~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-kk/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 70.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-g5g2pxc5obnn1c8t
Tags: upstream-4.10.2
Import upstream version 4.10.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmkonqhtml.po to Karakh
2
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2009.
3
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
4
 
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-29 04:21+0600\n"
11
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
12
 
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13
 
"Language: kk\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
"\n"
20
 
"\n"
21
 
"\n"
22
 
"\n"
23
 
"\n"
24
 
 
25
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your names"
27
 
msgstr "Сайран Киккарин"
28
 
 
29
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
 
msgid "Your emails"
31
 
msgstr "sairan@computer.org"
32
 
 
33
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
34
 
#: advancedTabOptions.ui:21
35
 
msgid ""
36
 
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
37
 
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
38
 
msgstr ""
39
 
"Сілтемені немесе қапшықты тышқанның орта батырмасымен ашқан секілді түрлі "
40
 
"жағдайларда, жаңа терезедегінің орнына жаңа қойындысын ашу."
41
 
 
42
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
43
 
#: advancedTabOptions.ui:24
44
 
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
45
 
msgstr "&Сілтемелерді терезедегінің орнына жаңа қойындысында ашу"
46
 
 
47
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
48
 
#: advancedTabOptions.ui:31
49
 
msgid ""
50
 
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
51
 
"new window."
52
 
msgstr ""
53
 
"JavaScript  қалқымалы терезесі, жаңа терезе немесе жаңа қойынды екі "
54
 
"түрлердің қайсында ашылсын деген таңдау."
55
 
 
56
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
57
 
#: advancedTabOptions.ui:34
58
 
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
59
 
msgstr "Қалқы&малы терезесі жаңа терезе ашпай, жаңа қойындыда ашылсын"
60
 
 
61
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
62
 
#: advancedTabOptions.ui:41
63
 
msgid ""
64
 
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
65
 
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
66
 
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
67
 
"window will be opened with the required URL."
68
 
msgstr ""
69
 
"URL-сілтемесін басқа KDE бағдарламасында түрткенде немесе оны ашу үшін "
70
 
"kfmclient деген шақырылғанда, назардағы үстелде, түйліп тұрмаған Konqueror "
71
 
"ізделіп, табылса терезесінің қойындысы болып ашылады. Табылмаса, Konqueror "
72
 
"шолғыштың жаңа терезесі ашылады."
73
 
 
74
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
75
 
#: advancedTabOptions.ui:44
76
 
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
77
 
msgstr ""
78
 
"URL сырттан ашылғанда, бар Konqueror терезесінің қойындысы болып ашылсын"
79
 
 
80
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
81
 
#: advancedTabOptions.ui:51
82
 
msgid ""
83
 
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
84
 
msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, алдына шығарылмай, артқа қосылсын."
85
 
 
86
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
87
 
#: advancedTabOptions.ui:54
88
 
msgid "O&pen new tabs in the background"
89
 
msgstr "Жаңа қойынды а&ртқа қосылсын"
90
 
 
91
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
92
 
#: advancedTabOptions.ui:61
93
 
msgid ""
94
 
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
95
 
"of after the last tab."
96
 
msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, соңғы болмай, назардағыдан кейін пайда болсын."
97
 
 
98
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
99
 
#: advancedTabOptions.ui:64
100
 
msgid "Open &new tab after current tab"
101
 
msgstr "&Жаңа қойынды назардағыдан кейін орналассын"
102
 
 
103
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
104
 
#: advancedTabOptions.ui:71
105
 
msgid ""
106
 
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
107
 
"it will always be displayed."
108
 
msgstr ""
109
 
"Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылады. Әйтпесе, ол ылғи "
110
 
"көрсетіліп тұрады."
111
 
 
112
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
113
 
#: advancedTabOptions.ui:74
114
 
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
115
 
msgstr "Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылсын"
116
 
 
117
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
118
 
#: advancedTabOptions.ui:81
119
 
msgid "This will display close buttons inside each tab."
120
 
msgstr "Әр қойындысында жабу батырмасын көрсету."
121
 
 
122
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
123
 
#: advancedTabOptions.ui:84
124
 
msgid "&Show close button on tabs"
125
 
msgstr "Қойындыларда жабу батырма &көрсетілсін"
126
 
 
127
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
128
 
#: advancedTabOptions.ui:91
129
 
msgid ""
130
 
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
131
 
"will close that tab."
132
 
msgstr ""
133
 
"Қойындыда тышқанның ортанғы батырмасын не тегіршігін түрткенде оны жабылатын "
134
 
"қылу. "
135
 
 
136
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
137
 
#: advancedTabOptions.ui:94
138
 
msgid "Middle-click on a tab to close it"
139
 
msgstr "Ортанғы түрту қойындыны жабады"
140
 
 
141
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
142
 
#: advancedTabOptions.ui:101
143
 
msgid ""
144
 
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
145
 
"has multiple tabs opened in it."
146
 
msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабу алдында құптау сұралады."
147
 
 
148
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
149
 
#: advancedTabOptions.ui:104
150
 
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
151
 
msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабылған&да құптауы сұралсын"
152
 
 
153
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
154
 
#: advancedTabOptions.ui:111
155
 
msgid ""
156
 
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
157
 
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
158
 
msgstr ""
159
 
"Назардағы қойынды жабылғанда, оң жақтағысына емес, оның алдында назарда "
160
 
"болғанға ауысу."
161
 
 
162
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
163
 
#: advancedTabOptions.ui:114
164
 
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
165
 
msgstr "Назардағы қойынды жабылғанда алдыңғысына ауысу"
166
 
 
167
 
#: appearance.cpp:53
168
 
msgctxt "@title:tab"
169
 
msgid "General"
170
 
msgstr "Жалпы"
171
 
 
172
 
#: appearance.cpp:54
173
 
msgctxt "@title:tab"
174
 
msgid "Fonts"
175
 
msgstr "Қаріптер"
176
 
 
177
 
#: appearance.cpp:55
178
 
msgctxt "@title:tab"
179
 
msgid "Stylesheets"
180
 
msgstr "Стиль кестелер"
181
 
 
182
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
183
 
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
184
 
msgid "Images"
185
 
msgstr "Кескіндер"
186
 
 
187
 
#: appearance.cpp:68
188
 
msgid "A&utomatically load images"
189
 
msgstr "Кескіндерді а&втоматты түрде жүктеу"
190
 
 
191
 
#: appearance.cpp:69
192
 
msgid ""
193
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
194
 
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
195
 
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
196
 
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
197
 
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
198
 
msgstr ""
199
 
"<html>Белгісі қойылса, Konqueror веб парақтағы барлық кескіндерді автоматты "
200
 
"түрде жүктейді. Әйтпесе, ол кескіннің орнына орынбасар белгіні көрсетіп "
201
 
"қояды, ал оны көру үшін кескіннің орнын түрту қажет. <br />Желі қосылымыңыз "
202
 
"өте баяу болмаса, ыңғайлы жұмыс істеу үшін, бұл белгіні қойған жөн.</html>"
203
 
 
204
 
#: appearance.cpp:79
205
 
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
206
 
msgstr "Толық жүктелмеген кескіндердің қоршауын &көрсету"
207
 
 
208
 
#: appearance.cpp:80
209
 
msgid ""
210
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
211
 
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
212
 
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
213
 
"especially if have a slow network connection.</html>"
214
 
msgstr ""
215
 
"<html>Белгісі қойылса, Konqueror веб-парақтағы әлі толық жүктеліп алынбаған "
216
 
"кескіндердің орнына тек қоршауын ғана көрсетеді.<br /> Желі қосылымыңыз баяу "
217
 
"болса, жұмысын тездету үшін, бұл белгіні қойған жөн.</html>"
218
 
 
219
 
#: appearance.cpp:91
220
 
msgctxt "animations"
221
 
msgid "Enabled"
222
 
msgstr "Болсын"
223
 
 
224
 
#: appearance.cpp:92
225
 
msgctxt "animations"
226
 
msgid "Disabled"
227
 
msgstr "Болмасын"
228
 
 
229
 
#: appearance.cpp:93
230
 
msgid "Show Only Once"
231
 
msgstr "Бір рет қана"
232
 
 
233
 
#: appearance.cpp:94
234
 
msgid ""
235
 
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
236
 
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
237
 
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
238
 
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
239
 
msgstr ""
240
 
"<html>Konqueror шолғышта кескіндердің анимациясын көрсетуі:<br /><ul> "
241
 
"<li><b>Болсын</b> дегенде әрқашанда көрсетіледі.</li> <li><b>Болмасын</b> "
242
 
"дегенде ешқашанда көрсетілмейді.</li> <li><b>Тек бір рет қана</b> дегенде "
243
 
"бір рет көрсетіліп, бұдан әрі қайталанбайды.</li></ul></html>"
244
 
 
245
 
#: appearance.cpp:99
246
 
msgid "A&nimations:"
247
 
msgstr "А&нимациясы:"
248
 
 
249
 
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
250
 
msgctxt "@title:group"
251
 
msgid "Miscellaneous"
252
 
msgstr "Түрлі басқа"
253
 
 
254
 
#: appearance.cpp:109
255
 
msgctxt "underline"
256
 
msgid "Enabled"
257
 
msgstr "Болсын"
258
 
 
259
 
#: appearance.cpp:110
260
 
msgctxt "underline"
261
 
msgid "Disabled"
262
 
msgstr "Болмасын"
263
 
 
264
 
#: appearance.cpp:111
265
 
msgid "Only on Hover"
266
 
msgstr "Тек меңзегенде ғана"
267
 
 
268
 
#: appearance.cpp:112
269
 
msgid "Und&erline links:"
270
 
msgstr "Сілтемелердің ас&тын сызу:"
271
 
 
272
 
#: appearance.cpp:115
273
 
msgid ""
274
 
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
275
 
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
276
 
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
277
 
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
278
 
"can override this value.</i></html>"
279
 
msgstr ""
280
 
"<html>Konqueror шолғышта гиперсілтемелердің асты сызылғаны:<br /><ul> "
281
 
"<li><b>Болсын</b> дегенде әрқашанда сызылады</li> <li><b>Болмасын</b> "
282
 
"дегенде ешқашан сызылмайды</li> <li><b>Тек меңзегенде ғана</b> дегенде "
283
 
"тышқанды сілтеменің үстінен жүгірткеде ғана сызылады</li> </ul><br /"
284
 
"><i>Ескерту: Сайттың өзінің CSS параметірлері бұл таңдауыңыз алдында "
285
 
"басымды</i></html>"
286
 
 
287
 
#: appearance.cpp:125
288
 
msgid "When Efficient"
289
 
msgstr "Тиімді болса"
290
 
 
291
 
#: appearance.cpp:126
292
 
msgctxt "smooth scrolling"
293
 
msgid "Always"
294
 
msgstr "Әрқашанда"
295
 
 
296
 
#: appearance.cpp:127
297
 
msgctxt "soft scrolling"
298
 
msgid "Never"
299
 
msgstr "Ешқашанда"
300
 
 
301
 
#: appearance.cpp:128
302
 
msgid "S&mooth scrolling:"
303
 
msgstr "Тегіс &жүгірту:"
304
 
 
305
 
#: appearance.cpp:130
306
 
msgid ""
307
 
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
308
 
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
309
 
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
310
 
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
311
 
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
312
 
"resources.</li></ul></html>"
313
 
msgstr ""
314
 
"<html>Konqueror қай кезде HTML парағын тегіс жүгіртіп, қай кезде - тұтас "
315
 
"аттап ақтаратын ережесін анықтау:<br /><ul><li><b>Әрқашанда</b>: ылғи тегіс "
316
 
"жүгірту.</li><li><b>Ешқашанда</b>: ешқашан тегіс жүгіртпей, тұтас аттап "
317
 
"жылжу.</li><li><b>Тиімді болса</b>: жүйелік ресурстар тапшылығына апарып "
318
 
"соқпаса ғана тегіс жүгірту.</li></ul></html>"
319
 
 
320
 
#: appearance.cpp:143
321
 
msgid ""
322
 
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
323
 
"Konqueror should use to display the web pages you view."
324
 
msgstr ""
325
 
"<h1>Konqueror қаріптері</h1>Бұл бетте, Konqueror веб-парақтарды көрсеткенде "
326
 
"қолданатын қаріптер орнатылады."
327
 
 
328
 
#: appearance.cpp:154
329
 
msgid "Font Si&ze"
330
 
msgstr "Қаріп ө&лшемі"
331
 
 
332
 
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
333
 
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
334
 
msgstr ""
335
 
"Konqueror сайттарды көрсеткенде қолданатын қаріптің салыстырмалы өлшемі."
336
 
 
337
 
#: appearance.cpp:160
338
 
msgid "M&inimum font size:"
339
 
msgstr "Ең ұ&сақ қаріп өлшемі:"
340
 
 
341
 
#: appearance.cpp:164
342
 
msgid ""
343
 
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
344
 
"any other settings."
345
 
msgstr ""
346
 
"Konqueror ешқашанда бұл өлшемнен ұсақ қаріпті көрсетпейді, <br />Бұл "
347
 
"параметр басқа баптаулар алдында басымды."
348
 
 
349
 
#: appearance.cpp:168
350
 
msgid "&Medium font size:"
351
 
msgstr "&Орташа қаріп өлшемі:"
352
 
 
353
 
#: appearance.cpp:183
354
 
msgid "S&tandard font:"
355
 
msgstr "С&тандартты қаріп:"
356
 
 
357
 
#: appearance.cpp:184
358
 
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
359
 
msgstr "Бұл веб парақтағы кәдімгі мәтінді көрсету үшін қолданатын қаріп."
360
 
 
361
 
#: appearance.cpp:189
362
 
msgid "&Fixed font:"
363
 
msgstr "&Ені бірыңғай қаріп:"
364
 
 
365
 
#: appearance.cpp:190
366
 
msgid ""
367
 
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
368
 
msgstr "Бұл әріптердің ені бірыңғай мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
369
 
 
370
 
#: appearance.cpp:195
371
 
msgid "S&erif font:"
372
 
msgstr "S&erif қаріпі:"
373
 
 
374
 
#: appearance.cpp:196
375
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
376
 
msgstr "Бұл serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
377
 
 
378
 
#: appearance.cpp:202
379
 
msgid "Sa&ns serif font:"
380
 
msgstr "Sa&ns serif қаріпі:"
381
 
 
382
 
#: appearance.cpp:203
383
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
384
 
msgstr ""
385
 
"Бұл suns-serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
386
 
 
387
 
#: appearance.cpp:208
388
 
msgid "C&ursive font:"
389
 
msgstr "Кө&лбеу қаріп:"
390
 
 
391
 
#: appearance.cpp:209
392
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
393
 
msgstr "Бұл көлбеу әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
394
 
 
395
 
#: appearance.cpp:214
396
 
msgid "Fantas&y font:"
397
 
msgstr "Fantas&y қаріпі:"
398
 
 
399
 
#: appearance.cpp:215
400
 
msgid ""
401
 
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
402
 
msgstr "Бұл fantasy әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
403
 
 
404
 
#: appearance.cpp:229
405
 
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
406
 
msgstr "Осы кодтамасына бейімделген қаріп ө&лшемі:"
407
 
 
408
 
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
409
 
msgid "Use Language Encoding"
410
 
msgstr "Тіл кодтамасын қолдану"
411
 
 
412
 
#: appearance.cpp:242
413
 
msgid "Default encoding:"
414
 
msgstr "Әдетті кодтамасы:"
415
 
 
416
 
#: appearance.cpp:244
417
 
msgid ""
418
 
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
419
 
"language encoding' and should not have to change this."
420
 
msgstr ""
421
 
"Әдетті кодтамасын таңдау. Көбінде, 'Тіл кодтамасын қолдану' дегенді баптаған "
422
 
"жеткілікті, сондықтан бұл параметрді өзгертуде қажет болмайды."
423
 
 
424
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
425
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
426
 
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
427
 
msgid ""
428
 
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
429
 
"on cascading style sheets.</p>"
430
 
msgstr ""
431
 
"<b>Стиль кестелері</b><p> Каскадтық стиль кестелері туралы қосымша "
432
 
"мәліметтерді http://www.w3.org/Style/CSS сайтынаң табуға болады</p>"
433
 
 
434
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
435
 
#: css/cssconfig.ui:17
436
 
msgid ""
437
 
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
438
 
"render style sheets.</p>"
439
 
msgstr ""
440
 
"<b>Стиль кестелері</b><p>Konqueror парақтарды бейнелеу үшін стиль кестелерін "
441
 
"қалай қолданатынын осында анықтаңыз.</p>"
442
 
 
443
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
444
 
#: css/cssconfig.ui:20
445
 
msgid "Stylesheets"
446
 
msgstr "Стиль кестелер"
447
 
 
448
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
449
 
#: css/cssconfig.ui:26
450
 
msgid ""
451
 
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
452
 
"stylesheet.</p>"
453
 
msgstr ""
454
 
"<b>Әдетті стильдер кестесі қолданылсын</b><p>Әдеттегі стильдер кестесін "
455
 
"қолдану үшін осыны таңдаңыз.</p>"
456
 
 
457
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
458
 
#: css/cssconfig.ui:29
459
 
msgid "Us&e default stylesheet"
460
 
msgstr "Әдетті стильдер кестесі қ&олданылсын"
461
 
 
462
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
463
 
#: css/cssconfig.ui:39
464
 
msgid ""
465
 
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
466
 
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
467
 
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
468
 
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
469
 
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
470
 
"style sheets).</p>"
471
 
msgstr ""
472
 
"<b>Пайдаланушының стильдер кестесі қолданылсын</b> <p>Бұны таңдағанда "
473
 
"Konqueror төменде келтірілген орыннан стильдер кестесін жүктеп алмақ болды. "
474
 
"Стильдер кестесі шолғышқа веб-парағының пішімін толық өзгертуге мүмкіндік "
475
 
"береді. Келтірілген файлда дұрыс құрастырған стильдер кестесі болуға тиіс "
476
 
"(каскадтық стильдер кестесі туралы мәліметті http://www.w3.org/Style/CSS "
477
 
"сайтынан қараңыз).</p>"
478
 
 
479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
480
 
#: css/cssconfig.ui:42
481
 
msgid "Use &user-defined stylesheet"
482
 
msgstr "Пай&даланушының стильдер кестесі қолданылсын"
483
 
 
484
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
485
 
#: css/cssconfig.ui:94
486
 
msgid ""
487
 
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
488
 
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
489
 
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
490
 
"your desired options.</p>"
491
 
msgstr ""
492
 
"<b>Арнайы стильдер кестесі қолданылсын</b><p> Бұны таңдасаңыз, әдеттегі "
493
 
"қаріпті, оның өлшемін және түсін тышқанды бірнеше шертумен анықтауға "
494
 
"мүмкіндік беріледі. Баптау... қойындысына ауысып айтылғандарды қалауыңыз "
495
 
"бойынша баптаңыз.</p>"
496
 
 
497
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
498
 
#: css/cssconfig.ui:97
499
 
msgid "U&se accessibility stylesheet"
500
 
msgstr "А&рнайы стильдер кестесі қолданылсын"
501
 
 
502
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
503
 
#: css/cssconfig.ui:137
504
 
msgid "Custom&ize..."
505
 
msgstr "&Баптау..."
506
 
 
507
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
508
 
#: css/csscustom.ui:21
509
 
msgid ""
510
 
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
511
 
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
512
 
"the above.</p>"
513
 
msgstr ""
514
 
"<b>Қаріп шоғыры</b><p>Қаріп шоғыры деген бір-біріне ұқсас, тұрпаты бөлек, "
515
 
"яғни қалыпты, қалың, көлбеу және соңғы екеуінің бұдандасуынан құрылатын, "
516
 
"қаріптер тобы.</p>"
517
 
 
518
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
519
 
#: css/csscustom.ui:24
520
 
msgid "Font Family"
521
 
msgstr "Қаріп шоғыры"
522
 
 
523
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
524
 
#: css/csscustom.ui:30
525
 
msgid "Base family:"
526
 
msgstr "Негізгі шоғыр:"
527
 
 
528
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
529
 
#: css/csscustom.ui:37
530
 
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
531
 
msgstr "<p>Қазір таңдалған қаріп шоғыры</p>"
532
 
 
533
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
534
 
#: css/csscustom.ui:509
535
 
msgid ""
536
 
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
537
 
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
538
 
msgstr ""
539
 
"<b>Барлық мәтін бір қаріп шоғырымен жазылсын</b><p>Парақтағы барлық мәтін "
540
 
"бір қаріп шоғырымен жазылатын болады.</p>"
541
 
 
542
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
543
 
#: css/csscustom.ui:512
544
 
msgid "Use same family for all text"
545
 
msgstr "Барлық мәтін бір қаріп шоғырымен жазылсын"
546
 
 
547
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
548
 
#: css/csscustom.ui:522
549
 
msgid "Font Size"
550
 
msgstr "Қаріп өлшемі"
551
 
 
552
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
553
 
#: css/csscustom.ui:528
554
 
msgid "Base font si&ze:"
555
 
msgstr "&Негізгі қаріп өлшемі:"
556
 
 
557
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
558
 
#: css/csscustom.ui:545
559
 
msgid "7"
560
 
msgstr "7"
561
 
 
562
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
563
 
#: css/csscustom.ui:550
564
 
msgid "8"
565
 
msgstr "8"
566
 
 
567
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
568
 
#: css/csscustom.ui:555
569
 
msgid "9"
570
 
msgstr "9"
571
 
 
572
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
573
 
#: css/csscustom.ui:560
574
 
msgid "10"
575
 
msgstr "10"
576
 
 
577
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
578
 
#: css/csscustom.ui:565
579
 
msgid "11"
580
 
msgstr "11"
581
 
 
582
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
583
 
#: css/csscustom.ui:570
584
 
msgid "12"
585
 
msgstr "12"
586
 
 
587
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
588
 
#: css/csscustom.ui:575
589
 
msgid "14"
590
 
msgstr "14"
591
 
 
592
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
593
 
#: css/csscustom.ui:580
594
 
msgid "16"
595
 
msgstr "16"
596
 
 
597
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
598
 
#: css/csscustom.ui:585
599
 
msgid "20"
600
 
msgstr "20"
601
 
 
602
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
603
 
#: css/csscustom.ui:590
604
 
msgid "24"
605
 
msgstr "24"
606
 
 
607
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
608
 
#: css/csscustom.ui:595
609
 
msgid "32"
610
 
msgstr "32"
611
 
 
612
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
613
 
#: css/csscustom.ui:600
614
 
msgid "48"
615
 
msgstr "48"
616
 
 
617
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
618
 
#: css/csscustom.ui:605
619
 
msgid "64"
620
 
msgstr "64"
621
 
 
622
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
623
 
#: css/csscustom.ui:613
624
 
msgid ""
625
 
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
626
 
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
627
 
"displayed in the same size.</p>"
628
 
msgstr ""
629
 
"<b>Барлығы бір өлшемді болсын</b><p> Бұл құсбелгі қойылғанда HTML кодында "
630
 
"көрсетілген қаріптердің өлшемдерді елемей, барлығыбір өлшемде көрсетілетін "
631
 
"болады.</p>"
632
 
 
633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
634
 
#: css/csscustom.ui:616
635
 
msgid "&Use same size for all elements"
636
 
msgstr "&Барлығы бір өлшемді болсын"
637
 
 
638
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
639
 
#: css/csscustom.ui:626
640
 
msgid "Colors"
641
 
msgstr "Түстері"
642
 
 
643
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
644
 
#: css/csscustom.ui:648
645
 
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
646
 
msgstr "<b>Ақтағы қара</b><p>Бұл қалыпты жағдайдағы көретініңіз.</p>"
647
 
 
648
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
649
 
#: css/csscustom.ui:651
650
 
msgid "&Black on white"
651
 
msgstr "Ақтағы қа&ра"
652
 
 
653
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
654
 
#: css/csscustom.ui:661
655
 
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
656
 
msgstr "<b>Қарадағы ақ</b><p>Бұл әдетті түстер сұлбасына кері.</p>"
657
 
 
658
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
659
 
#: css/csscustom.ui:664
660
 
msgid "&White on black"
661
 
msgstr "Қарадағы &ақ"
662
 
 
663
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
664
 
#: css/csscustom.ui:671
665
 
msgid ""
666
 
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
667
 
"font.</p>"
668
 
msgstr ""
669
 
"<b>Қалау бойынша</b><p>Бұл әдетті қаріптің түсін таңдауға мүмкіндік береді.</"
670
 
"p>"
671
 
 
672
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
673
 
#: css/csscustom.ui:674
674
 
msgid "Cus&tom"
675
 
msgstr "Қалау &бойынша"
676
 
 
677
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
678
 
#: css/csscustom.ui:684
679
 
msgid ""
680
 
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
681
 
"text by default. A background image will override this.</p>"
682
 
msgstr ""
683
 
"<b>Ая</b><p>Ая түсі мәтіннің астында көрсетілетіні. Ая кескіні көрсетілетін "
684
 
"болса, бұл параметр ештемеге әсер етпейді.</p>"
685
 
 
686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
687
 
#: css/csscustom.ui:687
688
 
msgid "Bac&kground:"
689
 
msgstr "&Ая:"
690
 
 
691
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
692
 
#: css/csscustom.ui:703
693
 
msgid ""
694
 
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
695
 
"default background.</p>"
696
 
msgstr "<b>Ая</b><p>Әдетті аясының түсін таңдауға мүмкіндік береді.</p>"
697
 
 
698
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
699
 
#: css/csscustom.ui:713
700
 
msgid ""
701
 
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
702
 
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
703
 
"stylesheet.</p>"
704
 
msgstr ""
705
 
"<b>Барлық мәтін бір түсті болсын</b><p>Бұл құсбелгі қойылса, таңдалған түс "
706
 
"әдетті қаріпіне және стиль кестесінде келтірілген түстердің орнына "
707
 
"қолданылады.</p>"
708
 
 
709
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
710
 
#: css/csscustom.ui:716
711
 
msgid "Use same color for all text"
712
 
msgstr "Барлық мәтін бір түсті болсын"
713
 
 
714
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
715
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
716
 
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
717
 
msgid ""
718
 
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
719
 
"drawn in.</p>"
720
 
msgstr "<b>Мәтін түсі</b><p> Мәтін әріптерінің түсін анықтайды.</p>"
721
 
 
722
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
723
 
#: css/csscustom.ui:729
724
 
msgid "&Foreground:"
725
 
msgstr "&Мәтін түсі:"
726
 
 
727
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
728
 
#: css/csscustom.ui:758
729
 
msgid "<b>Images</b>"
730
 
msgstr "<b>Кескіндер</b>"
731
 
 
732
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
733
 
#: css/csscustom.ui:767
734
 
msgid ""
735
 
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
736
 
"images.</p>"
737
 
msgstr ""
738
 
"<b>Кескіндер болмасын</b> <p>Konqueror кескіндерді жүктемейді де көрсетпейді."
739
 
"</p>"
740
 
 
741
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
742
 
#: css/csscustom.ui:770
743
 
msgid "&Suppress images"
744
 
msgstr "Кескіндер бол&масын"
745
 
 
746
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
747
 
#: css/csscustom.ui:777
748
 
msgid ""
749
 
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
750
 
"Konqueror from loading background images.</p>"
751
 
msgstr ""
752
 
"<b>Ая кескіндері болмасын</b> <p>Konqueror ая кескіндерді жүктемейді де "
753
 
"көрсетпейді.</p>"
754
 
 
755
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
756
 
#: css/csscustom.ui:780
757
 
msgid "Suppress background images"
758
 
msgstr "Ая кескіндері болмасын"
759
 
 
760
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
761
 
#: css/csscustom.ui:812
762
 
msgid "Preview"
763
 
msgstr "Көру"
764
 
 
765
 
#: css/kcmcss.cpp:57
766
 
msgid ""
767
 
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
768
 
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
769
 
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
770
 
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
771
 
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
772
 
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
773
 
"design."
774
 
msgstr ""
775
 
"<h1>Konqueror стилінің кестелері</h1> Бұл модуль стильдер кестелерін (CSS) "
776
 
"пайдаланып, жеке түстер және қаріптер баптауын қолдануға мүмкіндік береді. "
777
 
"Сіз осындағы парараметрлерді келтіре аласыз немесе өзіңіздің стильдер "
778
 
"кестесін жазып, оның орналасуын көрсетесіз.<br />Ескеру: бұл баптаулары, "
779
 
"параққа сайттың авторы жаратқан стильдер алдында басымды. Бұл көру қабілеті "
780
 
"нашар адамдар немесе нашар құрастырылып, оқуға қиын веб парақтар үшін "
781
 
"қолданғанда ыңғайлы."
782
 
 
783
 
#: css/kcmcss.cpp:346
784
 
#, kde-format
785
 
msgid ""
786
 
"<html>\n"
787
 
"<head>\n"
788
 
"<style>\n"
789
 
"<!--\n"
790
 
"%1\n"
791
 
"-->\n"
792
 
"</style>\n"
793
 
"</head>\n"
794
 
"<body>\n"
795
 
"<h1>Heading 1</h1>\n"
796
 
"<h2>Heading 2</h2>\n"
797
 
"<h3>Heading 3</h3>\n"
798
 
"\n"
799
 
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
800
 
"accessibility for visually handicapped\n"
801
 
"people.</p>\n"
802
 
"\n"
803
 
"</body>\n"
804
 
"</html>\n"
805
 
msgstr ""
806
 
"<html>\n"
807
 
"<head>\n"
808
 
"<style>\n"
809
 
"<!--\n"
810
 
"%1\n"
811
 
"-->\n"
812
 
"</style>\n"
813
 
"</head>\n"
814
 
"<body>\n"
815
 
"<h1>Тақырыптың аты 1</h1>\n"
816
 
"<h2>Тақырыптың аты 2</h2>\n"
817
 
"<h3>Тақырыптың аты 3</h3>\n"
818
 
"\n"
819
 
"<p>Пайдаланушы анықтаған стильдер кестесі\n"
820
 
"көру қабілеті нашар адамдарға көмек\n"
821
 
"болады.</p>\n"
822
 
"\n"
823
 
"</body>\n"
824
 
"</html>\n"
825
 
 
826
 
#: domainlistview.cpp:48
827
 
msgid "Host/Domain"
828
 
msgstr "Хост/Домен"
829
 
 
830
 
#: domainlistview.cpp:48
831
 
msgid "Policy"
832
 
msgstr "Ереже"
833
 
 
834
 
#: domainlistview.cpp:56
835
 
msgid "&New..."
836
 
msgstr "&Жаңа..."
837
 
 
838
 
#: domainlistview.cpp:60
839
 
msgid "Chan&ge..."
840
 
msgstr "Өз&герту..."
841
 
 
842
 
#: domainlistview.cpp:64
843
 
msgid "De&lete"
844
 
msgstr "Өші&ру"
845
 
 
846
 
#: domainlistview.cpp:68
847
 
msgid "&Import..."
848
 
msgstr "&Импорт..."
849
 
 
850
 
#: domainlistview.cpp:74
851
 
msgid "&Export..."
852
 
msgstr "&Экспорт..."
853
 
 
854
 
#: domainlistview.cpp:82
855
 
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
856
 
msgstr "Хост не домен ішндегі арнаулы саясатты орнатуға осы батырманы басыңыз."
857
 
 
858
 
#: domainlistview.cpp:84
859
 
msgid ""
860
 
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
861
 
"the list box."
862
 
msgstr ""
863
 
"Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өзгерту үшін осы "
864
 
"батырманы басыңыз."
865
 
 
866
 
#: domainlistview.cpp:86
867
 
msgid ""
868
 
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
869
 
"the list box."
870
 
msgstr ""
871
 
"Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өшіру үшін осы "
872
 
"батырманы басыңыз."
873
 
 
874
 
#: domainlistview.cpp:133
875
 
msgid "You must first select a policy to be changed."
876
 
msgstr "Алдымен өзгертетін ережені таңдап алыңыз."
877
 
 
878
 
#: domainlistview.cpp:162
879
 
msgid "You must first select a policy to delete."
880
 
msgstr "Алдымен өшіретін ережені таңдап алыңыз."
881
 
 
882
 
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
883
 
msgid "Use Global"
884
 
msgstr "Жалпы жүйеліктер қолданылсын"
885
 
 
886
 
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
887
 
msgid "Accept"
888
 
msgstr "Қабылдау"
889
 
 
890
 
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
891
 
msgid "Reject"
892
 
msgstr "Қабылдамау"
893
 
 
894
 
#: filteropts.cpp:61
895
 
msgid "Enable filters"
896
 
msgstr "Сүзгілерді іске қосу"
897
 
 
898
 
#: filteropts.cpp:64
899
 
msgid "Hide filtered images"
900
 
msgstr "Сүзгілеген кескіндерді жасыру"
901
 
 
902
 
#: filteropts.cpp:71
903
 
msgid "Manual Filter"
904
 
msgstr "Қолмен сүзгілеу"
905
 
 
906
 
#: filteropts.cpp:87
907
 
msgid "Search:"
908
 
msgstr "Іздейтіні:"
909
 
 
910
 
#: filteropts.cpp:95
911
 
msgid ""
912
 
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
913
 
"\"filterhelp\">more information</a>):"
914
 
msgstr ""
915
 
"<qt>Сүзгі өрнегі (мысалы, <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
916
 
"\"filterhelp\">толығрақ мұнда</a>):"
917
 
 
918
 
#: filteropts.cpp:109
919
 
msgid "Automatic Filter"
920
 
msgstr "Автоматты сүзгілеу"
921
 
 
922
 
#: filteropts.cpp:118
923
 
msgid "Automatic update interval:"
924
 
msgstr "Автоматты жаңарту аралығы:"
925
 
 
926
 
#: filteropts.cpp:123
927
 
msgid " day"
928
 
msgid_plural " days"
929
 
msgstr[0] " күн"
930
 
 
931
 
#: filteropts.cpp:129
932
 
msgid "Insert"
933
 
msgstr "Ендіру"
934
 
 
935
 
#: filteropts.cpp:131
936
 
msgid "Update"
937
 
msgstr "Жаңарту"
938
 
 
939
 
#: filteropts.cpp:133
940
 
msgid "Remove"
941
 
msgstr "Өшіру"
942
 
 
943
 
#: filteropts.cpp:136
944
 
msgid "Import..."
945
 
msgstr "Импорт..."
946
 
 
947
 
#: filteropts.cpp:138
948
 
msgid "Export..."
949
 
msgstr "Экспорт..."
950
 
 
951
 
#: filteropts.cpp:142
952
 
msgid ""
953
 
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
954
 
"\"exporthelp\">export format</a>"
955
 
msgstr ""
956
 
"<qt>Толығрақ мәлімет <a href=\"importhelp\">импорт пішімі</a>, <a href="
957
 
"\"exporthelp\">экспорт пішімі</a> дегендерде"
958
 
 
959
 
#: filteropts.cpp:156
960
 
msgid ""
961
 
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
962
 
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
963
 
msgstr ""
964
 
"AdBlocK сүзгілерді рұқсат ету-етпеу. Рұқсат етілсе, бұғаттауы күшіне ену "
965
 
"үшін сүзгі тізімінде бұғаттайтын ULR өрнектер жиынын келтіру керек."
966
 
 
967
 
#: filteropts.cpp:158
968
 
msgid ""
969
 
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
970
 
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
971
 
msgstr ""
972
 
"Рұқсат етілсе бұғатталған кескіндер осы парақтан мүлдем өшіріледі, әйтпесе "
973
 
"'бұғатталған' деген орынбасар кескінімен ауыстырылады."
974
 
 
975
 
#: filteropts.cpp:165
976
 
msgid ""
977
 
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
978
 
"and media objects."
979
 
msgstr ""
980
 
"Бұл бүкіл құрамындағы кескіндер мен медиа нысандар үшін қолданатын URL "
981
 
"сүзгілер тізімі."
982
 
 
983
 
#: filteropts.cpp:169
984
 
msgid ""
985
 
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
986
 
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
987
 
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
988
 
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
989
 
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
990
 
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
991
 
"filter."
992
 
msgstr ""
993
 
"<qt><p>Сүзгі өрнегін келтірңіз. Бұның екі жолы бар:<ul><li>қоршау-ортадағы "
994
 
"үлгі қалқа арқылы, мысалы: <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, <tt>*?[]</"
995
 
"tt> деген үлгі қалқаларды қолдануға болады </li><li>толық үлгі өрнегі "
996
 
"арқылы, жазуын '<tt>/</tt>' белгілерімен қоршап, мысалы былай: <tt>/\\/(ad|"
997
 
"banner)\\./</tt></li></ul> <p>Кез келген сүзгінің алдында, барлық сәйкес "
998
 
"келетін URL-адресті \"ақ тізіміне\" (яғни рұқсатты қылып) енгізіп, '<tt>@@</"
999
 
"tt>' дегенді келтіруге болады, бұндайы \"қара тізімдегіден"
1000
 
"\" (бұғаталғандардан) артық деп саналады."
1001
 
 
1002
 
#: filteropts.cpp:185
1003
 
msgid ""
1004
 
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
1005
 
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
1006
 
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
1007
 
msgstr ""
1008
 
"<qt><p>Сүзгі кәдімгі мәтін пішімінде импортталады. Бос жолдар, '<tt>!</tt>' "
1009
 
"деп басталатын түсініктеме жолдары және <tt>[AdBlock]</tt> деген атауы "
1010
 
"елемей қалдырылады. Өзге жолдар сүзгі өрнегі деп алынады."
1011
 
 
1012
 
#: filteropts.cpp:190
1013
 
msgid ""
1014
 
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
1015
 
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
1016
 
"separate line."
1017
 
msgstr ""
1018
 
"<qt><p>Сүзгі кәдімгі мәтін пішімінде экспортталады. Файл <tt>[AdBlock]</tt> "
1019
 
"деген атау жолынан басталады да, әрбір келлесі жолда бір сүзгі жазылады."
1020
 
 
1021
 
#: filteropts.cpp:452
1022
 
msgid ""
1023
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
1024
 
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
1025
 
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
1026
 
msgstr ""
1027
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK сілтелінген кескіндер мен "
1028
 
"фреймдерді тексеретін сүзгілер тізімін құруға мүмкіншілік береді. Сәйкес "
1029
 
"келген URL сілтемелері көрсетілмейді немесе орынбасар кескінмен ауыстырлады. "
1030
 
 
1031
 
#: filteropts.cpp:574
1032
 
msgid "Name"
1033
 
msgstr "Атауы"
1034
 
 
1035
 
#: filteropts.cpp:575
1036
 
msgid "URL"
1037
 
msgstr "URL"
1038
 
 
1039
 
#: generalopts.cpp:55
1040
 
msgid "Tabbed Browsing"
1041
 
msgstr "Қойындыларда шолу"
1042
 
 
1043
 
#: generalopts.cpp:81
1044
 
msgctxt "@label:listbox"
1045
 
msgid "When &Konqueror starts:"
1046
 
msgstr "&Konqueror бастағанда:"
1047
 
 
1048
 
#: generalopts.cpp:85
1049
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1050
 
msgid "Show Introduction Page"
1051
 
msgstr "Кіріспе парағы көрсетілсін"
1052
 
 
1053
 
#: generalopts.cpp:86
1054
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1055
 
msgid "Show My Home Page"
1056
 
msgstr "Мекен парағым көрсетілсін"
1057
 
 
1058
 
#: generalopts.cpp:87
1059
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1060
 
msgid "Show Blank Page"
1061
 
msgstr "Бос парақ көрсетілсін"
1062
 
 
1063
 
#: generalopts.cpp:88
1064
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1065
 
msgid "Show My Bookmarks"
1066
 
msgstr "Бетбелгілерімді көрсетілсін"
1067
 
 
1068
 
#: generalopts.cpp:95
1069
 
msgid "Home page:"
1070
 
msgstr "Мекен парағы:"
1071
 
 
1072
 
#: generalopts.cpp:99
1073
 
msgctxt "@title:window"
1074
 
msgid "Select Home Page"
1075
 
msgstr "Мекен парақты таңдау"
1076
 
 
1077
 
#: generalopts.cpp:104
1078
 
msgid ""
1079
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
1080
 
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
1081
 
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
1082
 
msgstr ""
1083
 
"Бұл \"Мекен\" батырмасын басқанда Konqueror (веб шолғышы ретінде) ауысатын "
1084
 
"URL. Егер Konqueror файл менеджері ретінде жұмысын бастағанда бұл батырма "
1085
 
"жергілікті мекен қапшығыңызға ауыстырады."
1086
 
 
1087
 
#: generalopts.cpp:114
1088
 
msgid "Default web browser engine:"
1089
 
msgstr "Әдетті веб-браузер тетігі:"
1090
 
 
1091
 
#: htmlopts.cpp:46
1092
 
msgid ""
1093
 
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
1094
 
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
1095
 
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
1096
 
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
1097
 
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
1098
 
msgstr ""
1099
 
"<h1>Konqueror шолғышы</h1> Мұнда Сіз Konqueror шолғыш қасиеттерін баптай "
1100
 
"аласыз. Бұның файл менеджер қасиеттерін \"Файл менеджер\" баптау модулінде "
1101
 
"орнатылады. Ал мұнда, Сіз веб парақтарының HTML кодын кейбір жуктеу "
1102
 
"ерекшеліктерін баптай аласыз. Бірақ әдетте мұндағы параметрлерді өзгертуге "
1103
 
"қажеті жоқ."
1104
 
 
1105
 
#: htmlopts.cpp:54
1106
 
msgid "Boo&kmarks"
1107
 
msgstr "Бет&белгілер"
1108
 
 
1109
 
#: htmlopts.cpp:57
1110
 
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
1111
 
msgstr "Бетбелгіні қосқанда атауы мен қапшығы сұралсын"
1112
 
 
1113
 
#: htmlopts.cpp:60
1114
 
msgid ""
1115
 
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
1116
 
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
1117
 
"bookmark."
1118
 
msgstr ""
1119
 
"Белгісі қойылса, Konqueror жаңа бетбелгісін қосқанда оның атауы мен "
1120
 
"сақтайтын қапшығын өзгертуге мүмкіншілік береді."
1121
 
 
1122
 
#: htmlopts.cpp:66
1123
 
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
1124
 
msgstr "Панельде тек белгіленген бетбелгілер ғана көрсетілсін"
1125
 
 
1126
 
#: htmlopts.cpp:68
1127
 
msgid ""
1128
 
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
1129
 
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
1130
 
msgstr ""
1131
 
"Белгісі қойылса, Konqueror панелінде тек сол үшін бетбелгі өңденгіші әдейі "
1132
 
"белгіленген бетбелгілерді ғана көрсетеді."
1133
 
 
1134
 
#: htmlopts.cpp:75
1135
 
msgid "Form Com&pletion"
1136
 
msgstr "Пішіндерді толты&ру"
1137
 
 
1138
 
#: htmlopts.cpp:79
1139
 
msgid ""
1140
 
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
1141
 
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
1142
 
msgstr ""
1143
 
"Белгісі қойылса, Konqueror пішіндерде толтырылып жазылған деректерді жаттап, "
1144
 
"соны ұқсас пішіндерді толтырғанда ұсынады."
1145
 
 
1146
 
#: htmlopts.cpp:85
1147
 
msgid "&Maximum completions:"
1148
 
msgstr "Жаттап алатынның &саны:"
1149
 
 
1150
 
#: htmlopts.cpp:87
1151
 
msgid ""
1152
 
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
1153
 
msgstr "Мұнда Konqueror қанша жазуларды жаттап алатының анықтай ала аласыз."
1154
 
 
1155
 
#: htmlopts.cpp:94
1156
 
msgid "Mouse Beha&vior"
1157
 
msgstr "Тышқанның қа&сиеттері"
1158
 
 
1159
 
#: htmlopts.cpp:97
1160
 
msgid "Chan&ge cursor over links"
1161
 
msgstr "Сілтеме үстінде меңзер өз&гертілсін"
1162
 
 
1163
 
#: htmlopts.cpp:99
1164
 
msgid ""
1165
 
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
1166
 
"hand) if it is moved over a hyperlink."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Бұл параметр таңдалса, гиперсілтеме үстінен жүгіргенде меңзердің түрі "
1169
 
"өзгертіледі (әдетте, қол суретіне)."
1170
 
 
1171
 
#: htmlopts.cpp:103
1172
 
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
1173
 
msgstr "Таңдалған URL &ортаңғы батырмамен ашылсын"
1174
 
 
1175
 
#: htmlopts.cpp:106
1176
 
msgid ""
1177
 
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
1178
 
"clicking on a Konqueror view."
1179
 
msgstr ""
1180
 
"Белгісі қойылса, таңдалған URL сілтемесі тышқанның ортаңғы батырмасымен "
1181
 
"ашылады."
1182
 
 
1183
 
#: htmlopts.cpp:110
1184
 
msgid "Right click goes &back in history"
1185
 
msgstr "Оң батырмасы журналда &шегіндіреді"
1186
 
 
1187
 
#: htmlopts.cpp:113
1188
 
msgid ""
1189
 
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
1190
 
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
1191
 
"move."
1192
 
msgstr ""
1193
 
"Белгісі қойылса, тышқанның оң батырмасын басуы құралдар панеліндегі \"Шегіну"
1194
 
"\" батырмасына тең болады. Контексті мәзірін ашу үшін оң батырмасын басып "
1195
 
"тышқанды жылжытыңыз."
1196
 
 
1197
 
#: htmlopts.cpp:124
1198
 
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
1199
 
msgstr "Автоматты түрде кідірітіп &жаңарту/бағыттауды рұқсат ету"
1200
 
 
1201
 
#: htmlopts.cpp:125
1202
 
msgid ""
1203
 
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
1204
 
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
1205
 
msgstr ""
1206
 
"Кейбір веб-парақтар, мезгілі автоматты жаңарту немесе қайта бағыттауды талап "
1207
 
"етеді. Бұл белгіні алып тастап, бұндай талаптарды елемеуге болады."
1208
 
 
1209
 
#: htmlopts.cpp:131
1210
 
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
1211
 
msgstr "Қатынау п&ернесін Ctrl пернемен белсендету рұқсат етілсін"
1212
 
 
1213
 
#: htmlopts.cpp:132
1214
 
msgid ""
1215
 
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
1216
 
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
1217
 
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Веб-парақтарды қарап жатқанда Ctrl пернесін басқанда Қатынау пернелері "
1220
 
"белсендетеді. Белгіні алып тастаса бұл арнаулы мүмкіндік бұғатталады. "
1221
 
"(Өзгерістер Konqueror қайта жүетелгенде ғана күшіне енеді)"
1222
 
 
1223
 
#: htmlopts.cpp:136
1224
 
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
1225
 
msgstr "Веб сайттарға қадағалауын қаламайтыңызды (DNT арқылы) жеткізу"
1226
 
 
1227
 
#: htmlopts.cpp:137
1228
 
msgid ""
1229
 
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
1230
 
"web browsing habits tracked."
1231
 
msgstr ""
1232
 
"Веб сайттарға нені қарап шыққанызды қадағалауын қаламайтыңызды білдірем "
1233
 
"десеңіз - осыны белгілеңіз."
1234
 
 
1235
 
#: htmlopts.cpp:141
1236
 
msgid "Offer to save website passwords"
1237
 
msgstr "Вебсайт парольдерін сақтау ұсынылсын"
1238
 
 
1239
 
#: htmlopts.cpp:142
1240
 
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
1241
 
msgstr ""
1242
 
"Вебсайт парольдерін сақтау ұсынылмасын десеңіз бұл белгіні алып тастаңыз"
1243
 
 
1244
 
#: javaopts.cpp:78
1245
 
msgid "Enable Ja&va globally"
1246
 
msgstr "Ja&va жүйе бойы қосылсын"
1247
 
 
1248
 
#: javaopts.cpp:94
1249
 
msgid "Java Runtime Settings"
1250
 
msgstr "Java орндау баптаулары"
1251
 
 
1252
 
#: javaopts.cpp:98
1253
 
msgid "&Use security manager"
1254
 
msgstr "Қауіпсіздік менеджері қ&осылсын"
1255
 
 
1256
 
#: javaopts.cpp:102
1257
 
msgid "Use &KIO"
1258
 
msgstr "&KIO қосылсын"
1259
 
 
1260
 
#: javaopts.cpp:106
1261
 
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
1262
 
msgstr "Іссіз апплет сервері келесі уақыттан кейін &доғарылсын:"
1263
 
 
1264
 
#: javaopts.cpp:113
1265
 
msgid " second"
1266
 
msgid_plural " seconds"
1267
 
msgstr[0] " секунд"
1268
 
 
1269
 
#: javaopts.cpp:119
1270
 
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
1271
 
msgstr "Java бағдарламасының немесе 'java' &жолы:"
1272
 
 
1273
 
#: javaopts.cpp:123
1274
 
msgid "Additional Java a&rguments:"
1275
 
msgstr "Қосымша Java а&ргументтері:"
1276
 
 
1277
 
#: javaopts.cpp:128
1278
 
msgid ""
1279
 
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
1280
 
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
1281
 
"a security problem."
1282
 
msgstr ""
1283
 
"HTML парақтардағы Java скрипттерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
1284
 
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
1285
 
"мүмкін."
1286
 
 
1287
 
#: javaopts.cpp:131
1288
 
msgid ""
1289
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
1290
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1291
 
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
1292
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1293
 
msgstr ""
1294
 
"<p>Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
1295
 
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
1296
 
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады.</"
1297
 
"p><p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз.</p>"
1298
 
 
1299
 
#: javaopts.cpp:138
1300
 
msgid ""
1301
 
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
1302
 
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1303
 
"ignored."
1304
 
msgstr ""
1305
 
"Бұл батырма Java ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған "
1306
 
"ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді."
1307
 
 
1308
 
#: javaopts.cpp:141
1309
 
msgid ""
1310
 
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
1311
 
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1312
 
msgstr ""
1313
 
"Бұл батырманы Java ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. "
1314
 
"<b>java_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
1315
 
 
1316
 
#: javaopts.cpp:145
1317
 
msgid ""
1318
 
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
1319
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1320
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1321
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1322
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1323
 
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
1324
 
"domain."
1325
 
msgstr ""
1326
 
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек Java ережелерін орната аласыз. "
1327
 
"Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын басып, шыққан "
1328
 
"диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін <i>Өзгерту...</"
1329
 
"i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережені таңдаңыз. <i>Өшіру</"
1330
 
"i> деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі де, сол доменге "
1331
 
"әдетті ережелер қолданылатын болады."
1332
 
 
1333
 
#: javaopts.cpp:158
1334
 
msgid ""
1335
 
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
1336
 
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
1337
 
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
1338
 
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
1339
 
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
1340
 
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
1341
 
msgstr ""
1342
 
"Қауіпсіздік менеджері қосылғанда Java виртуалды машинасы қауіпсіздік "
1343
 
"менеджерінің қадағалауында істейді. Бұл апплеттер жағынан файл жүйеңізді оқу-"
1344
 
"жазу, өзімен-өзі сокеттерді құру секілді қауіпсіздікке қайшы амалдарды "
1345
 
"жасауға бермейді. Бұл мүмкіндікті өшіріп, тәуекелдікке бару-бармауды өзіңіз "
1346
 
"шешіңіз. Java ережелерін баптау кұралымен $HOME/.java.policy файлын "
1347
 
"өзгертіп, кейбір сайттарға арнаулы құқықтарды бере аласыз."
1348
 
 
1349
 
#: javaopts.cpp:166
1350
 
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
1351
 
msgstr ""
1352
 
"Бұны рұқсат еткенде Java виртуалды машинасы желілік тасымалдау үшін KIO "
1353
 
"бағдарламасын қолданады"
1354
 
 
1355
 
#: javaopts.cpp:168
1356
 
msgid ""
1357
 
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
1358
 
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
1359
 
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
1360
 
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
1361
 
msgstr ""
1362
 
"Java бағдарламаларға жолды көрсетіңіз. Егер жол PATH айнымалыңызда болса, "
1363
 
"жай java деп жазуға болады. Немесе толық жолды көрсетіңіз (мысалы, /usr/lib/"
1364
 
"jdk/bin/java), немесе 'bin/java' орналысқан қапшыққа (мысалы /opt/"
1365
 
"IBMJava2-13)."
1366
 
 
1367
 
#: javaopts.cpp:173
1368
 
msgid ""
1369
 
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
1370
 
"them here."
1371
 
msgstr ""
1372
 
"Егер Сіз Java виртуалды машынасына қосымша аргументерді тапсырығыңыз келсе, "
1373
 
"оларды осында жазыңыз."
1374
 
 
1375
 
#: javaopts.cpp:175
1376
 
msgid ""
1377
 
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
1378
 
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
1379
 
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
1380
 
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
1381
 
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
1382
 
"checkbox unchecked."
1383
 
msgstr ""
1384
 
"Апплеттер жұмысын аяқтағанда, апплет сервері жабылу керек. Алайда, Java "
1385
 
"виртуалды машинасын қайта іске қосу үшін біраз уақыт кетеді. Сондықтан, егер "
1386
 
"Сіз желіні шарлап жүргенше, ол істеп тұра тұрсын десеңіз, қажет күту уақытын "
1387
 
"орнатып қойыңыз. Виртуалды машина бүкіл Сіздің konqueror шолғышпен жұмыс "
1388
 
"істеген уақтыта дайын тұрсын десеңіз, 'Апплет сервері жабылсын' деген "
1389
 
"құсбелгіні алып тастаңыз."
1390
 
 
1391
 
#: javaopts.cpp:288
1392
 
msgctxt "@title:group"
1393
 
msgid "Doma&in-Specific"
1394
 
msgstr "До&менге қарай"
1395
 
 
1396
 
#: javaopts.cpp:321
1397
 
msgctxt "@title:window"
1398
 
msgid "New Java Policy"
1399
 
msgstr "Жаңа Java ережесі"
1400
 
 
1401
 
#: javaopts.cpp:324
1402
 
msgctxt "@title:window"
1403
 
msgid "Change Java Policy"
1404
 
msgstr "Java ережесін өзгерту"
1405
 
 
1406
 
#: javaopts.cpp:328
1407
 
msgid "&Java policy:"
1408
 
msgstr "&Java ережесі:"
1409
 
 
1410
 
#: javaopts.cpp:329
1411
 
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
1412
 
msgstr "Жоғарыдағы хост не домен үшін Java ережесін таңдаңыз."
1413
 
 
1414
 
#: jsopts.cpp:56
1415
 
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
1416
 
msgstr "JavaScript жүйе &бойы рұқсат етілсін"
1417
 
 
1418
 
#: jsopts.cpp:57
1419
 
msgid ""
1420
 
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
1421
 
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
1422
 
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
1423
 
msgstr ""
1424
 
"HTML парақтарда ECMA-скриптте (басқаша JavaScript деп аталатын) жазылған "
1425
 
"бағдарламаларды орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда скрипт "
1426
 
"бағдарламаларды орнындауын рұқсат еткен қауіпсіздік маселелерін тудыруы "
1427
 
"мүмкін."
1428
 
 
1429
 
#: jsopts.cpp:65
1430
 
msgid "Debugging"
1431
 
msgstr "Жөндеу"
1432
 
 
1433
 
#: jsopts.cpp:69
1434
 
msgid "Enable debu&gger"
1435
 
msgstr "Жөн&деушіні қосу"
1436
 
 
1437
 
#: jsopts.cpp:70
1438
 
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
1439
 
msgstr "Құрамындағы JavaScript жөндеушісін қосу."
1440
 
 
1441
 
#: jsopts.cpp:74
1442
 
msgid "Report &errors"
1443
 
msgstr "Қат&елер туралы хабарлау"
1444
 
 
1445
 
#: jsopts.cpp:75
1446
 
msgid ""
1447
 
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
1448
 
msgstr "JavaScript орындалғандағы қателер туралы хабарлауын рұқсат ету."
1449
 
 
1450
 
#: jsopts.cpp:85
1451
 
msgid ""
1452
 
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
1453
 
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
1454
 
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
1455
 
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
1456
 
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
1457
 
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
1458
 
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
1459
 
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
1460
 
"them from a zipped file."
1461
 
msgstr ""
1462
 
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек JavaScript ережелерін орната "
1463
 
"аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын басып, "
1464
 
"шыққан диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін "
1465
 
"<i>Өзгерту...</i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережесін "
1466
 
"таңдаңыз. <i>Өшіру</i> деген батырма басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі "
1467
 
"де, сол доменге әдетті ережелер қолданылатын болады. <i>Импорт</i> пен "
1468
 
"<i>Экспорт</i> деген батырмалар, архив файлдан оқып не файлға жазып, басқа "
1469
 
"адамдармен JavaScript бағдарламаларды қолдану туралы ережелермен алмасуға "
1470
 
"мүмкіндік береді."
1471
 
 
1472
 
#: jsopts.cpp:95
1473
 
msgid ""
1474
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
1475
 
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
1476
 
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
1477
 
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
1478
 
"it.</p>"
1479
 
msgstr ""
1480
 
"<p>Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
1481
 
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
1482
 
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады.</"
1483
 
"p><p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз.</p>"
1484
 
 
1485
 
#: jsopts.cpp:102
1486
 
msgid ""
1487
 
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
1488
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1489
 
"ignored."
1490
 
msgstr ""
1491
 
"Бұл батырма JavaScript ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған "
1492
 
"ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді."
1493
 
 
1494
 
#: jsopts.cpp:105
1495
 
msgid ""
1496
 
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
1497
 
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
1498
 
"choice."
1499
 
msgstr ""
1500
 
"Бұл батырманы JavaScript ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. "
1501
 
"<b>javascript_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
1502
 
 
1503
 
#: jsopts.cpp:111
1504
 
msgid "Global JavaScript Policies"
1505
 
msgstr "JavaScript жалпы ережелер"
1506
 
 
1507
 
#: jsopts.cpp:179
1508
 
msgctxt "@title:group"
1509
 
msgid "Do&main-Specific"
1510
 
msgstr "До&менге қарай"
1511
 
 
1512
 
#: jsopts.cpp:215
1513
 
msgctxt "@title:window"
1514
 
msgid "New JavaScript Policy"
1515
 
msgstr "Жаңа JavaScript ережесі"
1516
 
 
1517
 
#: jsopts.cpp:218
1518
 
msgctxt "@title:window"
1519
 
msgid "Change JavaScript Policy"
1520
 
msgstr "JavaScript ережесін өзгерту"
1521
 
 
1522
 
#: jsopts.cpp:222
1523
 
msgid "JavaScript policy:"
1524
 
msgstr "JavaScript ережесі:"
1525
 
 
1526
 
#: jsopts.cpp:223
1527
 
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1528
 
msgstr "Жоғардағы хост не домен үшін JavaScript ережесін таңдаңыз."
1529
 
 
1530
 
#: jsopts.cpp:225
1531
 
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1532
 
msgstr "Доменге қарай қолданылатын JavaScript ережелері"
1533
 
 
1534
 
#: jspolicies.cpp:147
1535
 
msgid "Open new windows:"
1536
 
msgstr "Жаңа терезелерді ашу:"
1537
 
 
1538
 
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
1539
 
#: jspolicies.cpp:323
1540
 
msgid "Use global"
1541
 
msgstr "Жалпы қолданылсын"
1542
 
 
1543
 
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
1544
 
#: jspolicies.cpp:324
1545
 
msgid "Use setting from global policy."
1546
 
msgstr "Жалпы ережесінің параметрін қолдану."
1547
 
 
1548
 
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
1549
 
#: jspolicies.cpp:330
1550
 
msgid "Allow"
1551
 
msgstr "Рұқсат ету"
1552
 
 
1553
 
#: jspolicies.cpp:163
1554
 
msgid "Accept all popup window requests."
1555
 
msgstr "Қалқымалы терезелердің талаптарын орындау."
1556
 
 
1557
 
#: jspolicies.cpp:168
1558
 
msgid "Ask"
1559
 
msgstr "Сұрау"
1560
 
 
1561
 
#: jspolicies.cpp:169
1562
 
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1563
 
msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындауын сұрау."
1564
 
 
1565
 
#: jspolicies.cpp:174
1566
 
msgid "Deny"
1567
 
msgstr "Бас тарту"
1568
 
 
1569
 
#: jspolicies.cpp:175
1570
 
msgid "Reject all popup window requests."
1571
 
msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындамау."
1572
 
 
1573
 
#: jspolicies.cpp:180
1574
 
msgid "Smart"
1575
 
msgstr "Ойласып"
1576
 
 
1577
 
#: jspolicies.cpp:181
1578
 
msgid ""
1579
 
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1580
 
"explicit mouse click or keyboard operation."
1581
 
msgstr ""
1582
 
"Қалқымалы терезелердің талабын, олар тек қана тышқанның түртуі не перненің "
1583
 
"басуымен белсендететін болса, орындау."
1584
 
 
1585
 
#: jspolicies.cpp:188
1586
 
msgid ""
1587
 
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1588
 
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1589
 
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1590
 
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1591
 
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1592
 
msgstr ""
1593
 
"Бұны рұқсат етпесе, Konqueror JavaScript тілдегі <i>window.open()</i> "
1594
 
"командасын орындауды тоқтатады. Бұл, осы команданы қалқымалы терезелерді "
1595
 
"асыра қолданып жарнама баннерлерді көрсете беретін сайттарды жиі ашатын "
1596
 
"болсаңыз пайдалы.<br /><br /> <b>Ескерту:</b> Сонымен бұны рұқсат етпесе, "
1597
 
"<i>window.open()</i> командасын негізінде көрсететін кейбір сайттардың "
1598
 
"жұмысына кедергі болады. Әйтеур, абайлап қолданыңыз."
1599
 
 
1600
 
#: jspolicies.cpp:202
1601
 
msgid "Resize window:"
1602
 
msgstr "Терезенің өлшемдерін өзгерту:"
1603
 
 
1604
 
#: jspolicies.cpp:217
1605
 
msgid "Allow scripts to change the window size."
1606
 
msgstr "Скрипттерге терезенің өлшемдерін өзгертуге рұқсат беру."
1607
 
 
1608
 
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
1609
 
msgid "Ignore"
1610
 
msgstr "Елемеу"
1611
 
 
1612
 
#: jspolicies.cpp:223
1613
 
msgid ""
1614
 
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1615
 
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1616
 
msgstr ""
1617
 
"Скрипттің терезенің өлшемдерін өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ өлшемі "
1618
 
"өзгерді деп <i>ойлайды</i>, бірақ іс жүзінде терезе өлшемі өзгермейді."
1619
 
 
1620
 
#: jspolicies.cpp:230
1621
 
msgid ""
1622
 
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1623
 
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1624
 
"such attempts."
1625
 
msgstr ""
1626
 
"Кейбір веб-сайттар терезесін <i>window.resizeBy()</i> немесе <i>window."
1627
 
"resizeTo()</i> командалармен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не "
1628
 
"істелмекті анықтайды."
1629
 
 
1630
 
#: jspolicies.cpp:239
1631
 
msgid "Move window:"
1632
 
msgstr "Терезені жылжыту:"
1633
 
 
1634
 
#: jspolicies.cpp:254
1635
 
msgid "Allow scripts to change the window position."
1636
 
msgstr "Скрипттерге терезені орынын өзгертуге рұқсат беру."
1637
 
 
1638
 
#: jspolicies.cpp:260
1639
 
msgid ""
1640
 
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1641
 
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1642
 
msgstr ""
1643
 
"Скрипттің терезенің орнын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ орны өзгерді "
1644
 
"деп <i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
1645
 
 
1646
 
#: jspolicies.cpp:267
1647
 
msgid ""
1648
 
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1649
 
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1650
 
"of such attempts."
1651
 
msgstr ""
1652
 
"Кейбір веб-сайттар терезесінің орнын <i>window.moveBy()</i> немесе <i>window."
1653
 
"moveTo()</i> командаларымен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не "
1654
 
"істелмекті анықтайды."
1655
 
 
1656
 
#: jspolicies.cpp:276
1657
 
msgid "Focus window:"
1658
 
msgstr "Терезедегі назары:"
1659
 
 
1660
 
#: jspolicies.cpp:291
1661
 
msgid "Allow scripts to focus the window."
1662
 
msgstr "Скрипттерге терезеге назар ауыстыруға рұқсат беру."
1663
 
 
1664
 
#: jspolicies.cpp:297
1665
 
msgid ""
1666
 
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1667
 
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1668
 
"unchanged."
1669
 
msgstr ""
1670
 
"Скрипттің терезеге назарды ауыстыру әрекетін елемеу. Веб-парақ назар ауысты "
1671
 
"деп <i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде назар ауыспайды."
1672
 
 
1673
 
#: jspolicies.cpp:305
1674
 
msgid ""
1675
 
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1676
 
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1677
 
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1678
 
"This option specifies the treatment of such attempts."
1679
 
msgstr ""
1680
 
"Кейбір веб-сайттар терезесіне <i>window.focus()</i> командасымен назарды "
1681
 
"ауыстырады. Бұл пайдаланушының істеп жатқан ісін бөліп, терезесіне назарды "
1682
 
"ауыстырып, оны алға шыгарады. Осы параметр аталған әрекетте не істемекті "
1683
 
"анықтайды."
1684
 
 
1685
 
#: jspolicies.cpp:316
1686
 
msgid "Modify status bar text:"
1687
 
msgstr "Күй-жай жазуды өзгерту:"
1688
 
 
1689
 
#: jspolicies.cpp:331
1690
 
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1691
 
msgstr "Скрипттерге күй-жай жазуын өзгертуге рұқсат беру."
1692
 
 
1693
 
#: jspolicies.cpp:337
1694
 
msgid ""
1695
 
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1696
 
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1697
 
msgstr ""
1698
 
"Скрипттің күй-жай жазуын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ  жазуын өзгерді "
1699
 
"деп <i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
1700
 
 
1701
 
#: jspolicies.cpp:345
1702
 
msgid ""
1703
 
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1704
 
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1705
 
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1706
 
msgstr ""
1707
 
"Кейбір веб-сайттар терезесіне <i>window.status</i> немесе <i>window."
1708
 
"defaultStatus</i> командаларымен , шын URL-адресті не гиперсілтемені "
1709
 
"көрсетпей, күй-жай жазуын өзгертеді.Осы параметр аталған әрекетте не "
1710
 
"істемекті анықтайды."
1711
 
 
1712
 
#: khttpoptdlg.cpp:26
1713
 
msgid "Accept languages:"
1714
 
msgstr "Тілдерді қабылдау:"
1715
 
 
1716
 
#: khttpoptdlg.cpp:34
1717
 
msgid "Accept character sets:"
1718
 
msgstr "Кодтамаларды қабылдау:"
1719
 
 
1720
 
#: main.cpp:66
1721
 
msgid "kcmkonqhtml"
1722
 
msgstr "kcmkonqhtml"
1723
 
 
1724
 
#: main.cpp:66
1725
 
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1726
 
msgstr "Konqueror шолуын бақылау модулі"
1727
 
 
1728
 
#: main.cpp:68
1729
 
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1730
 
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror жасаушылары"
1731
 
 
1732
 
#: main.cpp:70
1733
 
msgid "Waldo Bastian"
1734
 
msgstr "Waldo Bastian"
1735
 
 
1736
 
#: main.cpp:71
1737
 
msgid "David Faure"
1738
 
msgstr "David Faure"
1739
 
 
1740
 
#: main.cpp:72
1741
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1742
 
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1743
 
 
1744
 
#: main.cpp:73
1745
 
msgid "Lars Knoll"
1746
 
msgstr "Lars Knoll"
1747
 
 
1748
 
#: main.cpp:74
1749
 
msgid "Dirk Mueller"
1750
 
msgstr "Dirk Mueller"
1751
 
 
1752
 
#: main.cpp:75
1753
 
msgid "Daniel Molkentin"
1754
 
msgstr "Daniel Molkentin"
1755
 
 
1756
 
#: main.cpp:76
1757
 
msgid "Wynn Wilkes"
1758
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1759
 
 
1760
 
#: main.cpp:78
1761
 
msgid "Leo Savernik"
1762
 
msgstr "Leo Savernik"
1763
 
 
1764
 
#: main.cpp:78
1765
 
msgid ""
1766
 
"JavaScript access controls\n"
1767
 
"Per-domain policies extensions"
1768
 
msgstr ""
1769
 
"JavaScript қатынас бақылауы\n"
1770
 
"Доменге арнаулы ережелерді қолдану"
1771
 
 
1772
 
#: main.cpp:90
1773
 
msgid "&Java"
1774
 
msgstr "&Java"
1775
 
 
1776
 
#: main.cpp:94
1777
 
msgid "Java&Script"
1778
 
msgstr "Java&Script"
1779
 
 
1780
 
#: main.cpp:136
1781
 
msgid ""
1782
 
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1783
 
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1784
 
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1785
 
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1786
 
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1787
 
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1788
 
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1789
 
msgstr ""
1790
 
"<h2>JavaScript</h2> Бұл бетте, парақтарға ендірілген JavaScript "
1791
 
"бағдарламаларды Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай "
1792
 
"аласыз.<h2>Java</h2>Бұл бетте, парақтарға ендірілген Java-апплеттерді "
1793
 
"Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай аласыз.<br /"
1794
 
"><br /><b>Ескерту:</b> Белсенді ендірмелер әрқашанда тәуекелге ұшыратады, "
1795
 
"сондықтан Konqueror, Java және JavaScript бағдарламаларын орындайтын "
1796
 
"хосттарды нақты келтіруін талап етеді."
1797
 
 
1798
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1799
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1800
 
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
1801
 
msgid "Plugins"
1802
 
msgstr "Плагиндер"
1803
 
 
1804
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1805
 
#: nsconfigwidget.ui:26
1806
 
msgid "Folders"
1807
 
msgstr "Қапшықтар"
1808
 
 
1809
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1810
 
#: nsconfigwidget.ui:51
1811
 
msgid "&Remove"
1812
 
msgstr "Ө&шіру"
1813
 
 
1814
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1815
 
#: nsconfigwidget.ui:58
1816
 
msgid "&New"
1817
 
msgstr "&Жаңа"
1818
 
 
1819
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1820
 
#: nsconfigwidget.ui:75
1821
 
msgid "Do&wn"
1822
 
msgstr "Тө&мен"
1823
 
 
1824
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1825
 
#: nsconfigwidget.ui:85
1826
 
msgid "&Up"
1827
 
msgstr "&Жоғары"
1828
 
 
1829
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1830
 
#: nsconfigwidget.ui:102
1831
 
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1832
 
msgstr ""
1833
 
"Жаңа орнатылған Netscape плагин модульдерді іздеу үшін осында түртініз."
1834
 
 
1835
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1836
 
#: nsconfigwidget.ui:105
1837
 
msgid "&Scan for Plugins"
1838
 
msgstr "Жаңа плагиндерді і&здестіру"
1839
 
 
1840
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1841
 
#: nsconfigwidget.ui:128
1842
 
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1843
 
msgstr "Мұнда Сіз KDE тапқан Netscape плагин модульдер тізімін көре аласыз."
1844
 
 
1845
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1846
 
#: nsconfigwidget.ui:135
1847
 
msgid "Information"
1848
 
msgstr "Мәліметі"
1849
 
 
1850
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1851
 
#: nsconfigwidget.ui:140
1852
 
msgid "Value"
1853
 
msgstr "Мәні"
1854
 
 
1855
 
#: pluginopts.cpp:75
1856
 
msgid "Global Settings"
1857
 
msgstr "Жалпы жүйелік баптаулары"
1858
 
 
1859
 
#: pluginopts.cpp:80
1860
 
msgid "&Enable plugins globally"
1861
 
msgstr "Плагиндер жүйе бойы &рұқсат етілсін"
1862
 
 
1863
 
#: pluginopts.cpp:81
1864
 
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1865
 
msgstr "Плагиндер тек &HTTP және HTTPS протоколдары қолдансын"
1866
 
 
1867
 
#: pluginopts.cpp:82
1868
 
msgid "&Load plugins on demand only"
1869
 
msgstr "Плагин модульдер тек талап етілгенде &жүктелсін"
1870
 
 
1871
 
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
1872
 
#, kde-format
1873
 
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1874
 
msgstr "Плагиндерді орындағандағы процессор артықшылығы: %1"
1875
 
 
1876
 
#: pluginopts.cpp:111
1877
 
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1878
 
msgstr "Доменге арналған &баптаулары"
1879
 
 
1880
 
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
1881
 
msgctxt "@title:window"
1882
 
msgid "Domain-Specific Policies"
1883
 
msgstr "Доменге арналған ережелері"
1884
 
 
1885
 
#: pluginopts.cpp:139
1886
 
msgid ""
1887
 
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1888
 
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1889
 
"can be a security problem."
1890
 
msgstr ""
1891
 
"HTML парақтардағы плагин модульдерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
1892
 
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
1893
 
"мүмкін."
1894
 
 
1895
 
#: pluginopts.cpp:143
1896
 
msgid ""
1897
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1898
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1899
 
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1900
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1901
 
msgstr ""
1902
 
"<p>Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
1903
 
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
1904
 
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады. </"
1905
 
"p><p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз.</p>"
1906
 
 
1907
 
#: pluginopts.cpp:149
1908
 
msgid ""
1909
 
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1910
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1911
 
"ignored."
1912
 
msgstr ""
1913
 
"Бұл батырма плагин модульдерінің ережелері жазылған файлды таңдауға "
1914
 
"арналған. Таңдаған ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән "
1915
 
"берілмейді."
1916
 
 
1917
 
#: pluginopts.cpp:152
1918
 
msgid ""
1919
 
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1920
 
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1921
 
msgstr ""
1922
 
"Бұл батырманы плагин модуль ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. "
1923
 
"<b>plagin_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
1924
 
 
1925
 
#: pluginopts.cpp:155
1926
 
msgid ""
1927
 
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1928
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1929
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1930
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1931
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1932
 
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1933
 
"domain."
1934
 
msgstr ""
1935
 
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек плагин модульдер ережелерін "
1936
 
"орната аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын "
1937
 
"басып, шыққан диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін "
1938
 
"<i>Өзгерту...</i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережесін "
1939
 
"таңдаңыз. <i>Өшіру</i> деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі "
1940
 
"де, сол доменге әдетті ережелер қолданылатын болады."
1941
 
 
1942
 
#: pluginopts.cpp:192
1943
 
msgctxt "lowest priority"
1944
 
msgid "lowest"
1945
 
msgstr "ең төмен"
1946
 
 
1947
 
#: pluginopts.cpp:194
1948
 
msgctxt "low priority"
1949
 
msgid "low"
1950
 
msgstr "тымен"
1951
 
 
1952
 
#: pluginopts.cpp:196
1953
 
msgctxt "medium priority"
1954
 
msgid "medium"
1955
 
msgstr "орташа"
1956
 
 
1957
 
#: pluginopts.cpp:198
1958
 
msgctxt "high priority"
1959
 
msgid "high"
1960
 
msgstr "жоғары"
1961
 
 
1962
 
#: pluginopts.cpp:200
1963
 
msgctxt "highest priority"
1964
 
msgid "highest"
1965
 
msgstr "ең жоғары"
1966
 
 
1967
 
#: pluginopts.cpp:292
1968
 
msgid ""
1969
 
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1970
 
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1971
 
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1972
 
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1973
 
"netscape/plugins'."
1974
 
msgstr ""
1975
 
"<h1>Konqueror плагин модульдері</h1> Konqueror веб-шолғышы, арнаулы мазмұнды "
1976
 
"көрсету үшін, Netscape плагин модульдерді, дәл Navigator шолғыштай, қолдана "
1977
 
"алады. Ескеріңіз, Netscape плагиндарды орнату жолы дистрибутивіңізге "
1978
 
"тәуелді. Мысалы, көбінде олар '/opt/netscape/plugins' деген орында "
1979
 
"орналасады."
1980
 
 
1981
 
#: pluginopts.cpp:318
1982
 
msgid ""
1983
 
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1984
 
"will be lost."
1985
 
msgstr ""
1986
 
"Іздеудің алдында, өзгерткендеріңіз сақталсын ба? Әйтпесе өзгерістеріңіз "
1987
 
"жоғалып кетеді."
1988
 
 
1989
 
#: pluginopts.cpp:336
1990
 
msgid ""
1991
 
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1992
 
"scanned."
1993
 
msgstr ""
1994
 
"nspluginscan бағдарламасы табылмады. Netscape плагин модульдер ізделмейді."
1995
 
 
1996
 
#: pluginopts.cpp:343
1997
 
msgid "Scanning for plugins"
1998
 
msgstr "Плагиндерді іздеу"
1999
 
 
2000
 
#: pluginopts.cpp:388
2001
 
msgctxt "@title:window"
2002
 
msgid "Select Plugin Scan Folder"
2003
 
msgstr "Плагиндерді іздейтін қапшықты таңдаңыз"
2004
 
 
2005
 
#: pluginopts.cpp:561
2006
 
msgid "Netscape Plugins"
2007
 
msgstr "Netscape плагиндері"
2008
 
 
2009
 
#: pluginopts.cpp:583
2010
 
msgid "Plugin"
2011
 
msgstr "Плагин"
2012
 
 
2013
 
#: pluginopts.cpp:606
2014
 
msgid "MIME type"
2015
 
msgstr "MIME түрі"
2016
 
 
2017
 
#: pluginopts.cpp:609
2018
 
msgid "Description"
2019
 
msgstr "Сипаттамасы"
2020
 
 
2021
 
#: pluginopts.cpp:612
2022
 
msgid "Suffixes"
2023
 
msgstr "Жұрнақтар"
2024
 
 
2025
 
#: pluginopts.cpp:666
2026
 
msgid "Doma&in-Specific"
2027
 
msgstr "До&менге қарай"
2028
 
 
2029
 
#: pluginopts.cpp:678
2030
 
msgctxt "@title:window"
2031
 
msgid "New Plugin Policy"
2032
 
msgstr "Жаңа плагин ережесі"
2033
 
 
2034
 
#: pluginopts.cpp:681
2035
 
msgctxt "@title:window"
2036
 
msgid "Change Plugin Policy"
2037
 
msgstr "Плагин ережесін өзгерту"
2038
 
 
2039
 
#: pluginopts.cpp:685
2040
 
msgid "&Plugin policy:"
2041
 
msgstr "&Плагин ережесі:"
2042
 
 
2043
 
#: pluginopts.cpp:686
2044
 
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
2045
 
msgstr ""
2046
 
"Жоғардағы хост не домен үшін плагин модульді қолдану ережесін таңдаңыз."
2047
 
 
2048
 
#: policydlg.cpp:43
2049
 
msgid "&Host or domain name:"
2050
 
msgstr "&Хост немесе доменнің атауы:"
2051
 
 
2052
 
#: policydlg.cpp:52
2053
 
msgid ""
2054
 
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
2055
 
"(like .kde.org or .org)"
2056
 
msgstr ""
2057
 
"Хосттың атауын келтіріңіз (\"www.kde.org\" секілді) немесе нүктеден бастап "
2058
 
"доменнің атауын (мысалы, \".kde.org\" немесе \" .org\")"
2059
 
 
2060
 
#: policydlg.cpp:124
2061
 
msgid "You must first enter a domain name."
2062
 
msgstr "Алдымен доменнің атауын келтіріңіз."
2063
 
 
2064
 
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
2065
 
#~ msgstr "Сүзгілейтін URL өрнегі"
2066
 
 
2067
 
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
2068
 
#~ msgstr "Өрнек (мысалы, http://www.example.com/ad/*):"
2069
 
 
2070
 
#~ msgid ""
2071
 
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
2072
 
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
2073
 
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|"
2074
 
#~ "banner)\\./"
2075
 
#~ msgstr ""
2076
 
#~ "Сүзгі өрнегін келтіріңіз. Өрнек немесе файл атауы үлгі қалқасы секілді "
2077
 
#~ "өрнегі бола алады (мысалы, http://www.example.com/ads*), немесе '/' "
2078
 
#~ "таңбалармен қоршаған толық үлгі өрнегі бола алады (мысалы,   //(ad|"
2079
 
#~ "banner)\\./)"