~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-kk/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/keditbookmarks.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 70.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-g5g2pxc5obnn1c8t
Tags: upstream-4.10.2
Import upstream version 4.10.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of keditbookmarks.po to Kazakh
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2010.
6
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-01 03:41+0600\n"
13
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
14
 
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
 
"Language: kk\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
 
"\n"
22
 
"\n"
23
 
 
24
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your names"
26
 
msgstr "Сайран Киккарин"
27
 
 
28
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
 
msgid "Your emails"
30
 
msgstr "sairan@computer.org"
31
 
 
32
 
#: actionsimpl.cpp:97
33
 
msgid "&Delete"
34
 
msgstr "Ө&шіру"
35
 
 
36
 
#: actionsimpl.cpp:103
37
 
msgid "Rename"
38
 
msgstr "Қайта атау"
39
 
 
40
 
#: actionsimpl.cpp:109
41
 
msgid "C&hange Location"
42
 
msgstr "Орының а&уыстыру"
43
 
 
44
 
#: actionsimpl.cpp:115
45
 
msgid "C&hange Comment"
46
 
msgstr "Пайымдаманы ө&згерту"
47
 
 
48
 
#: actionsimpl.cpp:121
49
 
msgid "Chan&ge Icon..."
50
 
msgstr "Таңбашаны өзге&рту..."
51
 
 
52
 
#: actionsimpl.cpp:125
53
 
msgid "Update Favicon"
54
 
msgstr "Favicon-ның жаңарту"
55
 
 
56
 
#: actionsimpl.cpp:129
57
 
msgid "Recursive Sort"
58
 
msgstr "Рекурсивті реттеу"
59
 
 
60
 
#: actionsimpl.cpp:134
61
 
msgid "&New Folder..."
62
 
msgstr "&Жаңа қапшық..."
63
 
 
64
 
#: actionsimpl.cpp:140
65
 
msgid "&New Bookmark"
66
 
msgstr "&Жаңа бетбелгі"
67
 
 
68
 
#: actionsimpl.cpp:144
69
 
msgid "&Insert Separator"
70
 
msgstr "Бөлгішті &ендіру"
71
 
 
72
 
#: actionsimpl.cpp:149
73
 
msgid "&Sort Alphabetically"
74
 
msgstr "Әліппе бойынша &реттеу"
75
 
 
76
 
#: actionsimpl.cpp:154
77
 
msgid "Set as T&oolbar Folder"
78
 
msgstr "Құ&ралдар панелінің қапшығы деп орнату"
79
 
 
80
 
#: actionsimpl.cpp:158
81
 
msgid "&Expand All Folders"
82
 
msgstr "Барлық қапшықтарды &тарқату"
83
 
 
84
 
#: actionsimpl.cpp:162
85
 
msgid "Collapse &All Folders"
86
 
msgstr "&Барлық қапшықтарды бүктеу"
87
 
 
88
 
#: actionsimpl.cpp:167
89
 
msgid "&Open in Konqueror"
90
 
msgstr "&Konqueror шолғышында ашу"
91
 
 
92
 
#: actionsimpl.cpp:172
93
 
msgid "Check &Status"
94
 
msgstr "&Күй-жайын тексеру"
95
 
 
96
 
#: actionsimpl.cpp:176
97
 
msgid "Check Status: &All"
98
 
msgstr "Күй-жайын тексеру: &Барлығын"
99
 
 
100
 
#: actionsimpl.cpp:180
101
 
msgid "Update All &Favicons"
102
 
msgstr "Бүкіл &Favicon-дерін жаңарту"
103
 
 
104
 
#: actionsimpl.cpp:184
105
 
msgid "Cancel &Checks"
106
 
msgstr "&Тексеруден айну"
107
 
 
108
 
#: actionsimpl.cpp:188
109
 
msgid "Cancel &Favicon Updates"
110
 
msgstr "&Favicon-дерді жаңартудан айну"
111
 
 
112
 
#: actionsimpl.cpp:194
113
 
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
114
 
msgstr "&Netscape бетбелгілерін импорттау..."
115
 
 
116
 
#: actionsimpl.cpp:200
117
 
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
118
 
msgstr "&Opera бетбелгілерін импорттау..."
119
 
 
120
 
#: actionsimpl.cpp:210
121
 
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
122
 
msgstr "&Galeon бетбелгілерін импорттау..."
123
 
 
124
 
#: actionsimpl.cpp:216
125
 
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
126
 
msgstr "&KDE 2 не KDE 3 бетбелгілерін импорттау..."
127
 
 
128
 
#: actionsimpl.cpp:222
129
 
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
130
 
msgstr "&Internet Explorer бетбелгілерін импорттау..."
131
 
 
132
 
#: actionsimpl.cpp:228
133
 
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
134
 
msgstr "&Mozilla бетбелгілерін импорттау..."
135
 
 
136
 
#: actionsimpl.cpp:233
137
 
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
138
 
msgstr "&Netscape бетбелгілеріне экспорттау..."
139
 
 
140
 
#: actionsimpl.cpp:238
141
 
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
142
 
msgstr "&Opera бетбелгілеріне экспорттау..."
143
 
 
144
 
#: actionsimpl.cpp:243
145
 
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
146
 
msgstr "&HTML бетбелгілеріне экспорттау..."
147
 
 
148
 
#: actionsimpl.cpp:247
149
 
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
150
 
msgstr "&Internet бетбелгілеріне экспорттау..."
151
 
 
152
 
#: actionsimpl.cpp:252
153
 
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
154
 
msgstr "&Mozilla бетбелгілеріне экспорттау..."
155
 
 
156
 
#: actionsimpl.cpp:298
157
 
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
158
 
msgstr "*.html|HTML бетбелгілер тізімі"
159
 
 
160
 
#: actionsimpl.cpp:342
161
 
msgctxt "(qtundo-format)"
162
 
msgid "Cut Items"
163
 
msgstr "Атадымдарды қиып алу"
164
 
 
165
 
#: actionsimpl.cpp:367
166
 
msgctxt "(qtundo-format)"
167
 
msgid "Paste"
168
 
msgstr "Орналастыру"
169
 
 
170
 
#: actionsimpl.cpp:377
171
 
msgctxt "@title:window"
172
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
173
 
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
174
 
 
175
 
#: actionsimpl.cpp:378
176
 
msgid "New folder:"
177
 
msgstr "Жаңа қапшық:"
178
 
 
179
 
#: actionsimpl.cpp:504
180
 
msgctxt "(qtundo-format)"
181
 
msgid "Recursive Sort"
182
 
msgstr "Рекурсивті реттеу"
183
 
 
184
 
#: actionsimpl.cpp:518
185
 
msgctxt "(qtundo-format)"
186
 
msgid "Sort Alphabetically"
187
 
msgstr "Әліппе бойынша реттеу"
188
 
 
189
 
#: actionsimpl.cpp:526
190
 
msgctxt "(qtundo-format)"
191
 
msgid "Delete Items"
192
 
msgstr "Аталымдарды өшіру"
193
 
 
194
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
195
 
msgid "Name:"
196
 
msgstr "Атауы:"
197
 
 
198
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
199
 
msgid "Location:"
200
 
msgstr "Орыны:"
201
 
 
202
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
203
 
msgid "Comment:"
204
 
msgstr "Пайымдамасы:"
205
 
 
206
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
207
 
msgid "First viewed:"
208
 
msgstr "Бірінші рет қаралған:"
209
 
 
210
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
211
 
msgid "Viewed last:"
212
 
msgstr "Соңғы рет қаралған:"
213
 
 
214
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
215
 
msgid "Times visited:"
216
 
msgstr "Кіріп-шығу саны:"
217
 
 
218
 
#: exporters.cpp:48
219
 
msgid "My Bookmarks"
220
 
msgstr "Менің бетбелгілерім"
221
 
 
222
 
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
223
 
msgid "OK"
224
 
msgstr "ОК"
225
 
 
226
 
#: favicons.cpp:72
227
 
msgid "Updating favicon..."
228
 
msgstr "Favicon-ның жаңарту..."
229
 
 
230
 
#: faviconupdater.cpp:87
231
 
#, kde-format
232
 
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
233
 
msgstr "%1; HTML емес компоненті табылды (%2)"
234
 
 
235
 
#: importers.cpp:56
236
 
#, kde-format
237
 
msgctxt "(qtundo-format)"
238
 
msgid "Import %1 Bookmarks"
239
 
msgstr "%1 бетбелгілерін импорттау"
240
 
 
241
 
#: importers.cpp:60
242
 
#, kde-format
243
 
msgid "%1 Bookmarks"
244
 
msgstr "%1 дегеннің бетбелгілері"
245
 
 
246
 
#: importers.cpp:92
247
 
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
248
 
msgstr ""
249
 
"Жаңа ішкі қапшық ретінде не бүкіл бар бетбелгілерді алмастырып импорттау "
250
 
"керек пе?"
251
 
 
252
 
#: importers.cpp:93
253
 
#, kde-format
254
 
msgctxt "@title:window"
255
 
msgid "%1 Import"
256
 
msgstr "%1 дегенді импорттау"
257
 
 
258
 
#: importers.cpp:94
259
 
msgid "As New Folder"
260
 
msgstr "Жаңа қапшық ретінде"
261
 
 
262
 
#: importers.cpp:94
263
 
msgid "Replace"
264
 
msgstr "Ауыстыру"
265
 
 
266
 
#: importers.cpp:199
267
 
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
268
 
msgstr "*.xbel|Galeon бетбелгі файлдары (*.xbel)"
269
 
 
270
 
#: importers.cpp:208
271
 
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
272
 
msgstr "*.xml|KDE бетбелгі файлдары (*.xml)"
273
 
 
274
 
#: importers.h:102
275
 
msgid "Galeon"
276
 
msgstr "Galeon"
277
 
 
278
 
#: importers.h:112
279
 
msgid "KDE"
280
 
msgstr "KDE"
281
 
 
282
 
#: importers.h:133
283
 
msgid "Netscape"
284
 
msgstr "Netscape"
285
 
 
286
 
#: importers.h:143
287
 
msgid "Mozilla"
288
 
msgstr "Mozilla"
289
 
 
290
 
#: importers.h:153
291
 
msgid "IE"
292
 
msgstr "IE"
293
 
 
294
 
#: importers.h:165
295
 
msgid "Opera"
296
 
msgstr "Opera"
297
 
 
298
 
#: kbookmarkmerger.cpp:39
299
 
msgid "KBookmarkMerger"
300
 
msgstr "KBookmarkMerger"
301
 
 
302
 
#: kbookmarkmerger.cpp:40
303
 
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
304
 
msgstr ""
305
 
"Үшінші жақтар орнатқан бетбелгілерін пайдаланушының бетбелгілерімен біріктіру"
306
 
 
307
 
#: kbookmarkmerger.cpp:42
308
 
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
309
 
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
310
 
 
311
 
#: kbookmarkmerger.cpp:43
312
 
msgid "Frerich Raabe"
313
 
msgstr "Frerich Raabe"
314
 
 
315
 
#: kbookmarkmerger.cpp:43
316
 
msgid "Original author"
317
 
msgstr "Бастапқы авторы"
318
 
 
319
 
#: kbookmarkmerger.cpp:49
320
 
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
321
 
msgstr "Қосымша бетбелгілерді іздейтін каталог"
322
 
 
323
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
324
 
msgctxt "(qtundo-format)"
325
 
msgid "Insert Separator"
326
 
msgstr "Бөлгішті ендіру"
327
 
 
328
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
329
 
msgctxt "(qtundo-format)"
330
 
msgid "Create Bookmark"
331
 
msgstr "Бетбелгіні орнату"
332
 
 
333
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
334
 
msgctxt "(qtundo-format)"
335
 
msgid "Create Folder"
336
 
msgstr "Қапшықты құру"
337
 
 
338
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
339
 
#, kde-format
340
 
msgctxt "(qtundo-format)"
341
 
msgid "Copy %1"
342
 
msgstr "%1 дегенді көшіріп алу"
343
 
 
344
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
345
 
msgctxt "(qtundo-format)"
346
 
msgid "Icon Change"
347
 
msgstr "Таңбашаны өзгерту"
348
 
 
349
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
350
 
msgctxt "(qtundo-format)"
351
 
msgid "Title Change"
352
 
msgstr "Атауды өзгерту"
353
 
 
354
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
355
 
msgctxt "(qtundo-format)"
356
 
msgid "URL Change"
357
 
msgstr "URL-адресті өзгерту"
358
 
 
359
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
360
 
msgctxt "(qtundo-format)"
361
 
msgid "Comment Change"
362
 
msgstr "Пайымдаманы өзгерту"
363
 
 
364
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
365
 
#, kde-format
366
 
msgctxt "(qtundo-format)"
367
 
msgid "Move %1"
368
 
msgstr "%1 дегенді жылжыту"
369
 
 
370
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
371
 
msgctxt "(qtundo-format)"
372
 
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
373
 
msgstr "Бетбелгі панелі қылу"
374
 
 
375
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
376
 
msgctxt "(qtundo-format)"
377
 
msgid "Copy Items"
378
 
msgstr "Аталымдарды көшірмелеу"
379
 
 
380
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
381
 
msgctxt "(qtundo-format)"
382
 
msgid "Move Items"
383
 
msgstr "Аталымдары жылжыту"
384
 
 
385
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
386
 
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
387
 
msgid "Bookmarks"
388
 
msgstr "Бетбелгілер"
389
 
 
390
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
391
 
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
392
 
msgid "Name"
393
 
msgstr "Атауы"
394
 
 
395
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
396
 
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
397
 
msgid "Location"
398
 
msgstr "Орыны"
399
 
 
400
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
401
 
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
402
 
msgid "Comment"
403
 
msgstr "Пайымдама"
404
 
 
405
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
406
 
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
407
 
msgid "Status"
408
 
msgstr "Күй-жайы"
409
 
 
410
 
#: kebsearchline.cpp:273
411
 
msgid "Search Columns"
412
 
msgstr "Іздейтін бағандар"
413
 
 
414
 
#: kebsearchline.cpp:276
415
 
msgid "All Visible Columns"
416
 
msgstr "Барлық көрінетін бағандар"
417
 
 
418
 
#: kebsearchline.cpp:285
419
 
#, kde-format
420
 
msgctxt "Column number %1"
421
 
msgid "Column No. %1"
422
 
msgstr "№%1 баған"
423
 
 
424
 
#: kebsearchline.cpp:680
425
 
msgid "S&earch:"
426
 
msgstr "І&здейтіні:"
427
 
 
428
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
429
 
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
430
 
msgid "&File"
431
 
msgstr "&Файл"
432
 
 
433
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
434
 
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
435
 
msgid "&Edit"
436
 
msgstr "&Өңдеу"
437
 
 
438
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
439
 
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
440
 
msgid "&View"
441
 
msgstr "&Көрініс"
442
 
 
443
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
444
 
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
445
 
msgid "&Folder"
446
 
msgstr "Қа&пшық"
447
 
 
448
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
449
 
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
450
 
msgid "&Bookmark"
451
 
msgstr "&Бетбелгі"
452
 
 
453
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
454
 
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
455
 
msgid "&Settings"
456
 
msgstr "&Баптау"
457
 
 
458
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
459
 
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
460
 
msgid "Main Toolbar"
461
 
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
462
 
 
463
 
#. i18n: ectx: Menu (import)
464
 
#: keditbookmarksui.rc:10
465
 
msgid "&Import"
466
 
msgstr "&Импорт"
467
 
 
468
 
#. i18n: ectx: Menu (export)
469
 
#: keditbookmarksui.rc:20
470
 
msgid "&Export"
471
 
msgstr "&Экспорт"
472
 
 
473
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
474
 
#: keditbookmarksui.rc:66
475
 
msgid "&Tools"
476
 
msgstr "&Құрал"
477
 
 
478
 
#: main.cpp:68
479
 
#, kde-format
480
 
msgid ""
481
 
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
482
 
"another instance or continue work in the same instance?\n"
483
 
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
484
 
msgstr ""
485
 
"%1 дегеннің бір данасы орындалуда екен. Сіз шынымен басқа данасын ашпақсыз "
486
 
"ба, немесе бұрынғысымен істей бересіз бе?\n"
487
 
"Қосымша даналар тек оқу үшін күйінде ашылатыны есіңізде жүрген жөн."
488
 
 
489
 
#: main.cpp:71
490
 
msgctxt "@title:window"
491
 
msgid "Warning"
492
 
msgstr "Ескерту"
493
 
 
494
 
#: main.cpp:72
495
 
msgid "Run Another"
496
 
msgstr "Басқасын жегу"
497
 
 
498
 
#: main.cpp:73
499
 
msgid "Continue in Same"
500
 
msgstr "Бұрынғысын колдану"
501
 
 
502
 
#: main.cpp:96
503
 
msgid "Bookmark Editor"
504
 
msgstr "Бетбелгі өңдегіші"
505
 
 
506
 
#: main.cpp:97
507
 
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
508
 
msgstr "Бетбелгі Ұйымдастырғышы және Өңдегіші"
509
 
 
510
 
#: main.cpp:99
511
 
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
512
 
msgstr "Copyright 2000-2007, KDE жасаушылары"
513
 
 
514
 
#: main.cpp:100
515
 
msgid "David Faure"
516
 
msgstr "David Faure"
517
 
 
518
 
#: main.cpp:100
519
 
msgid "Initial author"
520
 
msgstr "Бастапқы авторы"
521
 
 
522
 
#: main.cpp:101
523
 
msgid "Alexander Kellett"
524
 
msgstr "Alexander Kellett"
525
 
 
526
 
#: main.cpp:101
527
 
msgid "Author"
528
 
msgstr "Авторы"
529
 
 
530
 
#: main.cpp:108
531
 
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
532
 
msgstr "Mozilla пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
533
 
 
534
 
#: main.cpp:109
535
 
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
536
 
msgstr ""
537
 
"Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлдан бетбелгілерін "
538
 
"импорттау"
539
 
 
540
 
#: main.cpp:110
541
 
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
542
 
msgstr ""
543
 
"Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
544
 
 
545
 
#: main.cpp:111
546
 
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
547
 
msgstr "Opera пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
548
 
 
549
 
#: main.cpp:112
550
 
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
551
 
msgstr "KDE2 пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
552
 
 
553
 
#: main.cpp:113
554
 
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
555
 
msgstr "Galeon пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
556
 
 
557
 
#: main.cpp:114
558
 
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
559
 
msgstr "Mozilla пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
560
 
 
561
 
#: main.cpp:115
562
 
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
563
 
msgstr ""
564
 
"Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлға бетбелгілерді "
565
 
"экспорттау"
566
 
 
567
 
#: main.cpp:116
568
 
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
569
 
msgstr "Басылып шығаратын HTML пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
570
 
 
571
 
#: main.cpp:117
572
 
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
573
 
msgstr ""
574
 
"Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
575
 
 
576
 
#: main.cpp:118
577
 
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
578
 
msgstr "Opera пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
579
 
 
580
 
#: main.cpp:119
581
 
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
582
 
msgstr "Бетбелгілер файлында көрсетілген орынды ашу"
583
 
 
584
 
#: main.cpp:120
585
 
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
586
 
msgstr "Оқуға ыңғайлы айдарын келтіріңіз, мысалы \"Konsole\""
587
 
 
588
 
#: main.cpp:121
589
 
msgid "Hide all browser related functions"
590
 
msgstr "Бүкіл браузерға тән функциялар жасырылсын"
591
 
 
592
 
#: main.cpp:122
593
 
msgid ""
594
 
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
595
 
"kinstance name.\n"
596
 
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
597
 
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
598
 
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
599
 
msgstr ""
600
 
"Осы бетбелгі жиының сипатайтын қайталанбас атауы, әдетте kinstance атауы.\n"
601
 
"Konqueror бетбелгілері болса бұл \"konqueror\", KFileDialog бетбелгілері "
602
 
"болса бұл \"kfile\", т.б.с.с.\n"
603
 
"Нәтижелі D-Bus нысанның жолы /KBookmarkManager/dbusObjectName болмақ"
604
 
 
605
 
#: main.cpp:125
606
 
msgid "File to edit"
607
 
msgstr "Өңдейтін файл"
608
 
 
609
 
#: main.cpp:166
610
 
msgid "You may only specify a single --export option."
611
 
msgstr "Тек жалғыз --export параметрін келтіруге болады."
612
 
 
613
 
#: main.cpp:171
614
 
msgid "You may only specify a single --import option."
615
 
msgstr "Тек жалғыз --import параметрін келтіруге болады."
616
 
 
617
 
#: testlink.cpp:76
618
 
msgid "Checking..."
619
 
msgstr "Тексеру..."
620
 
 
621
 
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
622
 
#~ msgstr "Барлық &кираған сеанстарды бетбелгілерге импорттау..."
623
 
 
624
 
#~ msgid "No favicon found"
625
 
#~ msgstr "favicon таңбашасы жоқ"
626
 
 
627
 
#~ msgid "Local file"
628
 
#~ msgstr "Жергілікті файл"
629
 
 
630
 
#~ msgid "Crashes"
631
 
#~ msgstr "Қираулар"
632
 
 
633
 
#~ msgid "Bookmark"
634
 
#~ msgstr "Бетбелгі"
635
 
 
636
 
#~ msgid "URL"
637
 
#~ msgstr "URL"
638
 
 
639
 
#~ msgid "Icon"
640
 
#~ msgstr "Таңбаша"
641
 
 
642
 
#~ msgid "Title"
643
 
#~ msgstr "Атауы"