1
# translation of keditbookmarks.po to Kazakh
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2010.
6
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012.
9
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-02-01 03:41+0600\n"
13
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
14
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "Сайран Киккарин"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr "sairan@computer.org"
36
#: actionsimpl.cpp:103
40
#: actionsimpl.cpp:109
41
msgid "C&hange Location"
42
msgstr "Орының а&уыстыру"
44
#: actionsimpl.cpp:115
45
msgid "C&hange Comment"
46
msgstr "Пайымдаманы ө&згерту"
48
#: actionsimpl.cpp:121
49
msgid "Chan&ge Icon..."
50
msgstr "Таңбашаны өзге&рту..."
52
#: actionsimpl.cpp:125
53
msgid "Update Favicon"
54
msgstr "Favicon-ның жаңарту"
56
#: actionsimpl.cpp:129
57
msgid "Recursive Sort"
58
msgstr "Рекурсивті реттеу"
60
#: actionsimpl.cpp:134
61
msgid "&New Folder..."
62
msgstr "&Жаңа қапшық..."
64
#: actionsimpl.cpp:140
66
msgstr "&Жаңа бетбелгі"
68
#: actionsimpl.cpp:144
69
msgid "&Insert Separator"
70
msgstr "Бөлгішті &ендіру"
72
#: actionsimpl.cpp:149
73
msgid "&Sort Alphabetically"
74
msgstr "Әліппе бойынша &реттеу"
76
#: actionsimpl.cpp:154
77
msgid "Set as T&oolbar Folder"
78
msgstr "Құ&ралдар панелінің қапшығы деп орнату"
80
#: actionsimpl.cpp:158
81
msgid "&Expand All Folders"
82
msgstr "Барлық қапшықтарды &тарқату"
84
#: actionsimpl.cpp:162
85
msgid "Collapse &All Folders"
86
msgstr "&Барлық қапшықтарды бүктеу"
88
#: actionsimpl.cpp:167
89
msgid "&Open in Konqueror"
90
msgstr "&Konqueror шолғышында ашу"
92
#: actionsimpl.cpp:172
94
msgstr "&Күй-жайын тексеру"
96
#: actionsimpl.cpp:176
97
msgid "Check Status: &All"
98
msgstr "Күй-жайын тексеру: &Барлығын"
100
#: actionsimpl.cpp:180
101
msgid "Update All &Favicons"
102
msgstr "Бүкіл &Favicon-дерін жаңарту"
104
#: actionsimpl.cpp:184
105
msgid "Cancel &Checks"
106
msgstr "&Тексеруден айну"
108
#: actionsimpl.cpp:188
109
msgid "Cancel &Favicon Updates"
110
msgstr "&Favicon-дерді жаңартудан айну"
112
#: actionsimpl.cpp:194
113
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
114
msgstr "&Netscape бетбелгілерін импорттау..."
116
#: actionsimpl.cpp:200
117
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
118
msgstr "&Opera бетбелгілерін импорттау..."
120
#: actionsimpl.cpp:210
121
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
122
msgstr "&Galeon бетбелгілерін импорттау..."
124
#: actionsimpl.cpp:216
125
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
126
msgstr "&KDE 2 не KDE 3 бетбелгілерін импорттау..."
128
#: actionsimpl.cpp:222
129
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
130
msgstr "&Internet Explorer бетбелгілерін импорттау..."
132
#: actionsimpl.cpp:228
133
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
134
msgstr "&Mozilla бетбелгілерін импорттау..."
136
#: actionsimpl.cpp:233
137
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
138
msgstr "&Netscape бетбелгілеріне экспорттау..."
140
#: actionsimpl.cpp:238
141
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
142
msgstr "&Opera бетбелгілеріне экспорттау..."
144
#: actionsimpl.cpp:243
145
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
146
msgstr "&HTML бетбелгілеріне экспорттау..."
148
#: actionsimpl.cpp:247
149
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
150
msgstr "&Internet бетбелгілеріне экспорттау..."
152
#: actionsimpl.cpp:252
153
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
154
msgstr "&Mozilla бетбелгілеріне экспорттау..."
156
#: actionsimpl.cpp:298
157
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
158
msgstr "*.html|HTML бетбелгілер тізімі"
160
#: actionsimpl.cpp:342
161
msgctxt "(qtundo-format)"
163
msgstr "Атадымдарды қиып алу"
165
#: actionsimpl.cpp:367
166
msgctxt "(qtundo-format)"
170
#: actionsimpl.cpp:377
171
msgctxt "@title:window"
172
msgid "Create New Bookmark Folder"
173
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
175
#: actionsimpl.cpp:378
177
msgstr "Жаңа қапшық:"
179
#: actionsimpl.cpp:504
180
msgctxt "(qtundo-format)"
181
msgid "Recursive Sort"
182
msgstr "Рекурсивті реттеу"
184
#: actionsimpl.cpp:518
185
msgctxt "(qtundo-format)"
186
msgid "Sort Alphabetically"
187
msgstr "Әліппе бойынша реттеу"
189
#: actionsimpl.cpp:526
190
msgctxt "(qtundo-format)"
192
msgstr "Аталымдарды өшіру"
194
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
198
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
202
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
204
msgstr "Пайымдамасы:"
206
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
207
msgid "First viewed:"
208
msgstr "Бірінші рет қаралған:"
210
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
212
msgstr "Соңғы рет қаралған:"
214
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
215
msgid "Times visited:"
216
msgstr "Кіріп-шығу саны:"
220
msgstr "Менің бетбелгілерім"
222
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
227
msgid "Updating favicon..."
228
msgstr "Favicon-ның жаңарту..."
230
#: faviconupdater.cpp:87
232
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
233
msgstr "%1; HTML емес компоненті табылды (%2)"
237
msgctxt "(qtundo-format)"
238
msgid "Import %1 Bookmarks"
239
msgstr "%1 бетбелгілерін импорттау"
244
msgstr "%1 дегеннің бетбелгілері"
247
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
249
"Жаңа ішкі қапшық ретінде не бүкіл бар бетбелгілерді алмастырып импорттау "
254
msgctxt "@title:window"
256
msgstr "%1 дегенді импорттау"
259
msgid "As New Folder"
260
msgstr "Жаңа қапшық ретінде"
267
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
268
msgstr "*.xbel|Galeon бетбелгі файлдары (*.xbel)"
271
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
272
msgstr "*.xml|KDE бетбелгі файлдары (*.xml)"
298
#: kbookmarkmerger.cpp:39
299
msgid "KBookmarkMerger"
300
msgstr "KBookmarkMerger"
302
#: kbookmarkmerger.cpp:40
303
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
305
"Үшінші жақтар орнатқан бетбелгілерін пайдаланушының бетбелгілерімен біріктіру"
307
#: kbookmarkmerger.cpp:42
308
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
309
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
311
#: kbookmarkmerger.cpp:43
312
msgid "Frerich Raabe"
313
msgstr "Frerich Raabe"
315
#: kbookmarkmerger.cpp:43
316
msgid "Original author"
317
msgstr "Бастапқы авторы"
319
#: kbookmarkmerger.cpp:49
320
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
321
msgstr "Қосымша бетбелгілерді іздейтін каталог"
323
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
324
msgctxt "(qtundo-format)"
325
msgid "Insert Separator"
326
msgstr "Бөлгішті ендіру"
328
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
329
msgctxt "(qtundo-format)"
330
msgid "Create Bookmark"
331
msgstr "Бетбелгіні орнату"
333
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
334
msgctxt "(qtundo-format)"
335
msgid "Create Folder"
336
msgstr "Қапшықты құру"
338
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
340
msgctxt "(qtundo-format)"
342
msgstr "%1 дегенді көшіріп алу"
344
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
345
msgctxt "(qtundo-format)"
347
msgstr "Таңбашаны өзгерту"
349
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
350
msgctxt "(qtundo-format)"
352
msgstr "Атауды өзгерту"
354
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
355
msgctxt "(qtundo-format)"
357
msgstr "URL-адресті өзгерту"
359
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
360
msgctxt "(qtundo-format)"
361
msgid "Comment Change"
362
msgstr "Пайымдаманы өзгерту"
364
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
366
msgctxt "(qtundo-format)"
368
msgstr "%1 дегенді жылжыту"
370
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
371
msgctxt "(qtundo-format)"
372
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
373
msgstr "Бетбелгі панелі қылу"
375
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
376
msgctxt "(qtundo-format)"
378
msgstr "Аталымдарды көшірмелеу"
380
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
381
msgctxt "(qtundo-format)"
383
msgstr "Аталымдары жылжыту"
385
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
386
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
390
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
391
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
395
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
396
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
400
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
401
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
405
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
406
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
410
#: kebsearchline.cpp:273
411
msgid "Search Columns"
412
msgstr "Іздейтін бағандар"
414
#: kebsearchline.cpp:276
415
msgid "All Visible Columns"
416
msgstr "Барлық көрінетін бағандар"
418
#: kebsearchline.cpp:285
420
msgctxt "Column number %1"
421
msgid "Column No. %1"
424
#: kebsearchline.cpp:680
428
#. i18n: ectx: Menu (file)
429
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
433
#. i18n: ectx: Menu (edit)
434
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
438
#. i18n: ectx: Menu (view)
439
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
443
#. i18n: ectx: Menu (folder)
444
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
448
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
449
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
453
#. i18n: ectx: Menu (settings)
454
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
458
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
459
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
461
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
463
#. i18n: ectx: Menu (import)
464
#: keditbookmarksui.rc:10
468
#. i18n: ectx: Menu (export)
469
#: keditbookmarksui.rc:20
473
#. i18n: ectx: Menu (tools)
474
#: keditbookmarksui.rc:66
481
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
482
"another instance or continue work in the same instance?\n"
483
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
485
"%1 дегеннің бір данасы орындалуда екен. Сіз шынымен басқа данасын ашпақсыз "
486
"ба, немесе бұрынғысымен істей бересіз бе?\n"
487
"Қосымша даналар тек оқу үшін күйінде ашылатыны есіңізде жүрген жөн."
490
msgctxt "@title:window"
496
msgstr "Басқасын жегу"
499
msgid "Continue in Same"
500
msgstr "Бұрынғысын колдану"
503
msgid "Bookmark Editor"
504
msgstr "Бетбелгі өңдегіші"
507
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
508
msgstr "Бетбелгі Ұйымдастырғышы және Өңдегіші"
511
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
512
msgstr "Copyright 2000-2007, KDE жасаушылары"
519
msgid "Initial author"
520
msgstr "Бастапқы авторы"
523
msgid "Alexander Kellett"
524
msgstr "Alexander Kellett"
531
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
532
msgstr "Mozilla пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
535
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
537
"Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлдан бетбелгілерін "
541
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
543
"Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
546
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
547
msgstr "Opera пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
550
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
551
msgstr "KDE2 пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
554
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
555
msgstr "Galeon пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
558
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
559
msgstr "Mozilla пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
562
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
564
"Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлға бетбелгілерді "
568
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
569
msgstr "Басылып шығаратын HTML пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
572
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
574
"Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
577
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
578
msgstr "Opera пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
581
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
582
msgstr "Бетбелгілер файлында көрсетілген орынды ашу"
585
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
586
msgstr "Оқуға ыңғайлы айдарын келтіріңіз, мысалы \"Konsole\""
589
msgid "Hide all browser related functions"
590
msgstr "Бүкіл браузерға тән функциялар жасырылсын"
594
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
596
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
597
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
598
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
600
"Осы бетбелгі жиының сипатайтын қайталанбас атауы, әдетте kinstance атауы.\n"
601
"Konqueror бетбелгілері болса бұл \"konqueror\", KFileDialog бетбелгілері "
602
"болса бұл \"kfile\", т.б.с.с.\n"
603
"Нәтижелі D-Bus нысанның жолы /KBookmarkManager/dbusObjectName болмақ"
607
msgstr "Өңдейтін файл"
610
msgid "You may only specify a single --export option."
611
msgstr "Тек жалғыз --export параметрін келтіруге болады."
614
msgid "You may only specify a single --import option."
615
msgstr "Тек жалғыз --import параметрін келтіруге болады."
621
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
622
#~ msgstr "Барлық &кираған сеанстарды бетбелгілерге импорттау..."
624
#~ msgid "No favicon found"
625
#~ msgstr "favicon таңбашасы жоқ"
627
#~ msgid "Local file"
628
#~ msgstr "Жергілікті файл"