~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-ga/raring-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-qiey9w6f2ewtqrmd
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonqhtml.po to Irish
 
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
 
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
 
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language: ga\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
19
"3 : 4\n"
 
20
 
 
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
22
msgid "Your names"
 
23
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
 
24
 
 
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your emails"
 
27
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
 
28
 
 
29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
30
#: advancedTabOptions.ui:21
 
31
msgid ""
 
32
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
 
33
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
 
34
msgstr ""
 
35
"Osclóidh sé seo cluaisín nua in ionad fuinneoige nuaí in áiteanna éagsúla, "
 
36
"mar shampla nuair a roghnaíonn tú nasc nó fillteán leis an gcnaipe luiche sa "
 
37
"lár."
 
38
 
 
39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
40
#: advancedTabOptions.ui:24
 
41
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
 
42
msgstr "Oscai&l naisc i gcluaisín nua in ionad fuinneoige nua"
 
43
 
 
44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
45
#: advancedTabOptions.ui:31
 
46
msgid ""
 
47
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
 
48
"new window."
 
49
msgstr ""
 
50
"Leis seo is féidir roghnú cén áit a n-osclóidh preabfhuinneoga JavaScript "
 
51
"(má tá siad ceadaithe): i gcluaisín nua nó i bhfuinneog nua."
 
52
 
 
53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
54
#: advancedTabOptions.ui:34
 
55
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
 
56
msgstr "Oscail preabfh&uinneoga i gcluaisín nua, nach i bhfuinneog nua"
 
57
 
 
58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
59
#: advancedTabOptions.ui:41
 
60
msgid ""
 
61
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
 
62
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
 
63
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
 
64
"window will be opened with the required URL."
 
65
msgstr ""
 
66
"Nuair a chliceálann tú URL i ríomhchlár KDE eile, nó nuair a ghlaonn tú "
 
67
"kfmclient chun URL a oscailt, cuardófar an deasc reatha ar fhuinneog "
 
68
"Konqueror nach bhfuil íoslaghdaithe.  Má aimsítear a leithéid fhuinneoige, "
 
69
"osclófar an URL inti, agus mura n-aimsítear, osclófar fuinneog nua Konqueror "
 
70
"leis an URL iarrtha."
 
71
 
 
72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
73
#: advancedTabOptions.ui:44
 
74
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
 
75
msgstr "Oscail mar chluaisín i Konqueror nuair a ghlaoitear URL go seachtrach"
 
76
 
 
77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
78
#: advancedTabOptions.ui:51
 
79
msgid ""
 
80
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
 
81
msgstr "Osclóidh sé seo cluaisín nua sa chúlra in ionad sa tulra."
 
82
 
 
83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
84
#: advancedTabOptions.ui:54
 
85
msgid "O&pen new tabs in the background"
 
86
msgstr "O&scail cluaisíní nua sa chúlra"
 
87
 
 
88
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
89
#: advancedTabOptions.ui:61
 
90
msgid ""
 
91
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
 
92
"of after the last tab."
 
93
msgstr ""
 
94
"Osclóidh sé seo cluaisín nua tar éis an chluaisín reatha, seachas tar éis an "
 
95
"chluaisín deiridh."
 
96
 
 
97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
98
#: advancedTabOptions.ui:64
 
99
msgid "Open &new tab after current tab"
 
100
msgstr "Oscail cluaisín &nua tar éis an chluaisín reatha"
 
101
 
 
102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
103
#: advancedTabOptions.ui:71
 
104
msgid ""
 
105
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
 
106
"it will always be displayed."
 
107
msgstr ""
 
108
"Leis an rogha seo, ní thaispeánfar barra na gcluaisíní mura bhfuil dhá "
 
109
"chluaisín ann ar a laghad. Gan an rogha seo, taispeánfar é i gcónaí."
 
110
 
 
111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
112
#: advancedTabOptions.ui:74
 
113
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
 
114
msgstr ""
 
115
"Folaigh an barra cluaisíní nuair nach bhfuil ach cluaisín amháin oscailte"
 
116
 
 
117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
118
#: advancedTabOptions.ui:81
 
119
msgid "This will display close buttons inside each tab."
 
120
msgstr "Leis seo taispeánfar cnaipí dúnta laistigh de gach cluaisín."
 
121
 
 
122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
123
#: advancedTabOptions.ui:84
 
124
msgid "&Show close button on tabs"
 
125
msgstr "Tai&speáin cnaipe dúnta ar chluaisíní"
 
126
 
 
127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
128
#: advancedTabOptions.ui:91
 
129
msgid ""
 
130
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
 
131
"will close that tab."
 
132
msgstr ""
 
133
"Nuair a chliceálfaidh tú cluaisín le lárchnaipe na luiche nó le roth na "
 
134
"luiche, dúnfar an cluaisín sin."
 
135
 
 
136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
137
#: advancedTabOptions.ui:94
 
138
msgid "Middle-click on a tab to close it"
 
139
msgstr "Lárchliceáil cluaisín chun é a dhúnadh"
 
140
 
 
141
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
142
#: advancedTabOptions.ui:101
 
143
msgid ""
 
144
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
 
145
"has multiple tabs opened in it."
 
146
msgstr ""
 
147
"Leis an rogha seo, fiafrófar díot má tá tú cinnte gur mian leat fuinneog a "
 
148
"dhúnadh nuair atá cluaisíní iomadúla oscailte inti."
 
149
 
 
150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
151
#: advancedTabOptions.ui:104
 
152
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
 
153
msgstr "&Fiafraigh díom agus fuinneog ina bhfuil cluaisíní iomadúla á dúnadh"
 
154
 
 
155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
156
#: advancedTabOptions.ui:111
 
157
msgid ""
 
158
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
 
159
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
 
160
msgstr ""
 
161
"Má chuireann tú tic anseo, gníomhachtófar an cluaisín a bhí in úsáid nó "
 
162
"oscailte roimhe seo nuair a dhúnfaidh tú an cluaisín reatha.  Gan tic anseo, "
 
163
"gníomhachtófar an cluaisín ar an taobh deas den chluaisín reatha."
 
164
 
 
165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
166
#: advancedTabOptions.ui:114
 
167
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
 
168
msgstr ""
 
169
"Gníomhachtaigh an cluaisín roimhe seo agus an cluaisín reatha á dhúnadh"
 
170
 
 
171
#: appearance.cpp:53
 
172
msgctxt "@title:tab"
 
173
msgid "General"
 
174
msgstr "Ginearálta"
 
175
 
 
176
#: appearance.cpp:54
 
177
msgctxt "@title:tab"
 
178
msgid "Fonts"
 
179
msgstr "Clónna"
 
180
 
 
181
#: appearance.cpp:55
 
182
msgctxt "@title:tab"
 
183
msgid "Stylesheets"
 
184
msgstr "Stílbhileoga"
 
185
 
 
186
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
187
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
 
188
msgid "Images"
 
189
msgstr "Íomhánna"
 
190
 
 
191
#: appearance.cpp:68
 
192
msgid "A&utomatically load images"
 
193
msgstr "L&uchtaigh íomhánna go huathoibríoch"
 
194
 
 
195
#: appearance.cpp:69
 
196
msgid ""
 
197
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
 
198
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
 
199
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
 
200
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
 
201
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
 
202
msgstr ""
 
203
"<html>Má chuireann tú tic sa bhosca seo, luchtóidh Konqueror aon íomhánna "
 
204
"atá leabaithe i leathanach Gréasáin a luchtú. Is é sin nó taispeánfaidh sé "
 
205
"ionadchoinneálaithe in áit na n-íomhánna, agus ansin is féidir leat na "
 
206
"híomhánna a luchtú de láimh tríd an gcnaipe íomhá a chliceáil.<br />Mura "
 
207
"bhfuil ceangal an-mhall leis an Idirlíon, ba chóir duit tic a chur sa bhosca "
 
208
"seo chun feabhas a chur ar do chuairt ar líne.</html>"
 
209
 
 
210
#: appearance.cpp:79
 
211
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
212
msgstr "&Dear fráma timpeall íomhánna nach luchtaithe"
 
213
 
 
214
#: appearance.cpp:80
 
215
msgid ""
 
216
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
 
217
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
 
218
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
 
219
"especially if have a slow network connection.</html>"
 
220
msgstr ""
 
221
"<html>Má chuireann tú tic sa bhosca seo, dearfaidh Konqueror fráma timpeall "
 
222
"íomhánna atá leabaithe i leathanach Gréasáin ach nach bhfuil luchtaithe go "
 
223
"hiomlán.<br />Ba chóir duit tic a chur sa bhosca seo chun feabhas a chur ar "
 
224
"do chuairt ar líne, go háirithe má tá ceangal mall leis an Idirlíon agat.</"
 
225
"html>"
 
226
 
 
227
#: appearance.cpp:91
 
228
msgctxt "animations"
 
229
msgid "Enabled"
 
230
msgstr "Cumasaithe"
 
231
 
 
232
#: appearance.cpp:92
 
233
msgctxt "animations"
 
234
msgid "Disabled"
 
235
msgstr "Díchumasaithe"
 
236
 
 
237
#: appearance.cpp:93
 
238
msgid "Show Only Once"
 
239
msgstr "Ná taispeáin ach uair amháin"
 
240
 
 
241
#: appearance.cpp:94
 
242
msgid ""
 
243
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
 
244
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
 
245
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
 
246
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
 
247
msgstr ""
 
248
"<html>Rialaigh conas a thaispeánann Konqueror íomhánna beo:<br /"
 
249
"><ul><li><b>Cumasaithe</b>: Taispeáin gach beochan go hiomlán.</"
 
250
"li><li><b>Díchumasaithe</b>: Ná taispeáin beochan riamh, ná taispeáin ach an "
 
251
"íomhá thosaigh.</li><li><b>Ná taispeáin ach uair amháin</b>: Taispeáin gach "
 
252
"beochan go hiomlán ach ná taispeáin iad arís is arís eile.</li></ul></html>"
 
253
 
 
254
#: appearance.cpp:99
 
255
msgid "A&nimations:"
 
256
msgstr "Íomhá&nna Beo:"
 
257
 
 
258
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
 
259
msgctxt "@title:group"
 
260
msgid "Miscellaneous"
 
261
msgstr "Rudaí éagsúla"
 
262
 
 
263
#: appearance.cpp:109
 
264
msgctxt "underline"
 
265
msgid "Enabled"
 
266
msgstr "Cumasaithe"
 
267
 
 
268
#: appearance.cpp:110
 
269
msgctxt "underline"
 
270
msgid "Disabled"
 
271
msgstr "Díchumasaithe"
 
272
 
 
273
#: appearance.cpp:111
 
274
msgid "Only on Hover"
 
275
msgstr "Ar Ainliú Amháin"
 
276
 
 
277
#: appearance.cpp:112
 
278
msgid "Und&erline links:"
 
279
msgstr "Cuir lín&e faoi naisc:"
 
280
 
 
281
#: appearance.cpp:115
 
282
msgid ""
 
283
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
 
284
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
 
285
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
 
286
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
 
287
"can override this value.</i></html>"
 
288
msgstr ""
 
289
"<html>Rialaigh conas a láimhseálann Konqueror línte faoi hipearnaisc:<br /"
 
290
"><ul><li><b>Cumasaithe</b>: Cuir línte faoi naisc i gcónaí</"
 
291
"li><li><b>Díchumasaithe</b>: Ná cuir línte faoi naisc riamh</li><li><b>Ar "
 
292
"Ainliú Amháin</b>: Cuir líne faoi nasc nuair atá an luch ag ainliú os a "
 
293
"chionn</li></ul><br /><i>Nóta: seans go sáróidh sainroghanna CSS an tsuímh "
 
294
"an luach seo.</i></html>"
 
295
 
 
296
#: appearance.cpp:125
 
297
msgid "When Efficient"
 
298
msgstr "Nuair a bheadh sé éifeachtach"
 
299
 
 
300
#: appearance.cpp:126
 
301
msgctxt "smooth scrolling"
 
302
msgid "Always"
 
303
msgstr "I gcónaí"
 
304
 
 
305
#: appearance.cpp:127
 
306
msgctxt "soft scrolling"
 
307
msgid "Never"
 
308
msgstr "Riamh"
 
309
 
 
310
#: appearance.cpp:128
 
311
msgid "S&mooth scrolling:"
 
312
msgstr "&Mínscrollú:"
 
313
 
 
314
#: appearance.cpp:130
 
315
msgid ""
 
316
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
 
317
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
 
318
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
 
319
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
 
320
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
 
321
"resources.</li></ul></html>"
 
322
msgstr ""
 
323
"<html>Roghnaigh cé acu céimeanna míne nó céimeanna iomlána ba chóir do "
 
324
"Konqueror a úsáid chun leathanaigh HTML a scrollú:<br /><ul><li><b>I gCónaí</"
 
325
"b>: Úsáid céimeanna míne i gcónaí le linn scrollaithe.</li><li><b>Riamh</b>: "
 
326
"Ná húsáid mínscrollú le linn scrollaithe, scrollaigh le céimeanna iomlána.</"
 
327
"li><li><b>Nuair a bheadh sé éifeachtach</b>: Ná húsáid mínscrollú ach nuair "
 
328
"is féidir é a dhéanamh gan luas a bhaint den chóras.</li></ul></html>"
 
329
 
 
330
#: appearance.cpp:143
 
331
msgid ""
 
332
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
333
"Konqueror should use to display the web pages you view."
 
334
msgstr ""
 
335
"<h1>Clónna Konqueror</h1>Ar an leathanach seo, is féidir leat clónna a "
 
336
"roghnú ar chóir do Konqueror iad a úsáid agus leathanaigh Ghréasáin á "
 
337
"dtaispeáint."
 
338
 
 
339
#: appearance.cpp:154
 
340
msgid "Font Si&ze"
 
341
msgstr "C&lómhéid"
 
342
 
 
343
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
 
344
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
345
msgstr ""
 
346
"Seo é an chlómhéid choibhneasta a úsáideann Konqueror chun suímh Ghréasáin a "
 
347
"thaispeáint."
 
348
 
 
349
#: appearance.cpp:160
 
350
msgid "M&inimum font size:"
 
351
msgstr "C&lómhéid is lú:"
 
352
 
 
353
#: appearance.cpp:164
 
354
msgid ""
 
355
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
356
"any other settings."
 
357
msgstr ""
 
358
"Ní thaispeánfaidh Konqueror téacs níos lú ná é seo riamh,<br />ag sárú aon "
 
359
"socruithe eile."
 
360
 
 
361
#: appearance.cpp:168
 
362
msgid "&Medium font size:"
 
363
msgstr "Clómhéid &measartha:"
 
364
 
 
365
#: appearance.cpp:183
 
366
msgid "S&tandard font:"
 
367
msgstr "Cló &caighdeánach:"
 
368
 
 
369
#: appearance.cpp:184
 
370
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
 
371
msgstr ""
 
372
"Seo é an cló a úsáidtear chun gnáth-théacs a thaispeáint ar leathanach "
 
373
"Gréasáin."
 
374
 
 
375
#: appearance.cpp:189
 
376
msgid "&Fixed font:"
 
377
msgstr "Cló &aonleithid:"
 
378
 
 
379
#: appearance.cpp:190
 
380
msgid ""
 
381
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
382
msgstr "Seo é an cló a úsáidtear chun téacs aonleithid a thaispeáint."
 
383
 
 
384
#: appearance.cpp:195
 
385
msgid "S&erif font:"
 
386
msgstr "Cló S&erif:"
 
387
 
 
388
#: appearance.cpp:196
 
389
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
390
msgstr "Seo é an cló a úsáidtear chun téacs serif a thaispeáint."
 
391
 
 
392
#: appearance.cpp:202
 
393
msgid "Sa&ns serif font:"
 
394
msgstr "Cló Sa&ns serif:"
 
395
 
 
396
#: appearance.cpp:203
 
397
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
398
msgstr "Seo é an cló a úsáidtear chun téacs sans-serif a thaispeáint."
 
399
 
 
400
#: appearance.cpp:208
 
401
msgid "C&ursive font:"
 
402
msgstr "Cló &scríbhneoireachta reatha:"
 
403
 
 
404
#: appearance.cpp:209
 
405
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
406
msgstr "Seo é an cló a úsáidtear chun téacs iodálach a thaispeáint."
 
407
 
 
408
#: appearance.cpp:214
 
409
msgid "Fantas&y font:"
 
410
msgstr "Cló &Ornáidíocht:"
 
411
 
 
412
#: appearance.cpp:215
 
413
msgid ""
 
414
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
415
msgstr ""
 
416
"Seo é an cló a úsáidtear chun téacs marcáilte mar 'fantasy' a thaispeáint."
 
417
 
 
418
#: appearance.cpp:229
 
419
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
420
msgstr "Coigeartú na clómhéide don ionchódú &seo:"
 
421
 
 
422
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
 
423
msgid "Use Language Encoding"
 
424
msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
 
425
 
 
426
#: appearance.cpp:242
 
427
msgid "Default encoding:"
 
428
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe:"
 
429
 
 
430
#: appearance.cpp:244
 
431
msgid ""
 
432
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
 
433
"language encoding' and should not have to change this."
 
434
msgstr ""
 
435
"Roghnaigh ionchódú réamhshocraithe; de ghnáth, beidh tú sásta le 'Úsáid "
 
436
"Ionchódú Teanga' agus ní gá é seo a athrú."
 
437
 
 
438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
 
439
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
 
440
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
 
441
msgid ""
 
442
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
 
443
"on cascading style sheets.</p>"
 
444
msgstr ""
 
445
"<b>Stílbhileoga</b><p>Féach ar http://www.w3.org/Style/CSS chun níos mó "
 
446
"eolas a fháil maidir leis na stílbhileoga cascáideacha.</p>"
 
447
 
 
448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
449
#: css/cssconfig.ui:17
 
450
msgid ""
 
451
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
 
452
"render style sheets.</p>"
 
453
msgstr ""
 
454
"<b>Stílbhileoga</b><p>Leis an mbosca grúpa seo is féidir roghnú conas a "
 
455
"rindreálfaidh Konqueror stílbhileoga.</p>"
 
456
 
 
457
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
458
#: css/cssconfig.ui:20
 
459
msgid "Stylesheets"
 
460
msgstr "Stílbhileoga"
 
461
 
 
462
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
 
463
#: css/cssconfig.ui:26
 
464
msgid ""
 
465
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
 
466
"stylesheet.</p>"
 
467
msgstr ""
 
468
"<b>Úsáid an stílbhileog réamhshocraithe</b><p>Roghnaigh an rogha seo más "
 
469
"mian leat an stílbhileog réamhshocraithe a úsáid.</p>"
 
470
 
 
471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
 
472
#: css/cssconfig.ui:29
 
473
msgid "Us&e default stylesheet"
 
474
msgstr "Úsáid an stílbhil&eog réamhshocraithe"
 
475
 
 
476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
 
477
#: css/cssconfig.ui:39
 
478
msgid ""
 
479
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
 
480
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
 
481
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
 
482
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
 
483
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
 
484
"style sheets).</p>"
 
485
msgstr ""
 
486
"<b>Stílbhileog saincheaptha ag an úsáideoir</b><p>Más ticeáilte é seo, "
 
487
"déanfaidh Konqueror iarracht ar stílbhileog a luchtú ón suíomh saincheaptha "
 
488
"thíos. Ceadaíonn an stílbhileog duit mód rindreála do bhrabhsálaí a shárú ar "
 
489
"fad. Ba chóir stílbhileog bhailí a bheith sa chomhad sonraithe (féach ar "
 
490
"http://www.w3.org/Style/CSS chun tuilleadh eolais a fháil maidir le "
 
491
"stílbhileoga cascáideacha).</p>"
 
492
 
 
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
 
494
#: css/cssconfig.ui:42
 
495
msgid "Use &user-defined stylesheet"
 
496
msgstr "Úsáid stílbhileog &saincheaptha ag an úsáideoir"
 
497
 
 
498
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
 
499
#: css/cssconfig.ui:94
 
500
msgid ""
 
501
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
 
502
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
 
503
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
 
504
"your desired options.</p>"
 
505
msgstr ""
 
506
"<b>Úsáid stílbhileog inrochtaineachta</b><p>Leis an rogha seo, is féidir "
 
507
"cló, clómhéid, agus dath cló réamhshocraithe a roghnú le cúpla clic luiche. "
 
508
"Téigh go dtí an dialóg \"Saincheap...\" agus roghnaigh na socruithe atá uait."
 
509
"</p>"
 
510
 
 
511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
 
512
#: css/cssconfig.ui:97
 
513
msgid "U&se accessibility stylesheet"
 
514
msgstr "Ú&sáid stílbhileog na hinrochtaineachta"
 
515
 
 
516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
 
517
#: css/cssconfig.ui:137
 
518
msgid "Custom&ize..."
 
519
msgstr "Sa&incheap..."
 
520
 
 
521
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
522
#: css/csscustom.ui:21
 
523
msgid ""
 
524
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
 
525
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
 
526
"the above.</p>"
 
527
msgstr ""
 
528
"<b>Fine cló</b><p>Is éard atá i bhfine cló ná grúpa clónna is cosúil lena "
 
529
"chéile, agus baill m.sh. cló trom, cló Iodálach, srl.</p>"
 
530
 
 
531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
532
#: css/csscustom.ui:24
 
533
msgid "Font Family"
 
534
msgstr "Fine Cló"
 
535
 
 
536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
 
537
#: css/csscustom.ui:30
 
538
msgid "Base family:"
 
539
msgstr "Bunchlann:"
 
540
 
 
541
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
 
542
#: css/csscustom.ui:37
 
543
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
 
544
msgstr "<p>Is é seo an fhine cló atá roghnaithe faoi láthair</p>"
 
545
 
 
546
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
547
#: css/csscustom.ui:509
 
548
msgid ""
 
549
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
 
550
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
 
551
msgstr ""
 
552
"<b>Úsáid an fhine cló chéanna gach uile áit</b><p>Leis an rogha seo, "
 
553
"úsáidfear an bunchló in ionad clónna saincheaptha i ngach uile áit.</p>"
 
554
 
 
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
556
#: css/csscustom.ui:512
 
557
msgid "Use same family for all text"
 
558
msgstr "Úsáid an fhine cló chéanna gach uile áit"
 
559
 
 
560
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
 
561
#: css/csscustom.ui:522
 
562
msgid "Font Size"
 
563
msgstr "Clómhéid"
 
564
 
 
565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
 
566
#: css/csscustom.ui:528
 
567
msgid "Base font si&ze:"
 
568
msgstr "&Méid an bhunchló:"
 
569
 
 
570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
571
#: css/csscustom.ui:545
 
572
msgid "7"
 
573
msgstr "7"
 
574
 
 
575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
576
#: css/csscustom.ui:550
 
577
msgid "8"
 
578
msgstr "8"
 
579
 
 
580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
581
#: css/csscustom.ui:555
 
582
msgid "9"
 
583
msgstr "9"
 
584
 
 
585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
586
#: css/csscustom.ui:560
 
587
msgid "10"
 
588
msgstr "10"
 
589
 
 
590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
591
#: css/csscustom.ui:565
 
592
msgid "11"
 
593
msgstr "11"
 
594
 
 
595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
596
#: css/csscustom.ui:570
 
597
msgid "12"
 
598
msgstr "12"
 
599
 
 
600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
601
#: css/csscustom.ui:575
 
602
msgid "14"
 
603
msgstr "14"
 
604
 
 
605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
606
#: css/csscustom.ui:580
 
607
msgid "16"
 
608
msgstr "16"
 
609
 
 
610
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
611
#: css/csscustom.ui:585
 
612
msgid "20"
 
613
msgstr "20"
 
614
 
 
615
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
616
#: css/csscustom.ui:590
 
617
msgid "24"
 
618
msgstr "24"
 
619
 
 
620
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
621
#: css/csscustom.ui:595
 
622
msgid "32"
 
623
msgstr "32"
 
624
 
 
625
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
626
#: css/csscustom.ui:600
 
627
msgid "48"
 
628
msgstr "48"
 
629
 
 
630
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
631
#: css/csscustom.ui:605
 
632
msgid "64"
 
633
msgstr "64"
 
634
 
 
635
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
 
636
#: css/csscustom.ui:613
 
637
msgid ""
 
638
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
 
639
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
 
640
"displayed in the same size.</p>"
 
641
msgstr ""
 
642
"<b>Úsáid an chlómhéid chéanna gach uile áit</b><p>Leis an rogha seo, "
 
643
"úsáidfear méid an bhunchló in ionad clómhéideanna saincheaptha i ngach uile "
 
644
"áit. Taispeánfar gach cló sa mhéid chéanna.</p>"
 
645
 
 
646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
 
647
#: css/csscustom.ui:616
 
648
msgid "&Use same size for all elements"
 
649
msgstr "Ú&sáid an chlómhéid chéanna gach uile áit"
 
650
 
 
651
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
 
652
#: css/csscustom.ui:626
 
653
msgid "Colors"
 
654
msgstr "Dathanna"
 
655
 
 
656
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
657
#: css/csscustom.ui:648
 
658
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
 
659
msgstr "<b>Dubh ar Bhán</b><p>Seo é an rud a fheiceann tú de ghnáth.</p>"
 
660
 
 
661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
662
#: css/csscustom.ui:651
 
663
msgid "&Black on white"
 
664
msgstr "Du&bh ar bhán"
 
665
 
 
666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
667
#: css/csscustom.ui:661
 
668
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
 
669
msgstr "<b>Bán ar Dhubh</b><p>Seo é an scéim chlasaiceach inbhéartaithe.</p>"
 
670
 
 
671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
672
#: css/csscustom.ui:664
 
673
msgid "&White on black"
 
674
msgstr "Bá&n ar dubh"
 
675
 
 
676
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
 
677
#: css/csscustom.ui:671
 
678
msgid ""
 
679
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
 
680
"font.</p>"
 
681
msgstr ""
 
682
"<b>Saincheaptha</b><p>Roghnaigh an rogha seo más mian leat dath a "
 
683
"shaincheapadh le haghaidh an chló réamhshocraithe.</p>"
 
684
 
 
685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
 
686
#: css/csscustom.ui:674
 
687
msgid "Cus&tom"
 
688
msgstr "Saincheap&tha"
 
689
 
 
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
 
691
#: css/csscustom.ui:684
 
692
msgid ""
 
693
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
 
694
"text by default. A background image will override this.</p>"
 
695
msgstr ""
 
696
"<b>Cúlra</b><p>Taispeánfar an dath cúlra seo ar chúl an téacs de réir "
 
697
"réamhshocraithe. Sárófar an rogha seo má roghnaíonn tú íomhá chúlra.</p>"
 
698
 
 
699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
 
700
#: css/csscustom.ui:687
 
701
msgid "Bac&kground:"
 
702
msgstr "Cú&lra:"
 
703
 
 
704
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
 
705
#: css/csscustom.ui:703
 
706
msgid ""
 
707
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
 
708
"default background.</p>"
 
709
msgstr ""
 
710
"<b>Cúlra</b><p>Taobh thiar den doras seo, beidh tú in ann cúlra "
 
711
"réamhshocraithe a roghnú.</p>"
 
712
 
 
713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
 
714
#: css/csscustom.ui:713
 
715
msgid ""
 
716
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
 
717
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
 
718
"stylesheet.</p>"
 
719
msgstr ""
 
720
"<b>Úsáid an dath céanna ar gach uile théacs</b><p>Leis an rogha seo, "
 
721
"cuirfear an dath a roghnaigh tú i bhfeidhm ar an gcló réamhshocraithe chomh "
 
722
"maith le haon chlónna saincheaptha a sonraítear i stílbhileog.</p>"
 
723
 
 
724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
 
725
#: css/csscustom.ui:716
 
726
msgid "Use same color for all text"
 
727
msgstr "Úsáid an dath céanna ar gach uile théacs"
 
728
 
 
729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
 
730
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
 
731
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
 
732
msgid ""
 
733
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
 
734
"drawn in.</p>"
 
735
msgstr ""
 
736
"<b>Dath an tulra</b><p>Is é seo an dath a úsáidtear chun an téacs a dhearadh."
 
737
"</p>"
 
738
 
 
739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
 
740
#: css/csscustom.ui:729
 
741
msgid "&Foreground:"
 
742
msgstr "&Tulra:"
 
743
 
 
744
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
745
#: css/csscustom.ui:758
 
746
msgid "<b>Images</b>"
 
747
msgstr "<b>Íomhánna</b>"
 
748
 
 
749
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
 
750
#: css/csscustom.ui:767
 
751
msgid ""
 
752
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
 
753
"images.</p>"
 
754
msgstr ""
 
755
"<b>Íomhánna a cheilt</b><p>Leis an rogha seo, ní luchtóidh Konqueror aon "
 
756
"íomhánna.</p>"
 
757
 
 
758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
 
759
#: css/csscustom.ui:770
 
760
msgid "&Suppress images"
 
761
msgstr "&Ceil íomhánna"
 
762
 
 
763
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
764
#: css/csscustom.ui:777
 
765
msgid ""
 
766
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
 
767
"Konqueror from loading background images.</p>"
 
768
msgstr ""
 
769
"<b>Íomhánna cúlra a cheilt</b><p>Leis an rogha seo, ní luchtóidh Konqueror "
 
770
"aon íomhánna cúlra.</p>"
 
771
 
 
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
773
#: css/csscustom.ui:780
 
774
msgid "Suppress background images"
 
775
msgstr "Ceil íomhánna cúlra"
 
776
 
 
777
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
 
778
#: css/csscustom.ui:812
 
779
msgid "Preview"
 
780
msgstr "Réamhamharc"
 
781
 
 
782
#: css/kcmcss.cpp:57
 
783
msgid ""
 
784
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
 
785
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
 
786
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
 
787
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
 
788
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
 
789
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
 
790
"design."
 
791
msgstr ""
 
792
"<h1>Stílbhileoga Konqueror</h1> Ceadaíonn an modúl seo duit do chuid "
 
793
"socruithe datha agus cló a chur i bhfeidhm ar Konqueror trí úsáid a bhaint "
 
794
"as stílbhileoga CSS.  Is féidir leat na roghanna a shonrú, nó do stílbhileog "
 
795
"féin a sholáthar trína suíomh a iontráil.<br /> Tabhair faoi deara go mbeidh "
 
796
"tosach ag na socruithe seo ar aon socruithe a sholáthraíonn údar an tsuímh. "
 
797
"Gné áisiúil é seo do dhaoine lagamhairc nó ar leathanaigh Ghréasáin atá do-"
 
798
"léite mar gheall ar dhrochdhearadh."
 
799
 
 
800
#: css/kcmcss.cpp:346
 
801
#, kde-format
 
802
msgid ""
 
803
"<html>\n"
 
804
"<head>\n"
 
805
"<style>\n"
 
806
"<!--\n"
 
807
"%1\n"
 
808
"-->\n"
 
809
"</style>\n"
 
810
"</head>\n"
 
811
"<body>\n"
 
812
"<h1>Heading 1</h1>\n"
 
813
"<h2>Heading 2</h2>\n"
 
814
"<h3>Heading 3</h3>\n"
 
815
"\n"
 
816
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
 
817
"accessibility for visually handicapped\n"
 
818
"people.</p>\n"
 
819
"\n"
 
820
"</body>\n"
 
821
"</html>\n"
 
822
msgstr ""
 
823
"<html>\n"
 
824
"<head>\n"
 
825
"<style>\n"
 
826
"<!--\n"
 
827
"%1\n"
 
828
"-->\n"
 
829
"</style>\n"
 
830
"</head>\n"
 
831
"<body>\n"
 
832
"<h1>Ceanntásc 1</h1>\n"
 
833
"<h2>Ceanntásc 2</h2>\n"
 
834
"<h3>Ceanntásc 3</h3>\n"
 
835
"\n"
 
836
"<p>Soláthraíonn stílbhileoga rochtain níos fearr\n"
 
837
"do dhaoine lagamhairc.</p>\n"
 
838
"\n"
 
839
"</body>\n"
 
840
"</html>\n"
 
841
 
 
842
#: domainlistview.cpp:48
 
843
msgid "Host/Domain"
 
844
msgstr "Óstríomhaire/Fearann"
 
845
 
 
846
#: domainlistview.cpp:48
 
847
msgid "Policy"
 
848
msgstr "Polasaí"
 
849
 
 
850
#: domainlistview.cpp:56
 
851
msgid "&New..."
 
852
msgstr "&Nua..."
 
853
 
 
854
#: domainlistview.cpp:60
 
855
msgid "Chan&ge..."
 
856
msgstr "Athr&aigh..."
 
857
 
 
858
#: domainlistview.cpp:64
 
859
msgid "De&lete"
 
860
msgstr "Sc&rios"
 
861
 
 
862
#: domainlistview.cpp:68
 
863
msgid "&Import..."
 
864
msgstr "&Iompórtáil..."
 
865
 
 
866
#: domainlistview.cpp:74
 
867
msgid "&Export..."
 
868
msgstr "&Easpórtáil..."
 
869
 
 
870
#: domainlistview.cpp:82
 
871
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
872
msgstr ""
 
873
"Cliceáil an cnaipe seo chun óstríomhaire nó polasaí sainiúil d'fhearann a "
 
874
"chur leis de láimh."
 
875
 
 
876
#: domainlistview.cpp:84
 
877
msgid ""
 
878
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
 
879
"the list box."
 
880
msgstr ""
 
881
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí le haghaidh an óstríomhaire nó "
 
882
"fearann roghnaithe sa bhosca a athrú."
 
883
 
 
884
#: domainlistview.cpp:86
 
885
msgid ""
 
886
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
 
887
"the list box."
 
888
msgstr ""
 
889
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí le haghaidh an óstríomhaire nó "
 
890
"fearann roghnaithe sa bhosca a scriosadh."
 
891
 
 
892
#: domainlistview.cpp:133
 
893
msgid "You must first select a policy to be changed."
 
894
msgstr "Caithfidh tú polasaí le hathrú ar dtús."
 
895
 
 
896
#: domainlistview.cpp:162
 
897
msgid "You must first select a policy to delete."
 
898
msgstr "Caithfidh tú polasaí le scriosadh ar dtús."
 
899
 
 
900
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
 
901
msgid "Use Global"
 
902
msgstr "Úsáid Polasaí Comhchoiteann"
 
903
 
 
904
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
 
905
msgid "Accept"
 
906
msgstr "Glac Leis"
 
907
 
 
908
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
 
909
msgid "Reject"
 
910
msgstr "Diúltaigh"
 
911
 
 
912
#: filteropts.cpp:61
 
913
msgid "Enable filters"
 
914
msgstr "Cumasaigh scagairí"
 
915
 
 
916
#: filteropts.cpp:64
 
917
msgid "Hide filtered images"
 
918
msgstr "Folaigh íomhánna scagtha"
 
919
 
 
920
#: filteropts.cpp:71
 
921
msgid "Manual Filter"
 
922
msgstr "Scagadh De Láimh"
 
923
 
 
924
#: filteropts.cpp:87
 
925
msgid "Search:"
 
926
msgstr "Cuardaigh:"
 
927
 
 
928
#: filteropts.cpp:95
 
929
msgid ""
 
930
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
 
931
"\"filterhelp\">more information</a>):"
 
932
msgstr ""
 
933
"<qt>Slonn scagtha (m.sh. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
 
934
"\"filterhelp\">tuilleadh eolais</a>):"
 
935
 
 
936
#: filteropts.cpp:109
 
937
msgid "Automatic Filter"
 
938
msgstr "Scagaire Uathoibríoch"
 
939
 
 
940
#: filteropts.cpp:118
 
941
msgid "Automatic update interval:"
 
942
msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"
 
943
 
 
944
#: filteropts.cpp:123
 
945
msgid " day"
 
946
msgid_plural " days"
 
947
msgstr[0] ""
 
948
msgstr[1] ""
 
949
msgstr[2] ""
 
950
msgstr[3] ""
 
951
msgstr[4] ""
 
952
 
 
953
#: filteropts.cpp:129
 
954
msgid "Insert"
 
955
msgstr "Ionsáigh"
 
956
 
 
957
#: filteropts.cpp:131
 
958
msgid "Update"
 
959
msgstr "Nuashonraigh"
 
960
 
 
961
#: filteropts.cpp:133
 
962
msgid "Remove"
 
963
msgstr "Bain"
 
964
 
 
965
#: filteropts.cpp:136
 
966
msgid "Import..."
 
967
msgstr "Iompórtáil..."
 
968
 
 
969
#: filteropts.cpp:138
 
970
msgid "Export..."
 
971
msgstr "Easpórtáil..."
 
972
 
 
973
#: filteropts.cpp:142
 
974
msgid ""
 
975
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
 
976
"\"exporthelp\">export format</a>"
 
977
msgstr ""
 
978
"<qt>Tuilleadh eolais faoi <a href=\"importhelp\">formáid iompórtála</a>, <a "
 
979
"href=\"exporthelp\">formáid easpórtála</a>"
 
980
 
 
981
#: filteropts.cpp:156
 
982
msgid ""
 
983
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
 
984
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
 
985
msgstr ""
 
986
"Cumasaigh nó díchumasaigh scagairí AdBlocK. Má chumasaíonn tú é seo, ba "
 
987
"chóir duit sloinn a gcuirfear cosc orthu a thabhairt sa liosta scagairí chun "
 
988
"scagadh a chur i bhfeidhm."
 
989
 
 
990
#: filteropts.cpp:158
 
991
msgid ""
 
992
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
 
993
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
994
msgstr ""
 
995
"Leis an rogha seo, bainfear íomhánna a cuireadh cosc orthu ón leathanach go "
 
996
"hiomlán; is é seo nó úsáidfear íomhá ionadchoinneálaí."
 
997
 
 
998
#: filteropts.cpp:165
 
999
msgid ""
 
1000
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
 
1001
"and media objects."
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Seo é an liosta de scagairí URL a chuirfear i bhfeidhm ar gach íomhá agus "
 
1004
"meán leabaithe."
 
1005
 
 
1006
#: filteropts.cpp:169
 
1007
msgid ""
 
1008
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
 
1009
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
 
1010
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
 
1011
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
 
1012
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
 
1013
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
 
1014
"filter."
 
1015
msgstr ""
 
1016
"<qt><p>Iontráil slonn le húsáid mar scagaire. Is féidir scagaire a chruthú "
 
1017
"ar aon cheann den dá shlí seo:<ul><li>saoróg sa stíl bhlaoisce, m.sh. "
 
1018
"<tt>http://www.sampla.com/ads*</tt>, leis na saoróga <tt>*?[]</tt></"
 
1019
"li><li>slonn ionadaíochta iomlán mar theaghrán le '<tt>/</tt>' timpeall air, "
 
1020
"m.sh. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Is féidir '<tt>@@</tt>' a "
 
1021
"chur roimh aon scagaire chun URLanna comhoiriúnacha a cheadú, rud a "
 
1022
"sháraíonn aon scagaire a chuireann bac ar an URL."
 
1023
 
 
1024
#: filteropts.cpp:185
 
1025
msgid ""
 
1026
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
 
1027
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
 
1028
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"<qt><p>Is comhad gnáth-théacs é an fhormáid iompórtála scagairí.  Déanfar "
 
1031
"neamhaird de línte bána, de nótaí tráchta (a thosaíonn le '<tt>!</tt>') agus "
 
1032
"den líne cheanntáisc <tt>[AdBlock]</tt>.  Bainfear úsáid as gach líne eile "
 
1033
"mar scagaire."
 
1034
 
 
1035
#: filteropts.cpp:190
 
1036
msgid ""
 
1037
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
 
1038
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
 
1039
"separate line."
 
1040
msgstr ""
 
1041
"<qt><p>Is comhad gnáth-théacs é an fhormáid easpórtála scagairí. Tosaíonn an "
 
1042
"comhad le líne cheanntáisc <tt>[AdBlock]</tt>, ansin na scagairí, gach ceann "
 
1043
"ar líne ar leith."
 
1044
 
 
1045
#: filteropts.cpp:452
 
1046
msgid ""
 
1047
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
 
1048
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
 
1049
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
 
1050
msgstr ""
 
1051
"<h1>AdBlocK Konqueror</h1> Ceadaíonn AdBlocK Konqueror duit liosta de "
 
1052
"scagairí a chruthú a chuirfear i gcomparáid le híomhánna agus frámaí "
 
1053
"nasctha. Caithfear URLanna comhoiriúnacha i gcártaí, nó úsáidfear "
 
1054
"ionadchoinneálaithe. "
 
1055
 
 
1056
#: filteropts.cpp:574
 
1057
msgid "Name"
 
1058
msgstr "Ainm"
 
1059
 
 
1060
#: filteropts.cpp:575
 
1061
msgid "URL"
 
1062
msgstr "URL"
 
1063
 
 
1064
#: generalopts.cpp:55
 
1065
msgid "Tabbed Browsing"
 
1066
msgstr "Brabhsáil le Cluaisíní"
 
1067
 
 
1068
#: generalopts.cpp:81
 
1069
msgctxt "@label:listbox"
 
1070
msgid "When &Konqueror starts:"
 
1071
msgstr "Nuair a thosaíonn &Konqueror:"
 
1072
 
 
1073
#: generalopts.cpp:85
 
1074
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1075
msgid "Show Introduction Page"
 
1076
msgstr "Taispeáin Leathanach Tosaigh"
 
1077
 
 
1078
#: generalopts.cpp:86
 
1079
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1080
msgid "Show My Home Page"
 
1081
msgstr "Taispeáin Mo Leathanach Baile"
 
1082
 
 
1083
#: generalopts.cpp:87
 
1084
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1085
msgid "Show Blank Page"
 
1086
msgstr "Taispeáin Leathanach Folamh"
 
1087
 
 
1088
#: generalopts.cpp:88
 
1089
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1090
msgid "Show My Bookmarks"
 
1091
msgstr "Taispeáin Mo Chuid Leabharmharcanna"
 
1092
 
 
1093
#: generalopts.cpp:95
 
1094
msgid "Home page:"
 
1095
msgstr "Leathanach baile:"
 
1096
 
 
1097
#: generalopts.cpp:99
 
1098
msgctxt "@title:window"
 
1099
msgid "Select Home Page"
 
1100
msgstr "Roghnaigh Leathanach Baile"
 
1101
 
 
1102
#: generalopts.cpp:104
 
1103
msgid ""
 
1104
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
1105
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
 
1106
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"Seo é URL an leathanaigh Gréasáin a rachaidh Konqueror (mar bhrabhsálaí) "
 
1109
"chuige nuair a bhrúitear an cnaipe \"Baile\". Nuair a thosaítear Konqueror "
 
1110
"mar bhainisteoir comhad, rachaidh sé chuig an bhfillteán logánta baile."
 
1111
 
 
1112
#: generalopts.cpp:114
 
1113
msgid "Default web browser engine:"
 
1114
msgstr ""
 
1115
 
 
1116
#: htmlopts.cpp:46
 
1117
msgid ""
 
1118
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
 
1119
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
 
1120
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
 
1121
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
 
1122
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
 
1123
msgstr ""
 
1124
"<h1>Brabhsálaí Konqueror</h1> Anseo is féidir leat feidhmiúlacht bhrabhsála "
 
1125
"Konqueror a chumrú. Tabhair faoi deara go gcaithfear é a chumrú mar "
 
1126
"bhainisteoir comhad tríd an modúl cumraíochta \"Bainisteoir Comhad\". Is "
 
1127
"féidir athruithe a dhéanamh ar an gcaoi a láimhseálann Konqueror an cód HTML "
 
1128
"sna leathanaigh a luchtaíonn sé. Go hiondúil, ní gá aon rud a athrú anseo."
 
1129
 
 
1130
#: htmlopts.cpp:54
 
1131
msgid "Boo&kmarks"
 
1132
msgstr "Leabhar&mharcanna"
 
1133
 
 
1134
#: htmlopts.cpp:57
 
1135
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
1136
msgstr "Iarr ainm agus fillteán agus leabharmharcanna á chruthú"
 
1137
 
 
1138
#: htmlopts.cpp:60
 
1139
msgid ""
 
1140
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
 
1141
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
1142
"bookmark."
 
1143
msgstr ""
 
1144
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, ceadóidh Konqueror duit teideal an "
 
1145
"leabharmhairc a athrú agus an fillteán ina gcuirfear an leabharmharc a "
 
1146
"roghnú nuair a chruthóidh tú leabharmharc nua."
 
1147
 
 
1148
#: htmlopts.cpp:66
 
1149
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Ná taispeáin ach leabharmharcanna marcáilte i mbarra uirlisí na "
 
1152
"leabharmharcanna"
 
1153
 
 
1154
#: htmlopts.cpp:68
 
1155
msgid ""
 
1156
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
 
1157
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, ní thaispeánfaidh Konqueror sa bharra "
 
1160
"uirlisí ach na leabharmharcanna a mharcálann tú le taispeáint in eagarthóir "
 
1161
"na leabharmharcanna."
 
1162
 
 
1163
#: htmlopts.cpp:75
 
1164
msgid "Form Com&pletion"
 
1165
msgstr "Comhlánú &Foirme"
 
1166
 
 
1167
#: htmlopts.cpp:79
 
1168
msgid ""
 
1169
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
1170
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, meabhróidh Konqueror na sonraí a "
 
1173
"chuireann tú ar fhoirmeacha Gréasáin agus molfaidh sé na sonraí seo i "
 
1174
"bhfoirmeacha eile nuair is cuí."
 
1175
 
 
1176
#: htmlopts.cpp:85
 
1177
msgid "&Maximum completions:"
 
1178
msgstr "&Líon uasta comhlánuithe:"
 
1179
 
 
1180
#: htmlopts.cpp:87
 
1181
msgid ""
 
1182
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"Anseo is féidir an méid luachanna a mheabhróidh Konqueror le haghaidh réimse "
 
1185
"i bhfoirm a roghnú."
 
1186
 
 
1187
#: htmlopts.cpp:94
 
1188
msgid "Mouse Beha&vior"
 
1189
msgstr "Oibriú na &Luiche"
 
1190
 
 
1191
#: htmlopts.cpp:97
 
1192
msgid "Chan&ge cursor over links"
 
1193
msgstr "Athrai&gh an cúrsóir os cionn nasc"
 
1194
 
 
1195
#: htmlopts.cpp:99
 
1196
msgid ""
 
1197
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
1198
"hand) if it is moved over a hyperlink."
 
1199
msgstr ""
 
1200
"Leis an rogha seo, athróidh cruth an chúrsóra (go dtí lámh go hiondúil) "
 
1201
"nuair atá sé ag ainliú os cionn hipearnaisc."
 
1202
 
 
1203
#: htmlopts.cpp:103
 
1204
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
1205
msgstr "&Lárchliceáil chun an URL sa roghnúchán a oscailt"
 
1206
 
 
1207
#: htmlopts.cpp:106
 
1208
msgid ""
 
1209
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
1210
"clicking on a Konqueror view."
 
1211
msgstr ""
 
1212
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, is féidir an URL sa roghnúchán a oscailt "
 
1213
"trí lárchliceáil ar amharc Konqueror."
 
1214
 
 
1215
#: htmlopts.cpp:110
 
1216
msgid "Right click goes &back in history"
 
1217
msgstr "Deaschliceáil chun &dul ar ais sa stair"
 
1218
 
 
1219
#: htmlopts.cpp:113
 
1220
msgid ""
 
1221
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
1222
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
 
1223
"move."
 
1224
msgstr ""
 
1225
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, is féidir dul ar ais sa stair trí "
 
1226
"dheaschliceáil in amharc Konqueror. Chun an roghchlár comhthéacs a rochtain, "
 
1227
"brúigh an cnaipe luiche ar dheis agus bog."
 
1228
 
 
1229
#: htmlopts.cpp:124
 
1230
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
1231
msgstr "Ceadaigh &athluchtú/atreorú moillithe uathoibríoch"
 
1232
 
 
1233
#: htmlopts.cpp:125
 
1234
msgid ""
 
1235
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
1236
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Iarrann roinnt leathanach Gréasáin athluchtú nó atreorú uathoibríoch tar éis "
 
1239
"tréimhse áirithe. Bain an tic ón bhosca seo más mian leat go ndéanfaidh "
 
1240
"Konqueror neamhaird de na hiarratais seo."
 
1241
 
 
1242
#: htmlopts.cpp:131
 
1243
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
1244
msgstr "Cumasaigh gníomhachtú &Eochracha Rochtana leis an eochair Ctrl"
 
1245
 
 
1246
#: htmlopts.cpp:132
 
1247
msgid ""
 
1248
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
 
1249
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
1250
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
 
1251
msgstr ""
 
1252
"Beidh Eochracha Rochtana KDE gníomhachtaithe nuair a bhrúfaidh tú an eochair "
 
1253
"Ctrl le linn brabhsála leathanaigh Ghréasáin. Bain an tic ón bhosca seo más "
 
1254
"mian leat an ghné inrochtaineachta seo a dhíchumasú. (Caithfidh tú Konqueror "
 
1255
"a atosú chun an t-athrú seo a chur i bhfeidhm.)"
 
1256
 
 
1257
#: htmlopts.cpp:136
 
1258
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
 
1259
msgstr ""
 
1260
 
 
1261
#: htmlopts.cpp:137
 
1262
msgid ""
 
1263
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
 
1264
"web browsing habits tracked."
 
1265
msgstr ""
 
1266
 
 
1267
#: htmlopts.cpp:141
 
1268
msgid "Offer to save website passwords"
 
1269
msgstr ""
 
1270
 
 
1271
#: htmlopts.cpp:142
 
1272
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
 
1273
msgstr ""
 
1274
 
 
1275
#: javaopts.cpp:78
 
1276
msgid "Enable Ja&va globally"
 
1277
msgstr "Cumasaigh Ja&va i ngach áit"
 
1278
 
 
1279
#: javaopts.cpp:94
 
1280
msgid "Java Runtime Settings"
 
1281
msgstr "Socruithe Java ag Am Rite"
 
1282
 
 
1283
#: javaopts.cpp:98
 
1284
msgid "&Use security manager"
 
1285
msgstr "Ú&sáid bainisteoir na slándála"
 
1286
 
 
1287
#: javaopts.cpp:102
 
1288
msgid "Use &KIO"
 
1289
msgstr "Úsáid &KIO"
 
1290
 
 
1291
#: javaopts.cpp:106
 
1292
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
 
1293
msgstr ""
 
1294
"Múch an freas&talaí feidhmchláirín nuair atá neamhghníomhach níos faide ná"
 
1295
 
 
1296
#: javaopts.cpp:113
 
1297
msgid " second"
 
1298
msgid_plural " seconds"
 
1299
msgstr[0] " soicind"
 
1300
msgstr[1] " shoicind"
 
1301
msgstr[2] " shoicind"
 
1302
msgstr[3] " soicind"
 
1303
msgstr[4] " soicind"
 
1304
 
 
1305
#: javaopts.cpp:119
 
1306
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
1307
msgstr "&Conair go dtí an comhad inrite Java, nó 'java':"
 
1308
 
 
1309
#: javaopts.cpp:123
 
1310
msgid "Additional Java a&rguments:"
 
1311
msgstr "A&rgóintí Java Breise:"
 
1312
 
 
1313
#: javaopts.cpp:128
 
1314
msgid ""
 
1315
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
1316
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
 
1317
"a security problem."
 
1318
msgstr ""
 
1319
"Cumasaigh scripteanna scríofa in Java is féidir a bheith leabaithe i "
 
1320
"leathanaigh HTML. Tabhair faoi deara go bhfuil fadhbanna slándála a "
 
1321
"bhaineann le hinneachar gníomhach, díreach cosúil le gach brabhsálaí eile."
 
1322
 
 
1323
#: javaopts.cpp:131
 
1324
msgid ""
 
1325
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
 
1326
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
1327
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
 
1328
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
1329
msgstr ""
 
1330
"<p>Is éard atá sa bhosca seo ná na fearainn agus na hóstríomhairí ar "
 
1331
"shocraigh tú polasaí Java dóibh. Úsáidfear an polasaí seo in ionad an "
 
1332
"pholasaí réamhshocraithe chun feidhmchláiríní a chumasú nó a dhíchumasú ar "
 
1333
"leathanaigh a sheolann na fearainn nó na hóstríomhairí seo.</p><p>Roghnaigh "
 
1334
"polasaí ansin bain úsáid as na rialtáin ar dheis chun é a mhionathrú.</p>"
 
1335
 
 
1336
#: javaopts.cpp:138
 
1337
msgid ""
 
1338
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
 
1339
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1340
"ignored."
 
1341
msgstr ""
 
1342
"Cliceáil an cnaipe seo chun an comhad ina bhfuil na polasaithe Java a "
 
1343
"roghnú. Cumascfar na polasaithe seo leis na cinn atá ann. Déanfar neamhaird "
 
1344
"ar iontrálacha dúblacha."
 
1345
 
 
1346
#: javaopts.cpp:141
 
1347
msgid ""
 
1348
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
 
1349
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
1350
msgstr ""
 
1351
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí Java a shábháil i gcomhad "
 
1352
"comhbhrúite. Sábhálfar an comhad, darb ainm <b>java_policy.tgz</b>, san áit "
 
1353
"a roghnaíonn tú."
 
1354
 
 
1355
#: javaopts.cpp:145
 
1356
msgid ""
 
1357
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
 
1358
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
1359
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
1360
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
1361
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
1362
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
 
1363
"domain."
 
1364
msgstr ""
 
1365
"Anseo is féidir leat polasaithe Java ar leith a shocrú le haghaidh aon "
 
1366
"óstríomhaire nó fearann. Chun polasaí nua a chur leis, cliceáil an cnaipe "
 
1367
"<i>Nua...</i> agus tabhair uait an fhaisnéis a iarrann an bosca dialóige. "
 
1368
"Chun polasaí atá ann a athrú, cliceáil an cnaipe <i>Athraigh...</i> agus "
 
1369
"roghnaigh an polasaí ón bhosca dialóige. Cliceáil an cnaipe <i>Scrios</i> "
 
1370
"chun an polasaí roghnaithe a scriosadh; sa chás seo úsáidfear an polasaí "
 
1371
"réamhshocraithe le haghaidh an fhearainn seo."
 
1372
 
 
1373
#: javaopts.cpp:158
 
1374
msgid ""
 
1375
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
 
1376
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
 
1377
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
 
1378
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
 
1379
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
 
1380
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
 
1381
msgstr ""
 
1382
"Má chumasaíonn tú an bainisteoir slándála, rithfidh an jvm le Bainisteoir "
 
1383
"Slándála ann. Leis seo, ní bheidh cead ag feidhmchláiríní do chóras comhad a "
 
1384
"léamh nó scríobh, soicéid a chruthú, nó do chóras a chur i gcontúirt trí "
 
1385
"ghníomhartha eile. Díchumasaigh an rogha seo ar do phriacal féin. Is féidir "
 
1386
"leat do chomhad $HOME/.java.policy a athrú leis an uirlis Java policytool "
 
1387
"chun níos mó cead a thabhairt do chód a thagann ó shuímh áirithe."
 
1388
 
 
1389
#: javaopts.cpp:166
 
1390
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
1391
msgstr "Leis seo, úsáidfidh an jvm KIO le haghaidh cumarsáide líonra "
 
1392
 
 
1393
#: javaopts.cpp:168
 
1394
msgid ""
 
1395
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
 
1396
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
 
1397
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
 
1398
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
 
1399
msgstr ""
 
1400
"Iontráil an chonair go dtí an clár inrite java. Más mian leat an jre atá i "
 
1401
"do chonair réamhshocraithe a úsáid, fág é mar 'java'. Más gá jre eile a "
 
1402
"úsáid, iontráil an chonair go dtí an clár inrite java (m.sh. /usr/lib/jdk/"
 
1403
"bin/java), nó conair na comhadlainne ina bhfuil 'bin/java' (m.sh. /opt/"
 
1404
"IBMJava2-13)."
 
1405
 
 
1406
#: javaopts.cpp:173
 
1407
msgid ""
 
1408
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
1409
"them here."
 
1410
msgstr ""
 
1411
"Más mian leat argóintí speisialta a thabhairt don mheaisín fíorúil, iontráil "
 
1412
"iad anseo."
 
1413
 
 
1414
#: javaopts.cpp:175
 
1415
msgid ""
 
1416
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
 
1417
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
 
1418
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
 
1419
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
 
1420
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
 
1421
"checkbox unchecked."
 
1422
msgstr ""
 
1423
"Nuair a bheidh na feidhmchláiríní go léir scriosta, ba chóir an freastalaí "
 
1424
"feidhmchláirín a mhúchadh.  Ach, tógann sé go leor ama an jvm a thosú. Más "
 
1425
"mian leat an próiseas java a choinneáil ar siúl le linn brabhsála, is féidir "
 
1426
"an teorainn ama a shocrú anseo. Chun an próiseas java a choinneáil ar siúl "
 
1427
"chomh fada is go bhfuil an próiseas konqueror ag rith, ná cuir tic sa bhosca "
 
1428
"'Múch an Freastalaí Feidhmchláirín'."
 
1429
 
 
1430
#: javaopts.cpp:288
 
1431
msgctxt "@title:group"
 
1432
msgid "Doma&in-Specific"
 
1433
msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"
 
1434
 
 
1435
#: javaopts.cpp:321
 
1436
msgctxt "@title:window"
 
1437
msgid "New Java Policy"
 
1438
msgstr "Polasaí Nua Java"
 
1439
 
 
1440
#: javaopts.cpp:324
 
1441
msgctxt "@title:window"
 
1442
msgid "Change Java Policy"
 
1443
msgstr "Athraigh an Polasaí Java"
 
1444
 
 
1445
#: javaopts.cpp:328
 
1446
msgid "&Java policy:"
 
1447
msgstr "Polasaí &Java:"
 
1448
 
 
1449
#: javaopts.cpp:329
 
1450
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
1451
msgstr "Roghnaigh polasaí Java le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
 
1452
 
 
1453
#: jsopts.cpp:56
 
1454
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
1455
msgstr "Cu&masaigh JavaScript i ngach áit"
 
1456
 
 
1457
#: jsopts.cpp:57
 
1458
msgid ""
 
1459
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
 
1460
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
 
1461
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
 
1462
msgstr ""
 
1463
"Cumasaigh scripteanna scríofa in ECMA-Script (a dtugtar JavaScript air "
 
1464
"freisin) is féidir a bheith leabaithe i leathanaigh HTML. Tabhair faoi deara "
 
1465
"go bhfuil fadhbanna slándála a bhaineann le teangacha scriptithe, díreach "
 
1466
"cosúil le gach brabhsálaí eile."
 
1467
 
 
1468
#: jsopts.cpp:65
 
1469
msgid "Debugging"
 
1470
msgstr "Dífhabhtú"
 
1471
 
 
1472
#: jsopts.cpp:69
 
1473
msgid "Enable debu&gger"
 
1474
msgstr "Cumasaigh an dí&fhabhtóir"
 
1475
 
 
1476
#: jsopts.cpp:70
 
1477
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
1478
msgstr "Cumasaigh an dífhabhtóir insuite JavaScript."
 
1479
 
 
1480
#: jsopts.cpp:74
 
1481
msgid "Report &errors"
 
1482
msgstr "Tabhair tuairisc ar &earráidí"
 
1483
 
 
1484
#: jsopts.cpp:75
 
1485
msgid ""
 
1486
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Leis an rogha seo déanfar tuairisc ar earráidí a tharlaíonn nuair a ritear "
 
1489
"cód JavaScript."
 
1490
 
 
1491
#: jsopts.cpp:85
 
1492
msgid ""
 
1493
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
 
1494
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
1495
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
 
1496
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
 
1497
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
 
1498
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
 
1499
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
 
1500
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
 
1501
"them from a zipped file."
 
1502
msgstr ""
 
1503
"Anseo is féidir leat polasaí JavaScript a shocrú d'óstríomhaire nó "
 
1504
"d'fhearann ar leith. Chun polasaí nua a chur leis, cliceáil an cnaipe "
 
1505
"<i>Nua...</i> agus soláthair an fhaisnéis riachtanach iarrtha ag an mbosca "
 
1506
"dialóige. Chun polasaí atá ann a athrú, cliceáil an cnaipe <i>Athraigh...</"
 
1507
"i> agus roghnaigh an polasaí ón bhosca dialóige. Má chliceálann tú an cnaipe "
 
1508
"<i>Scrios</i>, scriosfar an polasaí roghnaithe agus mar sin úsáidfear an "
 
1509
"polasaí réamhshocraithe le haghaidh an fhearainn sin. Leis na cnaipí "
 
1510
"<i>Iompórtáil</i> agus <i>Easpórtáil</i> is féidir leat do chuid polasaithe "
 
1511
"a roinnt le daoine eile go héasca trí chomhad zip a iompórtáil/easpórtáil."
 
1512
 
 
1513
#: jsopts.cpp:95
 
1514
msgid ""
 
1515
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
 
1516
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
 
1517
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
 
1518
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
1519
"it.</p>"
 
1520
msgstr ""
 
1521
"<p>Sa bhosca seo feicfidh tú na fearainn agus na hóstríomhairí a bhfuil "
 
1522
"polasaí JavaScript acu. Úsáidfear an polasaí seo in ionad an pholasaí "
 
1523
"réamhshocraithe chun JavaScript a chumasú nó a dhíchumasú ar leathanaigh a "
 
1524
"sheolfaidh na fearainn nó na hóstríomhairí seo.</p><p>Roghnaigh polasaí agus "
 
1525
"bain úsáid as na rialtáin ar dheis chun é a mhionathrú.</p>"
 
1526
 
 
1527
#: jsopts.cpp:102
 
1528
msgid ""
 
1529
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
 
1530
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1531
"ignored."
 
1532
msgstr ""
 
1533
"Cliceáil an cnaipe seo chun an comhad a bhfuil na polasaithe JavaScript ann "
 
1534
"a roghnú. Cumascfar na polasaithe seo leis na cinn atá ann faoi láthair. "
 
1535
"Déanfar neamhaird d'iontrálacha dúblacha."
 
1536
 
 
1537
#: jsopts.cpp:105
 
1538
msgid ""
 
1539
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
 
1540
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
 
1541
"choice."
 
1542
msgstr ""
 
1543
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí JavaScript a shábháil i gcomhad zip. "
 
1544
"Sábhálfar an comhad, darb ainm <b>javascript_policy.tgz</b>, sa suíomh a "
 
1545
"roghnóidh tú."
 
1546
 
 
1547
#: jsopts.cpp:111
 
1548
msgid "Global JavaScript Policies"
 
1549
msgstr "Polasaithe Comhchoiteanna JavaScript"
 
1550
 
 
1551
#: jsopts.cpp:179
 
1552
msgctxt "@title:group"
 
1553
msgid "Do&main-Specific"
 
1554
msgstr "Sai&niúil don Fhearann"
 
1555
 
 
1556
#: jsopts.cpp:215
 
1557
msgctxt "@title:window"
 
1558
msgid "New JavaScript Policy"
 
1559
msgstr "Polasaí Nua JavaScript"
 
1560
 
 
1561
#: jsopts.cpp:218
 
1562
msgctxt "@title:window"
 
1563
msgid "Change JavaScript Policy"
 
1564
msgstr "Athraigh an Polasaí JavaScript"
 
1565
 
 
1566
#: jsopts.cpp:222
 
1567
msgid "JavaScript policy:"
 
1568
msgstr "Polasaí JavaScript:"
 
1569
 
 
1570
#: jsopts.cpp:223
 
1571
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
1572
msgstr ""
 
1573
"Roghnaigh polasaí JavaScript le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
 
1574
 
 
1575
#: jsopts.cpp:225
 
1576
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
1577
msgstr "Polasaithe JavaScript Sainiúil don Fhearann"
 
1578
 
 
1579
#: jspolicies.cpp:147
 
1580
msgid "Open new windows:"
 
1581
msgstr "Oscail fuinneoga nua:"
 
1582
 
 
1583
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
 
1584
#: jspolicies.cpp:323
 
1585
msgid "Use global"
 
1586
msgstr "Úsáid polasaí comhchoiteann"
 
1587
 
 
1588
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
 
1589
#: jspolicies.cpp:324
 
1590
msgid "Use setting from global policy."
 
1591
msgstr "Bain úsáid as socrú ó pholasaí comhchoiteann."
 
1592
 
 
1593
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
 
1594
#: jspolicies.cpp:330
 
1595
msgid "Allow"
 
1596
msgstr "Ceadaigh"
 
1597
 
 
1598
#: jspolicies.cpp:163
 
1599
msgid "Accept all popup window requests."
 
1600
msgstr "Glac le gach preabfhuinneog."
 
1601
 
 
1602
#: jspolicies.cpp:168
 
1603
msgid "Ask"
 
1604
msgstr "Fiafraigh díom"
 
1605
 
 
1606
#: jspolicies.cpp:169
 
1607
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
1608
msgstr "Tabhair leid gach uair a iarrtar preabfhuinneog."
 
1609
 
 
1610
#: jspolicies.cpp:174
 
1611
msgid "Deny"
 
1612
msgstr "Diúltaigh"
 
1613
 
 
1614
#: jspolicies.cpp:175
 
1615
msgid "Reject all popup window requests."
 
1616
msgstr "Diúltaigh gach preabfhuinneog."
 
1617
 
 
1618
#: jspolicies.cpp:180
 
1619
msgid "Smart"
 
1620
msgstr "Cliste"
 
1621
 
 
1622
#: jspolicies.cpp:181
 
1623
msgid ""
 
1624
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
 
1625
"explicit mouse click or keyboard operation."
 
1626
msgstr ""
 
1627
"Ná glac le preabfhuinneoga ach nuair a bhí an nasc gníomhachtaithe trí chlic "
 
1628
"luiche nó oibríocht mhéarchláir fhollasach."
 
1629
 
 
1630
#: jspolicies.cpp:188
 
1631
msgid ""
 
1632
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
 
1633
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
 
1634
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
 
1635
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
 
1636
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
 
1637
msgstr ""
 
1638
"Má dhíchumasaíonn tú an rogha seo, ní ghlacfaidh Konqueror leis an ordú "
 
1639
"JavaScript <i>window.open()</i> a thuilleadh. Rogha áisiúil é seo má thugann "
 
1640
"tú cuairt go minic ar shuímh a bhaineann an-úsáid as an ordú seo chun "
 
1641
"preabfhuinneoga a thaispeáint le fógraí, srl.<br /><br /><b>Nóta:</b> Mura "
 
1642
"bhfuil an rogha seo cumasaithe, seans go mbrisfidh roinnt suíomh a éilíonn "
 
1643
"<i>window.open()</i> le hoibriú mar is ceart.  Bí cúramach."
 
1644
 
 
1645
#: jspolicies.cpp:202
 
1646
msgid "Resize window:"
 
1647
msgstr "Athraigh méid na fuinneoige:"
 
1648
 
 
1649
#: jspolicies.cpp:217
 
1650
msgid "Allow scripts to change the window size."
 
1651
msgstr "Ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú."
 
1652
 
 
1653
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
 
1654
msgid "Ignore"
 
1655
msgstr "Déan neamhaird de"
 
1656
 
 
1657
#: jspolicies.cpp:223
 
1658
msgid ""
 
1659
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
 
1660
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
 
1661
msgstr ""
 
1662
"Ná ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú. <i>Sílfidh</i> an "
 
1663
"leathanach Gréasáin gur athraigh sé an mhéid ach ní rachaidh sé i bhfeidhm "
 
1664
"ar an bhfuinneog féin."
 
1665
 
 
1666
#: jspolicies.cpp:230
 
1667
msgid ""
 
1668
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
 
1669
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
 
1670
"such attempts."
 
1671
msgstr ""
 
1672
"Déanann roinnt suíomh iarracht ar mhéid na fuinneoige a athrú trí <i>window."
 
1673
"resizeBy()</i> nó <i>window.resizeTo()</i> a úsáid. Leis an rogha seo is "
 
1674
"féidir na hiarrachtaí seo a rialú."
 
1675
 
 
1676
#: jspolicies.cpp:239
 
1677
msgid "Move window:"
 
1678
msgstr "Bog an fhuinneog:"
 
1679
 
 
1680
#: jspolicies.cpp:254
 
1681
msgid "Allow scripts to change the window position."
 
1682
msgstr "Ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú."
 
1683
 
 
1684
#: jspolicies.cpp:260
 
1685
msgid ""
 
1686
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
 
1687
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
 
1688
msgstr ""
 
1689
"Ná ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú. <i>Sílfidh</i> an "
 
1690
"leathanach Gréasáin gur athraigh sé ionad na fuinneoige ach ní rachaidh sé i "
 
1691
"bhfeidhm ar an bhfuinneog féin."
 
1692
 
 
1693
#: jspolicies.cpp:267
 
1694
msgid ""
 
1695
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
 
1696
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
 
1697
"of such attempts."
 
1698
msgstr ""
 
1699
"Déanann roinnt suíomh iarracht ar ionad na fuinneoige a athrú trí <i>window."
 
1700
"moveBy()</i> nó <i>window.moveTo()</i> a úsáid. Leis an rogha seo is féidir "
 
1701
"na hiarrachtaí seo a rialú."
 
1702
 
 
1703
# or "fuinneog fhócasaithe"?
 
1704
#: jspolicies.cpp:276
 
1705
msgid "Focus window:"
 
1706
msgstr "Fócasaigh fuinneog:"
 
1707
 
 
1708
#: jspolicies.cpp:291
 
1709
msgid "Allow scripts to focus the window."
 
1710
msgstr "Ceadaigh do scripteanna an fhuinneog a fhócasú."
 
1711
 
 
1712
#: jspolicies.cpp:297
 
1713
msgid ""
 
1714
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
 
1715
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
 
1716
"unchanged."
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Ná ceadaigh do scripteanna an fócas a chur san fhuinneog. <i>Sílfidh</i> an "
 
1719
"leathanach Gréasáin gur athraigh sé an fócas ach ní athróidh an fócas ar "
 
1720
"chor ar bith."
 
1721
 
 
1722
#: jspolicies.cpp:305
 
1723
msgid ""
 
1724
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
 
1725
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
 
1726
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
 
1727
"This option specifies the treatment of such attempts."
 
1728
msgstr ""
 
1729
"Cuireann roinnt suíomh an fócas ina fhuinneog féin trí <i>window.focus()</i> "
 
1730
"a úsáid. Mar thoradh air seo, tugtar an fhuinneog chun tosaigh agus briseann "
 
1731
"sé isteach ar an obair a bhí ar siúl ag an úsáideoir. Leis an rogha seo is "
 
1732
"féidir na hiarrachtaí seo a rialú."
 
1733
 
 
1734
#: jspolicies.cpp:316
 
1735
msgid "Modify status bar text:"
 
1736
msgstr "Athraigh an téacs ar an mbarra stádais:"
 
1737
 
 
1738
#: jspolicies.cpp:331
 
1739
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
1740
msgstr "Ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú."
 
1741
 
 
1742
#: jspolicies.cpp:337
 
1743
msgid ""
 
1744
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
 
1745
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"Ná ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú. <i>Sílfidh</i> "
 
1748
"an leathanach Gréasáin gur athraigh sé an téacs ach ní rachaidh sé i "
 
1749
"bhfeidhm ar an téacs féin."
 
1750
 
 
1751
#: jspolicies.cpp:345
 
1752
msgid ""
 
1753
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
 
1754
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
 
1755
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
 
1756
msgstr ""
 
1757
"Athraíonn roinnt suíomh téacs an bharra stádais trí <i>window.status</i> nó "
 
1758
"<i>window.defaultStatus</i> a shocrú, agus dá bharr seo ní thaispeánfar "
 
1759
"fíorURLanna de hipearnaisc uaireanta. Leis an rogha seo is féidir na "
 
1760
"hiarrachtaí seo a rialú."
 
1761
 
 
1762
#: khttpoptdlg.cpp:26
 
1763
msgid "Accept languages:"
 
1764
msgstr "Teangacha glactha:"
 
1765
 
 
1766
#: khttpoptdlg.cpp:34
 
1767
msgid "Accept character sets:"
 
1768
msgstr "Tacair carachtar glactha:"
 
1769
 
 
1770
#: main.cpp:66
 
1771
msgid "kcmkonqhtml"
 
1772
msgstr "kcmkonqhtml"
 
1773
 
 
1774
#: main.cpp:66
 
1775
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
1776
msgstr "Modúl Rialaithe Brabhsála do Konqueror"
 
1777
 
 
1778
#: main.cpp:68
 
1779
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
1780
msgstr "© 1999 - 2001 Forbróirí Konqueror"
 
1781
 
 
1782
#: main.cpp:70
 
1783
msgid "Waldo Bastian"
 
1784
msgstr "Waldo Bastian"
 
1785
 
 
1786
#: main.cpp:71
 
1787
msgid "David Faure"
 
1788
msgstr "David Faure"
 
1789
 
 
1790
#: main.cpp:72
 
1791
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1792
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1793
 
 
1794
#: main.cpp:73
 
1795
msgid "Lars Knoll"
 
1796
msgstr "Lars Knoll"
 
1797
 
 
1798
#: main.cpp:74
 
1799
msgid "Dirk Mueller"
 
1800
msgstr "Dirk Mueller"
 
1801
 
 
1802
#: main.cpp:75
 
1803
msgid "Daniel Molkentin"
 
1804
msgstr "Daniel Molkentin"
 
1805
 
 
1806
#: main.cpp:76
 
1807
msgid "Wynn Wilkes"
 
1808
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1809
 
 
1810
#: main.cpp:78
 
1811
msgid "Leo Savernik"
 
1812
msgstr "Leo Savernik"
 
1813
 
 
1814
#: main.cpp:78
 
1815
msgid ""
 
1816
"JavaScript access controls\n"
 
1817
"Per-domain policies extensions"
 
1818
msgstr ""
 
1819
"Rialú rochtana JavaScript\n"
 
1820
"Polasaithe sainiúil d'fhearann"
 
1821
 
 
1822
#: main.cpp:90
 
1823
msgid "&Java"
 
1824
msgstr "&Java"
 
1825
 
 
1826
#: main.cpp:94
 
1827
msgid "Java&Script"
 
1828
msgstr "Java&Script"
 
1829
 
 
1830
#: main.cpp:136
 
1831
msgid ""
 
1832
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
 
1833
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
 
1834
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
 
1835
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
 
1836
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
 
1837
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
 
1838
"to execute Java and/or JavaScript programs."
 
1839
msgstr ""
 
1840
"<h2>JavaScript</h2>Ar an leathanach seo, is féidir leat socrú an mbeidh cead "
 
1841
"ag Konqueror ríomhchláir JavaScript leabaithe i leathanaigh Ghréasáin a rith."
 
1842
"<h2>Java</h2>Ar an leathanach seo, is féidir leat socrú an mbeidh cead ag "
 
1843
"Konqueror feidhmchláiríní Java leabaithe i leathanaigh Ghréasáin a rith.<br /"
 
1844
"><br /><b>Nóta:</b> Tá ábhar gníomhach ina phriacal slándála i gcónaí agus "
 
1845
"dá bharr seo ceadaíonn Konqueror duit na hóstríomhairí a nglacfaidh tú "
 
1846
"ríomhchláir Java agus JavaScript uathu a shonrú i slí mhín."
 
1847
 
 
1848
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
 
1849
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1850
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
 
1851
msgid "Plugins"
 
1852
msgstr "Breiseáin"
 
1853
 
 
1854
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
1855
#: nsconfigwidget.ui:26
 
1856
msgid "Folders"
 
1857
msgstr "Fillteáin"
 
1858
 
 
1859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
 
1860
#: nsconfigwidget.ui:51
 
1861
msgid "&Remove"
 
1862
msgstr "&Bain"
 
1863
 
 
1864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
 
1865
#: nsconfigwidget.ui:58
 
1866
msgid "&New"
 
1867
msgstr "&Nua"
 
1868
 
 
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
 
1870
#: nsconfigwidget.ui:75
 
1871
msgid "Do&wn"
 
1872
msgstr "Sío&s"
 
1873
 
 
1874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
 
1875
#: nsconfigwidget.ui:85
 
1876
msgid "&Up"
 
1877
msgstr "S&uas"
 
1878
 
 
1879
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
 
1880
#: nsconfigwidget.ui:102
 
1881
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
 
1882
msgstr ""
 
1883
"Cliceáil anseo chun cuardach a dhéanamh ar bhreiseáin nuashuiteáilte "
 
1884
"Netscape anois."
 
1885
 
 
1886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
 
1887
#: nsconfigwidget.ui:105
 
1888
msgid "&Scan for Plugins"
 
1889
msgstr "Déan &Cuardach ar Bhreiseáin"
 
1890
 
 
1891
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
1892
#: nsconfigwidget.ui:128
 
1893
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
 
1894
msgstr "Seo é liosta na mbreiseán Netscape a d'aimsigh KDE."
 
1895
 
 
1896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
1897
#: nsconfigwidget.ui:135
 
1898
msgid "Information"
 
1899
msgstr "Eolas"
 
1900
 
 
1901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
1902
#: nsconfigwidget.ui:140
 
1903
msgid "Value"
 
1904
msgstr "Luach"
 
1905
 
 
1906
#: pluginopts.cpp:75
 
1907
msgid "Global Settings"
 
1908
msgstr "Socruithe Comhchoiteanna"
 
1909
 
 
1910
#: pluginopts.cpp:80
 
1911
msgid "&Enable plugins globally"
 
1912
msgstr "&Cumasaigh breiseáin i ngach áit"
 
1913
 
 
1914
#: pluginopts.cpp:81
 
1915
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
1916
msgstr "Ná ceadaigh ach URLanna den chineál &HTTP nó HTTPS do bhreiseáin"
 
1917
 
 
1918
#: pluginopts.cpp:82
 
1919
msgid "&Load plugins on demand only"
 
1920
msgstr "&Luchtaigh breiseáin ar éileamh amháin"
 
1921
 
 
1922
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
 
1923
#, kde-format
 
1924
msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
1925
msgstr "Tosaíocht LAP le haghaidh breiseán: %1"
 
1926
 
 
1927
#: pluginopts.cpp:111
 
1928
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
1929
msgstr "Socruithe &Sainiúil don Fhearann"
 
1930
 
 
1931
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
 
1932
msgctxt "@title:window"
 
1933
msgid "Domain-Specific Policies"
 
1934
msgstr "Polasaithe Sainiúil d'Fhearann"
 
1935
 
 
1936
#: pluginopts.cpp:139
 
1937
msgid ""
 
1938
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
 
1939
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
 
1940
"can be a security problem."
 
1941
msgstr ""
 
1942
"Ceadaigh do bhreiseáin rith i leathanaigh HTML, m.sh. Macromedia Flash. "
 
1943
"Tabhair faoi deara go mb'fhéidir le hábhar gníomhach bheith ina phriacal "
 
1944
"slándála, díreach cosúil le brabhsálaí ar bith."
 
1945
 
 
1946
#: pluginopts.cpp:143
 
1947
msgid ""
 
1948
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
 
1949
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
1950
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
 
1951
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
1952
msgstr ""
 
1953
"<p>Sa bhosca seo feicfidh tú liosta de na fearainn agus óstríomhairí a "
 
1954
"bhfuil polasaí breiseáin acu. Úsáidfear an polasaí seo in ionad an pholasaí "
 
1955
"réamhshocraithe chun breiseáin a chumasú nó a dhíchumasú ar leathanaigh a "
 
1956
"sheolann na fearainn nó na hóstríomhairí seo.</p><p>Roghnaigh polasaí agus "
 
1957
"úsáid na rialtáin ar dheis chun é a mhionathrú.</p>"
 
1958
 
 
1959
#: pluginopts.cpp:149
 
1960
msgid ""
 
1961
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
 
1962
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1963
"ignored."
 
1964
msgstr ""
 
1965
"Cliceáil an cnaipe seo chun an comhad ina bhfuil na polasaithe breiseáin a "
 
1966
"roghnú. Cumascfar na polasaithe seo leis na cinn atá ann faoi láthair. "
 
1967
"Déanfar neamhaird d'iontrálacha dúblacha."
 
1968
 
 
1969
#: pluginopts.cpp:152
 
1970
msgid ""
 
1971
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
 
1972
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí breiseáin a shábháil i gcomhad "
 
1975
"comhbhrúite. Sábhálfar an comhad, darb ainm <b>plugin_policy.tgz</b>, san "
 
1976
"áit a roghnaíonn tú."
 
1977
 
 
1978
#: pluginopts.cpp:155
 
1979
msgid ""
 
1980
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
 
1981
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
1982
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
1983
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
1984
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
1985
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
 
1986
"domain."
 
1987
msgstr ""
 
1988
"Anseo is féidir leat polasaithe breiseáin ar leith a shocrú le haghaidh "
 
1989
"óstríomhaire nó fearann. Chun polasaí nua a chur leis, cliceáil an cnaipe "
 
1990
"<i>Nua...</i> agus tabhair uait an fhaisnéis a iarrann an bosca dialóige. "
 
1991
"Chun polasaí atá ann a athrú, cliceáil an cnaipe <i>Athraigh...</i> agus "
 
1992
"roghnaigh an polasaí ón bhosca dialóige. Cliceáil an cnaipe <i>Scrios</i> "
 
1993
"chun an polasaí roghnaithe a scriosadh; sa chás seo úsáidfear an polasaí "
 
1994
"réamhshocraithe le haghaidh an fhearainn seo."
 
1995
 
 
1996
#: pluginopts.cpp:192
 
1997
msgctxt "lowest priority"
 
1998
msgid "lowest"
 
1999
msgstr "is ísle"
 
2000
 
 
2001
#: pluginopts.cpp:194
 
2002
msgctxt "low priority"
 
2003
msgid "low"
 
2004
msgstr "íseal"
 
2005
 
 
2006
#: pluginopts.cpp:196
 
2007
msgctxt "medium priority"
 
2008
msgid "medium"
 
2009
msgstr "gnách"
 
2010
 
 
2011
#: pluginopts.cpp:198
 
2012
msgctxt "high priority"
 
2013
msgid "high"
 
2014
msgstr "ard"
 
2015
 
 
2016
#: pluginopts.cpp:200
 
2017
msgctxt "highest priority"
 
2018
msgid "highest"
 
2019
msgstr "is airde"
 
2020
 
 
2021
#: pluginopts.cpp:292
 
2022
msgid ""
 
2023
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
 
2024
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
 
2025
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
 
2026
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
 
2027
"netscape/plugins'."
 
2028
msgstr ""
 
2029
"<h1>Breiseáin Konqueror</h1> Is féidir leis an mbrabhsálaí Konqueror "
 
2030
"breiseáin Netscape a úsáid chun ábhar speisialta a thaispeáint, díreach "
 
2031
"cosúil le Navigator. Tabhair faoi deara go mbraitheann modh suiteála "
 
2032
"breiseán Netscape ar do chóras. Suiteáiltear iad i '/opt/netscape/plugins' "
 
2033
"go minic, mar shampla."
 
2034
 
 
2035
#: pluginopts.cpp:318
 
2036
msgid ""
 
2037
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
2038
"will be lost."
 
2039
msgstr ""
 
2040
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a chur i bhfeidhm roimh an scanadh? "
 
2041
"Mura bhfuil, caillfidh tú na hathruithe."
 
2042
 
 
2043
#: pluginopts.cpp:336
 
2044
msgid ""
 
2045
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
2046
"scanned."
 
2047
msgstr "Níor aimsíodh clár inrite nspluginscan. Ní scanfar breiseáin Netscape."
 
2048
 
 
2049
#: pluginopts.cpp:343
 
2050
msgid "Scanning for plugins"
 
2051
msgstr "Breiseáin á scanadh"
 
2052
 
 
2053
#: pluginopts.cpp:388
 
2054
msgctxt "@title:window"
 
2055
msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
2056
msgstr "Roghnaigh Fillteán Breiseáin le Scanadh"
 
2057
 
 
2058
#: pluginopts.cpp:561
 
2059
msgid "Netscape Plugins"
 
2060
msgstr "Breiseáin Netscape"
 
2061
 
 
2062
#: pluginopts.cpp:583
 
2063
msgid "Plugin"
 
2064
msgstr "Breiseán"
 
2065
 
 
2066
#: pluginopts.cpp:606
 
2067
msgid "MIME type"
 
2068
msgstr "Cineál MIME"
 
2069
 
 
2070
#: pluginopts.cpp:609
 
2071
msgid "Description"
 
2072
msgstr "Cur Síos"
 
2073
 
 
2074
#: pluginopts.cpp:612
 
2075
msgid "Suffixes"
 
2076
msgstr "Iarmhíreanna"
 
2077
 
 
2078
#: pluginopts.cpp:666
 
2079
msgid "Doma&in-Specific"
 
2080
msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"
 
2081
 
 
2082
#: pluginopts.cpp:678
 
2083
msgctxt "@title:window"
 
2084
msgid "New Plugin Policy"
 
2085
msgstr "Polasaí Nua Breiseáin"
 
2086
 
 
2087
#: pluginopts.cpp:681
 
2088
msgctxt "@title:window"
 
2089
msgid "Change Plugin Policy"
 
2090
msgstr "Athraigh an Polasaí Breiseáin"
 
2091
 
 
2092
#: pluginopts.cpp:685
 
2093
msgid "&Plugin policy:"
 
2094
msgstr "&Polasaí Breiseáin:"
 
2095
 
 
2096
#: pluginopts.cpp:686
 
2097
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
2098
msgstr ""
 
2099
"Roghnaigh polasaí breiseáin le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
 
2100
 
 
2101
#: policydlg.cpp:43
 
2102
msgid "&Host or domain name:"
 
2103
msgstr "Ó&stríomhaire nó ainm fearainn:"
 
2104
 
 
2105
#: policydlg.cpp:52
 
2106
msgid ""
 
2107
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
 
2108
"(like .kde.org or .org)"
 
2109
msgstr ""
 
2110
"Iontráil ainm óstríomhaire (cosúil le www.kde.org) nó ainm fearainn le ponc "
 
2111
"ag an tús (cosúil le .kde.org nó .org)"
 
2112
 
 
2113
#: policydlg.cpp:124
 
2114
msgid "You must first enter a domain name."
 
2115
msgstr "Caithfidh tú ainm fearainn a iontráil ar dtús."
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
 
2118
#~ msgstr "Sloinn URL le Scagadh"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
 
2121
#~ msgstr "Slonn (m.sh. http://www.example.com/ad/*):"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid ""
 
2124
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
 
2125
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
 
2126
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|"
 
2127
#~ "banner)\\./"
 
2128
#~ msgstr ""
 
2129
#~ "Iontráil slonn scagtha. Is féidir sloinn a thabhairt le saoróga, cosúil "
 
2130
#~ "le hainmneacha comhaid, m.sh. http://www.sampla.com/ads*, nó mar shlonn "
 
2131
#~ "ionadaíochta iomlán trí shlaiseanna a chur ar gach taobh den teaghrán, m."
 
2132
#~ "sh. //(ad|banner)\\./"
 
2133
 
 
2134
#~ msgid "Cancel"
 
2135
#~ msgstr "Cealaigh"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
 
2138
#~ msgstr "Cumraíocht Bhreiseán Netscape"
 
2139
 
 
2140
#~ msgid "Scan"
 
2141
#~ msgstr "Scan"
 
2142
 
 
2143
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
 
2144
#~ msgstr "Úsáid a&rtsdsp chun fuaim an bhreiseáin a phíopáil trí aRts"
 
2145
 
 
2146
#~ msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
 
2147
#~ msgstr "Déan cuardach ar bhreiseáin nua ag am tosaithe &KDE"