~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-ga/raring-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-qiey9w6f2ewtqrmd
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konqueror.po to Irish
 
2
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003
 
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 11:43+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
 
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language: ga\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
19
"3 : 4\n"
 
20
 
 
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
22
msgid "Your names"
 
23
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
 
24
 
 
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your emails"
 
27
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
 
28
 
 
29
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
 
30
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
 
31
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
 
32
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
 
33
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
34
msgid "Be free."
 
35
msgstr "Bí saor."
 
36
 
 
37
# trade name, do not translate
 
38
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
 
39
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
 
40
#: src/konqfactory.cpp:229
 
41
msgid "Konqueror"
 
42
msgstr "Konqueror"
 
43
 
 
44
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
 
45
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
 
46
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
47
msgstr ""
 
48
"Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
 
49
"Konqueror."
 
50
 
 
51
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
 
52
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
 
53
msgctxt ""
 
54
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
55
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
56
msgid "Starting Points"
 
57
msgstr "Pointí Tosaigh"
 
58
 
 
59
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
 
60
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
 
61
msgid "Introduction"
 
62
msgstr "Tús Eolais"
 
63
 
 
64
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
 
65
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
 
66
msgid "Tips"
 
67
msgstr "Leideanna"
 
68
 
 
69
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
 
70
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
 
71
#: about/konq_aboutpage.cc:294
 
72
msgid "Specifications"
 
73
msgstr "Sonraíochtaí"
 
74
 
 
75
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2122
 
76
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
 
77
msgid "Home Folder"
 
78
msgstr "Fillteán Baile"
 
79
 
 
80
#: about/konq_aboutpage.cc:92
 
81
msgid "Your personal files"
 
82
msgstr "Do chuid comhad"
 
83
 
 
84
#: about/konq_aboutpage.cc:95
 
85
msgid "Trash"
 
86
msgstr "Bruscar"
 
87
 
 
88
#: about/konq_aboutpage.cc:96
 
89
msgid "Browse and restore the trash"
 
90
msgstr "Brabhsáil tríd an mbruscar agus cuir comhaid ar ais"
 
91
 
 
92
#: about/konq_aboutpage.cc:99
 
93
msgid "Network Folders"
 
94
msgstr "Fillteáin Líonra"
 
95
 
 
96
#: about/konq_aboutpage.cc:100
 
97
msgid "Shared files and folders"
 
98
msgstr "Comhchomhaid agus comhfhillteáin"
 
99
 
 
100
#: about/konq_aboutpage.cc:103
 
101
msgid "Bookmarks"
 
102
msgstr "Leabharmharcanna"
 
103
 
 
104
#: about/konq_aboutpage.cc:104
 
105
msgid "Quick access to your bookmarks"
 
106
msgstr "Rochtain thapa ar do chuid leabharmharcanna"
 
107
 
 
108
#: about/konq_aboutpage.cc:107
 
109
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
110
msgstr "Ar Aghaidh: Tús Eolais ar Konqueror"
 
111
 
 
112
#: about/konq_aboutpage.cc:109
 
113
msgid "Search the Web"
 
114
msgstr "Cuardach Idirlín"
 
115
 
 
116
#: about/konq_aboutpage.cc:143
 
117
msgid ""
 
118
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
119
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
120
"the powerful sidebar and file previews."
 
121
msgstr ""
 
122
"Is an-éasca do chuid comhad a bhainistiú le Konqueror. Is féidir fillteáin a "
 
123
"bhrabhsáil, idir logánta agus ar an líonra, agus tairbhe a bhaint as "
 
124
"ardghnéithe mar shampla an barra taoibh agus réamhamharc comhad."
 
125
 
 
126
#: about/konq_aboutpage.cc:147
 
127
msgid ""
 
128
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
129
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
 
130
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
 
131
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
 
132
msgstr ""
 
133
"Is brabhsálaí an-chumhachtach so-úsáidte é Konqueror, lenar féidir leat an "
 
134
"tIdirlíon a thaiscéaladh. Níl le déanamh ach seoladh Idirlín (m.sh. <a href="
 
135
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) an leathanaigh atá uait a "
 
136
"chur isteach agus an eochair Enter a bhrú, nó ceann de na hiontrálacha i do "
 
137
"roghchlár \"Leabharmharcanna\" a roghnú."
 
138
 
 
139
#: about/konq_aboutpage.cc:152
 
140
#, kde-format
 
141
msgid ""
 
142
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
143
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
144
msgstr ""
 
145
"Más mian leat dul ar ais go dtí an leathanach roimh seo, cliceáil ar an "
 
146
"chnaipe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Ar Ais\") ar an "
 
147
"mbarra uirlisí. "
 
148
 
 
149
#: about/konq_aboutpage.cc:155
 
150
#, kde-format
 
151
msgid ""
 
152
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
153
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
154
msgstr ""
 
155
"Chun dul go dtí d'Fhillteán Baile, brúigh an cnaipe baile <img width='16' "
 
156
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
157
 
 
158
#: about/konq_aboutpage.cc:157
 
159
#, kde-format
 
160
msgid ""
 
161
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
162
msgstr ""
 
163
"Chun breis eolais faoi Konqueror a fháil, cliceáil <a href=\"%1\">anseo</a>."
 
164
 
 
165
#: about/konq_aboutpage.cc:159
 
166
#, kde-format
 
167
msgid ""
 
168
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
169
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
 
170
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
 
171
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
 
172
"Browsing\"."
 
173
msgstr ""
 
174
"<em>Leid:</em> Chun tús níos tapúla a chur le Konqueror, níl le déanamh ach "
 
175
"cliceáil <a href=\"%1\">anseo</a> agus ní thaispeánfar an leathanach eolais "
 
176
"seo. Chun é a athchumasú, roghnaigh Cabhair -> Tús Eolais faoi Konqueror, "
 
177
"agus ansin Socruithe -> Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar... -> \"Web Browsing"
 
178
"\" ."
 
179
 
 
180
#: about/konq_aboutpage.cc:164
 
181
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
182
msgstr "Ar Aghaidh: Leideanna &amp; Seifteanna"
 
183
 
 
184
#: about/konq_aboutpage.cc:198
 
185
#, kde-format
 
186
msgid ""
 
187
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
188
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
189
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
190
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
191
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
 
192
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
193
msgstr ""
 
194
"Tá Konqueror deartha chun úsáid a bhaint as, agus tacú le, caighdeáin an "
 
195
"Idirlín. Tá sé mar aidhm ag na forbróirí na caighdeáin oifigiúla ó eagrais "
 
196
"mar an W3 agus OASIS a chur i gcrích go hiomlán, agus ag an am céanna "
 
197
"tacaíocht bhreise a chur san áireamh le haghaidh gnéithe coitianta "
 
198
"úsáideacha atá mar chaighdeáin <i>de facto</i> ar an Idirlíon. Mar aon leis "
 
199
"an tacaíocht sin le haghaidh gnéithe cosúil le deilbhíní ceanán, Aicearraí "
 
200
"Gréasáin, agus <A HREF=\"%1\">leabharmharcanna XBEL</A>, tá na gnéithe seo a "
 
201
"leanas ar fáil i Konqueror freisin:"
 
202
 
 
203
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1855
 
204
msgid "Web Browsing"
 
205
msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
 
206
 
 
207
#: about/konq_aboutpage.cc:206
 
208
msgid "Supported standards"
 
209
msgstr "Caighdeáin Tacaithe"
 
210
 
 
211
#: about/konq_aboutpage.cc:207
 
212
msgid "Additional requirements*"
 
213
msgstr "Riachtanais bhreise*"
 
214
 
 
215
#: about/konq_aboutpage.cc:208
 
216
#, kde-format
 
217
msgid ""
 
218
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
219
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
220
msgstr ""
 
221
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> bunaithe ar <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Leibhéal 1, "
 
222
"cuid de Leibhéal 2)"
 
223
 
 
224
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
 
225
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
 
226
#: about/konq_aboutpage.cc:232
 
227
msgid "built-in"
 
228
msgstr "insuite"
 
229
 
 
230
#: about/konq_aboutpage.cc:211
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
233
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, cuid de CSS 2)"
 
234
 
 
235
#: about/konq_aboutpage.cc:213
 
236
#, kde-format
 
237
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
238
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Eagrán 3 (gar do JavaScript 1.5)"
 
239
 
 
240
#: about/konq_aboutpage.cc:215
 
241
#, kde-format
 
242
msgid ""
 
243
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
244
msgstr ""
 
245
"Tá JavaScript díchumasaithe (i ngach áit). Cumasaigh JavaScript <A HREF="
 
246
"\"%1\">anseo</A>."
 
247
 
 
248
#: about/konq_aboutpage.cc:216
 
249
#, kde-format
 
250
msgid ""
 
251
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
 
252
"A>."
 
253
msgstr ""
 
254
"Tá JavaScript cumasaithe (i ngach áit). Cumraigh JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
255
"\">anseo</A>."
 
256
 
 
257
#: about/konq_aboutpage.cc:217
 
258
#, kde-format
 
259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
260
msgstr "Tacaíocht do Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
 
261
 
 
262
#: about/konq_aboutpage.cc:218
 
263
#, kde-format
 
264
msgid ""
 
265
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
266
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
267
msgstr ""
 
268
"Meaisín fíorúil atá comhoiriúnach do JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</"
 
269
"A> nó <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
270
 
 
271
#: about/konq_aboutpage.cc:220
 
272
#, kde-format
 
273
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
274
msgstr "Cumasaigh Java (i ngach áit) <A HREF=\"%1\">anseo</A>."
 
275
 
 
276
#: about/konq_aboutpage.cc:221
 
277
#, kde-format
 
278
msgid ""
 
279
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
280
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
281
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
282
"A>Video, etc.)"
 
283
msgstr ""
 
284
"<A HREF=\"%4\">Breiseáin</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (chun <A "
 
285
"HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
286
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, srl. a fheiceáil)"
 
287
 
 
288
#: about/konq_aboutpage.cc:226
 
289
msgid "Secure Sockets Layer"
 
290
msgstr "Secure Sockets Layer"
 
291
 
 
292
#: about/konq_aboutpage.cc:227
 
293
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
294
msgstr "(TLS/SSL v2/3) le haghaidh cumarsáid dhaingean go 168 giotán"
 
295
 
 
296
#: about/konq_aboutpage.cc:228
 
297
msgid "OpenSSL"
 
298
msgstr "OpenSSL"
 
299
 
 
300
#: about/konq_aboutpage.cc:229
 
301
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
302
msgstr "Tacaíocht do Unicode 16 ghiotán sa dá threo"
 
303
 
 
304
#: about/konq_aboutpage.cc:231
 
305
msgid "AutoCompletion for forms"
 
306
msgstr "Comhlánú uathoibríoch le haghaidh foirmeacha"
 
307
 
 
308
#: about/konq_aboutpage.cc:233
 
309
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
310
msgid "General"
 
311
msgstr "Ginearálta"
 
312
 
 
313
#: about/konq_aboutpage.cc:234
 
314
msgid "Feature"
 
315
msgstr "Gné"
 
316
 
 
317
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
318
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
 
319
msgid "Details"
 
320
msgstr "Mionsonraí"
 
321
 
 
322
#: about/konq_aboutpage.cc:236
 
323
msgid "Image formats"
 
324
msgstr "Formáidí íomhánna"
 
325
 
 
326
#: about/konq_aboutpage.cc:237
 
327
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
328
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
329
 
 
330
#: about/konq_aboutpage.cc:238
 
331
msgid "Transfer protocols"
 
332
msgstr "Prótacail aistrithe"
 
333
 
 
334
#: about/konq_aboutpage.cc:239
 
335
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
336
msgstr "HTTP 1.1 (comhbhrú gzip/bzip2 san áireamh)"
 
337
 
 
338
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
339
msgid "FTP"
 
340
msgstr "FTP"
 
341
 
 
342
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
343
#, kde-format
 
344
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
345
msgstr ""
 
346
"agus  <A HREF=\"%1\">neart eile (féach ar Kioslaves in KHelpcenter...</A>"
 
347
 
 
348
#: about/konq_aboutpage.cc:242
 
349
msgctxt "A feature of Konqueror"
 
350
msgid "URL-Completion"
 
351
msgstr "Comhlánú URLanna"
 
352
 
 
353
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
354
msgid "Manual"
 
355
msgstr "De Láimh"
 
356
 
 
357
#: about/konq_aboutpage.cc:244
 
358
msgid "Popup"
 
359
msgstr "Preabfhuinneog"
 
360
 
 
361
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
362
msgid "(Short-) Automatic"
 
363
msgstr "(Gearr-) Uathoibríoch"
 
364
 
 
365
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
366
#, kde-format
 
367
msgctxt ""
 
368
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
369
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
370
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
371
msgstr "<a href=\"%1\">Fill ar Phointí Tosaigh</a>"
 
372
 
 
373
#: about/konq_aboutpage.cc:295
 
374
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
375
msgstr "Leideanna &amp; Seifteanna"
 
376
 
 
377
#: about/konq_aboutpage.cc:296
 
378
#, kde-format
 
379
msgid ""
 
380
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
 
381
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
 
382
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
 
383
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
 
384
"Shortcuts."
 
385
msgstr ""
 
386
"Úsáid Aicearraí Gréasáin: trí \"gg: KDE\" a chlóscríobh, is féidir an "
 
387
"Gréasán a chuardach ar an bhfrása \"KDE\" le Google. Tá go leor Aicearraí "
 
388
"Gréasáin réamhshainithe ann agus sa chaoi seo beidh sé i bhfad níos éasca "
 
389
"bogearraí a lorg nó ailt a aimsiú i gciclipéid. Is féidir freisin <a href="
 
390
"\"%1\">d'Aicearraí Gréasáin féin</a> a chruthú."
 
391
 
 
392
#: about/konq_aboutpage.cc:301
 
393
#, kde-format
 
394
msgid ""
 
395
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
396
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
397
msgstr ""
 
398
"Úsáid an cnaipe formhéadúcháin <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
 
399
"sa bharra uirlisí HTML chun an cló a mhéadú ar do leathanach Gréasáin."
 
400
 
 
401
#: about/konq_aboutpage.cc:303
 
402
#, kde-format
 
403
msgid ""
 
404
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
405
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
406
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
407
msgstr ""
 
408
"Nuair is mian leat seoladh nua a ghreamú sa Bharra Suímh, seans gur mhaith "
 
409
"leat an téacs atá ann a ghlanadh ar dtús.  Glan é tríd an tsaighead dhubh le "
 
410
"croisín bán <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> sa bharra uirlisí "
 
411
"a bhrú."
 
412
 
 
413
#: about/konq_aboutpage.cc:307
 
414
msgid ""
 
415
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
416
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
 
417
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
418
msgstr ""
 
419
"Chun nasc leis an leathanach reatha a chruthú agus a chur ar do dheasc, níl "
 
420
"uait ach an deilbhín (favicon) atá ar chlé den bharra Suímh a tharraingt "
 
421
"agus a scaoileadh ar an deasc, ansin roghnaigh \"Deilbhín\"."
 
422
 
 
423
#: about/konq_aboutpage.cc:310
 
424
#, kde-format
 
425
msgid ""
 
426
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
427
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
428
"sessions."
 
429
msgstr ""
 
430
"Is féidir an <img width='16' height='16' src=\"%1\" />  \"Mód Lánscáileáin\" "
 
431
"a aimsiú sa roghchlár Socruithe. Rogha áisiúil é seo le haghaidh seisiún "
 
432
"\"Comhrá\"."
 
433
 
 
434
#: about/konq_aboutpage.cc:313
 
435
#, kde-format
 
436
msgid ""
 
437
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
438
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
439
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
440
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
441
"your own ones."
 
442
msgstr ""
 
443
"Divide et impera (Laidin: \"Scar agus Treascair\") - trí fhuinneog a scaradh "
 
444
"ina dhá leath (m.sh. Fuinneog -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
445
"Scoilt an tAmharc Clé/Deas) is féidir cuma Konqueror a shaincheapadh. Is "
 
446
"féidir freisin próifílí samplacha amhairc (m.sh. Midnight Commander) a "
 
447
"luchtú, nó do phróifílí féin a chruthú."
 
448
 
 
449
#: about/konq_aboutpage.cc:318
 
450
#, kde-format
 
451
msgid ""
 
452
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
453
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
454
"complaint to the webmaster!)"
 
455
msgstr ""
 
456
"Úsáid an ghné <a href=\"%1\">user-agent</a> má fhiafraíonn an suíomh "
 
457
"Gréasáin a bhfuil tú ag déanamh cuairt air díot brabhsálaí eile a úsáid "
 
458
"(agus ná déan dearmad gearán a dhéanamh le stiúrthóir an tsuímh!)"
 
459
 
 
460
#: about/konq_aboutpage.cc:321
 
461
#, kde-format
 
462
msgid ""
 
463
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
464
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
465
msgstr ""
 
466
"Deimhníonn an <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Stair i do "
 
467
"Bharra Taoibh go mbeidh tú in ann tuairisc a choinneáil ar na leathanaigh a "
 
468
"ndearna tú cuairt orthu le déanaí."
 
469
 
 
470
#: about/konq_aboutpage.cc:323
 
471
#, kde-format
 
472
msgid ""
 
473
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
474
msgstr ""
 
475
"Bain úsáid as <a href=\"%1\">seachfhreastalaí</a> le taisce chun do cheangal "
 
476
"Idirlín a luasghéarú."
 
477
 
 
478
#: about/konq_aboutpage.cc:325
 
479
#, kde-format
 
480
msgid ""
 
481
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
482
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
483
"Terminal Emulator)."
 
484
msgstr ""
 
485
"Bainfidh ardúsáideoirí sult as an Konsole is féidir a leabú i Konqueror "
 
486
"(Socruithe -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Taispeáin "
 
487
"Aithriseoir Teirminéil)."
 
488
 
 
489
#: about/konq_aboutpage.cc:329
 
490
msgid "Next: Specifications"
 
491
msgstr "Ar Aghaidh: Sonraíochtaí"
 
492
 
 
493
#: about/konq_aboutpage.cc:344
 
494
msgid "Installed Plugins"
 
495
msgstr "Breiseáin Suiteáilte"
 
496
 
 
497
#: about/konq_aboutpage.cc:345
 
498
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
499
msgstr "<td>Breiseán</td><td>Cur Síos</td><td>Comhad</td><td>Cineálacha</td>"
 
500
 
 
501
#: about/konq_aboutpage.cc:346
 
502
msgid "Installed"
 
503
msgstr "Suiteáilte"
 
504
 
 
505
#: about/konq_aboutpage.cc:347
 
506
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
507
msgstr ""
 
508
"<td>Cineál MIME</td><td>Cur Síos</td><td>Iarmhíreanna</td><td>Breiseán</td>"
 
509
 
 
510
#: about/konq_aboutpage.cc:463
 
511
msgid ""
 
512
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
513
msgstr ""
 
514
"An bhfuil fonn ort taispeáint an Réamhrá a dhíchumasú sa phróifíl "
 
515
"brabhsálaithe?"
 
516
 
 
517
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
518
msgctxt "@title:window"
 
519
msgid "Faster Startup?"
 
520
msgstr "Tosú níos tapúla?"
 
521
 
 
522
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
523
msgid "Disable"
 
524
msgstr "Díchumasaigh"
 
525
 
 
526
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
527
msgid "Keep"
 
528
msgstr "Coinnigh"
 
529
 
 
530
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
 
531
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
 
532
msgid "Limits"
 
533
msgstr "Teorainneacha"
 
534
 
 
535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
 
536
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
 
537
msgid "URLs e&xpire after"
 
538
msgstr "Rachaidh URLanna as &feidhm tar éis"
 
539
 
 
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
 
541
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
 
542
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
543
msgstr "Lío&n uasta URLanna:"
 
544
 
 
545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
 
546
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
 
547
msgid "Custom Fonts For"
 
548
msgstr "Clónna speisialta do"
 
549
 
 
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
 
551
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
 
552
msgid "URLs newer than"
 
553
msgstr "URLanna níos nuaí ná"
 
554
 
 
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
 
556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
 
557
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
 
558
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
 
559
msgid "Choose Font..."
 
560
msgstr "Roghnaigh Cló..."
 
561
 
 
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
 
563
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
 
564
msgid "URLs older than"
 
565
msgstr "URLanna níos sine ná"
 
566
 
 
567
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
568
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
 
569
msgid ""
 
570
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
571
"visits, in addition to the URL"
 
572
msgstr ""
 
573
"Taispeánann méid na gcuairteanna agus dátaí na chéad chuairte agus na "
 
574
"cuairte is deireanaí, mar aon leis an URL"
 
575
 
 
576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
577
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
 
578
msgid "Detailed tooltips"
 
579
msgstr "Leideanna mionsonraithe uirlisí"
 
580
 
 
581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
 
582
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
 
583
msgid "Clear History"
 
584
msgstr "Glan an Stair"
 
585
 
 
586
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
 
587
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
588
msgid "History Sidebar Module"
 
589
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Stair"
 
590
 
 
591
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
 
592
msgctxt "@title:tab"
 
593
msgid "History"
 
594
msgstr "Stair"
 
595
 
 
596
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
 
597
msgid " day"
 
598
msgid_plural " days"
 
599
msgstr[0] " lá"
 
600
msgstr[1] " lá"
 
601
msgstr[2] " lá"
 
602
msgstr[3] " lá"
 
603
msgstr[4] " lá"
 
604
 
 
605
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
 
606
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
 
607
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
608
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
609
msgid "Minute"
 
610
msgid_plural "Minutes"
 
611
msgstr[0] "Nóiméad"
 
612
msgstr[1] "Nóiméad"
 
613
msgstr[2] "Nóiméad"
 
614
msgstr[3] "Nóiméad"
 
615
msgstr[4] "Nóiméad"
 
616
 
 
617
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
 
618
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
 
619
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
620
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
621
msgid "Day"
 
622
msgid_plural "Days"
 
623
msgstr[0] "Lá"
 
624
msgstr[1] "Lá"
 
625
msgstr[2] "Lá"
 
626
msgstr[3] "Lá"
 
627
msgstr[4] "Lá"
 
628
 
 
629
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
 
630
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
631
msgstr ""
 
632
"<h1>Barra Taoibh Staire</h1> Is féidir leat an barra taoibh staire a chumrú "
 
633
"anseo."
 
634
 
 
635
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
 
636
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
637
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
 
638
 
 
639
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
 
640
msgctxt "@title:window"
 
641
msgid "Clear History?"
 
642
msgstr "Glan an Stair?"
 
643
 
 
644
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
645
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
646
msgid "Places Sidebar Module"
 
647
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Suímh"
 
648
 
 
649
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
650
msgctxt "@title:tab"
 
651
msgid "Places"
 
652
msgstr "Suímh"
 
653
 
 
654
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
655
msgid "Extended Sidebar"
 
656
msgstr "Barra Taoibh Breisithe"
 
657
 
 
658
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
 
659
msgid "Joseph Wenninger"
 
660
msgstr "Joseph Wenninger"
 
661
 
 
662
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
 
663
msgid "David Faure"
 
664
msgstr "David Faure"
 
665
 
 
666
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
 
667
msgid "Rollback to System Default"
 
668
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais"
 
669
 
 
670
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
 
671
msgid "Configure Sidebar"
 
672
msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
 
673
 
 
674
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
 
675
msgid "Add New"
 
676
msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
 
677
 
 
678
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
 
679
msgid "Multiple Views"
 
680
msgstr "Ilamharcach"
 
681
 
 
682
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
683
msgid "Show Tabs Left"
 
684
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé"
 
685
 
 
686
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
 
687
msgid "Show Configuration Button"
 
688
msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
 
689
 
 
690
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
 
691
msgid "Close Sidebar"
 
692
msgstr "Dún an Barra Taoibh"
 
693
 
 
694
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
 
695
msgid "This entry already exists."
 
696
msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
 
697
 
 
698
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
 
699
msgid ""
 
700
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
701
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
702
"proceed?</qt>"
 
703
msgstr ""
 
704
"<qt>Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na cinn "
 
705
"réamhshocraithe ar ais.<br /><b>Ní féidir dul ar ais tar éis an ghnímh seo!</"
 
706
"b><br />An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?</qt>"
 
707
 
 
708
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
709
msgid "Show Tabs Right"
 
710
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis"
 
711
 
 
712
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
713
msgctxt "@title:window"
 
714
msgid "Set Name"
 
715
msgstr "Cuir Ainm Air"
 
716
 
 
717
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
718
msgid "Enter the name:"
 
719
msgstr "Cuir an t-ainm isteach:"
 
720
 
 
721
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
 
722
msgid "Enter a URL:"
 
723
msgstr "Cuir isteach URL:"
 
724
 
 
725
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
 
726
#, kde-format
 
727
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
728
msgstr ""
 
729
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
 
730
 
 
731
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
 
732
msgid ""
 
733
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
734
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
735
"Configuration Button\"."
 
736
msgstr ""
 
737
"Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a "
 
738
"thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar an "
 
739
"mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"."
 
740
 
 
741
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
742
msgid "Set Name..."
 
743
msgstr "Cuir ainm air..."
 
744
 
 
745
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
746
msgid "Set URL..."
 
747
msgstr "Socraigh URL..."
 
748
 
 
749
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
 
750
msgid "Set Icon..."
 
751
msgstr "Socraigh Deilbhín..."
 
752
 
 
753
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
 
754
msgid "Remove"
 
755
msgstr "Bain"
 
756
 
 
757
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
 
758
msgid "Web module"
 
759
msgstr "Modúl Gréasáin"
 
760
 
 
761
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
 
762
msgid "&Create New Folder"
 
763
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua"
 
764
 
 
765
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
 
766
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
 
767
msgid "Delete Folder"
 
768
msgstr "Scrios Fillteán"
 
769
 
 
770
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
 
771
msgid "Delete Bookmark"
 
772
msgstr "Scrios Leabharmharc"
 
773
 
 
774
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
 
775
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
 
776
msgid "Properties"
 
777
msgstr "Airíonna"
 
778
 
 
779
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
 
780
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
 
781
msgid "Open in New Window"
 
782
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
 
783
 
 
784
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
 
785
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
 
786
msgid "Open in New Tab"
 
787
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
 
788
 
 
789
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
 
790
msgid "Open Folder in Tabs"
 
791
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
 
792
 
 
793
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
 
794
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
 
795
msgid "Copy Link Address"
 
796
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
 
797
 
 
798
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
 
799
msgctxt "@title:window"
 
800
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
801
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
 
802
 
 
803
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
 
804
msgid "New folder:"
 
805
msgstr "Fillteán nua:"
 
806
 
 
807
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
 
808
#, kde-format
 
809
msgid ""
 
810
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
811
"\"%1\"?"
 
812
msgstr ""
 
813
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
 
814
"\"%1\" a bhaint?"
 
815
 
 
816
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
 
817
#, kde-format
 
818
msgid ""
 
819
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
820
"\"%1\"?"
 
821
msgstr ""
 
822
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
 
823
"\"%1\" a bhaint?"
 
824
 
 
825
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
 
826
msgctxt "@title:window"
 
827
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
828
msgstr "Scriosadh Fhillteán na Leabharmharcanna"
 
829
 
 
830
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
 
831
msgctxt "@title:window"
 
832
msgid "Bookmark Deletion"
 
833
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
 
834
 
 
835
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
 
836
msgctxt "@title:window"
 
837
msgid "Bookmark Properties"
 
838
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
 
839
 
 
840
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
 
841
msgid "&Update"
 
842
msgstr "N&uashonrú"
 
843
 
 
844
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
 
845
msgid "Name:"
 
846
msgstr "Ainm:"
 
847
 
 
848
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
 
849
msgid "Location:"
 
850
msgstr "Suíomh:"
 
851
 
 
852
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
853
msgctxt "@title:window"
 
854
msgid "Add Bookmark"
 
855
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
 
856
 
 
857
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
 
858
#, kde-format
 
859
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
860
msgstr "Ní féidir máthairmhír %1 a aimsiú sa chrann.  Earráid inmheánach."
 
861
 
 
862
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
 
863
msgid "&Create New Folder..."
 
864
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua..."
 
865
 
 
866
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
 
867
msgid "Move to Trash"
 
868
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
 
869
 
 
870
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
 
871
msgid "Rename"
 
872
msgstr "Athainmnigh"
 
873
 
 
874
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
 
875
msgid "Delete Link"
 
876
msgstr "Scrios Nasc"
 
877
 
 
878
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
 
879
msgid "New Folder"
 
880
msgstr "Fillteán Nua"
 
881
 
 
882
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
883
msgctxt "@title:window"
 
884
msgid "Create New Folder"
 
885
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua"
 
886
 
 
887
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
 
888
msgid "Enter folder name:"
 
889
msgstr "Cuir ainm ar an bhfillteán:"
 
890
 
 
891
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
892
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
893
msgctxt "@label"
 
894
msgid "Name:"
 
895
msgstr "Ainm:"
 
896
 
 
897
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
898
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
899
msgctxt "@label"
 
900
msgid "Path or URL:"
 
901
msgstr "Conair nó URL:"
 
902
 
 
903
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
904
msgctxt "@title:window"
 
905
msgid "Add folder sidebar module"
 
906
msgstr "Cuir modúl barra taoibh fillteán leis"
 
907
 
 
908
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
909
msgid "&Open Link"
 
910
msgstr "&Oscail Nasc"
 
911
 
 
912
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
 
913
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
 
914
msgid "Open in New &Window"
 
915
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
 
916
 
 
917
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3810
 
918
msgid "&Reload"
 
919
msgstr "&Athluchtaigh"
 
920
 
 
921
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
922
msgid "Set &Automatic Reload"
 
923
msgstr "Socraigh &Athluchtú Uathoibríoch"
 
924
 
 
925
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
926
msgctxt "@title:window"
 
927
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
928
msgstr "Socraigh Teorainn Ama Athnuachana (0=díchumasaithe)"
 
929
 
 
930
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
931
msgid " minute"
 
932
msgid_plural " minutes"
 
933
msgstr[0] " nóiméad"
 
934
msgstr[1] " nóiméad"
 
935
msgstr[2] " nóiméad"
 
936
msgstr[3] " nóiméad"
 
937
msgstr[4] " nóiméad"
 
938
 
 
939
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
940
msgid " second"
 
941
msgid_plural " seconds"
 
942
msgstr[0] " soicind"
 
943
msgstr[1] " shoicind"
 
944
msgstr[2] " shoicind"
 
945
msgstr[3] " soicind"
 
946
msgstr[4] " soicind"
 
947
 
 
948
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
949
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
950
msgid "Web Sidebar Module"
 
951
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Gréasán"
 
952
 
 
953
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
954
msgctxt "@title:window"
 
955
msgid "Add web sidebar module"
 
956
msgstr "Cuir modúl barra taoibh Gréasáin leis"
 
957
 
 
958
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5199
 
959
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
 
960
msgid "no name"
 
961
msgstr "gan ainm"
 
962
 
 
963
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
 
964
msgctxt "@title:window"
 
965
msgid "Configure"
 
966
msgstr "Cumraigh"
 
967
 
 
968
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
 
969
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
 
970
msgid "Extensions"
 
971
msgstr "Eisínteachtaí"
 
972
 
 
973
#: src/konqfactory.cpp:90
 
974
#, kde-format
 
975
msgid ""
 
976
"There was an error loading the module %1.\n"
 
977
"The diagnostics is:\n"
 
978
"%2"
 
979
msgstr ""
 
980
"Tharla earráid agus modúl %1 á luchtú.\n"
 
981
"Teachtaireacht:\n"
 
982
"%2"
 
983
 
 
984
#: src/konqfactory.cpp:231
 
985
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
986
msgstr "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán cáipéisí."
 
987
 
 
988
#: src/konqfactory.cpp:233
 
989
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
990
msgstr "© 1999-2008, Forbróirí Konqueror"
 
991
 
 
992
#: src/konqfactory.cpp:235
 
993
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
994
msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
995
 
 
996
#: src/konqfactory.cpp:236
 
997
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
998
msgstr ""
 
999
"Forbróir (creatlach, comhpháirteanna, JavaScript, leabharlann I/A) agus "
 
1000
"cothaitheoir"
 
1001
 
 
1002
#: src/konqfactory.cpp:237
 
1003
msgid "Simon Hausmann"
 
1004
msgstr "Simon Hausmann"
 
1005
 
 
1006
#: src/konqfactory.cpp:237
 
1007
msgid "Developer (framework, parts)"
 
1008
msgstr "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna)"
 
1009
 
 
1010
#: src/konqfactory.cpp:238
 
1011
msgid "Michael Reiher"
 
1012
msgstr "Michael Reiher"
 
1013
 
 
1014
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
1015
msgid "Developer (framework)"
 
1016
msgstr "Forbróir (creatlach)"
 
1017
 
 
1018
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1019
msgid "Matthias Welk"
 
1020
msgstr "Matthias Welk"
 
1021
 
 
1022
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1023
msgid "Developer"
 
1024
msgstr "Forbróir"
 
1025
 
 
1026
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1027
msgid "Alexander Neundorf"
 
1028
msgstr "Alexander Neundorf"
 
1029
 
 
1030
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1031
msgid "Developer (List views)"
 
1032
msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí)"
 
1033
 
 
1034
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1035
msgid "Michael Brade"
 
1036
msgstr "Michael Brade"
 
1037
 
 
1038
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1039
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
1040
msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
 
1041
 
 
1042
#: src/konqfactory.cpp:242
 
1043
msgid "Lars Knoll"
 
1044
msgstr "Lars Knoll"
 
1045
 
 
1046
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
1047
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
1048
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
1049
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1050
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
1051
msgstr "Forbróir (inneall HTML)"
 
1052
 
 
1053
#: src/konqfactory.cpp:243
 
1054
msgid "Dirk Mueller"
 
1055
msgstr "Dirk Mueller"
 
1056
 
 
1057
#: src/konqfactory.cpp:244
 
1058
msgid "Peter Kelly"
 
1059
msgstr "Peter Kelly"
 
1060
 
 
1061
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1062
msgid "Waldo Bastian"
 
1063
msgstr "Waldo Bastian"
 
1064
 
 
1065
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1066
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
1067
msgstr "Forbróir (inneall HTML, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
 
1068
 
 
1069
#: src/konqfactory.cpp:246
 
1070
msgid "Germain Garand"
 
1071
msgstr "Germain Garand"
 
1072
 
 
1073
#: src/konqfactory.cpp:247
 
1074
msgid "Leo Savernik"
 
1075
msgstr "Leo Savernik"
 
1076
 
 
1077
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1078
msgid "Stephan Kulow"
 
1079
msgstr "Stephan Kulow"
 
1080
 
 
1081
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1082
msgid ""
 
1083
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
1084
msgstr ""
 
1085
"Forbróir (inneall HTML, leabharlann I/A, creatlach don tástáil "
 
1086
"aischéimnitheach)"
 
1087
 
 
1088
#: src/konqfactory.cpp:249
 
1089
msgid "Antti Koivisto"
 
1090
msgstr "Antti Koivisto"
 
1091
 
 
1092
#: src/konqfactory.cpp:250
 
1093
msgid "Zack Rusin"
 
1094
msgstr "Zack Rusin"
 
1095
 
 
1096
#: src/konqfactory.cpp:251
 
1097
msgid "Tobias Anton"
 
1098
msgstr "Tobias Anton"
 
1099
 
 
1100
#: src/konqfactory.cpp:252
 
1101
msgid "Lubos Lunak"
 
1102
msgstr "Lubos Lunak"
 
1103
 
 
1104
#: src/konqfactory.cpp:253
 
1105
msgid "Maks Orlovich"
 
1106
msgstr "Maks Orlovich"
 
1107
 
 
1108
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
1109
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
1110
msgstr "Forbróir (inneall HTML, JavaScript)"
 
1111
 
 
1112
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1113
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
1114
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
1115
 
 
1116
#: src/konqfactory.cpp:255
 
1117
msgid "Apple Safari Developers"
 
1118
msgstr "Forbróirí Safari Apple"
 
1119
 
 
1120
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1121
msgid "Harri Porten"
 
1122
msgstr "Harri Porten"
 
1123
 
 
1124
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1125
msgid "Developer (JavaScript)"
 
1126
msgstr "Forbróir (JavaScript)"
 
1127
 
 
1128
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1129
msgid "Koos Vriezen"
 
1130
msgstr "Koos Vriezen"
 
1131
 
 
1132
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1133
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
1134
msgstr "Forbróir (feidhmchláiríní Java agus réada leabaithe eile)"
 
1135
 
 
1136
#: src/konqfactory.cpp:258
 
1137
msgid "Matt Koss"
 
1138
msgstr "Matt Koss"
 
1139
 
 
1140
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
1141
msgid "Developer (I/O library)"
 
1142
msgstr "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
 
1143
 
 
1144
#: src/konqfactory.cpp:259
 
1145
msgid "Alex Zepeda"
 
1146
msgstr "Alex Zepeda"
 
1147
 
 
1148
#: src/konqfactory.cpp:260
 
1149
msgid "Richard Moore"
 
1150
msgstr "Richard Moore"
 
1151
 
 
1152
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
1153
msgid "Developer (Java applet support)"
 
1154
msgstr "Forbróir (tacaíocht do feidhmchláiríní Java)"
 
1155
 
 
1156
#: src/konqfactory.cpp:261
 
1157
msgid "Dima Rogozin"
 
1158
msgstr "Dima Rogozin"
 
1159
 
 
1160
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1161
msgid "Wynn Wilkes"
 
1162
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1163
 
 
1164
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1165
msgid ""
 
1166
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
1167
" and other major improvements to applet support)"
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Forbróir (tacaíocht do bhainisteoir slándála Java 2,\n"
 
1170
"agus feabhsúcháin mhóra eile i leith tacaíocht d'fheidhmchláiríní)"
 
1171
 
 
1172
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1173
msgid "Stefan Schimanski"
 
1174
msgstr "Stefan Schimanski"
 
1175
 
 
1176
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1177
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
1178
msgstr "Forbróir (tacaíocht do bhreiseáin Netscape)"
 
1179
 
 
1180
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1181
msgid "George Staikos"
 
1182
msgstr "George Staikos"
 
1183
 
 
1184
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1185
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
1186
msgstr "Forbróir (SSL, breiseáin Netscape)"
 
1187
 
 
1188
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1189
msgid "Dawit Alemayehu"
 
1190
msgstr "Dawit Alemayehu"
 
1191
 
 
1192
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1193
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
1194
msgstr ""
 
1195
"Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha, tacaíocht do dheimhniúchán)"
 
1196
 
 
1197
#: src/konqfactory.cpp:266
 
1198
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
1199
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
1200
 
 
1201
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1202
msgid "Torsten Rahn"
 
1203
msgstr "Torsten Rahn"
 
1204
 
 
1205
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1206
msgid "Graphics/icons"
 
1207
msgstr "Grafaic/deilbhíní"
 
1208
 
 
1209
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1210
msgid "Torben Weis"
 
1211
msgstr "Torben Weis"
 
1212
 
 
1213
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1214
msgid "KFM author"
 
1215
msgstr "Údar KFM"
 
1216
 
 
1217
#: src/konqfactory.cpp:269
 
1218
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
1219
msgstr "Forbróir (creatlach an phainéil nascleanúna)"
 
1220
 
 
1221
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1222
msgid "Stephan Binner"
 
1223
msgstr "Stephan Binner"
 
1224
 
 
1225
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1226
msgid "Developer (misc stuff)"
 
1227
msgstr "Forbróir (stuif éagsúil)"
 
1228
 
 
1229
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1230
msgid "Ivor Hewitt"
 
1231
msgstr "Ivor Hewitt"
 
1232
 
 
1233
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1234
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
1235
msgstr "Forbróir (scagaire AdBlock)"
 
1236
 
 
1237
#: src/konqfactory.cpp:272
 
1238
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
1239
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
1240
 
 
1241
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
 
1242
msgid ""
 
1243
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1244
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1245
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1246
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1247
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na "
 
1250
"hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann in "
 
1251
"amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go huathoibríoch "
 
1252
"leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le cineálacha difriúla "
 
1253
"d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne le hamharc deilbhíní "
 
1254
"nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina bhfuil aithriseoir "
 
1255
"teirminéil."
 
1256
 
 
1257
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
 
1258
msgid "Close View"
 
1259
msgstr "Dún an tAmharc"
 
1260
 
 
1261
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
 
1262
#, kde-format
 
1263
msgid "%1/s"
 
1264
msgstr "%1/s"
 
1265
 
 
1266
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
 
1267
msgid "Stalled"
 
1268
msgstr "Ag fanacht"
 
1269
 
 
1270
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
1271
#, kde-format
 
1272
msgid "Preview &in %1"
 
1273
msgstr "Réamhamharc &i %1"
 
1274
 
 
1275
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
1276
#, kde-format
 
1277
msgid "Show %1"
 
1278
msgstr "Taispeáin %1"
 
1279
 
 
1280
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
1281
msgctxt "@title:window"
 
1282
msgid "History"
 
1283
msgstr "Stair"
 
1284
 
 
1285
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
 
1286
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
1287
msgid "Sort"
 
1288
msgstr "Sórtáil"
 
1289
 
 
1290
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
 
1291
#, kde-format
 
1292
msgid ""
 
1293
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
1294
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
1295
msgstr ""
 
1296
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />An chuairt is deireanaí: %2<br />An "
 
1297
"chéad chuairt: %3<br />Líon na gcuairteanna: %4</qt>"
 
1298
 
 
1299
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
 
1300
msgid "Local"
 
1301
msgstr "Logánta"
 
1302
 
 
1303
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
 
1304
msgid "Miscellaneous"
 
1305
msgstr "Rudaí éagsúla"
 
1306
 
 
1307
#: src/konqhistoryview.cpp:71
 
1308
msgid "&Copy Link Address"
 
1309
msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
 
1310
 
 
1311
#: src/konqhistoryview.cpp:76
 
1312
msgid "&Remove Entry"
 
1313
msgstr "&Bain Iontráil"
 
1314
 
 
1315
#: src/konqhistoryview.cpp:83
 
1316
msgid "C&lear History"
 
1317
msgstr "G&lan an Stair"
 
1318
 
 
1319
#: src/konqhistoryview.cpp:88
 
1320
msgid "&Preferences..."
 
1321
msgstr "&Sainroghanna..."
 
1322
 
 
1323
#: src/konqhistoryview.cpp:95
 
1324
msgid "By &Name"
 
1325
msgstr "De réir ai&nm"
 
1326
 
 
1327
#: src/konqhistoryview.cpp:101
 
1328
msgid "By &Date"
 
1329
msgstr "De réir &dáta"
 
1330
 
 
1331
#: src/konqhistoryview.cpp:111
 
1332
msgid "Search in history"
 
1333
msgstr "Cuardaigh an stair"
 
1334
 
 
1335
#: src/konqmain.cpp:96
 
1336
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
1337
msgstr "Tosaigh gan fuinneog réamhshocraithe, nuair nach bhfuil URL ann"
 
1338
 
 
1339
#: src/konqmain.cpp:98
 
1340
msgid ""
 
1341
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
1342
msgstr ""
 
1343
"Réamhluchtaigh le húsáid ar ball. Ní thacaíonn an mód seo le URLanna ar líne "
 
1344
"na n-orduithe"
 
1345
 
 
1346
#: src/konqmain.cpp:100
 
1347
msgid "Profile to open"
 
1348
msgstr "Próifíl le hoscailt"
 
1349
 
 
1350
#: src/konqmain.cpp:102
 
1351
msgid "List available profiles"
 
1352
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
 
1353
 
 
1354
#: src/konqmain.cpp:104
 
1355
msgid "List available sessions"
 
1356
msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil"
 
1357
 
 
1358
#: src/konqmain.cpp:106
 
1359
msgid "Session to open"
 
1360
msgstr "Seisiún le hoscailt"
 
1361
 
 
1362
#: src/konqmain.cpp:108
 
1363
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
1364
msgstr ""
 
1365
"Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory"
 
1366
"\")"
 
1367
 
 
1368
#: src/konqmain.cpp:109
 
1369
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
 
1370
msgstr "Comhpháirt le húsáid (m.sh. khtml nó kwebkitpart)"
 
1371
 
 
1372
#: src/konqmain.cpp:111
 
1373
msgid ""
 
1374
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
1375
"instead of opening the actual file"
 
1376
msgstr ""
 
1377
"Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh an "
 
1378
"comhad, in ionad an comhad féin a oscailt"
 
1379
 
 
1380
#: src/konqmain.cpp:113
 
1381
msgid "Location to open"
 
1382
msgstr "Suíomh le hoscailt"
 
1383
 
 
1384
#: src/konqmainwindow.cpp:589
 
1385
msgctxt "@title:tab"
 
1386
msgid "Loading..."
 
1387
msgstr "Á Luchtú..."
 
1388
 
 
1389
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
 
1390
msgid "Canceled."
 
1391
msgstr "Cealaithe."
 
1392
 
 
1393
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
 
1394
msgid ""
 
1395
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
1396
"Reloading the page will discard these changes."
 
1397
msgstr ""
 
1398
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
 
1399
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú an leathanach."
 
1400
 
 
1401
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
 
1402
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
 
1403
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2649
 
1404
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1405
msgctxt "@title:window"
 
1406
msgid "Discard Changes?"
 
1407
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?"
 
1408
 
 
1409
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
 
1410
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
 
1411
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2650
 
1412
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1413
msgid "&Discard Changes"
 
1414
msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe"
 
1415
 
 
1416
#: src/konqmainwindow.cpp:1835
 
1417
msgid "File Management"
 
1418
msgstr "Bainisteoireacht Comhad"
 
1419
 
 
1420
#: src/konqmainwindow.cpp:2123 src/konqmainwindow.cpp:3660
 
1421
msgid "Home"
 
1422
msgstr "Baile"
 
1423
 
 
1424
#: src/konqmainwindow.cpp:2129
 
1425
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
1426
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile'"
 
1427
 
 
1428
#: src/konqmainwindow.cpp:2130
 
1429
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
1430
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile' logánta"
 
1431
 
 
1432
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
 
1433
#: src/konqmainwindow.cpp:2133 src/konqueror.kcfg:11
 
1434
msgid "Home Page"
 
1435
msgstr "Leathanach Baile"
 
1436
 
 
1437
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
 
1438
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
1439
msgstr "Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'"
 
1440
 
 
1441
#: src/konqmainwindow.cpp:2136
 
1442
msgid ""
 
1443
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
 
1444
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
 
1445
"General</b>.</html>"
 
1446
msgstr ""
 
1447
"<html>Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'<br /><br />Is féidir suíomh an "
 
1448
"leathanaigh seo a chumrú faoi <b>Socruithe -> Cumraigh Konqueror -> "
 
1449
"Ginearálta</b>.</html>"
 
1450
 
 
1451
#: src/konqmainwindow.cpp:2463
 
1452
msgid ""
 
1453
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1454
"Detaching the tab will discard these changes."
 
1455
msgstr ""
 
1456
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
1457
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhíscoireann tú an cluaisín."
 
1458
 
 
1459
#: src/konqmainwindow.cpp:2554
 
1460
msgid ""
 
1461
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
1462
"Closing the view will discard these changes."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"Tá athruithe gan seoladh san amharc seo.\n"
 
1465
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an t-amharc."
 
1466
 
 
1467
#: src/konqmainwindow.cpp:2584
 
1468
msgid ""
 
1469
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1470
"Closing the tab will discard these changes."
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
1473
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an cluaisín."
 
1474
 
 
1475
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
 
1476
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
1477
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?"
 
1478
 
 
1479
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
 
1480
msgctxt "@title:window"
 
1481
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
1482
msgstr "Deimhniú: Dún na Cluaisíní Eile"
 
1483
 
 
1484
#: src/konqmainwindow.cpp:2611 src/konqmainwindow.cpp:3753
 
1485
#: src/konqtabs.cpp:355
 
1486
msgid "Close &Other Tabs"
 
1487
msgstr "Dún na Cluaisíní &Eile"
 
1488
 
 
1489
#: src/konqmainwindow.cpp:2626
 
1490
msgid ""
 
1491
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1492
"Closing other tabs will discard these changes."
 
1493
msgstr ""
 
1494
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
1495
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú cluaisíní eile."
 
1496
 
 
1497
#: src/konqmainwindow.cpp:2648
 
1498
msgid ""
 
1499
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1500
"Reloading all tabs will discard these changes."
 
1501
msgstr ""
 
1502
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
1503
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú gach cluaisín."
 
1504
 
 
1505
#: src/konqmainwindow.cpp:2691
 
1506
msgctxt "@title:window"
 
1507
msgid "Enter Target"
 
1508
msgstr "Cuir Sprioc Isteach"
 
1509
 
 
1510
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
 
1511
#, kde-format
 
1512
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
1513
msgstr "<qt>Tá <b>%1</b> neamhbhailí</qt>"
 
1514
 
 
1515
#: src/konqmainwindow.cpp:2715
 
1516
#, kde-format
 
1517
msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
1518
msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
 
1519
 
 
1520
#: src/konqmainwindow.cpp:2724
 
1521
#, kde-format
 
1522
msgid "Move selected files from %1 to:"
 
1523
msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
 
1524
 
 
1525
#: src/konqmainwindow.cpp:2911
 
1526
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
1527
msgid "Empty Closed Items History"
 
1528
msgstr "Glan Stair na Míreanna Dúnta"
 
1529
 
 
1530
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
 
1531
msgid "Save As..."
 
1532
msgstr "Sábháil Mar..."
 
1533
 
 
1534
#: src/konqmainwindow.cpp:2938
 
1535
msgid "Manage..."
 
1536
msgstr "Bainistigh..."
 
1537
 
 
1538
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
 
1539
msgid "New &Window"
 
1540
msgstr "&Fuinneog Nua"
 
1541
 
 
1542
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
 
1543
msgid "&Duplicate Window"
 
1544
msgstr "&Dúbail an Fhuinneog"
 
1545
 
 
1546
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
 
1547
msgid "Send &Link Address..."
 
1548
msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..."
 
1549
 
 
1550
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
 
1551
msgid "S&end File..."
 
1552
msgstr "S&eol Comhad..."
 
1553
 
 
1554
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
 
1555
msgid "&Open Location"
 
1556
msgstr "&Oscail Suíomh"
 
1557
 
 
1558
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
 
1559
msgid "&Open File..."
 
1560
msgstr "&Oscail Comhad..."
 
1561
 
 
1562
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
 
1563
msgid "&Find File..."
 
1564
msgstr "&Aimsigh Comhad..."
 
1565
 
 
1566
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
 
1567
msgid "&Use index.html"
 
1568
msgstr "&Bain úsáid as index.html"
 
1569
 
 
1570
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
 
1571
msgid "Lock to Current Location"
 
1572
msgstr "Ceangail leis an Suíomh Reatha"
 
1573
 
 
1574
# definitely a verb
 
1575
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
 
1576
msgctxt "This option links konqueror views"
 
1577
msgid "Lin&k View"
 
1578
msgstr "&Nasc an tAmharc"
 
1579
 
 
1580
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
 
1581
msgid "&Up"
 
1582
msgstr "S&uas"
 
1583
 
 
1584
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
 
1585
msgid "Closed Items"
 
1586
msgstr "Míreanna Dúnta"
 
1587
 
 
1588
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
 
1589
msgid "Sessions"
 
1590
msgstr "Seisiúin"
 
1591
 
 
1592
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
 
1593
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1594
msgid "Most Often Visited"
 
1595
msgstr "Suímh is mó cuairt orthu"
 
1596
 
 
1597
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
 
1598
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1599
msgid "Recently Visited"
 
1600
msgstr "Rinneadh Cuairt Orthu le Déanaí"
 
1601
 
 
1602
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
 
1603
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1604
msgid "Show History"
 
1605
msgstr "Taispeáin an Stair"
 
1606
 
 
1607
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
 
1608
msgid "&Save View Profile As..."
 
1609
msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar..."
 
1610
 
 
1611
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
 
1612
msgid "Configure Extensions..."
 
1613
msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..."
 
1614
 
 
1615
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
 
1616
msgid "Configure Spell Checking..."
 
1617
msgstr "Cumraigh an litreoir..."
 
1618
 
 
1619
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
 
1620
msgid "Split View &Left/Right"
 
1621
msgstr "Scoilt an tAmharc C&lé/Deas"
 
1622
 
 
1623
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
 
1624
msgid "Split View &Top/Bottom"
 
1625
msgstr "Scoilt an tAmharc &Barr/Bun"
 
1626
 
 
1627
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:462
 
1628
msgid "&New Tab"
 
1629
msgstr "Cluaisín &Nua"
 
1630
 
 
1631
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
 
1632
msgid "&Duplicate Current Tab"
 
1633
msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha"
 
1634
 
 
1635
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
 
1636
msgid "Detach Current Tab"
 
1637
msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha"
 
1638
 
 
1639
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
 
1640
msgid "&Close Active View"
 
1641
msgstr "&Dún an tAmharc Reatha"
 
1642
 
 
1643
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
 
1644
msgid "Close Current Tab"
 
1645
msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
 
1646
 
 
1647
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
 
1648
msgid "Activate Next Tab"
 
1649
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
 
1650
 
 
1651
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
 
1652
msgid "Activate Previous Tab"
 
1653
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
 
1654
 
 
1655
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
 
1656
#, kde-format
 
1657
msgid "Activate Tab %1"
 
1658
msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
 
1659
 
 
1660
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
 
1661
msgid "Move Tab Left"
 
1662
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
 
1663
 
 
1664
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
 
1665
msgid "Move Tab Right"
 
1666
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
 
1667
 
 
1668
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
 
1669
msgid "Dump Debug Info"
 
1670
msgstr "Dumpáil Faisnéis Dhífhabhtaithe"
 
1671
 
 
1672
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
 
1673
msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
1674
msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..."
 
1675
 
 
1676
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
 
1677
msgid "Load &View Profile"
 
1678
msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc"
 
1679
 
 
1680
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:332
 
1681
msgid "&Reload All Tabs"
 
1682
msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín"
 
1683
 
 
1684
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
 
1685
msgid "&Force Reload"
 
1686
msgstr "&Fórsáil Athluchtú"
 
1687
 
 
1688
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
 
1689
msgid "&Stop"
 
1690
msgstr "&Stad"
 
1691
 
 
1692
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
 
1693
msgid "Throbber"
 
1694
msgstr "Preabóir"
 
1695
 
 
1696
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
 
1697
msgid "L&ocation: "
 
1698
msgstr "Suí&omh: "
 
1699
 
 
1700
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
 
1701
msgid "Location Bar"
 
1702
msgstr "Barra Suímh"
 
1703
 
 
1704
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
 
1705
msgid ""
 
1706
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
1707
msgstr ""
 
1708
"<html>Barra Suímh<br /><br />Cuir isteach seoladh Gréasáin nó téarma "
 
1709
"cuardaigh.</html>"
 
1710
 
 
1711
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
 
1712
msgid "Clear Location Bar"
 
1713
msgstr "Glan an Barra Suímh"
 
1714
 
 
1715
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
 
1716
msgid ""
 
1717
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
 
1718
"</html>"
 
1719
msgstr ""
 
1720
"<html>Glan an Barra Suímh<br /><br />Glanann inneachar an bharra suímh.</"
 
1721
"html>"
 
1722
 
 
1723
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
 
1724
msgid "&Bookmarks"
 
1725
msgstr "Lea&bharmharcanna"
 
1726
 
 
1727
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
 
1728
msgid "Kon&queror Introduction"
 
1729
msgstr "Tús Eolais ar Kon&queror"
 
1730
 
 
1731
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
 
1732
msgid "Go"
 
1733
msgstr "Téigh"
 
1734
 
 
1735
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
 
1736
msgid ""
 
1737
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
 
1738
"bar.</html>"
 
1739
msgstr ""
 
1740
"<html>Téigh<br /><br />Téann go dtí an leathanach atá sa bharra suímh.</html>"
 
1741
 
 
1742
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
 
1743
#, kde-format
 
1744
msgid ""
 
1745
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
1746
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
 
1747
"html>"
 
1748
msgstr ""
 
1749
"<html>Téigh go dtí an máthairfhillteán<br /><br />Mar shampla, más é file:/"
 
1750
"home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/home nuair a chliceálfaidh tú "
 
1751
"an cnaipe seo.</html>"
 
1752
 
 
1753
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
 
1754
msgid "Enter the parent folder"
 
1755
msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán"
 
1756
 
 
1757
#: src/konqmainwindow.cpp:3934 src/konqmainwindow.cpp:3935
 
1758
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
1759
msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe"
 
1760
 
 
1761
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
 
1762
msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
1763
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe"
 
1764
 
 
1765
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
 
1766
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
1767
msgstr "Téigh siar céim amháin i stair na gcluaisíní dúnta"
 
1768
 
 
1769
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
 
1770
msgid ""
 
1771
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1772
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
1773
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
1774
msgstr ""
 
1775
"<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
 
1776
"úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanach Gréasáin ó luchtaíodh é "
 
1777
"agus ba mhaith leat na hathruithe a fheiceáil.</html>"
 
1778
 
 
1779
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
 
1780
msgid "Reload the currently displayed document"
 
1781
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha"
 
1782
 
 
1783
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
 
1784
msgid ""
 
1785
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
 
1786
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
1787
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
1788
msgstr ""
 
1789
"<html>Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní<br /><br />Is féidir "
 
1790
"an rogha seo a úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin "
 
1791
"ó luchtaíodh iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil.</html>"
 
1792
 
 
1793
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
 
1794
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
1795
msgstr "Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní"
 
1796
 
 
1797
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
 
1798
msgid ""
 
1799
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
1800
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
 
1801
"</html>"
 
1802
msgstr ""
 
1803
"<html>Stad luchtú na cáipéise<br /><br />Stadfar gach aistriú líonra agus "
 
1804
"taispeánfaidh Konqueror an t-ábhar atá luchtaithe go dtí an pointe sin.</"
 
1805
"html>"
 
1806
 
 
1807
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
 
1808
msgid ""
 
1809
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1810
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
1811
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
 
1812
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
1813
msgstr ""
 
1814
"<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
 
1815
"úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin ó luchtaíodh "
 
1816
"iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil. Íosluchtófar aon íomhánna ar "
 
1817
"an leathanach arís, fiú má tá cóipeanna sa taisce.</html>"
 
1818
 
 
1819
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
 
1820
msgid ""
 
1821
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
 
1822
msgstr "Fórsáil athluchtú na cáipéise reatha agus aon íomhánna atá inti"
 
1823
 
 
1824
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
 
1825
msgid "Stop loading the document"
 
1826
msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú"
 
1827
 
 
1828
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
 
1829
msgid ""
 
1830
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
 
1831
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
1832
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
1833
msgstr ""
 
1834
"<html>Gearr an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir é i "
 
1835
"ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar fáil "
 
1836
"don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
 
1837
 
 
1838
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
 
1839
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1840
msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an ghearrthaisce"
 
1841
 
 
1842
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
 
1843
msgid ""
 
1844
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
1845
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
1846
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
1847
msgstr ""
 
1848
"<html>Cóipeáil an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir "
 
1849
"é i ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar "
 
1850
"fáil don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
 
1851
 
 
1852
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
 
1853
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1854
msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
 
1855
 
 
1856
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
 
1857
msgid ""
 
1858
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
 
1859
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
 
1860
msgstr ""
 
1861
"<html>Greamaigh inneachar na gearrthaisce a bhí gearrtha nó cóipeáilte "
 
1862
"roimhe seo<br /><br />Oibríonn sé seo nuair a bhí téacs cóipeáilte nó "
 
1863
"gearrtha ó fheidhmchláir KDE eile freisin.</html>"
 
1864
 
 
1865
#: src/konqmainwindow.cpp:3983
 
1866
msgid "Paste the clipboard contents"
 
1867
msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce"
 
1868
 
 
1869
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
 
1870
msgid ""
 
1871
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
1872
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
1873
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
 
1874
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
 
1875
"file from the current document.</html>"
 
1876
msgstr ""
 
1877
"<html>Priontáil an cháipéis reatha<br /><br />Taispeánfar dialóg duit inar "
 
1878
"féidir roghanna éagsúla a shocrú, mar shampla líon na gcóipeanna le "
 
1879
"priontáil agus an printéir le húsáid.<br /><br />Soláthraíonn an dialóg seo "
 
1880
"rochtain ar sheirbhísí speisialta priontála KDE, mar shampla seirbhís a "
 
1881
"chruthaíonn comhad PDF ón cháipéis reatha.</html>"
 
1882
 
 
1883
#: src/konqmainwindow.cpp:3991
 
1884
msgid "Print the current document"
 
1885
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
 
1886
 
 
1887
#: src/konqmainwindow.cpp:3997
 
1888
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
1889
msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán."
 
1890
 
 
1891
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
 
1892
msgid ""
 
1893
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
 
1894
"explore many files from one folder"
 
1895
msgstr ""
 
1896
"Má tá an t-amharc faoi ghlas, ní féidir an fillteán a athrú.  Úsáid é seo in "
 
1897
"éineacht le 'Nasc an tAmharc' chun go leor comhad a scrúdú ó fhillteán amháin"
 
1898
 
 
1899
#: src/konqmainwindow.cpp:3999
 
1900
msgid ""
 
1901
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
1902
"other linked views."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe "
 
1905
"fillteáin a dhéantar in amhairc nasctha eile."
 
1906
 
 
1907
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
 
1908
msgid "Copy &Files..."
 
1909
msgstr "Cói&peáil Comhaid..."
 
1910
 
 
1911
#: src/konqmainwindow.cpp:4186
 
1912
msgid "M&ove Files..."
 
1913
msgstr "Bog C&omhaid..."
 
1914
 
 
1915
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
 
1916
msgid ""
 
1917
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
 
1918
"while. Continue?"
 
1919
msgstr ""
 
1920
"Tá tú ar tí níos mó ná fiche leabharmharc a oscailt i gcluaisíní. "
 
1921
"D'fhéadfadh do Konqueror éirí mall agus na leathanaigh á luchtú. An bhfuil "
 
1922
"tú cinnte go dteastaíonn leanúint ar aghaidh?"
 
1923
 
 
1924
#: src/konqmainwindow.cpp:4540
 
1925
msgctxt "@title:window"
 
1926
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
1927
msgstr "Oscail fillteán na leabharmharcanna i gcluaisíní nua"
 
1928
 
 
1929
#: src/konqmainwindow.cpp:4708
 
1930
msgid "Open in T&his Window"
 
1931
msgstr "Oscail san F&huinneog Seo"
 
1932
 
 
1933
#: src/konqmainwindow.cpp:4709
 
1934
msgid "Open the document in current window"
 
1935
msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha"
 
1936
 
 
1937
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
 
1938
msgid "Open the document in a new window"
 
1939
msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua"
 
1940
 
 
1941
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
 
1942
msgid "Open in &New Tab"
 
1943
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
 
1944
 
 
1945
#: src/konqmainwindow.cpp:4724
 
1946
msgid "Open the document in a new tab"
 
1947
msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua"
 
1948
 
 
1949
#: src/konqmainwindow.cpp:4938
 
1950
msgid "&Open With"
 
1951
msgstr "&Oscail Le"
 
1952
 
 
1953
#: src/konqmainwindow.cpp:4952
 
1954
#, kde-format
 
1955
msgid "Open with %1"
 
1956
msgstr "Oscail le %1"
 
1957
 
 
1958
# OK
 
1959
#: src/konqmainwindow.cpp:4998
 
1960
msgctxt "@action:inmenu View"
 
1961
msgid "&View Mode"
 
1962
msgstr "Mód &Amhairc"
 
1963
 
 
1964
#: src/konqmainwindow.cpp:5124
 
1965
msgid ""
 
1966
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
1967
msgstr ""
 
1968
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur "
 
1969
"mian leat scor?"
 
1970
 
 
1971
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqviewmanager.cpp:1409
 
1972
msgctxt "@title:window"
 
1973
msgid "Confirmation"
 
1974
msgstr "Deimhniú"
 
1975
 
 
1976
#: src/konqmainwindow.cpp:5128
 
1977
msgid "C&lose Current Tab"
 
1978
msgstr "Dún an C&luaisín Reatha"
 
1979
 
 
1980
#: src/konqmainwindow.cpp:5157
 
1981
msgid ""
 
1982
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1983
"Closing the window will discard these changes."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
1986
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
 
1987
 
 
1988
#: src/konqmainwindow.cpp:5158
 
1989
msgid ""
 
1990
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
1991
"Closing the window will discard these changes."
 
1992
msgstr ""
 
1993
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
 
1994
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
 
1995
 
 
1996
#: src/konqmainwindow.cpp:5326
 
1997
msgid ""
 
1998
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
 
1999
msgstr ""
 
2000
"Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil. Ní féidir iontráil nua a "
 
2001
"chur leis."
 
2002
 
 
2003
#: src/konqmainwindow.cpp:5326 src/konqmainwindow.cpp:5333
 
2004
msgctxt "@title:window"
 
2005
msgid "Web Sidebar"
 
2006
msgstr "Barra Taoibh Gréasáin"
 
2007
 
 
2008
#: src/konqmainwindow.cpp:5331
 
2009
#, kde-format
 
2010
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
2011
msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?"
 
2012
 
 
2013
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
 
2014
msgid "Add"
 
2015
msgstr "Cuir Leis"
 
2016
 
 
2017
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
 
2018
msgid "Do Not Add"
 
2019
msgstr "Ná Cuir Leis"
 
2020
 
 
2021
#: src/konqmainwindow.cpp:5646
 
2022
#, kde-format
 
2023
msgid ""
 
2024
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
2025
"with %1, but it cannot handle this file type."
 
2026
msgstr ""
 
2027
"Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir "
 
2028
"Konqueror agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo."
 
2029
 
 
2030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
 
2031
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
 
2032
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
2033
msgstr ""
 
2034
"Sábháil cluaisíní agus fuinneoga oscailte sa chaoi gur éasca iad a chur ar "
 
2035
"ais"
 
2036
 
 
2037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
 
2038
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
 
2039
msgid "&Session name:"
 
2040
msgstr "Ainm an t&seisiúin:"
 
2041
 
 
2042
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
2043
msgctxt "@title:window"
 
2044
msgid "Profile Management"
 
2045
msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
 
2046
 
 
2047
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
2048
msgid "&Rename Profile"
 
2049
msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
 
2050
 
 
2051
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
2052
msgid "&Delete Profile"
 
2053
msgstr "&Scrios Próifíl"
 
2054
 
 
2055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 
2056
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
 
2057
msgid "&Profile name:"
 
2058
msgstr "&Ainm Próifíle:"
 
2059
 
 
2060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
 
2061
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
 
2062
msgid "Save &URLs in profile"
 
2063
msgstr "Sábháil &URLanna sa phróifíl"
 
2064
 
 
2065
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
 
2066
msgctxt "@title:window"
 
2067
msgid "Manage Sessions"
 
2068
msgstr "Bainistigh Seisiúin"
 
2069
 
 
2070
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
 
2071
msgid "&Open"
 
2072
msgstr "&Oscail"
 
2073
 
 
2074
#: src/konqsessiondlg.cpp:176
 
2075
msgctxt "@title:window"
 
2076
msgid "Rename Session"
 
2077
msgstr "Athainmnigh Seisiún"
 
2078
 
 
2079
#: src/konqsessiondlg.cpp:224
 
2080
msgctxt "@title:window"
 
2081
msgid "Save Session"
 
2082
msgstr "Sábháil an Seisiún"
 
2083
 
 
2084
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
 
2085
#, kde-format
 
2086
msgid ""
 
2087
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
2088
msgstr ""
 
2089
"Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
 
2090
 
 
2091
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
 
2092
msgctxt "@title:window"
 
2093
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
2094
msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?"
 
2095
 
 
2096
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2097
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
 
2098
msgctxt "@action:button New session"
 
2099
msgid "New..."
 
2100
msgstr "Nua..."
 
2101
 
 
2102
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2103
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
 
2104
msgctxt "@action:button Save current session"
 
2105
msgid "Save Current"
 
2106
msgstr "Sábháil an Seisiún Reatha"
 
2107
 
 
2108
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2109
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
 
2110
msgctxt "@action:button Rename session"
 
2111
msgid "Rename..."
 
2112
msgstr "Athainmnigh..."
 
2113
 
 
2114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2115
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
 
2116
msgctxt "@action:button Delete session"
 
2117
msgid "Delete"
 
2118
msgstr "Scrios"
 
2119
 
 
2120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
 
2121
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2122
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
 
2123
msgid "Open tabs inside current window"
 
2124
msgstr "Oscail cluaisíní san fhuinneog reatha"
 
2125
 
 
2126
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
 
2127
msgctxt "@title:window"
 
2128
msgid "Restore Session?"
 
2129
msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
 
2130
 
 
2131
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
 
2132
msgctxt "@action:button yes"
 
2133
msgid "Restore Session"
 
2134
msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
 
2135
 
 
2136
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
 
2137
msgctxt "@action:button no"
 
2138
msgid "Do Not Restore"
 
2139
msgstr "Ná hAthchóirigh"
 
2140
 
 
2141
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
 
2142
msgctxt "@action:button ask later"
 
2143
msgid "Ask Me Later"
 
2144
msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
 
2145
 
 
2146
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
 
2147
msgid ""
 
2148
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
 
2149
"sessions?"
 
2150
msgstr ""
 
2151
"Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort na seisiúin roimhe "
 
2152
"seo a athchóiriú?"
 
2153
 
 
2154
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
 
2155
msgctxt "@tooltip:session list"
 
2156
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
 
2157
msgstr ""
 
2158
 
 
2159
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
 
2160
#, kde-format
 
2161
msgctxt "@item:treewidget"
 
2162
msgid "Window %1"
 
2163
msgstr "Fuinneog %1"
 
2164
 
 
2165
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
 
2166
msgid "Do not ask again"
 
2167
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
 
2168
 
 
2169
#: src/konqtabs.cpp:66
 
2170
msgid ""
 
2171
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
2172
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
 
2173
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
 
2174
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
 
2175
"tab width."
 
2176
msgstr ""
 
2177
"Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun é a "
 
2178
"ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí "
 
2179
"méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá "
 
2180
"oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an "
 
2181
"teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín."
 
2182
 
 
2183
#: src/konqtabs.cpp:100
 
2184
msgid "Open a new tab"
 
2185
msgstr "Oscail cluaisín nua"
 
2186
 
 
2187
#: src/konqtabs.cpp:109
 
2188
msgid "Close the current tab"
 
2189
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
 
2190
 
 
2191
#: src/konqtabs.cpp:467
 
2192
msgid "&Duplicate Tab"
 
2193
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
 
2194
 
 
2195
#: src/konqtabs.cpp:472
 
2196
msgid "&Reload Tab"
 
2197
msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
 
2198
 
 
2199
#: src/konqtabs.cpp:479
 
2200
msgid "Other Tabs"
 
2201
msgstr "Cluaisíní Eile"
 
2202
 
 
2203
#: src/konqtabs.cpp:484
 
2204
msgid "D&etach Tab"
 
2205
msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
 
2206
 
 
2207
#: src/konqtabs.cpp:490
 
2208
msgid "&Close Tab"
 
2209
msgstr "Dún an &Cluaisín"
 
2210
 
 
2211
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
 
2212
#: src/konqueror.kcfg:12
 
2213
msgid ""
 
2214
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
2215
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
 
2216
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
2217
msgstr ""
 
2218
"Seo é URL an leathanaigh Ghréasáin a ndéanfaidh Konqueror (mar bhrabhsálaí "
 
2219
"Gréasáin) cuairt air nuair a bhrúfar an cnaipe \\\"Baile\\\". Nuair a "
 
2220
"thosaítear Konqueror mar bhainisteoir comhad, tugann an cnaipe sin do "
 
2221
"d'fhillteán baile ar an ríomhaire logánta thú."
 
2222
 
 
2223
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2224
#: src/konqueror.kcfg:22
 
2225
msgid "Maximum number of Closed Items"
 
2226
msgstr "Líon uasta Míreanna Dúnta"
 
2227
 
 
2228
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2229
#: src/konqueror.kcfg:23
 
2230
msgid ""
 
2231
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
 
2232
"This limit will not be surpassed."
 
2233
msgstr ""
 
2234
"Socraíonn sé seo an líon uasta míreanna dúnta a stórálfar i gcuimhne. Ní "
 
2235
"shárófar an teorainn seo riamh."
 
2236
 
 
2237
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2238
#: src/konqueror.kcfg:32
 
2239
msgid "Open folders in separate windows"
 
2240
msgstr "Oscail fillteáin i bhfuinneoga ar leith"
 
2241
 
 
2242
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2243
#: src/konqueror.kcfg:33
 
2244
msgid ""
 
2245
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
2246
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair a "
 
2249
"osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a thaispeáint san "
 
2250
"fhuinneog reatha."
 
2251
 
 
2252
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2253
#: src/konqueror.kcfg:38
 
2254
msgid "Show file tips"
 
2255
msgstr "Taispeáin leideanna comhaid"
 
2256
 
 
2257
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2258
#: src/konqueror.kcfg:39
 
2259
msgid ""
 
2260
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
2261
"a small popup window with additional information about that file"
 
2262
msgstr ""
 
2263
"Leis an rogha seo, taispeánfar preabfhuinneog bheag ina bhfuil faisnéis "
 
2264
"bhreise faoi chomhad nuair a bhogfar an luch os a chionn."
 
2265
 
 
2266
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2267
#: src/konqueror.kcfg:50
 
2268
msgid "Show previews in file tips"
 
2269
msgstr "Taispeáin réamhamhairc i leideanna comhaid"
 
2270
 
 
2271
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2272
#: src/konqueror.kcfg:51
 
2273
msgid ""
 
2274
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
2275
"preview for the file, when moving the mouse over it"
 
2276
msgstr ""
 
2277
"Leis an rogha seo, beidh réamhamharc níos mó sa phreabfhuinneog nuair a "
 
2278
"bhogfar an luch os a chionn"
 
2279
 
 
2280
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2281
#: src/konqueror.kcfg:56
 
2282
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
2283
msgstr "Taispeáin iontrálacha 'Scrios' sa roghchlár a sheachnaíonn an bruscar"
 
2284
 
 
2285
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2286
#: src/konqueror.kcfg:57
 
2287
msgid ""
 
2288
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
2289
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
 
2290
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
2291
msgstr ""
 
2292
 
 
2293
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2294
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2295
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
 
2296
msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
2297
msgstr "Líon na n-iontrálacha 'Oscail Le' sa roghchlár Comhad"
 
2298
 
 
2299
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
 
2300
#: src/konqueror.kcfg:159
 
2301
msgid "Standard font"
 
2302
msgstr "Cló caighdeánach:"
 
2303
 
 
2304
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
 
2305
#: src/konqueror.kcfg:160
 
2306
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
2307
msgstr ""
 
2308
"Seo é an cló a úsáidtear chun téacs a thaispeáint i bhfuinneoga Konqueror."
 
2309
 
 
2310
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
 
2311
#: src/konqueror.kcfg:317
 
2312
msgid "Maximum number of history items per view"
 
2313
msgstr ""
 
2314
 
 
2315
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2316
#: src/konqueror.kcfg:518
 
2317
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
2318
msgstr ""
 
2319
 
 
2320
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2321
#: src/konqueror.kcfg:519
 
2322
msgid ""
 
2323
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
2324
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
 
2325
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
2326
msgstr ""
 
2327
 
 
2328
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2329
#: src/konqueror.kcfg:524
 
2330
msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
2331
msgstr ""
 
2332
 
 
2333
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2334
#: src/konqueror.kcfg:525
 
2335
msgid ""
 
2336
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
 
2337
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
 
2338
msgstr ""
 
2339
 
 
2340
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2341
#: src/konqueror.kcfg:532
 
2342
msgid ""
 
2343
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
2344
"will be opened inside current window."
 
2345
msgstr ""
 
2346
 
 
2347
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2348
#: src/konqueror.rc:5
 
2349
msgid "&File"
 
2350
msgstr "&Comhad"
 
2351
 
 
2352
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2353
#: src/konqueror.rc:24
 
2354
msgid "&Edit"
 
2355
msgstr "&Eagar"
 
2356
 
 
2357
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2358
#: src/konqueror.rc:33
 
2359
msgid "&View"
 
2360
msgstr "&Amharc"
 
2361
 
 
2362
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2363
#: src/konqueror.rc:44
 
2364
msgid "&Go"
 
2365
msgstr "&Téigh"
 
2366
 
 
2367
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2368
#: src/konqueror.rc:54
 
2369
msgid "&Settings"
 
2370
msgstr "&Socruithe"
 
2371
 
 
2372
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2373
#: src/konqueror.rc:72
 
2374
msgid "&Window"
 
2375
msgstr "&Fuinneog"
 
2376
 
 
2377
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2378
#: src/konqueror.rc:88
 
2379
msgid "&Help"
 
2380
msgstr "&Cabhair"
 
2381
 
 
2382
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2383
#: src/konqueror.rc:93
 
2384
msgid "Main Toolbar"
 
2385
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
 
2386
 
 
2387
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
2388
#: src/konqueror.rc:103
 
2389
msgid "Extra Toolbar"
 
2390
msgstr "Barra Uirlisí Breise"
 
2391
 
 
2392
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
2393
#: src/konqueror.rc:110
 
2394
msgid "Location Toolbar"
 
2395
msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
 
2396
 
 
2397
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
 
2398
#: src/konqueror.rc:116
 
2399
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2400
msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
 
2401
 
 
2402
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
2403
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
2404
msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta"
 
2405
 
 
2406
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
2407
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
2408
msgid "Und&o: Closed Window"
 
2409
msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta"
 
2410
 
 
2411
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
2412
msgid "Und&o"
 
2413
msgstr "C&ealaigh"
 
2414
 
 
2415
#: src/konqview.cpp:1240
 
2416
msgid ""
 
2417
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
2418
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
2419
"purchase) will be repeated. "
 
2420
msgstr ""
 
2421
"Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má "
 
2422
"sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i "
 
2423
"bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). "
 
2424
 
 
2425
#: src/konqview.cpp:1242
 
2426
msgctxt "@title:window"
 
2427
msgid "Warning"
 
2428
msgstr "Rabhadh"
 
2429
 
 
2430
#: src/konqview.cpp:1242
 
2431
msgid "Resend"
 
2432
msgstr "Seol Arís"
 
2433
 
 
2434
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
 
2435
msgid ""
 
2436
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
2437
"Loading a view profile will close them."
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n"
 
2440
"Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc."
 
2441
 
 
2442
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
 
2443
msgid "Load View Profile"
 
2444
msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
 
2445
 
 
2446
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
 
2447
msgid ""
 
2448
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
2449
"Loading a profile will discard these changes."
 
2450
msgstr ""
 
2451
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
2452
"Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl."
 
2453
 
 
2454
#~ msgid " min"
 
2455
#~ msgstr " nóiméad"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Input Required:"
 
2458
#~ msgstr "Ionchur ag teastáil:"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
 
2461
#~ msgstr "&Rith Ordú Blaoisce..."
 
2462
 
 
2463
#~ msgid ""
 
2464
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
 
2465
#~ "bug."
 
2466
#~ msgstr ""
 
2467
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Earráid ríomhchláir, déan "
 
2468
#~ "tuairisc ar an bhfabht seo."
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
2471
#~ msgstr "Ní féidir ordaithe blaoisce a rith ach ar chomhadlanna logánta."
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "Execute Shell Command"
 
2474
#~ msgstr "Rith Ordú Blaoisce"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
 
2477
#~ msgstr "Rith ordú blaoisce sa chomhadlann reatha:"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
 
2480
#~ msgstr "Aschur ón ordú: \"%1\""
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "&Tools"
 
2483
#~ msgstr "&Uirlisí"
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "Hide %1"
 
2486
#~ msgstr "Folaigh %1"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
2489
#~ msgstr "Breiseán Tástála Barra Taoibh"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
2492
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Suíomh Seo"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid ""
 
2495
#~ "Malformed URL\n"
 
2496
#~ "%1"
 
2497
#~ msgstr ""
 
2498
#~ "URL míchumtha\n"
 
2499
#~ "%1"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid ""
 
2502
#~ "Protocol not supported\n"
 
2503
#~ "%1"
 
2504
#~ msgstr ""
 
2505
#~ "Ní ghlactar leis an bprótacal\n"
 
2506
#~ "%1"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
2509
#~ msgstr ""
 
2510
#~ "Ní féidir an chomhpháirt aimsithe a chruthú, déan seiceáil ar do chóras."
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "My Bookmarks"
 
2513
#~ msgstr "Mo Chuid Leabharmharcanna"
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "Preload for later use"
 
2516
#~ msgstr "Réamhluchtaigh le húsáid níos déanaí"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
2519
#~ msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc \"%1\"..."
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
 
2522
#~ msgstr "Cumraigh Painéal Nascleanúna"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Close Navigation Panel"
 
2525
#~ msgstr "Dún an Painéal Nascleanúna"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Select Type"
 
2528
#~ msgstr "Roghnaigh Cineál"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "Select type:"
 
2531
#~ msgstr "Roghnaigh cineál:"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
 
2534
#~ msgstr "Breiseán Barra Taoibh Gréasáin"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
2537
#~ msgstr "<qt>Níl <b>%1</b> ann</qt>"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "Minutes"
 
2540
#~ msgstr "Nóiméad"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "Days"
 
2543
#~ msgstr "Lá"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
2546
#~ msgstr "Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil."
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
 
2549
#~ msgstr "Níor aimsíodh breiseán staire ag rith i do bharra taoibh."
 
2550
 
 
2551
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
2552
#~ msgid "Show History in Sidebar"
 
2553
#~ msgstr "Taispeáin Stair sa Bharra Taoibh"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "Select Remote Charset"
 
2556
#~ msgstr "Roghnaigh Tacar Carachtar i gCéin"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Reload"
 
2559
#~ msgstr "Athluchtaigh"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Default"
 
2562
#~ msgstr "Réamhshocrú"
 
2563
 
 
2564
#~ msgctxt "@action:button New session"
 
2565
#~ msgid "New"
 
2566
#~ msgstr "Nua"
 
2567
 
 
2568
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
2569
#~ msgid "Rename"
 
2570
#~ msgstr "Athainmnigh"
 
2571
 
 
2572
#~ msgid ""
 
2573
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
 
2574
#~ msgstr ""
 
2575
#~ "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
 
2576
#~ "Konqueror."
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
 
2579
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "G E N E R A L"
 
2582
#~ msgstr "G I N E A R Á L T A"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
2585
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "Applications"
 
2588
#~ msgstr "Feidhmchláir"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid "Installed programs"
 
2591
#~ msgstr "Breiseáin suiteáilte"
 
2592
 
 
2593
#~ msgid "&Location"
 
2594
#~ msgstr "&Suíomh"
 
2595
 
 
2596
#~ msgid "Open &Terminal"
 
2597
#~ msgstr "Oscail &Teirminéal"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid "Closed Tabs"
 
2600
#~ msgstr "Cluaisíní Dúnta"
 
2601
 
 
2602
#~ msgid "Unknown"
 
2603
#~ msgstr "Anaithnid"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid "Save &window size in profile"
 
2606
#~ msgstr "Sábháil méid na &fuinneoga sa phróifíl"
 
2607
 
 
2608
#~ msgid "&Speak Text"
 
2609
#~ msgstr "&Abair Téacs"
 
2610
 
 
2611
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
 
2612
#~ msgstr ""
 
2613
#~ "Ní féidir ach leathanaigh Ghréasáin a léamh leis an mbreiseán seo; tá "
 
2614
#~ "brón orm."
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "Cannot Read source"
 
2617
#~ msgstr "Ní féidir an fhoinse a léamh"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
 
2620
#~ msgstr "Theip ar thosú KTTSD"
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
 
2623
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus say()."
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
 
2626
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus"
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "Speech Toolbar"
 
2629
#~ msgstr "Barra Uirlisí Cainte"
 
2630
 
 
2631
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
 
2632
#~ msgstr "Theip ar ghlao supportsMarkup D-Bus."
 
2633
 
 
2634
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
 
2635
#~ msgstr "Theip ar ghlao setText D-Bus."
 
2636
 
 
2637
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
 
2638
#~ msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
 
2639
 
 
2640
#~ msgid "Storage Media"
 
2641
#~ msgstr "Meáin Stórála"
 
2642
 
 
2643
#~ msgid "Disks and removable media"
 
2644
#~ msgstr "Dioscaí agus meáin inbhainte"
 
2645
 
 
2646
#~ msgid "Settings"
 
2647
#~ msgstr "Socruithe"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid "Desktop configuration"
 
2650
#~ msgstr "Cumraíocht na deisce"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "Home &URL:"
 
2653
#~ msgstr "&URL Baile:"
 
2654
 
 
2655
#~ msgid "&Edit File Type..."
 
2656
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid in &Eagar..."
 
2657
 
 
2658
#~ msgid "S&ystem"
 
2659
#~ msgstr "&Córas"
 
2660
 
 
2661
#~ msgid "App&lications"
 
2662
#~ msgstr "Feidhmch&láir"
 
2663
 
 
2664
#~ msgid "&Storage Media"
 
2665
#~ msgstr "&Meáin Stórála"
 
2666
 
 
2667
#~ msgid "&Network Folders"
 
2668
#~ msgstr "Fillteái&n Líonra"
 
2669
 
 
2670
#~ msgid "Sett&ings"
 
2671
#~ msgstr "Socr&uithe"
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "Autostart"
 
2674
#~ msgstr "Tosú uathoibríoch"
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "kfmclient"
 
2677
#~ msgstr "kfmclient"
 
2678
 
 
2679
#~ msgid "Show available commands"
 
2680
#~ msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil"
 
2681
 
 
2682
#~ msgid "Command (see --commands)"
 
2683
#~ msgstr "Ordú (féach ar --commands)"
 
2684
 
 
2685
#~ msgid "Arguments for command"
 
2686
#~ msgstr "Argóintí don ordú"
 
2687
 
 
2688
#~ msgid ""
 
2689
#~ "\n"
 
2690
#~ "Syntax:\n"
 
2691
#~ msgstr ""
 
2692
#~ "\n"
 
2693
#~ "Comhréir:\n"
 
2694
 
 
2695
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
 
2696
#~ msgstr "Próifíl %1 gan aimsiú\n"
 
2697
 
 
2698
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
 
2699
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
 
2702
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n"
 
2703
 
 
2704
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
 
2705
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n"
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
 
2708
#~ msgstr "Lámhchumraíocht Seachfhreastalaí"
 
2709
 
 
2710
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
 
2711
#~ msgstr "Socrú Neamhbhailí Seachfhreastalaí"
 
2712
 
 
2713
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
 
2714
#~ msgstr "D'iontráil tú seoladh dúblach. Bain triail eile as."
 
2715
 
 
2716
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
 
2717
#~ msgstr "<qt>Tá <center><b>%1</b></center> ar an liosta cheana.</qt>"
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "Duplicate Entry"
 
2720
#~ msgstr "Iontráil dúblach"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "New Exception"
 
2723
#~ msgstr "Eisceacht Nua"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Change Exception"
 
2726
#~ msgstr "Athraigh Eisceacht"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "Invalid Entry"
 
2729
#~ msgstr "Iontráil Neamhbhailí"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
 
2732
#~ msgstr "Níl an seoladh a thug tú bailí."
 
2733
 
 
2734
#~ msgid "Default user name:"
 
2735
#~ msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:"
 
2736
 
 
2737
#~ msgid "Default password:"
 
2738
#~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:"
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "Accept"
 
2741
#~ msgstr "Glac Leis"
 
2742
 
 
2743
#~ msgid "Reject"
 
2744
#~ msgstr "Diúltaigh"
 
2745
 
 
2746
#~ msgid "Ask"
 
2747
#~ msgstr "Fiafraigh díom"
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "Dunno"
 
2750
#~ msgstr "Níl fhios agam"
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "Soc&ket read:"
 
2753
#~ msgstr "Léamh soi&céid:"
 
2754
 
 
2755
#~ msgid "FTP Options"
 
2756
#~ msgstr "Roghanna FTP"
 
2757
 
 
2758
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
 
2759
#~ msgstr "Earráid Chumarsáide D-Bus"
 
2760
 
 
2761
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
 
2762
#~ msgstr "Ní féidir gach fianán a scriosadh mar a iarradh."
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
 
2765
#~ msgstr "Ní féidir fianáin a scriosadh mar a iarradh."
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
 
2768
#~ msgstr "<h1>Bainisteoireacht na bhFianán: Cabhair Ghasta</h1>"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "Information Lookup Failure"
 
2771
#~ msgstr "Theip ar Chuardach ar Eolas"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid ""
 
2774
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
 
2775
#~ msgstr ""
 
2776
#~ "Níorbh fhéidir eolas a fháil faoina fianáin atá sábháilte ar do ríomhaire."
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "&Windows Shares"
 
2779
#~ msgstr "Comhranna &Windows"
 
2780
 
 
2781
#~ msgid "&LISa Daemon"
 
2782
#~ msgstr "Deamhan &LISa"
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
 
2785
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "Add Identification"
 
2788
#~ msgstr "Cuir Aitheantas Leis"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "Modify Identification"
 
2791
#~ msgstr "Mionathraigh Aitheantas"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "Duplicate Identification"
 
2794
#~ msgstr "Aitheantas Dúblach"
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
 
2797
#~ msgstr "Cumraíocht an tSeachfhreastalaí"
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
 
2800
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí Neamhbhailí"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Successfully verified."
 
2803
#~ msgstr "D'éirigh leis an bhfíorú."
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "Proxy Setup"
 
2806
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "&Policy"
 
2809
#~ msgstr "&Polasaí"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "kcmsocks"
 
2812
#~ msgstr "kcmsocks"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
 
2815
#~ msgstr "Modúl Rialaithe SOCKS KDE"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
 
2818
#~ msgstr "© 2001 George Staikos"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "SOCKS Support"
 
2821
#~ msgstr "Tacaíocht SOCKS"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
 
2824
#~ msgstr "Ní féidir SOCKS a luchtú."
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Update Failed"
 
2827
#~ msgstr "Theip ar nuashonrú"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid ""
 
2830
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
 
2831
#~ "effect."
 
2832
#~ msgstr ""
 
2833
#~ "Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i "
 
2834
#~ "bhfeidhm."
 
2835
 
 
2836
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
2837
#~ msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm."
 
2838
 
 
2839
#~ msgid "New Cookie Policy"
 
2840
#~ msgstr "Polasaí Nua Fianán"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "Change Cookie Policy"
 
2843
#~ msgstr "Athraigh Polasaí Fianán"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "Duplicate Policy"
 
2846
#~ msgstr "Polasaí Dúblach"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "&Proxy"
 
2849
#~ msgstr "&Seachfhreastalaí"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid "&SOCKS"
 
2852
#~ msgstr "&SOCKS"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "kcustommenueditortest"
 
2855
#~ msgstr "kcustommenueditortest"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid "test app"
 
2858
#~ msgstr "feidhmchlár tástála"
 
2859
 
 
2860
#~ msgid "Menu Editor"
 
2861
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
 
2862
 
 
2863
#~ msgid "Menu"
 
2864
#~ msgstr "Roghchlár"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "Move Up"
 
2867
#~ msgstr "Bog Suas"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "Move Down"
 
2870
#~ msgstr "Bog Síos"
 
2871
 
 
2872
#~ msgid "Misc Options"
 
2873
#~ msgstr "Roghanna Éagsúla"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "Show file &tips"
 
2876
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna comhaid"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "&Move to trash"
 
2879
#~ msgstr "&Bog go dtí an bruscar"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid "Sound Files"
 
2882
#~ msgstr "Comhaid Fhuaime"
 
2883
 
 
2884
#~ msgid "&Left button:"
 
2885
#~ msgstr "&Cnaipe clé:"
 
2886
 
 
2887
#~ msgid "Right b&utton:"
 
2888
#~ msgstr "Cnaipe &deas:"
 
2889
 
 
2890
#~ msgid "No Action"
 
2891
#~ msgstr "Gan Ghníomh"
 
2892
 
 
2893
#~ msgid "Window List Menu"
 
2894
#~ msgstr "Roghchlár Liosta Fuinneog"
 
2895
 
 
2896
#~ msgid "Desktop Menu"
 
2897
#~ msgstr "Roghchlár na Deisce"
 
2898
 
 
2899
#~ msgid "Application Menu"
 
2900
#~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár"
 
2901
 
 
2902
#~ msgid "Bookmarks Menu"
 
2903
#~ msgstr "Roghchlár na Leabharmharcanna"
 
2904
 
 
2905
#~ msgid "Custom Menu 1"
 
2906
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 1"
 
2907
 
 
2908
#~ msgid "Custom Menu 2"
 
2909
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 2"
 
2910
 
 
2911
#~ msgid "Select Protocols"
 
2912
#~ msgstr "Roghnaigh Prótacail"
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "Local Protocols"
 
2915
#~ msgstr "Prótacail Logánta"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "Internet Protocols"
 
2918
#~ msgstr "Prótacail Idirlín"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "&Maximum file size:"
 
2921
#~ msgstr "&Uasmhéid comhaid:"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid " MB"
 
2924
#~ msgstr " MB"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
 
2927
#~ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "&Behavior"
 
2930
#~ msgstr "Oi&briú"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
 
2933
#~ msgstr "&Réamhamhairc agus Meiteashonraí"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Des&ktop path:"
 
2936
#~ msgstr "Conair na deis&ce:"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "D&ocuments path:"
 
2939
#~ msgstr "C&onair na gcáipéisí:"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "Desktop"
 
2942
#~ msgstr "Deasc"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "Confirmation Required"
 
2945
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Move"
 
2948
#~ msgstr "Bog"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "KEditFileType"
 
2951
#~ msgstr "KEditFileType"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
 
2954
#~ msgstr "© 2000, Forbróirí KDE"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "Preston Brown"
 
2957
#~ msgstr "Preston Brown"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
 
2960
#~ msgstr "Cineál comhaid le cur in eagar (m.sh. text/html)"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "%1 File"
 
2963
#~ msgstr "Comhad %1"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "Edit File Type %1"
 
2966
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid %1 in Eagar"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "Group:"
 
2969
#~ msgstr "Grúpa:"
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
 
2972
#~ msgstr "Roghnaigh an chatagóir ina gcuirfear an cineál nua comhaid."
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "Type name:"
 
2975
#~ msgstr "Ainm an chineáil:"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "Left Click Action"
 
2978
#~ msgstr "Gníomh ar Chléchliceáil"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
 
2981
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán leabaithe"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "Show file in separate viewer"
 
2984
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán faoi leith"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "Add Service"
 
2987
#~ msgstr "Cuir Seirbhís Leis"
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "Select service:"
 
2990
#~ msgstr "Roghnaigh seirbhís:"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
 
2993
#~ msgstr "A&imsigh patrún comhadainm:"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "Known Types"
 
2996
#~ msgstr "Cineálacha Aitheanta"
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "Add..."
 
2999
#~ msgstr "Cuir Leis..."
 
3000
 
 
3001
#~ msgid "Click here to add a new file type."
 
3002
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun cineál nua comhaid a chur leis."
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "&Remove"
 
3005
#~ msgstr "&Bain"
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
 
3008
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun an cineál roghnaithe comhaid a bhaint."
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "Filename Patterns"
 
3011
#~ msgstr "Patrúin Chomhadainm"
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
 
3014
#~ msgstr "Cuir patrún nua leis an chineál roghnaithe chomhaid."
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "Description"
 
3017
#~ msgstr "Cur Síos"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "&Embedding"
 
3020
#~ msgstr "&Leabú"
 
3021
 
 
3022
#~ msgid "%1 (%2)"
 
3023
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
3024
 
 
3025
#~ msgid "Application Preference Order"
 
3026
#~ msgstr "Feidhmchláir in Ord do Rogha"
 
3027
 
 
3028
#~ msgid "Services Preference Order"
 
3029
#~ msgstr "Seirbhísí in Ord do Rogha"
 
3030
 
 
3031
#~ msgid "Move &Up"
 
3032
#~ msgstr "Bog S&uas"
 
3033
 
 
3034
#~ msgid "Move &Down"
 
3035
#~ msgstr "Bog Sí&os"
 
3036
 
 
3037
#~ msgid "Add a new application for this file type."
 
3038
#~ msgstr "Cuir feidhmchlár nua leis an chineál comhaid seo."
 
3039
 
 
3040
#~ msgid "Edit..."
 
3041
#~ msgstr "Eagar..."
 
3042
 
 
3043
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
 
3044
#~ msgstr "Cuir líne ordaithe an fheidhmchláir roghnaithe in eagar."
 
3045
 
 
3046
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
 
3047
#~ msgstr "Bain an feidhmchlár roghnaithe den liosta."
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
 
3050
#~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a bhaint."
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
 
3053
#~ msgstr "Ní féidir an tseirbhís <b>%1</b> a bhaint."
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "&Enable plugins globally"
 
3056
#~ msgstr "&Cumasaigh breiseáin i ngach áit"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
3059
#~ msgstr "Ná ceadaigh ach URLanna den chineál &HTTP nó HTTPS do bhreiseáin"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
 
3062
#~ msgstr "&Luchtaigh breiseáin ar éileamh amháin"
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
3065
#~ msgstr "Tosaíocht LAP le haghaidh breiseán: %1"
 
3066
 
 
3067
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
3068
#~ msgstr "Socruithe &Sainiúil don Fhearann"
 
3069
 
 
3070
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
 
3071
#~ msgstr "Polasaithe Sainiúil don Fhearann"
 
3072
 
 
3073
#~ msgid "Netscape Plugins"
 
3074
#~ msgstr "Breiseáin Netscape"
 
3075
 
 
3076
#~ msgctxt "lowest priority"
 
3077
#~ msgid "lowest"
 
3078
#~ msgstr "is ísle"
 
3079
 
 
3080
#~ msgctxt "low priority"
 
3081
#~ msgid "low"
 
3082
#~ msgstr "íseal"
 
3083
 
 
3084
#~ msgctxt "high priority"
 
3085
#~ msgid "high"
 
3086
#~ msgstr "ard"
 
3087
 
 
3088
#~ msgctxt "highest priority"
 
3089
#~ msgid "highest"
 
3090
#~ msgstr "is airde"
 
3091
 
 
3092
#~ msgid ""
 
3093
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
3094
#~ "scanned."
 
3095
#~ msgstr ""
 
3096
#~ "Níor aimsíodh clár inrite nspluginscan. Ní scanfar breiseáin Netscape."
 
3097
 
 
3098
#~ msgid "Scanning for plugins"
 
3099
#~ msgstr "Breiseáin á scanadh"
 
3100
 
 
3101
#~ msgid "Cancel"
 
3102
#~ msgstr "Cealaigh"
 
3103
 
 
3104
#~ msgid "Plugin"
 
3105
#~ msgstr "Breiseán"
 
3106
 
 
3107
#~ msgid "MIME type"
 
3108
#~ msgstr "Cineál MIME"
 
3109
 
 
3110
#~ msgid "Suffixes"
 
3111
#~ msgstr "Iarmhíreanna"
 
3112
 
 
3113
#~ msgid "Doma&in-Specific"
 
3114
#~ msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"
 
3115
 
 
3116
#~ msgid "New Plugin Policy"
 
3117
#~ msgstr "Polasaí Nua Breiseáin"
 
3118
 
 
3119
#~ msgid "Change Plugin Policy"
 
3120
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Breiseáin"
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "&Plugin policy:"
 
3123
#~ msgstr "&Polasaí Breiseáin:"
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
3126
#~ msgstr ""
 
3127
#~ "Roghnaigh polasaí breiseáin le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
 
3128
 
 
3129
#~ msgid "Host/Domain"
 
3130
#~ msgstr "Óstríomhaire/Fearann"
 
3131
 
 
3132
#~ msgid "Policy"
 
3133
#~ msgstr "Polasaí"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "De&lete"
 
3136
#~ msgstr "Sc&rios"
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "&Import..."
 
3139
#~ msgstr "&Iompórtáil..."
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "&Export..."
 
3142
#~ msgstr "&Easpórtáil..."
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
 
3145
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le hathrú ar dtús."
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
 
3148
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le scriosadh ar dtús."
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "Use Global"
 
3151
#~ msgstr "Úsáid Polasaí Comhchoiteann"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid "Accept languages:"
 
3154
#~ msgstr "Teangacha glactha:"
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "Accept character sets:"
 
3157
#~ msgstr "Tacair carachtar glactha:"
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Select Home Folder"
 
3160
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid "Tabbed Browsing"
 
3163
#~ msgstr "Brabhsáil le Cluaisíní"
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "Open new windows:"
 
3166
#~ msgstr "Oscail fuinneoga nua:"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid "Use setting from global policy."
 
3169
#~ msgstr "Bain úsáid as socrú ó pholasaí comhchoiteann."
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "Allow"
 
3172
#~ msgstr "Ceadaigh"
 
3173
 
 
3174
#~ msgid "Accept all popup window requests."
 
3175
#~ msgstr "Glac le gach preabfhuinneog."
 
3176
 
 
3177
#~ msgid "Deny"
 
3178
#~ msgstr "Diúltaigh"
 
3179
 
 
3180
#~ msgid "Reject all popup window requests."
 
3181
#~ msgstr "Diúltaigh gach preabfhuinneog."
 
3182
 
 
3183
#~ msgid "Smart"
 
3184
#~ msgstr "Cliste"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
 
3187
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú."
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Move window:"
 
3190
#~ msgstr "Bog an fhuinneog:"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
 
3193
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú."
 
3194
 
 
3195
# or "fuinneog fhócasaithe"?
 
3196
#~ msgid "Focus window:"
 
3197
#~ msgstr "Fócasaigh fuinneog:"
 
3198
 
 
3199
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
 
3200
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna an fhuinneog a fhócasú."
 
3201
 
 
3202
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
3203
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú."
 
3204
 
 
3205
#~ msgid "kcmkonqhtml"
 
3206
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
 
3207
 
 
3208
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
3209
#~ msgstr "Modúl Rialaithe Brabhsála do Konqueror"
 
3210
 
 
3211
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
3212
#~ msgstr "© 1999 - 2001 Forbróirí Konqueror"
 
3213
 
 
3214
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
3215
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
3216
 
 
3217
#~ msgid "Daniel Molkentin"
 
3218
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid "&Java"
 
3221
#~ msgstr "&Java"
 
3222
 
 
3223
#~ msgid "Java&Script"
 
3224
#~ msgstr "Java&Script"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "Enable filters"
 
3227
#~ msgstr "Cumasaigh scagairí"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "Hide filtered images"
 
3230
#~ msgstr "Folaigh íomhánna scagtha"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
 
3233
#~ msgstr "Slonn (m.sh. http://www.site.com/ad/*):"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "Insert"
 
3236
#~ msgstr "Ionsáigh"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "Update"
 
3239
#~ msgstr "Nuashonraigh"
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "Import..."
 
3242
#~ msgstr "Iompórtáil..."
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "Export..."
 
3245
#~ msgstr "Easpórtáil..."
 
3246
 
 
3247
#~ msgid "Font Si&ze"
 
3248
#~ msgstr "Cló&mhéid"
 
3249
 
 
3250
#~ msgid "M&inimum font size:"
 
3251
#~ msgstr "C&lómhéid is lú:"
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "S&tandard font:"
 
3254
#~ msgstr "Cló &caighdeánach:"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "&Fixed font:"
 
3257
#~ msgstr "Cló &aonleithid:"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "S&erif font:"
 
3260
#~ msgstr "Cló S&erif:"
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
 
3263
#~ msgstr "Cló Sa&ns serif:"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "Fantas&y font:"
 
3266
#~ msgstr "Cló &Ornáidíocht:"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "Default encoding:"
 
3269
#~ msgstr "Ionchódú réamhshocraithe:"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "Use Language Encoding"
 
3272
#~ msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "Boo&kmarks"
 
3275
#~ msgstr "Leabharmhar&canna"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
3278
#~ msgstr ""
 
3279
#~ "Ná taispeáin ach leabharmharcanna marcáilte i mbarra uirlisí na "
 
3280
#~ "leabharmharcanna"
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
 
3283
#~ msgstr "Oibriú na &Luiche"
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "A&utomatically load images"
 
3286
#~ msgstr "L&uchtaigh íomhánna go huathoibríoch"
 
3287
 
 
3288
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
3289
#~ msgstr "&Dear fráma timpeall íomhánna nach luchtaithe"
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
3292
#~ msgstr "Ceadaigh &athluchtú/atreorú moillithe uathoibríoch"
 
3293
 
 
3294
#~ msgid "Und&erline links:"
 
3295
#~ msgstr "Cuir lín&e faoi naisc:"
 
3296
 
 
3297
#~ msgctxt "underline"
 
3298
#~ msgid "Enabled"
 
3299
#~ msgstr "Cumasaithe"
 
3300
 
 
3301
#~ msgctxt "underline"
 
3302
#~ msgid "Disabled"
 
3303
#~ msgstr "Díchumasaithe"
 
3304
 
 
3305
#~ msgid "A&nimations:"
 
3306
#~ msgstr "Íomhá&nna Beo:"
 
3307
 
 
3308
#~ msgctxt "animations"
 
3309
#~ msgid "Enabled"
 
3310
#~ msgstr "Cumasaithe"
 
3311
 
 
3312
#~ msgctxt "animations"
 
3313
#~ msgid "Disabled"
 
3314
#~ msgstr "Díchumasaithe"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Show Only Once"
 
3317
#~ msgstr "Ná taispeáin ach uair amháin"
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "&Host or domain name:"
 
3320
#~ msgstr "Ó&stríomhaire nó ainm fearainn:"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "You must first enter a domain name."
 
3323
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm fearainn a iontráil ar dtús."
 
3324
 
 
3325
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
3326
#~ msgstr "Cu&masaigh JavaScript i ngach áit"
 
3327
 
 
3328
#~ msgid "Report &errors"
 
3329
#~ msgstr "Tabhair tuairisc ar &earráidí"
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "Enable debu&gger"
 
3332
#~ msgstr "Cumasaigh an dí&fhabhtóir"
 
3333
 
 
3334
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
3335
#~ msgstr "Cumasaigh an dífhabhtóir insuite JavaScript."
 
3336
 
 
3337
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
 
3338
#~ msgstr "Polasaithe Comhchoiteanna JavaScript"
 
3339
 
 
3340
#~ msgid "Do&main-Specific"
 
3341
#~ msgstr "Sai&niúil don Fhearann"
 
3342
 
 
3343
#~ msgid "New JavaScript Policy"
 
3344
#~ msgstr "Polasaí Nua JavaScript"
 
3345
 
 
3346
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
 
3347
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí JavaScript"
 
3348
 
 
3349
#~ msgid "JavaScript policy:"
 
3350
#~ msgstr "Polasaí JavaScript:"
 
3351
 
 
3352
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
3353
#~ msgstr ""
 
3354
#~ "Roghnaigh polasaí JavaScript le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn "
 
3355
#~ "thuas."
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
3358
#~ msgstr "Polasaithe JavaScript Sainiúil don Fhearann"
 
3359
 
 
3360
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
 
3361
#~ msgstr "Cumasaigh Ja&va i ngach áit"
 
3362
 
 
3363
#~ msgid "Java Runtime Settings"
 
3364
#~ msgstr "Socruithe Java ag Am Rite"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "&Use security manager"
 
3367
#~ msgstr "Ú&sáid bainisteoir na slándála"
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "Use &KIO"
 
3370
#~ msgstr "Úsáid &KIO"
 
3371
 
 
3372
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
3373
#~ msgstr "&Conair go dtí an comhad inrite Java, nó 'java':"
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
 
3376
#~ msgstr "A&rgóintí Java Breise:"
 
3377
 
 
3378
#~ msgid "New Java Policy"
 
3379
#~ msgstr "Polasaí Nua Java"
 
3380
 
 
3381
#~ msgid "Change Java Policy"
 
3382
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Java"
 
3383
 
 
3384
#~ msgid "&Java policy:"
 
3385
#~ msgstr "Polasaí &Java:"
 
3386
 
 
3387
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
3388
#~ msgstr ""
 
3389
#~ "Roghnaigh polasaí Java le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
 
3390
 
 
3391
#~ msgid "&Filters"
 
3392
#~ msgstr "&Scagairí"
 
3393
 
 
3394
#~ msgid "Under construction..."
 
3395
#~ msgstr "Á thógáil..."
 
3396
 
 
3397
#~ msgid "System"
 
3398
#~ msgstr "Córas"
 
3399
 
 
3400
#~ msgid "No permissions to write to %1"
 
3401
#~ msgstr "Níl cead agat scríobh ar %1"
 
3402
 
 
3403
#~ msgid "Remove Folder Properties"
 
3404
#~ msgstr "Bain Airíonna Fillteáin"
 
3405
 
 
3406
#~ msgid "Create Folder..."
 
3407
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán..."
 
3408
 
 
3409
#~ msgid "&Delete"
 
3410
#~ msgstr "&Scrios"
 
3411
 
 
3412
#~ msgid "&Rename"
 
3413
#~ msgstr "&Athainmnigh"
 
3414
 
 
3415
#~ msgid "Desktop %1:"
 
3416
#~ msgstr "Deasc %1:"
 
3417
 
 
3418
#~ msgid "Desktop %1"
 
3419
#~ msgstr "Deasc %1"
 
3420
 
 
3421
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
 
3422
#~ msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
 
3423
 
 
3424
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
 
3425
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
 
3426
 
 
3427
#~ msgid "Rename icons in&line"
 
3428
#~ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne"
 
3429
 
 
3430
#~ msgid "&Standard font:"
 
3431
#~ msgstr "&Cló caighdeánach:"
 
3432
 
 
3433
#~ msgid "Font si&ze:"
 
3434
#~ msgstr "Cló&mhéid:"
 
3435
 
 
3436
#~ msgid "H&eight for icon text:"
 
3437
#~ msgstr "Aird&e an téacs deilbhín:"
 
3438
 
 
3439
#~ msgid "&Width for icon text:"
 
3440
#~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:"
 
3441
 
 
3442
#~ msgid "&Underline filenames"
 
3443
#~ msgstr "&Cuir líne faoi ainmneacha comhaid"
 
3444
 
 
3445
#~ msgid " line"
 
3446
#~ msgid_plural " lines"
 
3447
#~ msgstr[0] " líne"
 
3448
#~ msgstr[1] " líne"
 
3449
#~ msgstr[2] " líne"
 
3450
#~ msgstr[3] " líne"
 
3451
#~ msgstr[4] " líne"
 
3452
 
 
3453
#~ msgid " pixel"
 
3454
#~ msgid_plural " pixels"
 
3455
#~ msgstr[0] " phicteilín"
 
3456
#~ msgstr[1] " phicteilín"
 
3457
#~ msgstr[2] " phicteilín"
 
3458
#~ msgstr[3] " bpicteilín"
 
3459
#~ msgstr[4] " picteilín"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "&Appearance"
 
3462
#~ msgstr "&Cuma"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "MS Windows encoding:"
 
3465
#~ msgstr "Ionchódú MS Windows:"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
 
3468
#~ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair"
 
3469
 
 
3470
#~ msgid "&Open Location..."
 
3471
#~ msgstr "&Oscail Suíomh..."
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "Animated Logo"
 
3474
#~ msgstr "Lógó Beo"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid "Selection"
 
3477
#~ msgstr "Roghnú"
 
3478
 
 
3479
#~ msgid "Icon Size"
 
3480
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
 
3481
 
 
3482
#~ msgid "Show Details"
 
3483
#~ msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
 
3484
 
 
3485
#~ msgid "MimeType"
 
3486
#~ msgstr "Cineál MIME"
 
3487
 
 
3488
#~ msgid "Size"
 
3489
#~ msgstr "Méid"
 
3490
 
 
3491
#~ msgid "Modified"
 
3492
#~ msgstr "Athraithe"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid "Accessed"
 
3495
#~ msgstr "Rochtain"
 
3496
 
 
3497
#~ msgid "Created"
 
3498
#~ msgstr "Cruthaithe"
 
3499
 
 
3500
#~ msgid "Owner"
 
3501
#~ msgstr "Úinéir"
 
3502
 
 
3503
#~ msgid "Group"
 
3504
#~ msgstr "Grúpa"
 
3505
 
 
3506
#~ msgid "Link"
 
3507
#~ msgstr "Nasc"
 
3508
 
 
3509
#~ msgid "URL"
 
3510
#~ msgstr "URL"
 
3511
 
 
3512
#~ msgid "File Type"
 
3513
#~ msgstr "Cineál Comhaid"
 
3514
 
 
3515
#~ msgid "Select files:"
 
3516
#~ msgstr "Roghnaigh comhaid:"
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "Unselect files:"
 
3519
#~ msgstr "Díroghnaigh comhaid:"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "Show &Modification Time"
 
3522
#~ msgstr "Taispeáin A&m Athruithe"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "Show &File Type"
 
3525
#~ msgstr "Taispeáin &Saghas an Chomhaid"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "Show MimeType"
 
3528
#~ msgstr "Taispeáin MimeType"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "Hide MimeType"
 
3531
#~ msgstr "Folaigh an Cineál MIME"
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "Show &Access Time"
 
3534
#~ msgstr "Taispeáin Am &Rochtana"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "Show &Creation Time"
 
3537
#~ msgstr "Taispeáin Am &Cruthaithe"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "Show &Link Destination"
 
3540
#~ msgstr "Taispeáin &Ceann Scríbe an Naisc"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "Show Filesize"
 
3543
#~ msgstr "Taispeáin Méid an Chomhaid"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "Show Owner"
 
3546
#~ msgstr "Taispeáin Úinéir"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "Show Group"
 
3549
#~ msgstr "Taispeáin Grúpa"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "Show Permissions"
 
3552
#~ msgstr "Taispeáin Ceadanna"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "Se&lect..."
 
3555
#~ msgstr "&Roghnaigh..."
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "Unselect..."
 
3558
#~ msgstr "Díroghnaigh..."
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "&Invert Selection"
 
3561
#~ msgstr "&Inbhéartaigh an Rogha"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "Show &Hidden Files"
 
3564
#~ msgstr "&Taispeáin comhaid fholaithe"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
 
3567
#~ msgstr "Sórtáil gan aird ar chás na litreacha"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "Name"
 
3570
#~ msgstr "Ainm"
 
3571
 
 
3572
#~ msgid "View &As"
 
3573
#~ msgstr "Taispeáin M&ar"
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "Filename"
 
3576
#~ msgstr "Ainm comhaid"
 
3577
 
 
3578
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
 
3579
#~ msgstr "Tiontaigh taispeáint na gcomhad poinc "
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "&Preview"
 
3582
#~ msgstr "&Réamhamharc"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "Enable Previews"
 
3585
#~ msgstr "Cumasaigh Réamhamhairc"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "Disable Previews"
 
3588
#~ msgstr "Díchumasaigh Réamhamhairc"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
 
3591
#~ msgstr "De réir ainm (cásíogair)"
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
 
3594
#~ msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "By Size"
 
3597
#~ msgstr "De Réir Méide"
 
3598
 
 
3599
#~ msgid "By Date"
 
3600
#~ msgstr "De Réir Dáta"
 
3601
 
 
3602
#~ msgid "Folders First"
 
3603
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
 
3604
 
 
3605
#~ msgid "Descending"
 
3606
#~ msgstr "Ag dul síos"
 
3607
 
 
3608
#~ msgid "Selects all items"
 
3609
#~ msgstr "Roghnaíonn gach rud"
 
3610
 
 
3611
#~ msgid "Unselects all selected items"
 
3612
#~ msgstr "Díroghnaíonn gach rud atá roghnaithe"
 
3613
 
 
3614
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
 
3615
#~ msgstr "Inbhéartaíonn an rogha reatha míreanna"
 
3616
 
 
3617
#~ msgid "&Icon Size"
 
3618
#~ msgstr "&Méid na nDeilbhíní"
 
3619
 
 
3620
#~ msgid "S&ort"
 
3621
#~ msgstr "&Sórtáil"
 
3622
 
 
3623
#~ msgid "Rename icons inline"
 
3624
#~ msgstr "Athainmnigh deilbhíní inlíne"
 
3625
 
 
3626
#~ msgid "Tools"
 
3627
#~ msgstr "Uirlisí"
 
3628
 
 
3629
#~ msgid "Statusbar"
 
3630
#~ msgstr "Barra Stádais"
 
3631
 
 
3632
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
 
3633
#~ msgstr "Tai&speáin Leabharmharcanna Netscape i Konqueror"
 
3634
 
 
3635
#~ msgid "C&hange URL"
 
3636
#~ msgstr "Athraigh &URL"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid "&New Bookmark"
 
3639
#~ msgstr "Leabharmharc &Nua"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "&Insert Separator"
 
3642
#~ msgstr "&Ionsáigh deighilteoir"
 
3643
 
 
3644
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
 
3645
#~ msgstr "&Sórtáil go haibítreach"
 
3646
 
 
3647
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
 
3648
#~ msgstr "Socraigh mar Fhillteán na m&Barraí Uirlisí"
 
3649
 
 
3650
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
 
3651
#~ msgstr "F&olaigh sa Bharra Uirlisí"
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "&Expand All Folders"
 
3654
#~ msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "Collapse &All Folders"
 
3657
#~ msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "&Open in Konqueror"
 
3660
#~ msgstr "&Oscail i Konqueror"
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "Check &Status"
 
3663
#~ msgstr "&Seiceáil Stádas"
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "Check Status: &All"
 
3666
#~ msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "Cancel &Checks"
 
3669
#~ msgstr "&Cealaigh Seiceáil"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
 
3672
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Netscape..."
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
 
3675
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Opera..."
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
 
3678
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Galeon..."
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
 
3681
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &KDE2/KDE3..."
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
 
3684
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &IE..."
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
 
3687
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Mozilla..."
 
3688
 
 
3689
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
 
3690
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Netscape"
 
3691
 
 
3692
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
 
3693
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Opera..."
 
3694
 
 
3695
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
 
3696
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &HTML..."
 
3697
 
 
3698
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
 
3699
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &IE..."
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
 
3702
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Mozilla..."
 
3703
 
 
3704
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
 
3705
#~ msgstr "*.html|HTML Liosta Leabharmharcanna"
 
3706
 
 
3707
#~ msgid "Cut Items"
 
3708
#~ msgstr "Gearr Míreanna"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid "Sort Alphabetically"
 
3711
#~ msgstr "Sórtáil go haibítreach"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid "Delete Items"
 
3714
#~ msgstr "Scrios Míreanna"
 
3715
 
 
3716
#~ msgid "Icon"
 
3717
#~ msgstr "Deilbhín"
 
3718
 
 
3719
#~ msgid "Comment:"
 
3720
#~ msgstr "Nóta:"
 
3721
 
 
3722
#~ msgid "Insert Separator"
 
3723
#~ msgstr "Ionsáigh Deighilteoir"
 
3724
 
 
3725
#~ msgid "Create Folder"
 
3726
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán"
 
3727
 
 
3728
#~ msgid "Copy %1"
 
3729
#~ msgstr "Cóipeáil %1"
 
3730
 
 
3731
#~ msgid "Create Bookmark"
 
3732
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
 
3733
 
 
3734
#~ msgid "Renaming"
 
3735
#~ msgstr "Athainmniú"
 
3736
 
 
3737
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
 
3738
#~ msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna"
 
3739
 
 
3740
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
 
3741
#~ msgstr "%1 i mBarra Uirlisí na Leabharmharcanna"
 
3742
 
 
3743
#~ msgid "Show"
 
3744
#~ msgstr "Taispeáin"
 
3745
 
 
3746
#~ msgid "Hide"
 
3747
#~ msgstr "Folaigh"
 
3748
 
 
3749
#~ msgid "Move Items"
 
3750
#~ msgstr "Bog Míreanna"
 
3751
 
 
3752
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
 
3753
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid "%1 Bookmarks"
 
3756
#~ msgstr "Leabharmharcanna %1"
 
3757
 
 
3758
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
 
3759
#~ msgstr "*.xbel|Comhaid leabharmhairc Galeon (*.xbel)"
 
3760
 
 
3761
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
 
3762
#~ msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc KDE (*.xml)"
 
3763
 
 
3764
#~ msgid "KBookmarkMerger"
 
3765
#~ msgstr "KBookmarkMerger"
 
3766
 
 
3767
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
3768
#~ msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
3769
 
 
3770
#~ msgid "Original author"
 
3771
#~ msgstr "An chéad údar"
 
3772
 
 
3773
#~ msgid "Drop Items"
 
3774
#~ msgstr "Cuir Míreanna Síos"
 
3775
 
 
3776
#~ msgid "Comment"
 
3777
#~ msgstr "Nóta"
 
3778
 
 
3779
#~ msgid "Status"
 
3780
#~ msgstr "Stádas"
 
3781
 
 
3782
#~ msgid "Folder"
 
3783
#~ msgstr "Fillteán"
 
3784
 
 
3785
#~ msgid "Empty Folder"
 
3786
#~ msgstr "Fillteán Folamh"
 
3787
 
 
3788
#~ msgid "File to edit"
 
3789
#~ msgstr "Comhad le cur in eagar"
 
3790
 
 
3791
#~ msgid ""
 
3792
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
 
3793
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
 
3794
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
 
3795
#~ msgstr ""
 
3796
#~ "Tá cóip de %1 ag rith cheana. An bhfuil fonn ort cóip nua a oscailt nó "
 
3797
#~ "leanadh ar aghaidh sa chóip chéanna?\n"
 
3798
#~ "Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte."
 
3799
 
 
3800
#~ msgid "Run Another"
 
3801
#~ msgstr "Rith Ceann Eile"
 
3802
 
 
3803
#~ msgid "Continue in Same"
 
3804
#~ msgstr "Lean ar aghaidh sa cheann céanna"
 
3805
 
 
3806
#~ msgid "Bookmark Editor"
 
3807
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna"
 
3808
 
 
3809
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
 
3810
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna Konqueror"
 
3811
 
 
3812
#~ msgid "Author"
 
3813
#~ msgstr "Údar"
 
3814
 
 
3815
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
 
3816
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--export' amháin a shonrú."
 
3817
 
 
3818
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
 
3819
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú."
 
3820
 
 
3821
#~ msgid "Checking..."
 
3822
#~ msgstr "Á Sheiceáil..."
 
3823
 
 
3824
#~ msgid "Error "
 
3825
#~ msgstr "Earráid "
 
3826
 
 
3827
#~ msgid "Ok"
 
3828
#~ msgstr "OK"
 
3829
 
 
3830
#~ msgid "Reset Quick Search"
 
3831
#~ msgstr "Athshocraigh Mearchuardach"
 
3832
 
 
3833
#~ msgid "Se&arch:"
 
3834
#~ msgstr "Cu&ardaigh:"
 
3835
 
 
3836
#~ msgid "Clear Search"
 
3837
#~ msgstr "Glan an Cuardach"