~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-kk/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kfmclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 70.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-g5g2pxc5obnn1c8t
Tags: upstream-4.10.2
Import upstream version 4.10.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kfmclient.po to Kazakh
2
 
#
3
 
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
4
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
5
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 06:43+0600\n"
12
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
 
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: kk\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
"\n"
21
 
 
22
 
#: kfmclient.cpp:56
23
 
msgid "kfmclient"
24
 
msgstr "kfmclient"
25
 
 
26
 
#: kfmclient.cpp:57
27
 
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
28
 
msgstr "KDE команда жолынан URL-сілтемелерді ашу құралы"
29
 
 
30
 
#: kfmclient.cpp:75
31
 
msgid "Non interactive use: no message boxes"
32
 
msgstr "Автоматты түрдегі жұмыс: хабарлама терезелері жоқ"
33
 
 
34
 
#: kfmclient.cpp:77
35
 
msgid "Show available commands"
36
 
msgstr "Бар командаларды көрсету"
37
 
 
38
 
#: kfmclient.cpp:79
39
 
msgid "Command (see --commands)"
40
 
msgstr "Команда (--commands кілтімен қараңыз)"
41
 
 
42
 
#: kfmclient.cpp:81
43
 
msgid "Arguments for command"
44
 
msgstr "Команда' аргументтері"
45
 
 
46
 
#: kfmclient.cpp:91
47
 
msgid ""
48
 
"\n"
49
 
"Syntax:\n"
50
 
msgstr ""
51
 
"\n"
52
 
"Синтаксис:\n"
53
 
 
54
 
#: kfmclient.cpp:92
55
 
msgid ""
56
 
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
57
 
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
58
 
"            #  'url' may be a relative path\n"
59
 
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
60
 
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
61
 
"\n"
62
 
msgstr ""
63
 
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
64
 
"            # 'url дегенді қарау үшін терезені ашады.\n"
65
 
"            #  'url' деген жолдың болуы\n"
66
 
"            #   не файл атауы, мысалы . немесе субкаталог/ болуы мүмкін\n"
67
 
"            #   Егер 'url' келтірілмесе, әдетте оның орына $HOME "
68
 
"қолданылады.\n"
69
 
"\n"
70
 
 
71
 
#: kfmclient.cpp:97
72
 
msgid ""
73
 
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
74
 
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
75
 
"to\n"
76
 
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
77
 
"\n"
78
 
msgstr ""
79
 
"            # Егер mimetype' келтірілген болса, ол қай konqueror\n"
80
 
"            #   компонентті іске қосылатынын анықтау үшін қолданылады. "
81
 
"Мысалы,\n"
82
 
"            #   веб-парағының ашуы тез болу үшін, оны text/html деп "
83
 
"келтіріңіз\n"
84
 
"\n"
85
 
 
86
 
#: kfmclient.cpp:101
87
 
msgid ""
88
 
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
89
 
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
90
 
"Konqueror\n"
91
 
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
92
 
"\n"
93
 
msgstr ""
94
 
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
95
 
"            # Жоғарыда көрсетілген сияқты, бірақ назардағы үстелінде, "
96
 
"қолданыстағы \n"
97
 
"            # Konqueror терезесінде, 'url' үшін, мүмкіндігі болса, жаңа "
98
 
"қойындыны ашады.\n"
99
 
"\n"
100
 
 
101
 
#: kfmclient.cpp:105
102
 
msgid ""
103
 
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
104
 
"            # Opens a window using the given profile.\n"
105
 
"            #   'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
106
 
"profiles.\n"
107
 
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
108
 
"\n"
109
 
msgstr ""
110
 
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
111
 
"            # Келтірілген 'profile' профилін қолданып терезені ашады.\n"
112
 
"            #   'profile' деген ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles "
113
 
"дегендегі файл.\n"
114
 
"            #   'url' - ашқыңыз келген URL (бұны келтіруі міндетті емес).\n"
115
 
"\n"
116
 
 
117
 
#: kfmclient.cpp:110
118
 
msgid ""
119
 
"  kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
120
 
"            # See kioclient exec for more information.\n"
121
 
msgstr ""
122
 
"  kfmclient exec ескірген, ол KDE 3-пен үйлесімділігі үшін қалдырылған. \n"
123
 
"            # Қосымша мәлімет үшін kioclient exec дегенді қараңыз.\n"
124
 
 
125
 
#: kfmclient.cpp:475
126
 
#, kde-format
127
 
msgid "Profile %1 not found\n"
128
 
msgstr "%1 профилі табылмады\n"
129
 
 
130
 
#: kfmclient.cpp:506
131
 
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
132
 
msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер жеткіліксіз\n"
133
 
 
134
 
#: kfmclient.cpp:511
135
 
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
136
 
msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер тым көп\n"
137
 
 
138
 
#: kfmclient.cpp:579
139
 
#, kde-format
140
 
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
141
 
msgstr "Синтаксис қатесі: '%1'деген команда беймәлім\n"
142
 
 
143
 
#~ msgid ""
144
 
#~ "  kfmclient openProperties 'url'\n"
145
 
#~ "            # Opens a properties menu\n"
146
 
#~ "\n"
147
 
#~ msgstr ""
148
 
#~ "  kfmclient openProperties 'url'\n"
149
 
#~ "            # Қасиеттер мәзірін ашады\n"
150
 
#~ "\n"
151
 
 
152
 
#~ msgid ""
153
 
#~ "  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
154
 
#~ "            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
155
 
#~ "            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
156
 
#~ "            #   'binding'. In this case the default binding\n"
157
 
#~ msgstr ""
158
 
#~ "  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
159
 
#~ "            # 'url' дегенді орындауға әрекет жасайды. Егер 'url' кәдімгі\n"
160
 
#~ "            #   URL болса, ол ашылады. 'binding' деген қолданылатын\n"
161
 
#~ "            #   бағдарламаны келтірмеуге де болады. Мұндайда әдеттегі\n"
162
 
 
163
 
#~ msgid ""
164
 
#~ "            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
165
 
#~ "            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
166
 
#~ msgstr ""
167
 
#~ "            #   бағдарламасы қолданылады. Әрине, URL құжаттың\n"
168
 
#~ "            #   адресі немесе*.desktop файлы болуы мүмкін.\n"
169
 
 
170
 
#~ msgid ""
171
 
#~ "            #   This way you could for example mount a device\n"
172
 
#~ "            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
173
 
#~ "            #   'cdrom.desktop'\n"
174
 
#~ "\n"
175
 
#~ msgstr ""
176
 
#~ "            #   Осы жолмен, мысалы, 'cdrom.desktop' деген үшін\n"
177
 
#~ "            #   'Mount default' параметрін келтіріп\n"
178
 
#~ "            #   құрылғыны тіркей аласыз\n"
179
 
#~ "\n"
180
 
 
181
 
#~ msgid ""
182
 
#~ "  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
183
 
#~ "            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
184
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
185
 
#~ msgstr ""
186
 
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
187
 
#~ "            # Көз 'src' URLды мақсатты 'dest' URLына жылжытады.\n"
188
 
#~ "            #   'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n"
189
 
 
190
 
#~ msgid ""
191
 
#~ "  kfmclient download ['src']\n"
192
 
#~ "            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
193
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
194
 
#~ "            #   a URL will be requested.\n"
195
 
#~ "\n"
196
 
#~ msgstr ""
197
 
#~ "  kfmclient download ['src'] \n"
198
 
#~ "            # Көз 'src' URLды пайдаланушы көрсететін қапшыққа "
199
 
#~ "көшірмелейді.\n"
200
 
#~ "            #   'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін, келтірілмеген "
201
 
#~ "кезде \n"
202
 
#~ "            #   керек URL сұралады.\n"
203
 
#~ "\n"
204
 
 
205
 
#~ msgid ""
206
 
#~ "  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
207
 
#~ "            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
208
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
209
 
#~ "\n"
210
 
#~ msgstr ""
211
 
#~ "  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
212
 
#~ "            # Көз 'src' URLды мақсатты 'dest' URLына көшірмелейді.\n"
213
 
#~ "            #   'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n"
214
 
#~ "\n"
215
 
 
216
 
#~ msgid ""
217
 
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
218
 
#~ "            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
219
 
#~ "\n"
220
 
#~ msgstr ""
221
 
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
222
 
#~ "            # Үстелдегі барлық таңбашаларды реттеп шығады.\n"
223
 
#~ "\n"
224
 
 
225
 
#~ msgid ""
226
 
#~ "  kfmclient configure\n"
227
 
#~ "            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
228
 
#~ "\n"
229
 
#~ msgstr ""
230
 
#~ "  kfmclient configure\n"
231
 
#~ "            # Кonqueror баптауларын қайта оқып алу.\n"
232
 
#~ "\n"
233
 
 
234
 
#~ msgid ""
235
 
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
236
 
#~ "            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
237
 
#~ "\n"
238
 
#~ msgstr ""
239
 
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
240
 
#~ "            # Үстел баптауларын қайта оқып алу.\n"
241
 
#~ "\n"
242
 
 
243
 
#~ msgid ""
244
 
#~ "*** Examples:\n"
245
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
246
 
#~ "             // Mounts the CD-ROM\n"
247
 
#~ "\n"
248
 
#~ msgstr ""
249
 
#~ "*** Мысадары:\n"
250
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
251
 
#~ "             // CDROM-ды тіркеу\n"
252
 
#~ "\n"
253
 
 
254
 
#~ msgid ""
255
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
256
 
#~ "             // Opens the file with default binding\n"
257
 
#~ "\n"
258
 
#~ msgstr ""
259
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
260
 
#~ "             // Әдеттегі бағдарламаны қолданып файлды ашу\n"
261
 
#~ "\n"
262
 
 
263
 
#~ msgid ""
264
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
265
 
#~ "             // Opens the file with netscape\n"
266
 
#~ "\n"
267
 
#~ msgstr ""
268
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
269
 
#~ "             // Netscape шолғышымен файлды ашу\n"
270
 
#~ "\n"
271
 
 
272
 
#~ msgid ""
273
 
#~ "  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
274
 
#~ "             // Opens new window with URL\n"
275
 
#~ "\n"
276
 
#~ msgstr ""
277
 
#~ "  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
278
 
#~ "             // URL үшін жаңа терезені ашу\n"
279
 
#~ "\n"
280
 
 
281
 
#~ msgid ""
282
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
283
 
#~ "             // Starts emacs\n"
284
 
#~ "\n"
285
 
#~ msgstr ""
286
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
287
 
#~ "             // emacs редакторын іске қосу\n"
288
 
#~ "\n"
289
 
 
290
 
#~ msgid ""
291
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
292
 
#~ "             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
293
 
#~ "\n"
294
 
#~ msgstr ""
295
 
#~ "  fmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
296
 
#~ "             // CD-ROM тіркелген каталогын ашу\n"
297
 
#~ "\n"
298
 
 
299
 
#~ msgid ""
300
 
#~ "  kfmclient exec .\n"
301
 
#~ "             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
302
 
#~ "\n"
303
 
#~ msgstr ""
304
 
#~ "  kfmclient exec .\n"
305
 
#~ "             // Назардағы каталогты ашу. Өте ыңғайлы.\n"
306
 
#~ "\n"
307
 
 
308
 
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
309
 
#~ msgstr "Дұрыс емес URL адресінен жүктеу болмады."