."
3473
#~ msgid "Animated Logo"
3474
#~ msgstr "Lógó Beo"
3476
#~ msgid "Selection"
3479
#~ msgid "Icon Size"
3480
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
3482
#~ msgid "Show Details"
3483
#~ msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
3486
#~ msgstr "Cineál MIME"
3492
#~ msgstr "Athraithe"
3495
#~ msgstr "Rochtain"
3498
#~ msgstr "Cruthaithe"
3512
#~ msgid "File Type"
3513
#~ msgstr "Cineál Comhaid"
3515
#~ msgid "Select files:"
3516
#~ msgstr "Roghnaigh comhaid:"
3518
#~ msgid "Unselect files:"
3519
#~ msgstr "Díroghnaigh comhaid:"
3521
#~ msgid "Show &Modification Time"
3522
#~ msgstr "Taispeáin A&m Athruithe"
3524
#~ msgid "Show &File Type"
3525
#~ msgstr "Taispeáin &Saghas an Chomhaid"
3527
#~ msgid "Show MimeType"
3528
#~ msgstr "Taispeáin MimeType"
3530
#~ msgid "Hide MimeType"
3531
#~ msgstr "Folaigh an Cineál MIME"
3533
#~ msgid "Show &Access Time"
3534
#~ msgstr "Taispeáin Am &Rochtana"
3536
#~ msgid "Show &Creation Time"
3537
#~ msgstr "Taispeáin Am &Cruthaithe"
3539
#~ msgid "Show &Link Destination"
3540
#~ msgstr "Taispeáin &Ceann Scríbe an Naisc"
3542
#~ msgid "Show Filesize"
3543
#~ msgstr "Taispeáin Méid an Chomhaid"
3545
#~ msgid "Show Owner"
3546
#~ msgstr "Taispeáin Úinéir"
3548
#~ msgid "Show Group"
3549
#~ msgstr "Taispeáin Grúpa"
3551
#~ msgid "Show Permissions"
3552
#~ msgstr "Taispeáin Ceadanna"
3554
#~ msgid "Se&lect..."
3555
#~ msgstr "&Roghnaigh..."
3557
#~ msgid "Unselect..."
3558
#~ msgstr "Díroghnaigh..."
3560
#~ msgid "&Invert Selection"
3561
#~ msgstr "&Inbhéartaigh an Rogha"
3563
#~ msgid "Show &Hidden Files"
3564
#~ msgstr "&Taispeáin comhaid fholaithe"
3566
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
3567
#~ msgstr "Sórtáil gan aird ar chás na litreacha"
3573
#~ msgstr "Taispeáin M&ar"
3576
#~ msgstr "Ainm comhaid"
3578
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
3579
#~ msgstr "Tiontaigh taispeáint na gcomhad poinc "
3582
#~ msgstr "&Réamhamharc"
3584
#~ msgid "Enable Previews"
3585
#~ msgstr "Cumasaigh Réamhamhairc"
3587
#~ msgid "Disable Previews"
3588
#~ msgstr "Díchumasaigh Réamhamhairc"
3590
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
3591
#~ msgstr "De réir ainm (cásíogair)"
3593
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
3594
#~ msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)"
3597
#~ msgstr "De Réir Méide"
3600
#~ msgstr "De Réir Dáta"
3602
#~ msgid "Folders First"
3603
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
3605
#~ msgid "Descending"
3606
#~ msgstr "Ag dul síos"
3608
#~ msgid "Selects all items"
3609
#~ msgstr "Roghnaíonn gach rud"
3611
#~ msgid "Unselects all selected items"
3612
#~ msgstr "Díroghnaíonn gach rud atá roghnaithe"
3614
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
3615
#~ msgstr "Inbhéartaíonn an rogha reatha míreanna"
3617
#~ msgid "&Icon Size"
3618
#~ msgstr "&Méid na nDeilbhíní"
3621
#~ msgstr "&Sórtáil"
3623
#~ msgid "Rename icons inline"
3624
#~ msgstr "Athainmnigh deilbhíní inlíne"
3629
#~ msgid "Statusbar"
3630
#~ msgstr "Barra Stádais"
3632
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
3633
#~ msgstr "Tai&speáin Leabharmharcanna Netscape i Konqueror"
3635
#~ msgid "C&hange URL"
3636
#~ msgstr "Athraigh &URL"
3638
#~ msgid "&New Bookmark"
3639
#~ msgstr "Leabharmharc &Nua"
3641
#~ msgid "&Insert Separator"
3642
#~ msgstr "&Ionsáigh deighilteoir"
3644
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
3645
#~ msgstr "&Sórtáil go haibítreach"
3647
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
3648
#~ msgstr "Socraigh mar Fhillteán na m&Barraí Uirlisí"
3650
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
3651
#~ msgstr "F&olaigh sa Bharra Uirlisí"
3653
#~ msgid "&Expand All Folders"
3654
#~ msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán"
3656
#~ msgid "Collapse &All Folders"
3657
#~ msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán"
3659
#~ msgid "&Open in Konqueror"
3660
#~ msgstr "&Oscail i Konqueror"
3662
#~ msgid "Check &Status"
3663
#~ msgstr "&Seiceáil Stádas"
3665
#~ msgid "Check Status: &All"
3666
#~ msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud"
3668
#~ msgid "Cancel &Checks"
3669
#~ msgstr "&Cealaigh Seiceáil"
3671
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
3672
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Netscape..."
3674
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
3675
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Opera..."
3677
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
3678
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Galeon..."
3680
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
3681
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &KDE2/KDE3..."
3683
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
3684
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &IE..."
3686
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
3687
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Mozilla..."
3689
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
3690
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Netscape"
3692
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
3693
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Opera..."
3695
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
3696
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &HTML..."
3698
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
3699
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &IE..."
3701
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
3702
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Mozilla..."
3704
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
3705
#~ msgstr "*.html|HTML Liosta Leabharmharcanna"
3707
#~ msgid "Cut Items"
3708
#~ msgstr "Gearr Míreanna"
3710
#~ msgid "Sort Alphabetically"
3711
#~ msgstr "Sórtáil go haibítreach"
3713
#~ msgid "Delete Items"
3714
#~ msgstr "Scrios Míreanna"
3717
#~ msgstr "Deilbhín"
3722
#~ msgid "Insert Separator"
3723
#~ msgstr "Ionsáigh Deighilteoir"
3725
#~ msgid "Create Folder"
3726
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán"
3729
#~ msgstr "Cóipeáil %1"
3731
#~ msgid "Create Bookmark"
3732
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
3735
#~ msgstr "Athainmniú"
3737
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
3738
#~ msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna"
3740
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
3741
#~ msgstr "%1 i mBarra Uirlisí na Leabharmharcanna"
3744
#~ msgstr "Taispeáin"
3749
#~ msgid "Move Items"
3750
#~ msgstr "Bog Míreanna"
3752
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
3753
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1"
3755
#~ msgid "%1 Bookmarks"
3756
#~ msgstr "Leabharmharcanna %1"
3758
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
3759
#~ msgstr "*.xbel|Comhaid leabharmhairc Galeon (*.xbel)"
3761
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
3762
#~ msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc KDE (*.xml)"
3764
#~ msgid "KBookmarkMerger"
3765
#~ msgstr "KBookmarkMerger"
3767
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
3768
#~ msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
3770
#~ msgid "Original author"
3771
#~ msgstr "An chéad údar"
3773
#~ msgid "Drop Items"
3774
#~ msgstr "Cuir Míreanna Síos"
3783
#~ msgstr "Fillteán"
3785
#~ msgid "Empty Folder"
3786
#~ msgstr "Fillteán Folamh"
3788
#~ msgid "File to edit"
3789
#~ msgstr "Comhad le cur in eagar"
3792
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
3793
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
3794
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
3796
#~ "Tá cóip de %1 ag rith cheana. An bhfuil fonn ort cóip nua a oscailt nó "
3797
#~ "leanadh ar aghaidh sa chóip chéanna?\n"
3798
#~ "Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte."
3800
#~ msgid "Run Another"
3801
#~ msgstr "Rith Ceann Eile"
3803
#~ msgid "Continue in Same"
3804
#~ msgstr "Lean ar aghaidh sa cheann céanna"
3806
#~ msgid "Bookmark Editor"
3807
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna"
3809
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
3810
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna Konqueror"
3815
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
3816
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--export' amháin a shonrú."
3818
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
3819
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú."
3821
#~ msgid "Checking..."
3822
#~ msgstr "Á Sheiceáil..."
3825
#~ msgstr "Earráid "
3830
#~ msgid "Reset Quick Search"
3831
#~ msgstr "Athshocraigh Mearchuardach"
3834
#~ msgstr "Cu&ardaigh:"
3836
#~ msgid "Clear Search"
3837
#~ msgstr "Glan an Cuardach"