1
# translation of kcmkonqhtml.po to Irish
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
30
#: advancedTabOptions.ui:21
32
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
33
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
35
"Osclóidh sé seo cluaisín nua in ionad fuinneoige nuaí in áiteanna éagsúla, "
36
"mar shampla nuair a roghnaíonn tú nasc nó fillteán leis an gcnaipe luiche sa "
39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
40
#: advancedTabOptions.ui:24
41
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
42
msgstr "Oscai&l naisc i gcluaisín nua in ionad fuinneoige nua"
44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
45
#: advancedTabOptions.ui:31
47
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
50
"Leis seo is féidir roghnú cén áit a n-osclóidh preabfhuinneoga JavaScript "
51
"(má tá siad ceadaithe): i gcluaisín nua nó i bhfuinneog nua."
53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
54
#: advancedTabOptions.ui:34
55
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
56
msgstr "Oscail preabfh&uinneoga i gcluaisín nua, nach i bhfuinneog nua"
58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
59
#: advancedTabOptions.ui:41
61
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
62
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
63
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
64
"window will be opened with the required URL."
66
"Nuair a chliceálann tú URL i ríomhchlár KDE eile, nó nuair a ghlaonn tú "
67
"kfmclient chun URL a oscailt, cuardófar an deasc reatha ar fhuinneog "
68
"Konqueror nach bhfuil íoslaghdaithe. Má aimsítear a leithéid fhuinneoige, "
69
"osclófar an URL inti, agus mura n-aimsítear, osclófar fuinneog nua Konqueror "
70
"leis an URL iarrtha."
72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
73
#: advancedTabOptions.ui:44
74
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
75
msgstr "Oscail mar chluaisín i Konqueror nuair a ghlaoitear URL go seachtrach"
77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
78
#: advancedTabOptions.ui:51
80
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
81
msgstr "Osclóidh sé seo cluaisín nua sa chúlra in ionad sa tulra."
83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
84
#: advancedTabOptions.ui:54
85
msgid "O&pen new tabs in the background"
86
msgstr "O&scail cluaisíní nua sa chúlra"
88
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
89
#: advancedTabOptions.ui:61
91
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
92
"of after the last tab."
94
"Osclóidh sé seo cluaisín nua tar éis an chluaisín reatha, seachas tar éis an "
97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
98
#: advancedTabOptions.ui:64
99
msgid "Open &new tab after current tab"
100
msgstr "Oscail cluaisín &nua tar éis an chluaisín reatha"
102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
103
#: advancedTabOptions.ui:71
105
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
106
"it will always be displayed."
108
"Leis an rogha seo, ní thaispeánfar barra na gcluaisíní mura bhfuil dhá "
109
"chluaisín ann ar a laghad. Gan an rogha seo, taispeánfar é i gcónaí."
111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
112
#: advancedTabOptions.ui:74
113
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
115
"Folaigh an barra cluaisíní nuair nach bhfuil ach cluaisín amháin oscailte"
117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
118
#: advancedTabOptions.ui:81
119
msgid "This will display close buttons inside each tab."
120
msgstr "Leis seo taispeánfar cnaipí dúnta laistigh de gach cluaisín."
122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
123
#: advancedTabOptions.ui:84
124
msgid "&Show close button on tabs"
125
msgstr "Tai&speáin cnaipe dúnta ar chluaisíní"
127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
128
#: advancedTabOptions.ui:91
130
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
131
"will close that tab."
133
"Nuair a chliceálfaidh tú cluaisín le lárchnaipe na luiche nó le roth na "
134
"luiche, dúnfar an cluaisín sin."
136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
137
#: advancedTabOptions.ui:94
138
msgid "Middle-click on a tab to close it"
139
msgstr "Lárchliceáil cluaisín chun é a dhúnadh"
141
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
142
#: advancedTabOptions.ui:101
144
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
145
"has multiple tabs opened in it."
147
"Leis an rogha seo, fiafrófar díot má tá tú cinnte gur mian leat fuinneog a "
148
"dhúnadh nuair atá cluaisíní iomadúla oscailte inti."
150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
151
#: advancedTabOptions.ui:104
152
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
153
msgstr "&Fiafraigh díom agus fuinneog ina bhfuil cluaisíní iomadúla á dúnadh"
155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
156
#: advancedTabOptions.ui:111
158
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
159
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
161
"Má chuireann tú tic anseo, gníomhachtófar an cluaisín a bhí in úsáid nó "
162
"oscailte roimhe seo nuair a dhúnfaidh tú an cluaisín reatha. Gan tic anseo, "
163
"gníomhachtófar an cluaisín ar an taobh deas den chluaisín reatha."
165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
166
#: advancedTabOptions.ui:114
167
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
169
"Gníomhachtaigh an cluaisín roimhe seo agus an cluaisín reatha á dhúnadh"
184
msgstr "Stílbhileoga"
186
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
187
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
192
msgid "A&utomatically load images"
193
msgstr "L&uchtaigh íomhánna go huathoibríoch"
197
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
198
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
199
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
200
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
201
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
203
"<html>Má chuireann tú tic sa bhosca seo, luchtóidh Konqueror aon íomhánna "
204
"atá leabaithe i leathanach Gréasáin a luchtú. Is é sin nó taispeánfaidh sé "
205
"ionadchoinneálaithe in áit na n-íomhánna, agus ansin is féidir leat na "
206
"híomhánna a luchtú de láimh tríd an gcnaipe íomhá a chliceáil.<br />Mura "
207
"bhfuil ceangal an-mhall leis an Idirlíon, ba chóir duit tic a chur sa bhosca "
208
"seo chun feabhas a chur ar do chuairt ar líne.</html>"
211
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
212
msgstr "&Dear fráma timpeall íomhánna nach luchtaithe"
216
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
217
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
218
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
219
"especially if have a slow network connection.</html>"
221
"<html>Má chuireann tú tic sa bhosca seo, dearfaidh Konqueror fráma timpeall "
222
"íomhánna atá leabaithe i leathanach Gréasáin ach nach bhfuil luchtaithe go "
223
"hiomlán.<br />Ba chóir duit tic a chur sa bhosca seo chun feabhas a chur ar "
224
"do chuairt ar líne, go háirithe má tá ceangal mall leis an Idirlíon agat.</"
235
msgstr "Díchumasaithe"
238
msgid "Show Only Once"
239
msgstr "Ná taispeáin ach uair amháin"
243
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
244
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
245
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
246
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
248
"<html>Rialaigh conas a thaispeánann Konqueror íomhánna beo:<br /"
249
"><ul><li><b>Cumasaithe</b>: Taispeáin gach beochan go hiomlán.</"
250
"li><li><b>Díchumasaithe</b>: Ná taispeáin beochan riamh, ná taispeáin ach an "
251
"íomhá thosaigh.</li><li><b>Ná taispeáin ach uair amháin</b>: Taispeáin gach "
252
"beochan go hiomlán ach ná taispeáin iad arís is arís eile.</li></ul></html>"
256
msgstr "Íomhá&nna Beo:"
258
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
259
msgctxt "@title:group"
260
msgid "Miscellaneous"
261
msgstr "Rudaí éagsúla"
263
#: appearance.cpp:109
268
#: appearance.cpp:110
271
msgstr "Díchumasaithe"
273
#: appearance.cpp:111
274
msgid "Only on Hover"
275
msgstr "Ar Ainliú Amháin"
277
#: appearance.cpp:112
278
msgid "Und&erline links:"
279
msgstr "Cuir lín&e faoi naisc:"
281
#: appearance.cpp:115
283
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
284
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
285
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
286
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
287
"can override this value.</i></html>"
289
"<html>Rialaigh conas a láimhseálann Konqueror línte faoi hipearnaisc:<br /"
290
"><ul><li><b>Cumasaithe</b>: Cuir línte faoi naisc i gcónaí</"
291
"li><li><b>Díchumasaithe</b>: Ná cuir línte faoi naisc riamh</li><li><b>Ar "
292
"Ainliú Amháin</b>: Cuir líne faoi nasc nuair atá an luch ag ainliú os a "
293
"chionn</li></ul><br /><i>Nóta: seans go sáróidh sainroghanna CSS an tsuímh "
294
"an luach seo.</i></html>"
296
#: appearance.cpp:125
297
msgid "When Efficient"
298
msgstr "Nuair a bheadh sé éifeachtach"
300
#: appearance.cpp:126
301
msgctxt "smooth scrolling"
305
#: appearance.cpp:127
306
msgctxt "soft scrolling"
310
#: appearance.cpp:128
311
msgid "S&mooth scrolling:"
312
msgstr "&Mínscrollú:"
314
#: appearance.cpp:130
316
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
317
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
318
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
319
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
320
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
321
"resources.</li></ul></html>"
323
"<html>Roghnaigh cé acu céimeanna míne nó céimeanna iomlána ba chóir do "
324
"Konqueror a úsáid chun leathanaigh HTML a scrollú:<br /><ul><li><b>I gCónaí</"
325
"b>: Úsáid céimeanna míne i gcónaí le linn scrollaithe.</li><li><b>Riamh</b>: "
326
"Ná húsáid mínscrollú le linn scrollaithe, scrollaigh le céimeanna iomlána.</"
327
"li><li><b>Nuair a bheadh sé éifeachtach</b>: Ná húsáid mínscrollú ach nuair "
328
"is féidir é a dhéanamh gan luas a bhaint den chóras.</li></ul></html>"
330
#: appearance.cpp:143
332
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
333
"Konqueror should use to display the web pages you view."
335
"<h1>Clónna Konqueror</h1>Ar an leathanach seo, is féidir leat clónna a "
336
"roghnú ar chóir do Konqueror iad a úsáid agus leathanaigh Ghréasáin á "
339
#: appearance.cpp:154
343
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
344
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
346
"Seo é an chlómhéid choibhneasta a úsáideann Konqueror chun suímh Ghréasáin a "
349
#: appearance.cpp:160
350
msgid "M&inimum font size:"
351
msgstr "C&lómhéid is lú:"
353
#: appearance.cpp:164
355
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
356
"any other settings."
358
"Ní thaispeánfaidh Konqueror téacs níos lú ná é seo riamh,<br />ag sárú aon "
361
#: appearance.cpp:168
362
msgid "&Medium font size:"
363
msgstr "Clómhéid &measartha:"
365
#: appearance.cpp:183
366
msgid "S&tandard font:"
367
msgstr "Cló &caighdeánach:"
369
#: appearance.cpp:184
370
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
372
"Seo é an cló a úsáidtear chun gnáth-théacs a thaispeáint ar leathanach "
375
#: appearance.cpp:189
377
msgstr "Cló &aonleithid:"
379
#: appearance.cpp:190
381
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
382
msgstr "Seo é an cló a úsáidtear chun téacs aonleithid a thaispeáint."
384
#: appearance.cpp:195
388
#: appearance.cpp:196
389
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
390
msgstr "Seo é an cló a úsáidtear chun téacs serif a thaispeáint."
392
#: appearance.cpp:202
393
msgid "Sa&ns serif font:"
394
msgstr "Cló Sa&ns serif:"
396
#: appearance.cpp:203
397
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
398
msgstr "Seo é an cló a úsáidtear chun téacs sans-serif a thaispeáint."
400
#: appearance.cpp:208
401
msgid "C&ursive font:"
402
msgstr "Cló &scríbhneoireachta reatha:"
404
#: appearance.cpp:209
405
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
406
msgstr "Seo é an cló a úsáidtear chun téacs iodálach a thaispeáint."
408
#: appearance.cpp:214
409
msgid "Fantas&y font:"
410
msgstr "Cló &Ornáidíocht:"
412
#: appearance.cpp:215
414
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
416
"Seo é an cló a úsáidtear chun téacs marcáilte mar 'fantasy' a thaispeáint."
418
#: appearance.cpp:229
419
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
420
msgstr "Coigeartú na clómhéide don ionchódú &seo:"
422
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
423
msgid "Use Language Encoding"
424
msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
426
#: appearance.cpp:242
427
msgid "Default encoding:"
428
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe:"
430
#: appearance.cpp:244
432
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
433
"language encoding' and should not have to change this."
435
"Roghnaigh ionchódú réamhshocraithe; de ghnáth, beidh tú sásta le 'Úsáid "
436
"Ionchódú Teanga' agus ní gá é seo a athrú."
438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
439
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
440
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
442
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
443
"on cascading style sheets.</p>"
445
"<b>Stílbhileoga</b><p>Féach ar http://www.w3.org/Style/CSS chun níos mó "
446
"eolas a fháil maidir leis na stílbhileoga cascáideacha.</p>"
448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
449
#: css/cssconfig.ui:17
451
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
452
"render style sheets.</p>"
454
"<b>Stílbhileoga</b><p>Leis an mbosca grúpa seo is féidir roghnú conas a "
455
"rindreálfaidh Konqueror stílbhileoga.</p>"
457
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
458
#: css/cssconfig.ui:20
460
msgstr "Stílbhileoga"
462
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
463
#: css/cssconfig.ui:26
465
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
468
"<b>Úsáid an stílbhileog réamhshocraithe</b><p>Roghnaigh an rogha seo más "
469
"mian leat an stílbhileog réamhshocraithe a úsáid.</p>"
471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
472
#: css/cssconfig.ui:29
473
msgid "Us&e default stylesheet"
474
msgstr "Úsáid an stílbhil&eog réamhshocraithe"
476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
477
#: css/cssconfig.ui:39
479
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
480
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
481
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
482
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
483
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
486
"<b>Stílbhileog saincheaptha ag an úsáideoir</b><p>Más ticeáilte é seo, "
487
"déanfaidh Konqueror iarracht ar stílbhileog a luchtú ón suíomh saincheaptha "
488
"thíos. Ceadaíonn an stílbhileog duit mód rindreála do bhrabhsálaí a shárú ar "
489
"fad. Ba chóir stílbhileog bhailí a bheith sa chomhad sonraithe (féach ar "
490
"http://www.w3.org/Style/CSS chun tuilleadh eolais a fháil maidir le "
491
"stílbhileoga cascáideacha).</p>"
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
494
#: css/cssconfig.ui:42
495
msgid "Use &user-defined stylesheet"
496
msgstr "Úsáid stílbhileog &saincheaptha ag an úsáideoir"
498
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
499
#: css/cssconfig.ui:94
501
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
502
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
503
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
504
"your desired options.</p>"
506
"<b>Úsáid stílbhileog inrochtaineachta</b><p>Leis an rogha seo, is féidir "
507
"cló, clómhéid, agus dath cló réamhshocraithe a roghnú le cúpla clic luiche. "
508
"Téigh go dtí an dialóg \"Saincheap...\" agus roghnaigh na socruithe atá uait."
511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
512
#: css/cssconfig.ui:97
513
msgid "U&se accessibility stylesheet"
514
msgstr "Ú&sáid stílbhileog na hinrochtaineachta"
516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
517
#: css/cssconfig.ui:137
518
msgid "Custom&ize..."
519
msgstr "Sa&incheap..."
521
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
522
#: css/csscustom.ui:21
524
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
525
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
528
"<b>Fine cló</b><p>Is éard atá i bhfine cló ná grúpa clónna is cosúil lena "
529
"chéile, agus baill m.sh. cló trom, cló Iodálach, srl.</p>"
531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
532
#: css/csscustom.ui:24
536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
537
#: css/csscustom.ui:30
541
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
542
#: css/csscustom.ui:37
543
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
544
msgstr "<p>Is é seo an fhine cló atá roghnaithe faoi láthair</p>"
546
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
547
#: css/csscustom.ui:509
549
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
550
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
552
"<b>Úsáid an fhine cló chéanna gach uile áit</b><p>Leis an rogha seo, "
553
"úsáidfear an bunchló in ionad clónna saincheaptha i ngach uile áit.</p>"
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
556
#: css/csscustom.ui:512
557
msgid "Use same family for all text"
558
msgstr "Úsáid an fhine cló chéanna gach uile áit"
560
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
561
#: css/csscustom.ui:522
565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
566
#: css/csscustom.ui:528
567
msgid "Base font si&ze:"
568
msgstr "&Méid an bhunchló:"
570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
571
#: css/csscustom.ui:545
575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
576
#: css/csscustom.ui:550
580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
581
#: css/csscustom.ui:555
585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
586
#: css/csscustom.ui:560
590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
591
#: css/csscustom.ui:565
595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
596
#: css/csscustom.ui:570
600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
601
#: css/csscustom.ui:575
605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
606
#: css/csscustom.ui:580
610
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
611
#: css/csscustom.ui:585
615
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
616
#: css/csscustom.ui:590
620
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
621
#: css/csscustom.ui:595
625
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
626
#: css/csscustom.ui:600
630
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
631
#: css/csscustom.ui:605
635
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
636
#: css/csscustom.ui:613
638
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
639
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
640
"displayed in the same size.</p>"
642
"<b>Úsáid an chlómhéid chéanna gach uile áit</b><p>Leis an rogha seo, "
643
"úsáidfear méid an bhunchló in ionad clómhéideanna saincheaptha i ngach uile "
644
"áit. Taispeánfar gach cló sa mhéid chéanna.</p>"
646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
647
#: css/csscustom.ui:616
648
msgid "&Use same size for all elements"
649
msgstr "Ú&sáid an chlómhéid chéanna gach uile áit"
651
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
652
#: css/csscustom.ui:626
656
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
657
#: css/csscustom.ui:648
658
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
659
msgstr "<b>Dubh ar Bhán</b><p>Seo é an rud a fheiceann tú de ghnáth.</p>"
661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
662
#: css/csscustom.ui:651
663
msgid "&Black on white"
664
msgstr "Du&bh ar bhán"
666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
667
#: css/csscustom.ui:661
668
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
669
msgstr "<b>Bán ar Dhubh</b><p>Seo é an scéim chlasaiceach inbhéartaithe.</p>"
671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
672
#: css/csscustom.ui:664
673
msgid "&White on black"
674
msgstr "Bá&n ar dubh"
676
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
677
#: css/csscustom.ui:671
679
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
682
"<b>Saincheaptha</b><p>Roghnaigh an rogha seo más mian leat dath a "
683
"shaincheapadh le haghaidh an chló réamhshocraithe.</p>"
685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
686
#: css/csscustom.ui:674
688
msgstr "Saincheap&tha"
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
691
#: css/csscustom.ui:684
693
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
694
"text by default. A background image will override this.</p>"
696
"<b>Cúlra</b><p>Taispeánfar an dath cúlra seo ar chúl an téacs de réir "
697
"réamhshocraithe. Sárófar an rogha seo má roghnaíonn tú íomhá chúlra.</p>"
699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
700
#: css/csscustom.ui:687
704
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
705
#: css/csscustom.ui:703
707
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
708
"default background.</p>"
710
"<b>Cúlra</b><p>Taobh thiar den doras seo, beidh tú in ann cúlra "
711
"réamhshocraithe a roghnú.</p>"
713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
714
#: css/csscustom.ui:713
716
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
717
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
720
"<b>Úsáid an dath céanna ar gach uile théacs</b><p>Leis an rogha seo, "
721
"cuirfear an dath a roghnaigh tú i bhfeidhm ar an gcló réamhshocraithe chomh "
722
"maith le haon chlónna saincheaptha a sonraítear i stílbhileog.</p>"
724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
725
#: css/csscustom.ui:716
726
msgid "Use same color for all text"
727
msgstr "Úsáid an dath céanna ar gach uile théacs"
729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
730
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
731
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
733
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
736
"<b>Dath an tulra</b><p>Is é seo an dath a úsáidtear chun an téacs a dhearadh."
739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
740
#: css/csscustom.ui:729
744
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
745
#: css/csscustom.ui:758
746
msgid "<b>Images</b>"
747
msgstr "<b>Íomhánna</b>"
749
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
750
#: css/csscustom.ui:767
752
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
755
"<b>Íomhánna a cheilt</b><p>Leis an rogha seo, ní luchtóidh Konqueror aon "
758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
759
#: css/csscustom.ui:770
760
msgid "&Suppress images"
761
msgstr "&Ceil íomhánna"
763
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
764
#: css/csscustom.ui:777
766
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
767
"Konqueror from loading background images.</p>"
769
"<b>Íomhánna cúlra a cheilt</b><p>Leis an rogha seo, ní luchtóidh Konqueror "
770
"aon íomhánna cúlra.</p>"
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
773
#: css/csscustom.ui:780
774
msgid "Suppress background images"
775
msgstr "Ceil íomhánna cúlra"
777
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
778
#: css/csscustom.ui:812
784
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
785
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
786
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
787
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
788
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
789
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
792
"<h1>Stílbhileoga Konqueror</h1> Ceadaíonn an modúl seo duit do chuid "
793
"socruithe datha agus cló a chur i bhfeidhm ar Konqueror trí úsáid a bhaint "
794
"as stílbhileoga CSS. Is féidir leat na roghanna a shonrú, nó do stílbhileog "
795
"féin a sholáthar trína suíomh a iontráil.<br /> Tabhair faoi deara go mbeidh "
796
"tosach ag na socruithe seo ar aon socruithe a sholáthraíonn údar an tsuímh. "
797
"Gné áisiúil é seo do dhaoine lagamhairc nó ar leathanaigh Ghréasáin atá do-"
798
"léite mar gheall ar dhrochdhearadh."
800
#: css/kcmcss.cpp:346
812
"<h1>Heading 1</h1>\n"
813
"<h2>Heading 2</h2>\n"
814
"<h3>Heading 3</h3>\n"
816
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
817
"accessibility for visually handicapped\n"
832
"<h1>Ceanntásc 1</h1>\n"
833
"<h2>Ceanntásc 2</h2>\n"
834
"<h3>Ceanntásc 3</h3>\n"
836
"<p>Soláthraíonn stílbhileoga rochtain níos fearr\n"
837
"do dhaoine lagamhairc.</p>\n"
842
#: domainlistview.cpp:48
844
msgstr "Óstríomhaire/Fearann"
846
#: domainlistview.cpp:48
850
#: domainlistview.cpp:56
854
#: domainlistview.cpp:60
856
msgstr "Athr&aigh..."
858
#: domainlistview.cpp:64
862
#: domainlistview.cpp:68
864
msgstr "&Iompórtáil..."
866
#: domainlistview.cpp:74
868
msgstr "&Easpórtáil..."
870
#: domainlistview.cpp:82
871
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
873
"Cliceáil an cnaipe seo chun óstríomhaire nó polasaí sainiúil d'fhearann a "
874
"chur leis de láimh."
876
#: domainlistview.cpp:84
878
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
881
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí le haghaidh an óstríomhaire nó "
882
"fearann roghnaithe sa bhosca a athrú."
884
#: domainlistview.cpp:86
886
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
889
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí le haghaidh an óstríomhaire nó "
890
"fearann roghnaithe sa bhosca a scriosadh."
892
#: domainlistview.cpp:133
893
msgid "You must first select a policy to be changed."
894
msgstr "Caithfidh tú polasaí le hathrú ar dtús."
896
#: domainlistview.cpp:162
897
msgid "You must first select a policy to delete."
898
msgstr "Caithfidh tú polasaí le scriosadh ar dtús."
900
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
902
msgstr "Úsáid Polasaí Comhchoiteann"
904
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
908
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
913
msgid "Enable filters"
914
msgstr "Cumasaigh scagairí"
917
msgid "Hide filtered images"
918
msgstr "Folaigh íomhánna scagtha"
921
msgid "Manual Filter"
922
msgstr "Scagadh De Láimh"
930
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
931
"\"filterhelp\">more information</a>):"
933
"<qt>Slonn scagtha (m.sh. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
934
"\"filterhelp\">tuilleadh eolais</a>):"
936
#: filteropts.cpp:109
937
msgid "Automatic Filter"
938
msgstr "Scagaire Uathoibríoch"
940
#: filteropts.cpp:118
941
msgid "Automatic update interval:"
942
msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"
944
#: filteropts.cpp:123
953
#: filteropts.cpp:129
957
#: filteropts.cpp:131
959
msgstr "Nuashonraigh"
961
#: filteropts.cpp:133
965
#: filteropts.cpp:136
967
msgstr "Iompórtáil..."
969
#: filteropts.cpp:138
971
msgstr "Easpórtáil..."
973
#: filteropts.cpp:142
975
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
976
"\"exporthelp\">export format</a>"
978
"<qt>Tuilleadh eolais faoi <a href=\"importhelp\">formáid iompórtála</a>, <a "
979
"href=\"exporthelp\">formáid easpórtála</a>"
981
#: filteropts.cpp:156
983
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
984
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
986
"Cumasaigh nó díchumasaigh scagairí AdBlocK. Má chumasaíonn tú é seo, ba "
987
"chóir duit sloinn a gcuirfear cosc orthu a thabhairt sa liosta scagairí chun "
988
"scagadh a chur i bhfeidhm."
990
#: filteropts.cpp:158
992
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
993
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
995
"Leis an rogha seo, bainfear íomhánna a cuireadh cosc orthu ón leathanach go "
996
"hiomlán; is é seo nó úsáidfear íomhá ionadchoinneálaí."
998
#: filteropts.cpp:165
1000
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
1001
"and media objects."
1003
"Seo é an liosta de scagairí URL a chuirfear i bhfeidhm ar gach íomhá agus "
1006
#: filteropts.cpp:169
1008
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
1009
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
1010
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
1011
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
1012
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
1013
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
1016
"<qt><p>Iontráil slonn le húsáid mar scagaire. Is féidir scagaire a chruthú "
1017
"ar aon cheann den dá shlí seo:<ul><li>saoróg sa stíl bhlaoisce, m.sh. "
1018
"<tt>http://www.sampla.com/ads*</tt>, leis na saoróga <tt>*?[]</tt></"
1019
"li><li>slonn ionadaíochta iomlán mar theaghrán le '<tt>/</tt>' timpeall air, "
1020
"m.sh. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Is féidir '<tt>@@</tt>' a "
1021
"chur roimh aon scagaire chun URLanna comhoiriúnacha a cheadú, rud a "
1022
"sháraíonn aon scagaire a chuireann bac ar an URL."
1024
#: filteropts.cpp:185
1026
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
1027
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
1028
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
1030
"<qt><p>Is comhad gnáth-théacs é an fhormáid iompórtála scagairí. Déanfar "
1031
"neamhaird de línte bána, de nótaí tráchta (a thosaíonn le '<tt>!</tt>') agus "
1032
"den líne cheanntáisc <tt>[AdBlock]</tt>. Bainfear úsáid as gach líne eile "
1035
#: filteropts.cpp:190
1037
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
1038
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
1041
"<qt><p>Is comhad gnáth-théacs é an fhormáid easpórtála scagairí. Tosaíonn an "
1042
"comhad le líne cheanntáisc <tt>[AdBlock]</tt>, ansin na scagairí, gach ceann "
1045
#: filteropts.cpp:452
1047
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
1048
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
1049
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
1051
"<h1>AdBlocK Konqueror</h1> Ceadaíonn AdBlocK Konqueror duit liosta de "
1052
"scagairí a chruthú a chuirfear i gcomparáid le híomhánna agus frámaí "
1053
"nasctha. Caithfear URLanna comhoiriúnacha i gcártaí, nó úsáidfear "
1054
"ionadchoinneálaithe. "
1056
#: filteropts.cpp:574
1060
#: filteropts.cpp:575
1064
#: generalopts.cpp:55
1065
msgid "Tabbed Browsing"
1066
msgstr "Brabhsáil le Cluaisíní"
1068
#: generalopts.cpp:81
1069
msgctxt "@label:listbox"
1070
msgid "When &Konqueror starts:"
1071
msgstr "Nuair a thosaíonn &Konqueror:"
1073
#: generalopts.cpp:85
1074
msgctxt "@item:inlistbox"
1075
msgid "Show Introduction Page"
1076
msgstr "Taispeáin Leathanach Tosaigh"
1078
#: generalopts.cpp:86
1079
msgctxt "@item:inlistbox"
1080
msgid "Show My Home Page"
1081
msgstr "Taispeáin Mo Leathanach Baile"
1083
#: generalopts.cpp:87
1084
msgctxt "@item:inlistbox"
1085
msgid "Show Blank Page"
1086
msgstr "Taispeáin Leathanach Folamh"
1088
#: generalopts.cpp:88
1089
msgctxt "@item:inlistbox"
1090
msgid "Show My Bookmarks"
1091
msgstr "Taispeáin Mo Chuid Leabharmharcanna"
1093
#: generalopts.cpp:95
1095
msgstr "Leathanach baile:"
1097
#: generalopts.cpp:99
1098
msgctxt "@title:window"
1099
msgid "Select Home Page"
1100
msgstr "Roghnaigh Leathanach Baile"
1102
#: generalopts.cpp:104
1104
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
1105
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
1106
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
1108
"Seo é URL an leathanaigh Gréasáin a rachaidh Konqueror (mar bhrabhsálaí) "
1109
"chuige nuair a bhrúitear an cnaipe \"Baile\". Nuair a thosaítear Konqueror "
1110
"mar bhainisteoir comhad, rachaidh sé chuig an bhfillteán logánta baile."
1112
#: generalopts.cpp:114
1113
msgid "Default web browser engine:"
1118
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
1119
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
1120
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
1121
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
1122
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
1124
"<h1>Brabhsálaí Konqueror</h1> Anseo is féidir leat feidhmiúlacht bhrabhsála "
1125
"Konqueror a chumrú. Tabhair faoi deara go gcaithfear é a chumrú mar "
1126
"bhainisteoir comhad tríd an modúl cumraíochta \"Bainisteoir Comhad\". Is "
1127
"féidir athruithe a dhéanamh ar an gcaoi a láimhseálann Konqueror an cód HTML "
1128
"sna leathanaigh a luchtaíonn sé. Go hiondúil, ní gá aon rud a athrú anseo."
1132
msgstr "Leabhar&mharcanna"
1135
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
1136
msgstr "Iarr ainm agus fillteán agus leabharmharcanna á chruthú"
1140
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
1141
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
1144
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, ceadóidh Konqueror duit teideal an "
1145
"leabharmhairc a athrú agus an fillteán ina gcuirfear an leabharmharc a "
1146
"roghnú nuair a chruthóidh tú leabharmharc nua."
1149
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
1151
"Ná taispeáin ach leabharmharcanna marcáilte i mbarra uirlisí na "
1156
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
1157
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
1159
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, ní thaispeánfaidh Konqueror sa bharra "
1160
"uirlisí ach na leabharmharcanna a mharcálann tú le taispeáint in eagarthóir "
1161
"na leabharmharcanna."
1164
msgid "Form Com&pletion"
1165
msgstr "Comhlánú &Foirme"
1169
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
1170
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
1172
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, meabhróidh Konqueror na sonraí a "
1173
"chuireann tú ar fhoirmeacha Gréasáin agus molfaidh sé na sonraí seo i "
1174
"bhfoirmeacha eile nuair is cuí."
1177
msgid "&Maximum completions:"
1178
msgstr "&Líon uasta comhlánuithe:"
1182
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
1184
"Anseo is féidir an méid luachanna a mheabhróidh Konqueror le haghaidh réimse "
1185
"i bhfoirm a roghnú."
1188
msgid "Mouse Beha&vior"
1189
msgstr "Oibriú na &Luiche"
1192
msgid "Chan&ge cursor over links"
1193
msgstr "Athrai&gh an cúrsóir os cionn nasc"
1197
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
1198
"hand) if it is moved over a hyperlink."
1200
"Leis an rogha seo, athróidh cruth an chúrsóra (go dtí lámh go hiondúil) "
1201
"nuair atá sé ag ainliú os cionn hipearnaisc."
1204
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
1205
msgstr "&Lárchliceáil chun an URL sa roghnúchán a oscailt"
1209
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
1210
"clicking on a Konqueror view."
1212
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, is féidir an URL sa roghnúchán a oscailt "
1213
"trí lárchliceáil ar amharc Konqueror."
1216
msgid "Right click goes &back in history"
1217
msgstr "Deaschliceáil chun &dul ar ais sa stair"
1221
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
1222
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
1225
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, is féidir dul ar ais sa stair trí "
1226
"dheaschliceáil in amharc Konqueror. Chun an roghchlár comhthéacs a rochtain, "
1227
"brúigh an cnaipe luiche ar dheis agus bog."
1230
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
1231
msgstr "Ceadaigh &athluchtú/atreorú moillithe uathoibríoch"
1235
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
1236
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
1238
"Iarrann roinnt leathanach Gréasáin athluchtú nó atreorú uathoibríoch tar éis "
1239
"tréimhse áirithe. Bain an tic ón bhosca seo más mian leat go ndéanfaidh "
1240
"Konqueror neamhaird de na hiarratais seo."
1243
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
1244
msgstr "Cumasaigh gníomhachtú &Eochracha Rochtana leis an eochair Ctrl"
1248
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
1249
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
1250
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
1252
"Beidh Eochracha Rochtana KDE gníomhachtaithe nuair a bhrúfaidh tú an eochair "
1253
"Ctrl le linn brabhsála leathanaigh Ghréasáin. Bain an tic ón bhosca seo más "
1254
"mian leat an ghné inrochtaineachta seo a dhíchumasú. (Caithfidh tú Konqueror "
1255
"a atosú chun an t-athrú seo a chur i bhfeidhm.)"
1258
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
1263
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
1264
"web browsing habits tracked."
1268
msgid "Offer to save website passwords"
1272
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
1276
msgid "Enable Ja&va globally"
1277
msgstr "Cumasaigh Ja&va i ngach áit"
1280
msgid "Java Runtime Settings"
1281
msgstr "Socruithe Java ag Am Rite"
1284
msgid "&Use security manager"
1285
msgstr "Ú&sáid bainisteoir na slándála"
1292
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
1294
"Múch an freas&talaí feidhmchláirín nuair atá neamhghníomhach níos faide ná"
1298
msgid_plural " seconds"
1299
msgstr[0] " soicind"
1300
msgstr[1] " shoicind"
1301
msgstr[2] " shoicind"
1302
msgstr[3] " soicind"
1303
msgstr[4] " soicind"
1306
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
1307
msgstr "&Conair go dtí an comhad inrite Java, nó 'java':"
1310
msgid "Additional Java a&rguments:"
1311
msgstr "A&rgóintí Java Breise:"
1315
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
1316
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
1317
"a security problem."
1319
"Cumasaigh scripteanna scríofa in Java is féidir a bheith leabaithe i "
1320
"leathanaigh HTML. Tabhair faoi deara go bhfuil fadhbanna slándála a "
1321
"bhaineann le hinneachar gníomhach, díreach cosúil le gach brabhsálaí eile."
1325
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
1326
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1327
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
1328
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1330
"<p>Is éard atá sa bhosca seo ná na fearainn agus na hóstríomhairí ar "
1331
"shocraigh tú polasaí Java dóibh. Úsáidfear an polasaí seo in ionad an "
1332
"pholasaí réamhshocraithe chun feidhmchláiríní a chumasú nó a dhíchumasú ar "
1333
"leathanaigh a sheolann na fearainn nó na hóstríomhairí seo.</p><p>Roghnaigh "
1334
"polasaí ansin bain úsáid as na rialtáin ar dheis chun é a mhionathrú.</p>"
1338
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
1339
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1342
"Cliceáil an cnaipe seo chun an comhad ina bhfuil na polasaithe Java a "
1343
"roghnú. Cumascfar na polasaithe seo leis na cinn atá ann. Déanfar neamhaird "
1344
"ar iontrálacha dúblacha."
1348
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
1349
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1351
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí Java a shábháil i gcomhad "
1352
"comhbhrúite. Sábhálfar an comhad, darb ainm <b>java_policy.tgz</b>, san áit "
1357
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
1358
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1359
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1360
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1361
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1362
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
1365
"Anseo is féidir leat polasaithe Java ar leith a shocrú le haghaidh aon "
1366
"óstríomhaire nó fearann. Chun polasaí nua a chur leis, cliceáil an cnaipe "
1367
"<i>Nua...</i> agus tabhair uait an fhaisnéis a iarrann an bosca dialóige. "
1368
"Chun polasaí atá ann a athrú, cliceáil an cnaipe <i>Athraigh...</i> agus "
1369
"roghnaigh an polasaí ón bhosca dialóige. Cliceáil an cnaipe <i>Scrios</i> "
1370
"chun an polasaí roghnaithe a scriosadh; sa chás seo úsáidfear an polasaí "
1371
"réamhshocraithe le haghaidh an fhearainn seo."
1375
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
1376
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
1377
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
1378
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
1379
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
1380
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
1382
"Má chumasaíonn tú an bainisteoir slándála, rithfidh an jvm le Bainisteoir "
1383
"Slándála ann. Leis seo, ní bheidh cead ag feidhmchláiríní do chóras comhad a "
1384
"léamh nó scríobh, soicéid a chruthú, nó do chóras a chur i gcontúirt trí "
1385
"ghníomhartha eile. Díchumasaigh an rogha seo ar do phriacal féin. Is féidir "
1386
"leat do chomhad $HOME/.java.policy a athrú leis an uirlis Java policytool "
1387
"chun níos mó cead a thabhairt do chód a thagann ó shuímh áirithe."
1390
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
1391
msgstr "Leis seo, úsáidfidh an jvm KIO le haghaidh cumarsáide líonra "
1395
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
1396
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
1397
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
1398
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
1400
"Iontráil an chonair go dtí an clár inrite java. Más mian leat an jre atá i "
1401
"do chonair réamhshocraithe a úsáid, fág é mar 'java'. Más gá jre eile a "
1402
"úsáid, iontráil an chonair go dtí an clár inrite java (m.sh. /usr/lib/jdk/"
1403
"bin/java), nó conair na comhadlainne ina bhfuil 'bin/java' (m.sh. /opt/"
1408
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
1411
"Más mian leat argóintí speisialta a thabhairt don mheaisín fíorúil, iontráil "
1416
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
1417
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
1418
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
1419
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
1420
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
1421
"checkbox unchecked."
1423
"Nuair a bheidh na feidhmchláiríní go léir scriosta, ba chóir an freastalaí "
1424
"feidhmchláirín a mhúchadh. Ach, tógann sé go leor ama an jvm a thosú. Más "
1425
"mian leat an próiseas java a choinneáil ar siúl le linn brabhsála, is féidir "
1426
"an teorainn ama a shocrú anseo. Chun an próiseas java a choinneáil ar siúl "
1427
"chomh fada is go bhfuil an próiseas konqueror ag rith, ná cuir tic sa bhosca "
1428
"'Múch an Freastalaí Feidhmchláirín'."
1431
msgctxt "@title:group"
1432
msgid "Doma&in-Specific"
1433
msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"
1436
msgctxt "@title:window"
1437
msgid "New Java Policy"
1438
msgstr "Polasaí Nua Java"
1441
msgctxt "@title:window"
1442
msgid "Change Java Policy"
1443
msgstr "Athraigh an Polasaí Java"
1446
msgid "&Java policy:"
1447
msgstr "Polasaí &Java:"
1450
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
1451
msgstr "Roghnaigh polasaí Java le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
1454
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
1455
msgstr "Cu&masaigh JavaScript i ngach áit"
1459
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
1460
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
1461
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
1463
"Cumasaigh scripteanna scríofa in ECMA-Script (a dtugtar JavaScript air "
1464
"freisin) is féidir a bheith leabaithe i leathanaigh HTML. Tabhair faoi deara "
1465
"go bhfuil fadhbanna slándála a bhaineann le teangacha scriptithe, díreach "
1466
"cosúil le gach brabhsálaí eile."
1473
msgid "Enable debu&gger"
1474
msgstr "Cumasaigh an dí&fhabhtóir"
1477
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
1478
msgstr "Cumasaigh an dífhabhtóir insuite JavaScript."
1481
msgid "Report &errors"
1482
msgstr "Tabhair tuairisc ar &earráidí"
1486
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
1488
"Leis an rogha seo déanfar tuairisc ar earráidí a tharlaíonn nuair a ritear "
1493
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
1494
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
1495
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
1496
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
1497
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
1498
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
1499
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
1500
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
1501
"them from a zipped file."
1503
"Anseo is féidir leat polasaí JavaScript a shocrú d'óstríomhaire nó "
1504
"d'fhearann ar leith. Chun polasaí nua a chur leis, cliceáil an cnaipe "
1505
"<i>Nua...</i> agus soláthair an fhaisnéis riachtanach iarrtha ag an mbosca "
1506
"dialóige. Chun polasaí atá ann a athrú, cliceáil an cnaipe <i>Athraigh...</"
1507
"i> agus roghnaigh an polasaí ón bhosca dialóige. Má chliceálann tú an cnaipe "
1508
"<i>Scrios</i>, scriosfar an polasaí roghnaithe agus mar sin úsáidfear an "
1509
"polasaí réamhshocraithe le haghaidh an fhearainn sin. Leis na cnaipí "
1510
"<i>Iompórtáil</i> agus <i>Easpórtáil</i> is féidir leat do chuid polasaithe "
1511
"a roinnt le daoine eile go héasca trí chomhad zip a iompórtáil/easpórtáil."
1515
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
1516
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
1517
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
1518
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
1521
"<p>Sa bhosca seo feicfidh tú na fearainn agus na hóstríomhairí a bhfuil "
1522
"polasaí JavaScript acu. Úsáidfear an polasaí seo in ionad an pholasaí "
1523
"réamhshocraithe chun JavaScript a chumasú nó a dhíchumasú ar leathanaigh a "
1524
"sheolfaidh na fearainn nó na hóstríomhairí seo.</p><p>Roghnaigh polasaí agus "
1525
"bain úsáid as na rialtáin ar dheis chun é a mhionathrú.</p>"
1529
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
1530
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1533
"Cliceáil an cnaipe seo chun an comhad a bhfuil na polasaithe JavaScript ann "
1534
"a roghnú. Cumascfar na polasaithe seo leis na cinn atá ann faoi láthair. "
1535
"Déanfar neamhaird d'iontrálacha dúblacha."
1539
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
1540
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
1543
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí JavaScript a shábháil i gcomhad zip. "
1544
"Sábhálfar an comhad, darb ainm <b>javascript_policy.tgz</b>, sa suíomh a "
1548
msgid "Global JavaScript Policies"
1549
msgstr "Polasaithe Comhchoiteanna JavaScript"
1552
msgctxt "@title:group"
1553
msgid "Do&main-Specific"
1554
msgstr "Sai&niúil don Fhearann"
1557
msgctxt "@title:window"
1558
msgid "New JavaScript Policy"
1559
msgstr "Polasaí Nua JavaScript"
1562
msgctxt "@title:window"
1563
msgid "Change JavaScript Policy"
1564
msgstr "Athraigh an Polasaí JavaScript"
1567
msgid "JavaScript policy:"
1568
msgstr "Polasaí JavaScript:"
1571
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1573
"Roghnaigh polasaí JavaScript le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
1576
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1577
msgstr "Polasaithe JavaScript Sainiúil don Fhearann"
1579
#: jspolicies.cpp:147
1580
msgid "Open new windows:"
1581
msgstr "Oscail fuinneoga nua:"
1583
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
1584
#: jspolicies.cpp:323
1586
msgstr "Úsáid polasaí comhchoiteann"
1588
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
1589
#: jspolicies.cpp:324
1590
msgid "Use setting from global policy."
1591
msgstr "Bain úsáid as socrú ó pholasaí comhchoiteann."
1593
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
1594
#: jspolicies.cpp:330
1598
#: jspolicies.cpp:163
1599
msgid "Accept all popup window requests."
1600
msgstr "Glac le gach preabfhuinneog."
1602
#: jspolicies.cpp:168
1604
msgstr "Fiafraigh díom"
1606
#: jspolicies.cpp:169
1607
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1608
msgstr "Tabhair leid gach uair a iarrtar preabfhuinneog."
1610
#: jspolicies.cpp:174
1614
#: jspolicies.cpp:175
1615
msgid "Reject all popup window requests."
1616
msgstr "Diúltaigh gach preabfhuinneog."
1618
#: jspolicies.cpp:180
1622
#: jspolicies.cpp:181
1624
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1625
"explicit mouse click or keyboard operation."
1627
"Ná glac le preabfhuinneoga ach nuair a bhí an nasc gníomhachtaithe trí chlic "
1628
"luiche nó oibríocht mhéarchláir fhollasach."
1630
#: jspolicies.cpp:188
1632
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1633
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1634
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1635
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1636
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1638
"Má dhíchumasaíonn tú an rogha seo, ní ghlacfaidh Konqueror leis an ordú "
1639
"JavaScript <i>window.open()</i> a thuilleadh. Rogha áisiúil é seo má thugann "
1640
"tú cuairt go minic ar shuímh a bhaineann an-úsáid as an ordú seo chun "
1641
"preabfhuinneoga a thaispeáint le fógraí, srl.<br /><br /><b>Nóta:</b> Mura "
1642
"bhfuil an rogha seo cumasaithe, seans go mbrisfidh roinnt suíomh a éilíonn "
1643
"<i>window.open()</i> le hoibriú mar is ceart. Bí cúramach."
1645
#: jspolicies.cpp:202
1646
msgid "Resize window:"
1647
msgstr "Athraigh méid na fuinneoige:"
1649
#: jspolicies.cpp:217
1650
msgid "Allow scripts to change the window size."
1651
msgstr "Ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú."
1653
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
1655
msgstr "Déan neamhaird de"
1657
#: jspolicies.cpp:223
1659
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1660
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1662
"Ná ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú. <i>Sílfidh</i> an "
1663
"leathanach Gréasáin gur athraigh sé an mhéid ach ní rachaidh sé i bhfeidhm "
1664
"ar an bhfuinneog féin."
1666
#: jspolicies.cpp:230
1668
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1669
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1672
"Déanann roinnt suíomh iarracht ar mhéid na fuinneoige a athrú trí <i>window."
1673
"resizeBy()</i> nó <i>window.resizeTo()</i> a úsáid. Leis an rogha seo is "
1674
"féidir na hiarrachtaí seo a rialú."
1676
#: jspolicies.cpp:239
1677
msgid "Move window:"
1678
msgstr "Bog an fhuinneog:"
1680
#: jspolicies.cpp:254
1681
msgid "Allow scripts to change the window position."
1682
msgstr "Ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú."
1684
#: jspolicies.cpp:260
1686
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1687
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1689
"Ná ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú. <i>Sílfidh</i> an "
1690
"leathanach Gréasáin gur athraigh sé ionad na fuinneoige ach ní rachaidh sé i "
1691
"bhfeidhm ar an bhfuinneog féin."
1693
#: jspolicies.cpp:267
1695
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1696
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1699
"Déanann roinnt suíomh iarracht ar ionad na fuinneoige a athrú trí <i>window."
1700
"moveBy()</i> nó <i>window.moveTo()</i> a úsáid. Leis an rogha seo is féidir "
1701
"na hiarrachtaí seo a rialú."
1703
# or "fuinneog fhócasaithe"?
1704
#: jspolicies.cpp:276
1705
msgid "Focus window:"
1706
msgstr "Fócasaigh fuinneog:"
1708
#: jspolicies.cpp:291
1709
msgid "Allow scripts to focus the window."
1710
msgstr "Ceadaigh do scripteanna an fhuinneog a fhócasú."
1712
#: jspolicies.cpp:297
1714
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1715
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1718
"Ná ceadaigh do scripteanna an fócas a chur san fhuinneog. <i>Sílfidh</i> an "
1719
"leathanach Gréasáin gur athraigh sé an fócas ach ní athróidh an fócas ar "
1722
#: jspolicies.cpp:305
1724
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1725
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1726
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1727
"This option specifies the treatment of such attempts."
1729
"Cuireann roinnt suíomh an fócas ina fhuinneog féin trí <i>window.focus()</i> "
1730
"a úsáid. Mar thoradh air seo, tugtar an fhuinneog chun tosaigh agus briseann "
1731
"sé isteach ar an obair a bhí ar siúl ag an úsáideoir. Leis an rogha seo is "
1732
"féidir na hiarrachtaí seo a rialú."
1734
#: jspolicies.cpp:316
1735
msgid "Modify status bar text:"
1736
msgstr "Athraigh an téacs ar an mbarra stádais:"
1738
#: jspolicies.cpp:331
1739
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1740
msgstr "Ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú."
1742
#: jspolicies.cpp:337
1744
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1745
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1747
"Ná ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú. <i>Sílfidh</i> "
1748
"an leathanach Gréasáin gur athraigh sé an téacs ach ní rachaidh sé i "
1749
"bhfeidhm ar an téacs féin."
1751
#: jspolicies.cpp:345
1753
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1754
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1755
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1757
"Athraíonn roinnt suíomh téacs an bharra stádais trí <i>window.status</i> nó "
1758
"<i>window.defaultStatus</i> a shocrú, agus dá bharr seo ní thaispeánfar "
1759
"fíorURLanna de hipearnaisc uaireanta. Leis an rogha seo is féidir na "
1760
"hiarrachtaí seo a rialú."
1762
#: khttpoptdlg.cpp:26
1763
msgid "Accept languages:"
1764
msgstr "Teangacha glactha:"
1766
#: khttpoptdlg.cpp:34
1767
msgid "Accept character sets:"
1768
msgstr "Tacair carachtar glactha:"
1772
msgstr "kcmkonqhtml"
1775
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1776
msgstr "Modúl Rialaithe Brabhsála do Konqueror"
1779
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1780
msgstr "© 1999 - 2001 Forbróirí Konqueror"
1783
msgid "Waldo Bastian"
1784
msgstr "Waldo Bastian"
1788
msgstr "David Faure"
1791
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1792
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1799
msgid "Dirk Mueller"
1800
msgstr "Dirk Mueller"
1803
msgid "Daniel Molkentin"
1804
msgstr "Daniel Molkentin"
1808
msgstr "Wynn Wilkes"
1811
msgid "Leo Savernik"
1812
msgstr "Leo Savernik"
1816
"JavaScript access controls\n"
1817
"Per-domain policies extensions"
1819
"Rialú rochtana JavaScript\n"
1820
"Polasaithe sainiúil d'fhearann"
1828
msgstr "Java&Script"
1832
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1833
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1834
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1835
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1836
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1837
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1838
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1840
"<h2>JavaScript</h2>Ar an leathanach seo, is féidir leat socrú an mbeidh cead "
1841
"ag Konqueror ríomhchláir JavaScript leabaithe i leathanaigh Ghréasáin a rith."
1842
"<h2>Java</h2>Ar an leathanach seo, is féidir leat socrú an mbeidh cead ag "
1843
"Konqueror feidhmchláiríní Java leabaithe i leathanaigh Ghréasáin a rith.<br /"
1844
"><br /><b>Nóta:</b> Tá ábhar gníomhach ina phriacal slándála i gcónaí agus "
1845
"dá bharr seo ceadaíonn Konqueror duit na hóstríomhairí a nglacfaidh tú "
1846
"ríomhchláir Java agus JavaScript uathu a shonrú i slí mhín."
1848
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1849
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1850
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
1854
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1855
#: nsconfigwidget.ui:26
1859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1860
#: nsconfigwidget.ui:51
1864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1865
#: nsconfigwidget.ui:58
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1870
#: nsconfigwidget.ui:75
1874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1875
#: nsconfigwidget.ui:85
1879
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1880
#: nsconfigwidget.ui:102
1881
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1883
"Cliceáil anseo chun cuardach a dhéanamh ar bhreiseáin nuashuiteáilte "
1886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1887
#: nsconfigwidget.ui:105
1888
msgid "&Scan for Plugins"
1889
msgstr "Déan &Cuardach ar Bhreiseáin"
1891
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1892
#: nsconfigwidget.ui:128
1893
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1894
msgstr "Seo é liosta na mbreiseán Netscape a d'aimsigh KDE."
1896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1897
#: nsconfigwidget.ui:135
1901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1902
#: nsconfigwidget.ui:140
1906
#: pluginopts.cpp:75
1907
msgid "Global Settings"
1908
msgstr "Socruithe Comhchoiteanna"
1910
#: pluginopts.cpp:80
1911
msgid "&Enable plugins globally"
1912
msgstr "&Cumasaigh breiseáin i ngach áit"
1914
#: pluginopts.cpp:81
1915
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1916
msgstr "Ná ceadaigh ach URLanna den chineál &HTTP nó HTTPS do bhreiseáin"
1918
#: pluginopts.cpp:82
1919
msgid "&Load plugins on demand only"
1920
msgstr "&Luchtaigh breiseáin ar éileamh amháin"
1922
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
1924
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1925
msgstr "Tosaíocht LAP le haghaidh breiseán: %1"
1927
#: pluginopts.cpp:111
1928
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1929
msgstr "Socruithe &Sainiúil don Fhearann"
1931
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
1932
msgctxt "@title:window"
1933
msgid "Domain-Specific Policies"
1934
msgstr "Polasaithe Sainiúil d'Fhearann"
1936
#: pluginopts.cpp:139
1938
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1939
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1940
"can be a security problem."
1942
"Ceadaigh do bhreiseáin rith i leathanaigh HTML, m.sh. Macromedia Flash. "
1943
"Tabhair faoi deara go mb'fhéidir le hábhar gníomhach bheith ina phriacal "
1944
"slándála, díreach cosúil le brabhsálaí ar bith."
1946
#: pluginopts.cpp:143
1948
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1949
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1950
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1951
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1953
"<p>Sa bhosca seo feicfidh tú liosta de na fearainn agus óstríomhairí a "
1954
"bhfuil polasaí breiseáin acu. Úsáidfear an polasaí seo in ionad an pholasaí "
1955
"réamhshocraithe chun breiseáin a chumasú nó a dhíchumasú ar leathanaigh a "
1956
"sheolann na fearainn nó na hóstríomhairí seo.</p><p>Roghnaigh polasaí agus "
1957
"úsáid na rialtáin ar dheis chun é a mhionathrú.</p>"
1959
#: pluginopts.cpp:149
1961
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1962
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1965
"Cliceáil an cnaipe seo chun an comhad ina bhfuil na polasaithe breiseáin a "
1966
"roghnú. Cumascfar na polasaithe seo leis na cinn atá ann faoi láthair. "
1967
"Déanfar neamhaird d'iontrálacha dúblacha."
1969
#: pluginopts.cpp:152
1971
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1972
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1974
"Cliceáil an cnaipe seo chun an polasaí breiseáin a shábháil i gcomhad "
1975
"comhbhrúite. Sábhálfar an comhad, darb ainm <b>plugin_policy.tgz</b>, san "
1976
"áit a roghnaíonn tú."
1978
#: pluginopts.cpp:155
1980
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1981
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1982
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1983
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1984
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1985
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1988
"Anseo is féidir leat polasaithe breiseáin ar leith a shocrú le haghaidh "
1989
"óstríomhaire nó fearann. Chun polasaí nua a chur leis, cliceáil an cnaipe "
1990
"<i>Nua...</i> agus tabhair uait an fhaisnéis a iarrann an bosca dialóige. "
1991
"Chun polasaí atá ann a athrú, cliceáil an cnaipe <i>Athraigh...</i> agus "
1992
"roghnaigh an polasaí ón bhosca dialóige. Cliceáil an cnaipe <i>Scrios</i> "
1993
"chun an polasaí roghnaithe a scriosadh; sa chás seo úsáidfear an polasaí "
1994
"réamhshocraithe le haghaidh an fhearainn seo."
1996
#: pluginopts.cpp:192
1997
msgctxt "lowest priority"
2001
#: pluginopts.cpp:194
2002
msgctxt "low priority"
2006
#: pluginopts.cpp:196
2007
msgctxt "medium priority"
2011
#: pluginopts.cpp:198
2012
msgctxt "high priority"
2016
#: pluginopts.cpp:200
2017
msgctxt "highest priority"
2021
#: pluginopts.cpp:292
2023
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
2024
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
2025
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
2026
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
2027
"netscape/plugins'."
2029
"<h1>Breiseáin Konqueror</h1> Is féidir leis an mbrabhsálaí Konqueror "
2030
"breiseáin Netscape a úsáid chun ábhar speisialta a thaispeáint, díreach "
2031
"cosúil le Navigator. Tabhair faoi deara go mbraitheann modh suiteála "
2032
"breiseán Netscape ar do chóras. Suiteáiltear iad i '/opt/netscape/plugins' "
2033
"go minic, mar shampla."
2035
#: pluginopts.cpp:318
2037
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
2040
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a chur i bhfeidhm roimh an scanadh? "
2041
"Mura bhfuil, caillfidh tú na hathruithe."
2043
#: pluginopts.cpp:336
2045
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
2047
msgstr "Níor aimsíodh clár inrite nspluginscan. Ní scanfar breiseáin Netscape."
2049
#: pluginopts.cpp:343
2050
msgid "Scanning for plugins"
2051
msgstr "Breiseáin á scanadh"
2053
#: pluginopts.cpp:388
2054
msgctxt "@title:window"
2055
msgid "Select Plugin Scan Folder"
2056
msgstr "Roghnaigh Fillteán Breiseáin le Scanadh"
2058
#: pluginopts.cpp:561
2059
msgid "Netscape Plugins"
2060
msgstr "Breiseáin Netscape"
2062
#: pluginopts.cpp:583
2066
#: pluginopts.cpp:606
2068
msgstr "Cineál MIME"
2070
#: pluginopts.cpp:609
2074
#: pluginopts.cpp:612
2076
msgstr "Iarmhíreanna"
2078
#: pluginopts.cpp:666
2079
msgid "Doma&in-Specific"
2080
msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"
2082
#: pluginopts.cpp:678
2083
msgctxt "@title:window"
2084
msgid "New Plugin Policy"
2085
msgstr "Polasaí Nua Breiseáin"
2087
#: pluginopts.cpp:681
2088
msgctxt "@title:window"
2089
msgid "Change Plugin Policy"
2090
msgstr "Athraigh an Polasaí Breiseáin"
2092
#: pluginopts.cpp:685
2093
msgid "&Plugin policy:"
2094
msgstr "&Polasaí Breiseáin:"
2096
#: pluginopts.cpp:686
2097
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
2099
"Roghnaigh polasaí breiseáin le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
2102
msgid "&Host or domain name:"
2103
msgstr "Ó&stríomhaire nó ainm fearainn:"
2107
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
2108
"(like .kde.org or .org)"
2110
"Iontráil ainm óstríomhaire (cosúil le www.kde.org) nó ainm fearainn le ponc "
2111
"ag an tús (cosúil le .kde.org nó .org)"
2113
#: policydlg.cpp:124
2114
msgid "You must first enter a domain name."
2115
msgstr "Caithfidh tú ainm fearainn a iontráil ar dtús."
2117
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
2118
#~ msgstr "Sloinn URL le Scagadh"
2120
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
2121
#~ msgstr "Slonn (m.sh. http://www.example.com/ad/*):"
2124
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
2125
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
2126
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
2129
#~ "Iontráil slonn scagtha. Is féidir sloinn a thabhairt le saoróga, cosúil "
2130
#~ "le hainmneacha comhaid, m.sh. http://www.sampla.com/ads*, nó mar shlonn "
2131
#~ "ionadaíochta iomlán trí shlaiseanna a chur ar gach taobh den teaghrán, m."
2132
#~ "sh. //(ad|banner)\\./"
2135
#~ msgstr "Cealaigh"
2137
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
2138
#~ msgstr "Cumraíocht Bhreiseán Netscape"
2143
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
2144
#~ msgstr "Úsáid a&rtsdsp chun fuaim an bhreiseáin a phíopáil trí aRts"
2146
#~ msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
2147
#~ msgstr "Déan cuardach ar bhreiseáin nua ag am tosaithe &KDE"