~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/bibletime/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to i18n/howto/howto-ko.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Marsden
  • Date: 2009-11-18 17:30:00 UTC
  • mfrom: (1.3.4 upstream) (5.1.3 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091118173000-endkhjz5qai88tvr
Tags: 2.4-1
* New upstream version 2.4
* debian/control: 
  - Replace incorrect bibletime-data Depends on lib4qt-gui
    with bibletime Depends on libqtgui4 (>= 4.4.0). (Closes: #556209).
  - Add Build-depends: on zlib1g-dev and libcurl4-gnutls-dev 
    (Closes: #556805).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of full.po to
2
 
# translation of full.po to
3
 
# translation of full.po to
4
 
# translation of full.po to
5
 
# translation of full.po to
6
 
# translation of full.po to
7
 
# translation of full.po to
8
 
# translation of full.po to
 
1
# Translation of howto to Korean
 
2
# Copyright (C) 2009 The BibleTime Team, http://www.bibletime.info
 
3
# This file is distributed under the same license as the BibleTime package.
9
4
# Joachim Ansorg, 2003.
10
5
# Seunghyun. Cho <s970501@ku.edu.np>, 2003
11
6
msgid ""
1838
1833
"분들을 제하여 만들어졌습니다. 성경이 말씀하는 바를 알기위해서 말씀을 읽고 공"
1839
1834
"부하시기를 소망합니다. 주님께서 말씀으로 여러분의 마음 속에 심으시기를 사모하"
1840
1835
"는 마음으로 시작하신다면, 그분께서는 당신을 실망시키지 않을 것 입니다."
1841
 
 
1842
 
#~ msgid "Bob Harman"
1843
 
#~ msgstr "밥(Bob) 하먼(Harman)"
1844
 
 
1845
 
#, fuzzy
1846
 
#~ msgid ""
1847
 
#~ "The copyright of this text is held by the author Bob Harman.  The text "
1848
 
#~ "was adapted for publication with BibleTime by Fred Saalbach."
1849
 
#~ msgstr ""
1850
 
#~ "이 텍스트의 판권은 저자 밥(Bob) 하먼(Harman)에게 있습니다. The text was "
1851
 
#~ "adapted for publication with BibleTime by Fred Saalbach."
1852
 
 
1853
 
#, fuzzy
1854
 
#~ msgid ""
1855
 
#~ "Non exclusive serial rights for this distribution of this document with "
1856
 
#~ "the &bibletime; software have been made. Redistribution as part of the "
1857
 
#~ "Bibletime software without modification and limited reproduction as "
1858
 
#~ "provided by the \"fair use\" provisions of the US copyright code are also "
1859
 
#~ "permitted."
1860
 
#~ msgstr ""
1861
 
#~ "Non exclusive serial rights for this distribution of this document with "
1862
 
#~ "the &bibletime; Software have been made. Redistribution as part of the "
1863
 
#~ "Bibletime software without modification and limited reproduction as "
1864
 
#~ "provided by the \"fair use\" provisions of the US copyright code are also "
1865
 
#~ "permitted."
1866
 
 
1867
 
#~ msgid ""
1868
 
#~ "For questions regarding the use of this material contact Bob Harman c/o "
1869
 
#~ "New Covenant Church 1079 Big Bethel Rd. Hampton VA 23666 USA "
1870
 
#~ "<email>ncc@ncchampton.org</email>."
1871
 
#~ msgstr ""
1872
 
#~ "바이블타임의 자료 사용을 위한 질문은 Bob Harman c/o New Covenant Church "
1873
 
#~ "1079 Big Bethel Rd. Hampton VA 23666 USA <email>ncc@ncchampton.org</email>"
1874
 
#~ "으로 해주시기 바랍니다."
1875
 
 
1876
 
#~ msgid "<entry>8</entry>"
1877
 
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
1878
 
 
1879
 
#~ msgid "<entry>20</entry>"
1880
 
#~ msgstr "<entry>20</entry>"
1881
 
 
1882
 
#~ msgid "<entry>10</entry>"
1883
 
#~ msgstr "<entry>10</entry>"
1884
 
 
1885
 
#~ msgid "<entry>5</entry>"
1886
 
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
1887
 
 
1888
 
#~ msgid "<entry>One</entry>"
1889
 
#~ msgstr "<entry>하나</entry>"
1890
 
 
1891
 
#~ msgid "<firstname>Bob</firstname> <surname>Harman</surname>"
1892
 
#~ msgstr "<firstname>밥(Bob)</firstname> <surname>하먼(Harman)</surname>"
1893
 
 
1894
 
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
1895
 
#~ msgstr ""
1896
 
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Seunghyun</"
1897
 
#~ "firstname><surname>Cho</"
1898
 
#~ "surname><affiliation><address><email>s970501@hotmail</email></address></"
1899
 
#~ "affiliation><contrib></contrib></othercredit>"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid "Bible"
1902
 
#~ msgstr "성경"
1903
 
 
1904
 
#~ msgid "HowTo"
1905
 
#~ msgstr "하우투"
1906
 
 
1907
 
#, fuzzy
1908
 
#~ msgid "The BibleTime developers"
1909
 
#~ msgstr "바이블타임 개발"
1910
 
 
1911
 
#~ msgid "Sword CD"
1912
 
#~ msgstr "스워드(Sword) CD"
1913
 
 
1914
 
#~ msgid "BibleTime"
1915
 
#~ msgstr "바이블타임"
1916
 
 
1917
 
#~ msgid "Software"
1918
 
#~ msgstr "소프트웨어"
1919
 
 
1920
 
#~ msgid "About BibleTime"
1921
 
#~ msgstr "바이블타임에 관하여"
1922
 
 
1923
 
#~ msgid "Screenshots"
1924
 
#~ msgstr "스크린샷"
1925
 
 
1926
 
#~ msgid "Gallery"
1927
 
#~ msgstr "갤러리"
1928
 
 
1929
 
#~ msgid "Download"
1930
 
#~ msgstr "다운로드"
1931
 
 
1932
 
#~ msgid "<title>FAQ</title>"
1933
 
#~ msgstr "<title>자주 묻는 질문들(FAQ)</title>"
1934
 
 
1935
 
#~ msgid "Links"
1936
 
#~ msgstr "링크"
1937
 
 
1938
 
#~ msgid "Link to us"
1939
 
#~ msgstr "링크하기"
1940
 
 
1941
 
#~ msgid "Guestbook"
1942
 
#~ msgstr "방명록"
1943
 
 
1944
 
#~ msgid "In the press"
1945
 
#~ msgstr "출판물에서"
1946
 
 
1947
 
#~ msgid "Contact"
1948
 
#~ msgstr "연락처"
1949
 
 
1950
 
#~ msgid "License"
1951
 
#~ msgstr "라이센스"
1952
 
 
1953
 
#~ msgid "Development"
1954
 
#~ msgstr "개발"
1955
 
 
1956
 
#~ msgid "Help us"
1957
 
#~ msgstr "후원하기"
1958
 
 
1959
 
#~ msgid "Join us"
1960
 
#~ msgstr "참여하기"
1961
 
 
1962
 
#~ msgid "Mailinglists"
1963
 
#~ msgstr "메일링리스트"
1964
 
 
1965
 
#, fuzzy
1966
 
#~ msgid "Translation"
1967
 
#~ msgstr "설치"
1968
 
 
1969
 
#~ msgid "Biblestudy HowTo"
1970
 
#~ msgstr "바이블스터디 하우투"
1971
 
 
1972
 
#~ msgid ""
1973
 
#~ "Non exclusive serial rights for this distribution of this document with "
1974
 
#~ "the &bibletime; Software have been made. Redistribution as part of the "
1975
 
#~ "Bibletime software without modification and limited reproduction as "
1976
 
#~ "provided by the \"fair use\" provisions of the US copyright code are also "
1977
 
#~ "permitted."
1978
 
#~ msgstr ""
1979
 
#~ "Non exclusive serial rights for this distribution of this document with "
1980
 
#~ "the &bibletime; Software have been made. Redistribution as part of the "
1981
 
#~ "Bibletime software without modification and limited reproduction as "
1982
 
#~ "provided by the \"fair use\" provisions of the US copyright code are also "
1983
 
#~ "permitted."
1984
 
 
1985
 
#, fuzzy
1986
 
#~ msgid "Please help us ..."
1987
 
#~ msgstr "후원하기..."
1988
 
 
1989
 
#~ msgid "Do you want to pray?"
1990
 
#~ msgstr "기도해주시겠습니까?"
1991
 
 
1992
 
#~ msgid ""
1993
 
#~ "Praying is something everybody can do. If you are praying for the Sword "
1994
 
#~ "and BibleTime projects you are helping us as much as the other team "
1995
 
#~ "members of the BibleTime project."
1996
 
#~ msgstr ""
1997
 
#~ "중보기도는 누구나가 동참할 수 있는 방법입니다. 당신께서 스워드(Sword)와 바"
1998
 
#~ "이블타임 프로젝트를 위해 기도해주신다면, 당신은 프로젝트팀과 함께 사역하"
1999
 
#~ "고 있는것입니다."
2000
 
 
2001
 
#~ msgid "Do you know how to program software?"
2002
 
#~ msgstr "프로그래밍을 할 줄 아십니까?"
2003
 
 
2004
 
#, fuzzy
2005
 
#~ msgid ""
2006
 
#~ "Do you know how to program in C++? Are you familiar with the KDE "
2007
 
#~ "programming interface or are motivate to learn it? If you have time to "
2008
 
#~ "regularly work on the BibleTime source code we ask you to join our team. "
2009
 
#~ "If you want to do so, please read the page <olink targetdocent="
2010
 
#~ "\"development_join\"> Join us</olink>."
2011
 
#~ msgstr ""
2012
 
#~ "C++로 프로그래밍을 할 줄 아십니까? KDE 프로그래밍 환경에 익숙하시거나 배워"
2013
 
#~ "보실 의향이 있으십니까? 당신께서 바이블타임 소스코드를 개발하는 작업에 정"
2014
 
#~ "기적으로 시간을 투자할 수 있다면, 저희팀에 합류하실 것을 권유합니다! 팀에 "
2015
 
#~ "합류하시려면 이 섹션의 \"팀에 동참하기\" 페이지를 읽어주십시오."
2016
 
 
2017
 
#~ msgid "Do you know how to write documentation?"
2018
 
#~ msgstr "문서 작성을 할 줄 아십니까?"
2019
 
 
2020
 
#, fuzzy
2021
 
#~ msgid ""
2022
 
#~ "Do you think you would be good in working on BibleTime's english "
2023
 
#~ "documentation? If you think you are, please read the page <olink "
2024
 
#~ "targetdocent=\"development_join\"> Join us</olink>."
2025
 
#~ msgstr ""
2026
 
#~ "바이블타임의 영문 문서화 작업에 자신이 있으십니까? 그렇다면, 이 섹션의 "
2027
 
#~ "\"팀에 동참하기\" 페이지를 읽어주십시오."
2028
 
 
2029
 
#~ msgid "Are you good in translating english into another language?"
2030
 
#~ msgstr "영문 번역에 자신이 있으십니까?"
2031
 
 
2032
 
#, fuzzy
2033
 
#~ msgid ""
2034
 
#~ "BibleTime should be useable for everyone. That's why we need a "
2035
 
#~ "translation into your language, if it's not yet available. If you decide "
2036
 
#~ "to start working on a translation please contact us at info@bibletime."
2037
 
#~ "info to see whether the translation was not yet started by another team "
2038
 
#~ "member. We will provide you with the files which should be translated."
2039
 
#~ msgstr ""
2040
 
#~ "바이블타임이 모든 사람에게 유용한 프로그램이 되기를 소망합니다. 그러기위해"
2041
 
#~ "서는 (아직 당신의 언어로의 번역 작업이 이루어지지 않았다면) 번역 작업이 반"
2042
 
#~ "드시 필요합니다. 번역 작업을 하길 원하시면, info@bibletime.info로 연락을 "
2043
 
#~ "주십시오. 번역작업이 다른 분에 의해서 시작이 되지는 않았는지를 확인한후, "
2044
 
#~ "번역이 되어야할 파일들을 보내드리겠습니다."
2045
 
 
2046
 
#, fuzzy
2047
 
#~ msgid ""
2048
 
#~ "You can find more information about the translation process on the page "
2049
 
#~ "<olink targetdocent=\"translations\"> translation</olink>."
2050
 
#~ msgstr ""
2051
 
#~ "<olink targetdocent=\"documentation_installation_bibletime\">설치 명령어</"
2052
 
#~ "olink>를 읽으십시오."
2053
 
 
2054
 
#~ msgid "Join the BibleTime team"
2055
 
#~ msgstr "바이블타임 팀에 참여하기"
2056
 
 
2057
 
#~ msgid ""
2058
 
#~ "We are glad for everybody who helps us improving the BibleTime software, "
2059
 
#~ "it's documentation and it's translations."
2060
 
#~ msgstr ""
2061
 
#~ "바이블타임 프로그램의 개발, 문서작업 및 번역작업을 도와주실 모든 분들을 환"
2062
 
#~ "영합니다."
2063
 
 
2064
 
#~ msgid "The basic steps.."
2065
 
#~ msgstr "기본 단계들.."
2066
 
 
2067
 
#~ msgid ""
2068
 
#~ "The following are necessary for each type of team member. Please follow "
2069
 
#~ "them!"
2070
 
#~ msgstr "팀멤버로 활동하시려면 다음의 사항들을 확인해주십시오!"
2071
 
 
2072
 
#~ msgid ""
2073
 
#~ "If you don't have an account on SourceForge, please sign up for one. It's "
2074
 
#~ "free. We need your username to add you to the team members, to assign "
2075
 
#~ "tasks to you, etc."
2076
 
#~ msgstr ""
2077
 
#~ "SourceForge의 계정을 갖고 계시지 않다면, 새 계정을 만드시기 바랍니다. 가입"
2078
 
#~ "은 무료입니다. 저희 팀에 당신을 등록시키고, 함께 작업하기 위해서는 계정이 "
2079
 
#~ "필요합니다."
2080
 
 
2081
 
#~ msgid ""
2082
 
#~ "Subscribe to the BibleTime development mailing list. All developers read "
2083
 
#~ "this mailing list, so everybody knows what's hapenning."
2084
 
#~ msgstr ""
2085
 
#~ "바이블타임 개발 메일링리스트에 가입을 하십시오. 모든 개발자들이 메일링 리"
2086
 
#~ "스트를 읽고, 작업이 어떻게 진행되어 나가고 있는지를 확인 할 수 있습니다."
2087
 
 
2088
 
#~ msgid ""
2089
 
#~ "Get the development version of BibleTime and install it. If you need help "
2090
 
#~ "with this ask on the mailing list or look into the documentation section."
2091
 
#~ msgstr ""
2092
 
#~ "개발 버전의 바이블타임을 받으셔서 설치하십시오. 설치에 도움이 필요하시면 "
2093
 
#~ "메일링리스트에 문의하시거나 문서들을 확인해보시기바랍니다."
2094
 
 
2095
 
#~ msgid "The next steps for software developers..."
2096
 
#~ msgstr "소프트웨어 개발자들을 위한 다음 단계들..."
2097
 
 
2098
 
#~ msgid ""
2099
 
#~ "Work through some of the Qt 3 and KDE 3 tuorials to get used to "
2100
 
#~ "programming with the things BibleTime uses."
2101
 
#~ msgstr ""
2102
 
#~ "바이블타임의 프로그래밍에 사용하는 Qt 3와 KDE 3의 튜토리얼들을 구해서 공부"
2103
 
#~ "하십시오."
2104
 
 
2105
 
#~ msgid ""
2106
 
#~ "If you don't know what to do please ask on the mailing list for some "
2107
 
#~ "tasks. Don't forget to add how difficult it should be."
2108
 
#~ msgstr ""
2109
 
#~ "어떤 일을 해야할지를 모르시겠다면 메일링리스트에 문의해보십시오. 어느 정"
2110
 
#~ "도 수준의 작업이 가능한지 첨부하는 것을 잊지마세요."
2111
 
 
2112
 
#~ msgid "The next steps for documentation authors..."
2113
 
#~ msgstr "문서 작성자들을 위한 다음단계들..."
2114
 
 
2115
 
#~ msgid ""
2116
 
#~ "Read the existing english documentation. It's located in the docs/ "
2117
 
#~ "directory of the bibletime cvs directory."
2118
 
#~ msgstr ""
2119
 
#~ "기존의 영문 문서들을 읽으십시오. 문서들은 바이블타임의 cvs 디렉토리의 "
2120
 
#~ "docs/ 디렉토리안에서 찾으실 수 있습니다."
2121
 
 
2122
 
#~ msgid ""
2123
 
#~ "The documentation is stored in docbook files in the unicode "
2124
 
#~ "subdirectories of each documentation part (handbook, Bible study howto, "
2125
 
#~ "installation, helpdialog). Please don't edit the HTML files directly "
2126
 
#~ "because they're generated from the docbook files. The translation file "
2127
 
#~ "are also generated from the docbook data."
2128
 
#~ msgstr ""
2129
 
#~ "문서들은 각 분서의 부분들(핸드북, 바이블스터디 하우투, 설치, 도움말)의 유"
2130
 
#~ "니코드 서브디렉토리안에 docbook 파일들로 저장되어 있습니다. HTML 파일들은 "
2131
 
#~ "docbook 파일에서 자동생성되므로, HTML 파일을 직접 수정하지 마시기 바립니"
2132
 
#~ "다. 번역 파일들 역시 docbook 파일들로 부터 생성됩니다."
2133
 
 
2134
 
#~ msgid "The next steps for translators..."
2135
 
#~ msgstr "번역자들을 위한 다음 단계들..."
2136
 
 
2137
 
#, fuzzy
2138
 
#~ msgid ""
2139
 
#~ "Have a look at the internationaliziation pages of the KDE project. "
2140
 
#~ "They're located at <ulink url=\"http://i18n.kde.org/\">i18n.kde.org</"
2141
 
#~ "ulink>."
2142
 
#~ msgstr ""
2143
 
#~ "KDE 프로젝트의 인터네셔널라이제이션 페이지를 확인하십시오. <ulink url="
2144
 
#~ "\"http://i18n.kde.org/\">i18n.kde.org</ulink>에서 확인하실 수 있습니다."
2145
 
 
2146
 
#~ msgid ""
2147
 
#~ "Install the program KBabel, if it's not yet installed on your system. It "
2148
 
#~ "will help you a lot with the translation process."
2149
 
#~ msgstr ""
2150
 
#~ "KBabel 프로그램이 설치되어 있지 않다면, 설치하십시오. 번역작업에 많은 도움"
2151
 
#~ "이 되는 프로그램입니다."
2152
 
 
2153
 
#, fuzzy
2154
 
#~ msgid ""
2155
 
#~ "Read the page about <olink targetdocent=\"translation\">translating "
2156
 
#~ "BibleTime</olink>."
2157
 
#~ msgstr ""
2158
 
#~ "<olink targetdocent=\"documentation_installation_bibletime\">설치 명령어</"
2159
 
#~ "olink>를 읽으십시오."
2160
 
 
2161
 
#~ msgid "BibleTime development mailing list"
2162
 
#~ msgstr "바이블타임 개발 메일링리스트"
2163
 
 
2164
 
#~ msgid ""
2165
 
#~ "To subscribe to the development mailing list of the BibleTime project "
2166
 
#~ "please visit the following web page and enter your eMail address there: "
2167
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/bt-devel\">www."
2168
 
#~ "crosswire.org/mailman/listinfo/bt-devel</ulink>."
2169
 
#~ msgstr ""
2170
 
#~ "바이블타임 프로젝트의 메일링리스트에 가입하기위해서는 다음의 웹페이지를 방"
2171
 
#~ "문하셔서 당신의 이메일 주소를 입력하십시오: <ulink url=\"http://www."
2172
 
#~ "crosswire.org/mailman/listinfo/bt-devel\">www.crosswire.org/mailman/"
2173
 
#~ "listinfo/bt-devel</ulink>."
2174
 
 
2175
 
#~ msgid ""
2176
 
#~ "Archives of the BibleTime development mailing list are available at "
2177
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/pipermail/bt-devel/\">www.crosswire."
2178
 
#~ "org/pipermail/bt-devel</ulink>."
2179
 
#~ msgstr ""
2180
 
#~ "바이블타임 개발 메일링리스트의 아카이브는 <ulink url=\"http://www."
2181
 
#~ "crosswire.org/pipermail/bt-devel/\">www.crosswire.org/pipermail/bt-devel</"
2182
 
#~ "ulink>에서 확인하실 수 있습니다."
2183
 
 
2184
 
#~ msgid "Sword development mailing list"
2185
 
#~ msgstr "스워드(Sword) 개발 메일링리스트"
2186
 
 
2187
 
#~ msgid ""
2188
 
#~ "To subscribe to the development mailing list of the Sword project please "
2189
 
#~ "visit the following web page and enter your eMail address there: <ulink "
2190
 
#~ "url=\"http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel\">www."
2191
 
#~ "crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</ulink>."
2192
 
#~ msgstr ""
2193
 
#~ "스워드(Sword) 프로젝트의 개발 메일링리스트에 가입하시려면 다음의 웹페이지"
2194
 
#~ "에 방문하셔서 당신의 이메일 주소를 입력하십시오: <ulink url=\"http://www."
2195
 
#~ "crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel\">www.crosswire.org/mailman/"
2196
 
#~ "listinfo/sword-devel</ulink>."
2197
 
 
2198
 
#~ msgid ""
2199
 
#~ "Archives of the Sword development mailing list are available at <ulink "
2200
 
#~ "url=\"http://www.crosswire.org/pipermail/sword-devel/\">www.crosswire.org/"
2201
 
#~ "pipermail/sword-devel</ulink>."
2202
 
#~ msgstr ""
2203
 
#~ "스워드(Sword) 개발 메일링리스트의 아카이브는 <ulink url=\"http://www."
2204
 
#~ "crosswire.org/pipermail/sword-devel/\">www.crosswire.org/pipermail/sword-"
2205
 
#~ "devel</ulink>에서 확인하실 수 있습니다."
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "BibleTime's development"
2208
 
#~ msgstr "바이블타임 개발"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid ""
2211
 
#~ "These pages describe how to join in the development of BibleTime and "
2212
 
#~ "which ways exist to help us! BibleTime's quality and usefulness depends "
2213
 
#~ "on the help of others to a large degree."
2214
 
#~ msgstr ""
2215
 
#~ "이 페이지들은 바이블타임의 개발에 함께 하실수 있는 방법들을 소개합니다. 바"
2216
 
#~ "이블타임의 질과 성능은 많은 부분이 여러분의 협력에 달려있습니다."
2217
 
 
2218
 
#~ msgid ""
2219
 
#~ "Please read the following pages very carefully to see whether you can "
2220
 
#~ "help us with the development!"
2221
 
#~ msgstr ""
2222
 
#~ "어떻게 개발에 함께 하실 수 있는지를 확인하시려면 다음의 페이지들을 읽어주"
2223
 
#~ "십시오!"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "The document is not available"
2226
 
#~ msgstr "문서가 존재하지 않습니다"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid ""
2229
 
#~ "The document you wanted to get is not available on <ulink url=\"http://"
2230
 
#~ "www.bibletime.info/\">www.bibletime.info</ulink>. Please use the "
2231
 
#~ "navigation tree on the left to see if the document was moved."
2232
 
#~ msgstr ""
2233
 
#~ "원하시는 문서가 <ulink url=\"http://www.bibletime.info/\">www.bibletime."
2234
 
#~ "info</ulink>에 존재하지 않는다면, 왼쪽에 보이는 네비게이션 트리를 사용해보"
2235
 
#~ "십시오. 문서가 옮겨졌을 수도 있습니다."
2236
 
 
2237
 
#~ msgid ""
2238
 
#~ "If you can't solve the problem please report the URL which failed to "
2239
 
#~ "<email>info@bibletime.info</email>. Thank you very much!"
2240
 
#~ msgstr ""
2241
 
#~ "문제가 해결되지 않았다면, 문제가 생긴 URL을 <email>info@bibletime.info</"
2242
 
#~ "email>로 알려주시기 바랍니다. 감사합니다!"
2243
 
 
2244
 
#, fuzzy
2245
 
#~ msgid ""
2246
 
#~ "Jn.5:39-40<quote>You search the Scriptures, because you think that in "
2247
 
#~ "them you have eternal life; and it is these that bear witness of Me; and "
2248
 
#~ "you are unwilling to come to Me, that you may have life.</quote>"
2249
 
#~ msgstr ""
2250
 
#~ "요 5:39-40<emphasis>\"너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 상고"
2251
 
#~ "하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증거하는 것이로다. 그러나 너희가 영생을 "
2252
 
#~ "얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다.\"</emphasis>"
2253
 
 
2254
 
#, fuzzy
2255
 
#~ msgid "Translations"
2256
 
#~ msgstr "설치"
2257
 
 
2258
 
#~ msgid ""
2259
 
#~ "BibleTime is a Bible study application for Linux. It is based on the "
2260
 
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/\">K Desktop Environment</ulink> and uses "
2261
 
#~ "the <ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/\">Sword</ulink> "
2262
 
#~ "programming library to work with Bible texts, commentaries, dictionaries "
2263
 
#~ "and books provided by the <ulink url=\"http://www.crosswire.org/"
2264
 
#~ "\">Crosswire Bible Society</ulink>."
2265
 
#~ msgstr ""
2266
 
#~ "바이블타임은 리눅스용 성경공부 프로그램입니다. <ulink url=\"http://www."
2267
 
#~ "kde.org/\">K Desktop Environment</ulink>를 기반으로, 성경 텍스트, 주석, 사"
2268
 
#~ "전과 신앙 서적들을 위한 <ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/"
2269
 
#~ "\">Crosswire Bible Society</ulink>의 <ulink url=\"http://www.crosswire."
2270
 
#~ "org/sword/\">Sword</ulink> 라이브러리를 사용합니다."
2271
 
 
2272
 
#~ msgid "The history of BibleTime"
2273
 
#~ msgstr "바이블타임의 역사"
2274
 
 
2275
 
#~ msgid ""
2276
 
#~ "Back in June of 1999 Thomas Hagedorn, Thorsten Uhlmann and Joachim Ansorg "
2277
 
#~ "started to work on a Bible study application for KDE 1.0."
2278
 
#~ msgstr ""
2279
 
#~ "1999년 6월 Thomas Hagedorn, Thorsten Uhlmann과 Joachim Ansorg이 KDE 1.0용"
2280
 
#~ "의 성경공부 프로그램을 만드는 작업을 시작했습니다."
2281
 
 
2282
 
#~ msgid ""
2283
 
#~ "The first version was released two months later as version 0.1. This "
2284
 
#~ "version was very simple and supported only the most basic things."
2285
 
#~ msgstr ""
2286
 
#~ "첫버전인 버전 0.1이 2달후에 릴리즈되었습니다. 이 버전은 가장 기본적인 기능"
2287
 
#~ "만을 제공하는 간단한 것이었습니다."
2288
 
 
2289
 
#~ msgid ""
2290
 
#~ "After three months of hard work version 0.2 was released to the public. "
2291
 
#~ "This version was usable, it supported basic printing, searching and "
2292
 
#~ "offered a simple editor for personal notes."
2293
 
#~ msgstr ""
2294
 
#~ "3개월 후에 정성들여서 만든 버전 0.2가 대중에 공개되었습니다. 이 버전은 기"
2295
 
#~ "본적인 프린팅과 검색, 개인묵상을 위한 간단한 에디터를 제공하는 더욱 성숙"
2296
 
#~ "된 버전이었습니다."
2297
 
 
2298
 
#~ msgid ""
2299
 
#~ "BibleTime 0.2 was later ported to KDE 2 and totally redesigned with a "
2300
 
#~ "more powerful interface, better printing and a lot of internal changes. "
2301
 
#~ "This version was called BibleTime 0.3"
2302
 
#~ msgstr ""
2303
 
#~ "바이블타임 0.2는 나중에 KDE 2용으로 포팅되었고, 더욱 울륭한 인터페이스를 "
2304
 
#~ "지원하고, 개선된 프린팅과 많은 변화를 가져온 훌륭한 프로그램으로 바뀌었습"
2305
 
#~ "니다. 이 버전이 바이블타임 0.3입니다."
2306
 
 
2307
 
#~ msgid ""
2308
 
#~ "BibleTime 1.0, which was released almost one year after version 0.3 and "
2309
 
#~ "was the first version we considered as stable."
2310
 
#~ msgstr ""
2311
 
#~ "버전 0.3이 발표된지 거의 일년후에 안정적이라 할 수 있는 첫번째 버전인 바이"
2312
 
#~ "블타임 1.0이 릴리즈되었습니다. "
2313
 
 
2314
 
#~ msgid ""
2315
 
#~ "BibleTime 1.1 and 1.2 followed later on. BibleTime 1.2 is the first "
2316
 
#~ "version of BibleTime for version 3.0 of KDE."
2317
 
#~ msgstr ""
2318
 
#~ "그후 바이블타임 1.1과 1.2가 발표되었습니다. 바이블타임 1.2는 KDE 3.0을 지"
2319
 
#~ "원하는 최초의 바이블타임 버전입니다."
2320
 
 
2321
 
#~ msgid "How to contact us"
2322
 
#~ msgstr "바이블타임팀에 연락하기"
2323
 
 
2324
 
#, fuzzy
2325
 
#~ msgid "The BibleTime user forum."
2326
 
#~ msgstr "바이블타임 개발"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "Send a Bug report"
2329
 
#~ msgstr "버그 리포트 제출하기"
2330
 
 
2331
 
#, fuzzy
2332
 
#~ msgid ""
2333
 
#~ "If you find a bug in BibleTime use this link to report it so it can be "
2334
 
#~ "fixed in later versions. Please include detailed descriptions of your "
2335
 
#~ "setup and how the developers can reproduce the bug."
2336
 
#~ msgstr ""
2337
 
#~ "바이블타임을 사용하시다가 버그를 발견하시면 이 링크를 통해 알려주시기 바랍"
2338
 
#~ "니다. 버그는 다음 버전에서 고쳐질 것입니다."
2339
 
 
2340
 
#, fuzzy
2341
 
#~ msgid "Send a feature suggestion"
2342
 
#~ msgstr "새기능 요청하기"
2343
 
 
2344
 
#, fuzzy
2345
 
#~ msgid ""
2346
 
#~ "If you have an idea how to improve BibleTime please use this link to tell "
2347
 
#~ "the developers about it."
2348
 
#~ msgstr ""
2349
 
#~ "바이블타임의 개선을 위해 어떠한 아이디어라도 있으시면, 이 링크를 통해 저희"
2350
 
#~ "에게 말씀해주시기 바랍니다!"
2351
 
 
2352
 
#~ msgid "Report a website problem"
2353
 
#~ msgstr "웹사이트의 문제 리포트하기"
2354
 
 
2355
 
#, fuzzy
2356
 
#~ msgid ""
2357
 
#~ "If you found a problem with the website or have a suggestion how it could "
2358
 
#~ "be improved, please use this link to tell the webmaster about it."
2359
 
#~ msgstr ""
2360
 
#~ "바이블타임의 개선을 위해 어떠한 아이디어라도 있으시면, 이 링크를 통해 저희"
2361
 
#~ "에게 말씀해주시기 바랍니다!"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid "Frequently Asked Questions"
2364
 
#~ msgstr "자주 묻는 질문들(FAQ)"
2365
 
 
2366
 
#~ msgid "Installation problems"
2367
 
#~ msgstr "설치 문제"
2368
 
 
2369
 
#~ msgid "Why is the toolbar missing?"
2370
 
#~ msgstr "왜 툴바가 보이지 않습니까?"
2371
 
 
2372
 
#~ msgid ""
2373
 
#~ "Please run configure with the parameter --prefix=&lt;your KDE "
2374
 
#~ "directory&gt;. Then run make and make install as usual. The KDE "
2375
 
#~ "directories for the widely used Linux distributions are: <orderedlist> "
2376
 
#~ "<listitem>RedHat: /usr</listitem> <listitem>SuSE: /opt/kde3</listitem> "
2377
 
#~ "<listitem>Mandrake: /usr</listitem> </orderedlist> Alternatively you can "
2378
 
#~ "run the command \"kde-config --prefix\" to get your KDE directory. The "
2379
 
#~ "commands are:"
2380
 
#~ msgstr ""
2381
 
#~ "명령어들은configure를 --prefix=&lt;your KDE directory&gt; 파라미터와 함께 "
2382
 
#~ "실행하십시오. 그리고 make와 make install을 실행하십시오. 널리 사용되는 리"
2383
 
#~ "눅스 배포판들이 사용하는 KDE 디렉토리들은 다음과 같습니다: <orderedlist> "
2384
 
#~ "<listitem>RedHat: /usr</listitem> <listitem>SuSE: /opt/kde3</listitem> "
2385
 
#~ "<listitem>Mandrake: /usr</listitem> </orderedlist> 아니면 \"kde-config --"
2386
 
#~ "prefix\"를 실행하시면 KDE 디렉토리를 확인하실 수 있습니다. 명령어들은:"
2387
 
 
2388
 
#~ msgid "./configure --prefix=&lt;your KDE directory&gt;"
2389
 
#~ msgstr "./configure --prefix=&lt;your KDE directory&gt;"
2390
 
 
2391
 
#~ msgid "make"
2392
 
#~ msgstr "make"
2393
 
 
2394
 
#~ msgid "make install"
2395
 
#~ msgstr "make install"
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "The translations are missing!"
2398
 
#~ msgstr "번역이 빠져있습니다!"
2399
 
 
2400
 
#~ msgid ""
2401
 
#~ "Please install the package bibletime-i18n which contains the translations "
2402
 
#~ "of the daily tips, the handbook, the installation instructions and the "
2403
 
#~ "Bible study howto."
2404
 
#~ msgstr ""
2405
 
#~ "데일리 팁과 핸드북, 설치 명령어, 바이블스터디 하우투 등의 번역을 포함하는 "
2406
 
#~ "bibletime-i18n 패키지를 설치하십시오.howto."
2407
 
 
2408
 
#~ msgid "Usage problems"
2409
 
#~ msgstr "사용 문제"
2410
 
 
2411
 
#~ msgid "Is it possible to search for a specific Strong number?"
2412
 
#~ msgstr "특정한 스트롱 넘버(Strong number)를 검색하는 것이 가능합니까?"
2413
 
 
2414
 
#~ msgid ""
2415
 
#~ "You need at least BibleTime 1.1 for this. Turn on the default usage of "
2416
 
#~ "Strong's numbers in the optionsdialog (Sword-&gt;Filter settings). Then "
2417
 
#~ "open the seachdialog and search for &lt;0120&gt; or any other Strong code."
2418
 
#~ msgstr ""
2419
 
#~ "바이블타임 1.1 이상이 필요합니다. 옵션다이얼로그(Sword-&gt;Filter "
2420
 
#~ "settings)의 스트롱넘버의 기본 사용을 선택하십시오. 그리고 검색창을 여신후 "
2421
 
#~ "&lt;0120&gt;나 다른 스트롱넘버를 검색해보십시오."
2422
 
 
2423
 
#~ msgid "Why do I see only question marks instead of Unicode text?"
2424
 
#~ msgstr "왜 유니코드 텍스트대신에 물음표 만이 보입니까?"
2425
 
 
2426
 
#, fuzzy
2427
 
#~ msgid ""
2428
 
#~ "First make sure you have the latest version of the module which has the "
2429
 
#~ "problems! Check <ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword\">www."
2430
 
#~ "crosswire.org/sword</ulink> for this."
2431
 
#~ msgstr ""
2432
 
#~ "먼저 문제를 가지고 있는 최신 버전의 모듈을 사용하고 계신지를 확인하십시"
2433
 
#~ "오! <ulink url=\"www.crosswire.org/sword\">www.crosswire.org/sword</ulink>"
2434
 
#~ "에서 확인하실 수 있습니다."
2435
 
 
2436
 
#~ msgid ""
2437
 
#~ "You have to install an unicode font like Code2000, Arial Unicode MS or "
2438
 
#~ "Bitstream Cyberbit to display the special unicode characters. Check the "
2439
 
#~ "section \"Configuring BibleTime->Options Dialog->Fonts\" in the handbook "
2440
 
#~ "of BibleTime how to setup Unicode fonts under Linux."
2441
 
#~ msgstr ""
2442
 
#~ "유니코드 캐릭터를 보시기위해서는 Code2000, Arial Unicode MS 혹은 "
2443
 
#~ "Bitstream Cyberbit 같은 유니코드 폰트를 설치하셔여합니다. 바이블타임 핸드"
2444
 
#~ "북의 리눅스에서 유니코드 설치하기의 \"Configuring BibleTime->Options "
2445
 
#~ "Dialog->Fonts\"섹션을 참조하십시오."
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "Modules"
2448
 
#~ msgstr "모듈"
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "The KJV shows no Strongs numbers in the NT!"
2451
 
#~ msgstr "흠정역(KJV)의 신약부분 스트롱 넘버가 없습니다!"
2452
 
 
2453
 
#~ msgid ""
2454
 
#~ "Due to copyright problems the old KJV module which contained all Strongs "
2455
 
#~ "numbers had to be removed. The project KJV2003 was started to create a "
2456
 
#~ "public domain text with all Strong numbers in it. At this time it's not "
2457
 
#~ "yet finished so the numbers are not available in all verses of the NT. "
2458
 
#~ "The status of the project is available at Crosswire."
2459
 
#~ msgstr ""
2460
 
#~ "구 흠정역(KJV) 모듈의 판권 문제때문에 모든 스트롱 넘버들이 삭제되었습니"
2461
 
#~ "다. 모든 스트롱 넘버를 포함하는 공개된 KJV2003를 만드는 프로젝트가 시작되"
2462
 
#~ "었습니다. 현재까지 신약의 모든 구절을 위한 스트롱 넘버 작업이 완료되지는 "
2463
 
#~ "못했습니다. Crosswire에서 현재 진행 상황을 확인하실 수 있습니다."
2464
 
 
2465
 
#~ msgid "Where can I write down my personal notes?"
2466
 
#~ msgstr "개인 묵상 노트를 어디에 적을 수 있습니까?"
2467
 
 
2468
 
#~ msgid ""
2469
 
#~ "You have to install the module \"Personal\", which is available as a "
2470
 
#~ "commentary on <ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo."
2471
 
#~ "jsp?modName=Personal\">Crosswire</ulink>. See our commentary page for "
2472
 
#~ "more information: Commentaries."
2473
 
#~ msgstr ""
2474
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?"
2475
 
#~ "modName=Personal\">Crosswire</ulink>에서 Commentary의 \"Personal\" 모듈을 "
2476
 
#~ "설치하셔야합니다. 더 많은 정보를 원하시면 commentary 페이지를 참조하십시"
2477
 
#~ "오: Commentaries."
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "Why is one of the two testaments of a Bible module empty?"
2480
 
#~ msgstr "왜 신구약중 하나가 빠져있습니까?"
2481
 
 
2482
 
#, fuzzy
2483
 
#~ msgid ""
2484
 
#~ "Some modules only contain the text of the old or new testament. Recent "
2485
 
#~ "versions of BibleTime should only offer the testament which has some text "
2486
 
#~ "in it."
2487
 
#~ msgstr ""
2488
 
#~ "일부 모듈들은 신구약중 하나만을 포함하고 있습니다. Recent versions of "
2489
 
#~ "BibleTime should only offer the testament which has some te"
2490
 
 
2491
 
#~ msgid ""
2492
 
#~ "You can find some nice screenshots of BibleTime here, showing one or two "
2493
 
#~ "text module(s) each. They demonstrate the powerful Unicode handling "
2494
 
#~ "mechanisms of <ulink url=\"http://www.trolltech.com\">Trolltech's</ulink> "
2495
 
#~ "QT 3. Some of the screenshots are really impressive."
2496
 
#~ msgstr ""
2497
 
#~ "이곳에서 (한두가지 텍스트 모듈을 포함하는) 바이블타임의 멋진 스크린샷들을 "
2498
 
#~ "보실 수 있습니다. <ulink url=\"http://www.trolltech.com\">Trolltech</"
2499
 
#~ "ulink> QT 3의 강력한 유니코드 처리 기술을 보여줍니다. 몇몇 스크린샷들은 굉"
2500
 
#~ "장히 인상적입니다."
2501
 
 
2502
 
#~ msgid ""
2503
 
#~ "Most of the screenshots were created using the superb <ulink url=\"http://"
2504
 
#~ "home.att.net/~jameskass/CODE2000.ZIP\">Code2000</ulink> Unicode font. "
2505
 
#~ "Click on the preview images to see a large and detailed version of each "
2506
 
#~ "screenshot."
2507
 
#~ msgstr ""
2508
 
#~ "대부분의 스크린샷은 뛰어난 <ulink url=\"http://home.att.net/~jameskass/"
2509
 
#~ "CODE2000.ZIP\">Code2000</ulink> 유니코드 폰트를 통해 만들어졌습니다. 각 스"
2510
 
#~ "크린샷의 크고 자세한 사진을 보시려면 미리보기(preview) 이미지를 클릭해주십"
2511
 
#~ "시오."
2512
 
 
2513
 
#, fuzzy
2514
 
#~ msgid "WLC - hebrew rendering"
2515
 
#~ msgstr "<title>BHS - 히브리어 번역문</title>"
2516
 
 
2517
 
#, fuzzy
2518
 
#~ msgid ""
2519
 
#~ "The <emphasis>WLC</emphasis> (short for <emphasis>Westminster Leningrad "
2520
 
#~ "Codex</emphasis>), the best available text of the Hebrew Old Testament."
2521
 
#~ msgstr ""
2522
 
#~ "<emphasis>BHS</emphasis> (<emphasis>Biblia Hebraica Stuttgartensia</"
2523
 
#~ "emphasis>)는 히브리어 구약성경중 가장 훌륭한 텍스트입니다."
2524
 
 
2525
 
#~ msgid ""
2526
 
#~ "As you can see, BibleTime renders the text correctly from right to left. "
2527
 
#~ "Those of you who can read Hebrew will notice that the Vowel Points and "
2528
 
#~ "the Cantillation Marks (you can switch both of them on and off) are "
2529
 
#~ "displayed correctly. <ulink url=\"/images/gallery/bhs.png\">Large "
2530
 
#~ "screenshot</ulink>"
2531
 
#~ msgstr ""
2532
 
#~ "보시는 바와 같이 바이블타임은 텍스트를 오른쪽에서 왼쪽순으로 바르게 번역해"
2533
 
#~ "놓았습니다. 히브리어를 읽으실 수 있는 분들은 모음 점들과 Cantillation "
2534
 
#~ "Marks들도 표현되고 있는 것을 발견하셨을 겁니다. (그 두가지는 on/off하시는 "
2535
 
#~ "것도 가능합니다) <ulink url=\"/images/gallery/bhs.png\">큰 스크린샷</"
2536
 
#~ "ulink>"
2537
 
 
2538
 
#, fuzzy
2539
 
#~ msgid "BHS - hebrew rendering"
2540
 
#~ msgstr "<title>BHS - 히브리어 번역문</title>"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "<title>Peshitta - early syrian translation</title>"
2543
 
#~ msgstr "<title>Peshitta - 고대 시리아의(syrian) 번역문</title>"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid ""
2546
 
#~ "The <emphasis>Peshitta</emphasis> contains an early Syrian text, running "
2547
 
#~ "from right to left."
2548
 
#~ msgstr ""
2549
 
#~ "<emphasis>Peshitta</emphasis>는 (오른쪽에서 왼쪽으로 씌여진) 고대 시리아"
2550
 
#~ "의 텍스트를 제공합니다."
2551
 
 
2552
 
#~ msgid ""
2553
 
#~ "QT renders this text very nice with Code2000, which is one of the very "
2554
 
#~ "few fonts that support syrian characters. <ulink url=\"/images/gallery/"
2555
 
#~ "peshitta.png\">Large screenshot</ulink>"
2556
 
#~ msgstr ""
2557
 
#~ "QT는 이 텍스트를 (시리아의 폰트를 제공하는 몇 안되는 폰트중 하나인) "
2558
 
#~ "Code2000을 사용하여 훌륭하게 보여줍니다. <ulink url=\"/images/gallery/"
2559
 
#~ "peshitta.png\">큰 스크린샷</ulink>"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "<phrase>Peshitta - early syrian translation</phrase>"
2562
 
#~ msgstr "<phrase>Peshitta - 고대 시리아의(syrian) 번역문</phrase>"
2563
 
 
2564
 
#~ msgid "<title>The Arabic Bible</title>"
2565
 
#~ msgstr "<title>아라비아어(Arabic) 성경</title>"
2566
 
 
2567
 
#~ msgid ""
2568
 
#~ "<emphasis>AraSVD</emphasis>: The Arabic Bible. Very nice example for "
2569
 
#~ "right-to-left rendering of a complex script - Arabic is probably one of "
2570
 
#~ "the most complicated scripts of the world. This screenshot was taken "
2571
 
#~ "after linebreaks were switched off, providing a more readable text view. "
2572
 
#~ "<ulink url=\"/images/gallery/arasvd.png\">Large screenshot</ulink>"
2573
 
#~ msgstr ""
2574
 
#~ "<emphasis>AraSVD</emphasis>: 아립어성경. 복잡한 스크립트의 오른쪽에서 왼쪽"
2575
 
#~ "으로의 정렬의 훌륭한 예제입니다 - 아랍어는 세상에서 가장 복잡한 언어중의 "
2576
 
#~ "하나입니다. 이 스크린샷은 라인브레이크를 오프시킨 후, 좀 더 읽기 편한 텍스"
2577
 
#~ "트 뷰를 만든후 제작되었습니다. <ulink url=\"/images/gallery/arasvd.png\">"
2578
 
#~ "큰 스크린샷</ulink>"
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "<phrase>The Arabic Bible</phrase>"
2581
 
#~ msgstr "<phrase>아라비아어(Arabic) 성경</phrase>"
2582
 
 
2583
 
#~ msgid "<title>Chinese rendering</title>"
2584
 
#~ msgstr "<title>중국어 번역</title>"
2585
 
 
2586
 
#~ msgid ""
2587
 
#~ "<emphasis>ChiGU</emphasis>: Chinese Bible text. Since QT 3 BibleTime can "
2588
 
#~ "correctly break the paragraphs (as you may know, there are no spaces "
2589
 
#~ "between words). <ulink url=\"/images/gallery/chigu.png\">Large "
2590
 
#~ "screenshot</ulink>"
2591
 
#~ msgstr ""
2592
 
#~ "스크린샷<emphasis>ChiGU</emphasis>: 중국어 성경. QT 3용의 바이블타임에서"
2593
 
#~ "는 완벽하게 단락들을 분리해냅니다. (아시다시피 중국어의 단어사이에는 공백"
2594
 
#~ "이 없습니다.). <ulink url=\"/images/gallery/chigu.png\">큰 스크린샷</"
2595
 
#~ "ulink>"
2596
 
 
2597
 
#~ msgid "<phrase>Chinese rendering</phrase>"
2598
 
#~ msgstr "<phrase>중국어 번역</phrase>"
2599
 
 
2600
 
#~ msgid ""
2601
 
#~ "<title>Greek rendering with Strong's numbers and morphological tags</"
2602
 
#~ "title>"
2603
 
#~ msgstr "<title>스트롱 넘버와 형태 태그가 포함된 헬라어 번역</title>"
2604
 
 
2605
 
#, fuzzy
2606
 
#~ msgid ""
2607
 
#~ "<emphasis>IGNT</emphasis>: The Interlinear Greek New Testament. The green "
2608
 
#~ "numbers in \"<![CDATA[<>]]>\" brackets are Strongnumbers, whereas the "
2609
 
#~ "numbers in \"( )\" brackets are Morphologic Tags. Both of them can "
2610
 
#~ "displayed in a tooltip using a predefined Strong's and Morphology "
2611
 
#~ "dictionary, as you can see in the example. <ulink url=\"/images/gallery/"
2612
 
#~ "ignt.png\">Large screenshot</ulink>"
2613
 
#~ msgstr ""
2614
 
#~ "<emphasis>IGNT</emphasis>: The Interlinear Greek New Testament. The green "
2615
 
#~ "numbers in \"<![CDATA[< >]]>\" brackets are Strongnumbers, whereas the "
2616
 
#~ "numbers in \"( )\" brackets are Morphologic Tags. Both of them can "
2617
 
#~ "displayed in a tooltip using a predefined Strong's and Morphology "
2618
 
#~ "dictionary, as you can see in the example. <ulink url=\"/images/gallery/"
2619
 
#~ "ignt.png\">큰 스크린샷</ulink>"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid ""
2622
 
#~ "<phrase>Greek rendering with Strong's numbers and morphological tags</"
2623
 
#~ "phrase>"
2624
 
#~ msgstr "<phrase>스트롱 넘버와 형태 태그가 포함된 헬라어 번역</phrase>"
2625
 
 
2626
 
#~ msgid "<title>Korean and Thai</title>"
2627
 
#~ msgstr "<title>한국어와 태국어</title>"
2628
 
 
2629
 
#~ msgid ""
2630
 
#~ "<emphasis>Kor</emphasis> and <emphasis>ThaiKJV</emphasis>. Korean and "
2631
 
#~ "Thai are very good Unicode examples covered by an amount of Unicode "
2632
 
#~ "scripts already. They are displayed in a parallel view in one window. The "
2633
 
#~ "first line of Thai text is of a little smaller pointsize. It is a section "
2634
 
#~ "heading, and those can be turned on and off using the first toolbutton in "
2635
 
#~ "the display window. <ulink url=\"/images/gallery/korthai.png\">Large "
2636
 
#~ "screenshot</ulink>"
2637
 
#~ msgstr ""
2638
 
#~ "<emphasis>한글개역성경</emphasis>과 <emphasis>ThaiKJV</emphasis>. 한국어"
2639
 
#~ "와 태국어는 기존의 유니코드 스크립트중에서도 매우 훌륭한 유니코드의 예입니"
2640
 
#~ "다. 한 윈도우에 동시에 보여지고 있습니다. 타이 텍스트의 첫줄은 약간 작은 "
2641
 
#~ "포인트사이즈를 사용합니다. It is a section heading, and those can be "
2642
 
#~ "turned on and off using the first toolbutton in the display window. "
2643
 
#~ "<ulink url=\"/images/gallery/korthai.png\">큰 스크린샷</ulink>"
2644
 
 
2645
 
#~ msgid "<phrase>Korean and Thai</phrase>"
2646
 
#~ msgstr "<phrase>한국어와 태국어</phrase>"
2647
 
 
2648
 
#~ msgid "<title>Bulgarian and footnotes</title>"
2649
 
#~ msgstr "<title>불가리아어와 footnotes</title>"
2650
 
 
2651
 
#~ msgid ""
2652
 
#~ "<emphasis>Bulgarian</emphasis>: The Bible in Bulgarian language. "
2653
 
#~ "Bulgarian uses the Kyrillic script, which is also used in other languages "
2654
 
#~ "like Russian. Notice the marked text - it is a \"footnote\". The popup "
2655
 
#~ "menu shows how those can be turned on and off. <ulink url=\"/images/"
2656
 
#~ "gallery/bulgarian.png\">Large screenshot</ulink>"
2657
 
#~ msgstr ""
2658
 
#~ "<emphasis>Bulgarian</emphasis>: 불가리아어 성경. Bulgarian uses the "
2659
 
#~ "Kyrillic script, which is also used in other languages like Russian. "
2660
 
#~ "Notice the marked text - it is a \"footnote\". The popup menu shows how "
2661
 
#~ "those can be turned on and off. <ulink url=\"/images/gallery/bulgarian.png"
2662
 
#~ "\">큰 스크린샷</ulink>"
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "<phrase>Bulgarian and footnotes</phrase>"
2665
 
#~ msgstr "<phrase>불가리아어와 footnotes</phrase>"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid "<title>Vietnamese and Romanian</title>"
2668
 
#~ msgstr "<title>베트남어와 Romanian</title>"
2669
 
 
2670
 
#~ msgid ""
2671
 
#~ "<emphasis>Viet</emphasis> and <emphasis>RomCor</emphasis>. East Europe "
2672
 
#~ "meets East Asia! Vietnamese and Romanian are not geographically linked, "
2673
 
#~ "though they look somehow similar in this screenshot. <ulink url=\"/images/"
2674
 
#~ "gallery/vietromcor.png\">Large screenshot</ulink>"
2675
 
#~ msgstr ""
2676
 
#~ "<emphasis>Viet</emphasis> and <emphasis>RomCor</emphasis>. 동유럽과 동아시"
2677
 
#~ "아가 만났습니다! Vietnamese and Romanian are not geographically linked, "
2678
 
#~ "though they look somehow similar in this screenshot. <ulink url=\"/images/"
2679
 
#~ "gallery/vietromcor.png\">큰 스크린샷</ulink>"
2680
 
 
2681
 
#~ msgid "<phrase>Vietnamese and Romanian</phrase>"
2682
 
#~ msgstr "<phrase>베트남어와 Romanian</phrase>"
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "<title>Esperanto without verse numbers and linebreaks</title>"
2685
 
#~ msgstr "<title>절과 줄바꿈이 없는 에스페란토어</title>"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid ""
2688
 
#~ "YES, there is a Bible for those of you who prefer to speak Esperanto. "
2689
 
#~ "This is not really a Unicode example, since the displayed characters come "
2690
 
#~ "from the iso 8859-1 charset. But this shows how text looks like after "
2691
 
#~ "switching off versenumbers and linebreaks. <ulink url=\"/images/gallery/"
2692
 
#~ "esperanto.png\">Large screenshot</ulink>"
2693
 
#~ msgstr ""
2694
 
#~ "네, 에스페란토어를 선호하시는 분을 위한 에스페란토어 성경도 있습니다. 정확"
2695
 
#~ "히는 유니코드 예제는 아닙니다. iso 8859-1의 문자셋을 사용합니다. 하지만 절"
2696
 
#~ "과 줄바꿈을 끈 멋진 텍스트를 보여주는 예입니다. <ulink url=\"/images/"
2697
 
#~ "gallery/esperanto.png\">큰 스크린샷</ulink>"
2698
 
 
2699
 
#~ msgid "<phrase>Esperanto without verse numbers and linebreaks</phrase>"
2700
 
#~ msgstr "<phrase>절과 줄바꿈이 없는 에스페란토어</phrase>"
2701
 
 
2702
 
#~ msgid "BibleTime's Guestbook"
2703
 
#~ msgstr "바이블타임 방명록"
2704
 
 
2705
 
#, fuzzy
2706
 
#~ msgid ""
2707
 
#~ "Please write in English, if possible. HTML is not allowed and will be "
2708
 
#~ "removed, but you may use normal line breaks to divide into paragraphs."
2709
 
#~ msgstr ""
2710
 
#~ "바이블타임의 방명록페이지입니다. 방명록에 글을 남겨주세요. 가능하면 영문으"
2711
 
#~ "로 메세지를 남겨주시기 바랍니다! HTML 태그는 허용되지 않으며, 작성후에 삭"
2712
 
#~ "제됩니다. 단락을 분리하기 위해 줄바꿈을 사용하실 수 있습니다."
2713
 
 
2714
 
#, fuzzy
2715
 
#~ msgid "Please add your comments here:"
2716
 
#~ msgstr "방명록에 메세지를 남겨주세요!"
2717
 
 
2718
 
#, fuzzy
2719
 
#~ msgid "Download BibleTime"
2720
 
#~ msgstr "바이블타임 구하기"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid ""
2723
 
#~ "This is a short list of available download locations. Packages which are "
2724
 
#~ "not provided on our SourceForge pages might be outdated. Please see below "
2725
 
#~ "for detailed download and installation instructions."
2726
 
#~ msgstr ""
2727
 
#~ "사용가능한 다운로드 지점들의 간단한 리스트입니다. 저희의 SourceForge 페이"
2728
 
#~ "지에서 제공되지 않는 패키지들은 사용이 중지된 패키지들일 것입니다. 자세한 "
2729
 
#~ "다운로드 및 설치 명령어를 보시려면 아래를 참고하십시오."
2730
 
 
2731
 
#, fuzzy
2732
 
#~ msgid ""
2733
 
#~ "Sourcecode and packages for major Linux distributions can be downloaded "
2734
 
#~ "from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/showfiles.php?"
2735
 
#~ "group_id=954\">SourceForge</ulink>."
2736
 
#~ msgstr ""
2737
 
#~ "바이블타임은 <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/showfiles.php?"
2738
 
#~ "group_id=954\">sourceforge 프로젝트 페이지</ulink>에서 다운로드 하실 수 있"
2739
 
#~ "습니다."
2740
 
 
2741
 
#~ msgid ""
2742
 
#~ "Debian packages are available for <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
2743
 
#~ "unstable/kde/bibletime\">Debian Unstable</ulink> and <ulink url=\"http://"
2744
 
#~ "packages.debian.org/stable/x11/bibletime\">Debian Stable</ulink>."
2745
 
#~ msgstr ""
2746
 
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/unstable/kde/bibletime\">Debian "
2747
 
#~ "Unstable</ulink>과 <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/x11/"
2748
 
#~ "bibletime\">Debian Stable</ulink>을 위한 데비안 패키지가 사용가능합니다."
2749
 
 
2750
 
#~ msgid ""
2751
 
#~ "Gentoo packages are available on <ulink url=\"http://packages.gentoo.org/"
2752
 
#~ "search/?sstring=bibletime\">www.gentoo.org</ulink>."
2753
 
#~ msgstr ""
2754
 
#~ "젠투 패키지가 <ulink url=\"http://packages.gentoo.org/search/?"
2755
 
#~ "sstring=bibletime\">www.gentoo.org</ulink>에서 제공되고 있습니다."
2756
 
 
2757
 
#~ msgid ""
2758
 
#~ "A FreeBSD application port of BibleTime can be found on <ulink url="
2759
 
#~ "\"http://www.FreeBSD.org/cgi/ports.cgi?query=bibletime&amp;stype=all"
2760
 
#~ "\">www.freebsd.org</ulink>."
2761
 
#~ msgstr ""
2762
 
#~ "바이블타임의 FreeBSD 포팅 버전을 <ulink url=\"http://www.FreeBSD.org/cgi/"
2763
 
#~ "ports.cgi?query=bibletime&amp;stype=all\">www.freebsd.org</ulink>에서 구하"
2764
 
#~ "실 수 있습니다."
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Installation of BibleTime"
2767
 
#~ msgstr "바이블타임의 설치"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid ""
2770
 
#~ "This section explains how to install BibleTime on your system. Basically "
2771
 
#~ "there are two ways to install it: Either by using prebuilt binary "
2772
 
#~ "packages or by compiling from source code. Installing BibleTime using "
2773
 
#~ "prebuilt packages is the easiest way."
2774
 
#~ msgstr ""
2775
 
#~ "이 섹션은 바이블타임을 당신의 시스템에 설치하는 방법을 설명하고 있습니다. "
2776
 
#~ "기본적으로 설치하는 두가지 방법이 존재합니다: prebuilt binary packages를 "
2777
 
#~ "사용하시거나 소스코드로부터 컴파일 하실 수 있습니다. prebuilt packages로 "
2778
 
#~ "부터 설치하는 것이 가장 쉬운 방법일 것입니다."
2779
 
 
2780
 
#~ msgid "Prebuilt binary packages"
2781
 
#~ msgstr "미리 만들어진 바이너리 패키지들"
2782
 
 
2783
 
#~ msgid ""
2784
 
#~ "We try to provide packages for the most important Linux distributions. "
2785
 
#~ "These include RedHat, Mandrake and SuSE."
2786
 
#~ msgstr ""
2787
 
#~ "바이블타임은 RedHat, Mandrake와 SeSE같은 대부분의 리눅스 배폰판들을 위한 "
2788
 
#~ "패키지를 제공하려고 노력하고 있습니다. "
2789
 
 
2790
 
#, fuzzy
2791
 
#~ msgid ""
2792
 
#~ "First download the binary package for your Linux distribution. For "
2793
 
#~ "example: You want to download <application>BibleTime 1.4</application> "
2794
 
#~ "for <productname>SuSE Linux 9.0</productname>. In this case you have to "
2795
 
#~ "download the package <filename>bibletime-1.4-1.suse9.0.i586.rpm</"
2796
 
#~ "filename>. Please download the package &quot;bibletime-i18n&quot; "
2797
 
#~ "package, too. This package contains the available translations of the "
2798
 
#~ "BibleTime user interface and handbook."
2799
 
#~ msgstr ""
2800
 
#~ "먼저 당신의 리눅스 배포판에 맞는 바이너리 패키지를 다운로드하십시오. 예를 "
2801
 
#~ "들면: SuSE 리눅스 8.1을 위한 바이블타임 1.2.2를 다운로드하고 싶으시다면, "
2802
 
#~ "\"bibletime-1.2.2-1suse8.1.i586.rpm\" 패키지를 다운로드 하시면 됩니다. 바"
2803
 
#~ "이블타임의 문서들과 번역 등을 제공하는 bibletime-i18n 패키지도 다운로드 하"
2804
 
#~ "는 것을 잊지 마십시오."
2805
 
 
2806
 
#~ msgid ""
2807
 
#~ "If there are no packages for your version of Linux you have to install "
2808
 
#~ "from source code. Please see below how to do that."
2809
 
#~ msgstr ""
2810
 
#~ "당신의 리눅스에 맞는 패키지가 없다면, 소스코드로부터 설치하셔야합니다. 아"
2811
 
#~ "래의 설명을 참고해주십시오."
2812
 
 
2813
 
#, fuzzy
2814
 
#~ msgid "Installation from source code"
2815
 
#~ msgstr "소스코드로부터 컴파일하기"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid ""
2818
 
#~ "Installation using BibleTime's source code is more difficult than using "
2819
 
#~ "binary packages. Please follow the steps below if you decided to install "
2820
 
#~ "BibleTime from sources:"
2821
 
#~ msgstr ""
2822
 
#~ "바이블타임을 소스코드로부터 설치하는 것은 바이너리 패키지를 사용하는 것보"
2823
 
#~ "다 좀 더 어렵습니다. 소스로부터 설치하시려면 다음의 순서들을 따라주십시오:"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid ""
2826
 
#~ "At first make sure the required software is installed on your system. "
2827
 
#~ "Depending on your Linux distribution you have to install the development "
2828
 
#~ "packages of the required software, too."
2829
 
#~ msgstr ""
2830
 
#~ "먼저 필요한 소프트웨어들이 시스템에 설치되어 있는 지를 확인하십시오. 리눅"
2831
 
#~ "스 배포판에 따라서 필요한 소프트웨어들의 개발판(development) 버전들을 깔아"
2832
 
#~ "야하는 경우도 있습니다."
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE 3</ulink>."
2835
 
#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE 3</ulink>."
2836
 
 
2837
 
#~ msgid ""
2838
 
#~ "At least the libraries and the base package. KDE 3 is shipped with many "
2839
 
#~ "Linux distributions. Very often it's installed by default."
2840
 
#~ msgstr ""
2841
 
#~ "기본 라이브러리들과 기본 패키지들이 필요합니다. KDE 3는 많은 리눅스 배포판"
2842
 
#~ "에서 제공이 되고 있습니다. 대부분 기본적으로 설치가 됩니다."
2843
 
 
2844
 
#, fuzzy
2845
 
#~ msgid ""
2846
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/software/swordapi.jsp\">Sword "
2847
 
#~ "1.5.8</ulink>."
2848
 
#~ msgstr ""
2849
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/software/swordapi.jsp\">Sword "
2850
 
#~ "1.5.7</ulink>."
2851
 
 
2852
 
#~ msgid ""
2853
 
#~ "Installation instructions are available on <ulink url=\"http://www."
2854
 
#~ "crosswire.org/sword/software/index.jsp\">www.crosswire.org/sword/"
2855
 
#~ "software</ulink>. Basically the installation steps are"
2856
 
#~ msgstr ""
2857
 
#~ "설치 명령어는 <ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/software/index."
2858
 
#~ "jsp\">www.crosswire.org/sword/software</ulink>에서 확인하실 수 있습니다. "
2859
 
#~ "기본적인 설치 과정들은 "
2860
 
 
2861
 
#, fuzzy
2862
 
#~ msgid ""
2863
 
#~ "<command>./usrinst.sh --enable-shared --without-clucene</command>\n"
2864
 
#~ "                                                                <command>make</"
2865
 
#~ "command>\n"
2866
 
#~ "                                                                <command>make "
2867
 
#~ "install</command>\n"
2868
 
#~ "                                                                <command>make "
2869
 
#~ "install_config</command>"
2870
 
#~ msgstr ""
2871
 
#~ "<command>./usrinst.sh --enable-shared --with-curl --without-clucene</"
2872
 
#~ "command>\n"
2873
 
#~ "                                                                <command>make</"
2874
 
#~ "command>\n"
2875
 
#~ "                                                                <command>make "
2876
 
#~ "install</command>\n"
2877
 
#~ "                                                                <command>make "
2878
 
#~ "install_config</command>"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid ""
2881
 
#~ "Please note that this list is only valid for the latest version of "
2882
 
#~ "BibleTime, older versions may require other software."
2883
 
#~ msgstr ""
2884
 
#~ "이 리스트는 최신판의 바이블타임에만 적용된다는 것을 명심하십시오. 구버전들"
2885
 
#~ "은 다른 소프트웨어들을 필요로합니다."
2886
 
 
2887
 
#, fuzzy
2888
 
#~ msgid "Compile and install BibleTime:"
2889
 
#~ msgstr "바이블타임을 설치하는 두가지 방법"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid ""
2892
 
#~ "<command>./configure --prefix=&lt;your KDE directory&gt;</command>\n"
2893
 
#~ "                                                <command>make</command>\n"
2894
 
#~ "                                                <command>make install</"
2895
 
#~ "command>"
2896
 
#~ msgstr ""
2897
 
#~ "<command>./configure --prefix=&lt;your KDE directory&gt;</command>\n"
2898
 
#~ "                                                <command>make</command>\n"
2899
 
#~ "                                                <command>make install</"
2900
 
#~ "command>"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid ""
2903
 
#~ "You can get your KDE directory by running the command <command>kde-config "
2904
 
#~ "--prefix</command>. If you get problems please read our <olink "
2905
 
#~ "targetdocent=\"software_faq\">FAQ</olink>. If there's no solution of your "
2906
 
#~ "problem, please contact us at <email>info@bibletime.info</email>."
2907
 
#~ msgstr ""
2908
 
#~ "<command>kde-config --prefix</command>란 명령어를 통해서 당신의 KDE 디렉토"
2909
 
#~ "리를 확인하실 수 있습니다. 문제를 만나셨다면 <olink targetdocent="
2910
 
#~ "\"software_faq\">FAQ</olink> 페이지를 읽어주십시오. FAQ에서도 문제에 대한 "
2911
 
#~ "답을 찾지 못하셨다면, <email>info@bibletime.info</email>로 연락주시기 바랍"
2912
 
#~ "니다."
2913
 
 
2914
 
#, fuzzy
2915
 
#~ msgid "Install Sword modules"
2916
 
#~ msgstr "스워드(Sword) 텍스트 모듈의 설치"
2917
 
 
2918
 
#~ msgid ""
2919
 
#~ "You need Sword modules to work with BibleTime. Since version 1.4 "
2920
 
#~ "BibleTime offers a userfriendly dialog to manage Sword modules. We "
2921
 
#~ "strongly recommend this way to install modules on your computer."
2922
 
#~ msgstr ""
2923
 
#~ "바이블타임을 사용하시려면 스워드(Sword) 모듈이 필요합니다. 바이블타임 버"
2924
 
#~ "전 1.4 부터는 스워드(Sword) 모듈을 관리하기 위한 편리한 창을 제공합니다. "
2925
 
#~ "관리창을 통하여 모듈들을 설치하시기를 권장합니다."
2926
 
 
2927
 
#~ msgid ""
2928
 
#~ "Instructions for manual module installation is available on <ulink url="
2929
 
#~ "\"http://www.crosswire.org/sword/modules/moduleinstall.jsp\">www."
2930
 
#~ "crosswire.org/sword/modules</ulink>."
2931
 
#~ msgstr ""
2932
 
#~ "수동 모듈 설치에 대한 설명은 <ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/"
2933
 
#~ "modules/moduleinstall.jsp\">www.crosswire.org/sword/modules</ulink>에서 확"
2934
 
#~ "인하실 수 있습니다."
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "Available types of modules"
2937
 
#~ msgstr "제공되는 모듈의 종류"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid ""
2940
 
#~ "Here is a list of available module types and where to get more "
2941
 
#~ "information about the available module types:"
2942
 
#~ msgstr ""
2943
 
#~ "이곳에 제공되는 모듈들의 리스트와 자세한 정보를 얻을 수 있는 링크가 있습니"
2944
 
#~ "다:"
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "Bibles"
2947
 
#~ msgstr "성경"
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "Commentaries"
2950
 
#~ msgstr "주석문"
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "Lexicons / Dictionaries"
2953
 
#~ msgstr "사전(Lexicons/Dictionaries)"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "Books"
2956
 
#~ msgstr "신앙서적"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid ""
2959
 
#~ "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
2960
 
#~ "                       Version 2, June 1991\n"
2961
 
#~ "\n"
2962
 
#~ " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
2963
 
#~ "     59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
2964
 
#~ " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
2965
 
#~ " of this license document, but changing it is not allowed.\n"
2966
 
#~ "\n"
2967
 
#~ "                            Preamble\n"
2968
 
#~ "\n"
2969
 
#~ "  The licenses for most software are designed to take away your\n"
2970
 
#~ "freedom to share and change it.  By contrast, the GNU General Public\n"
2971
 
#~ "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n"
2972
 
#~ "software--to make sure the software is free for all its users.  This\n"
2973
 
#~ "General Public License applies to most of the Free Software\n"
2974
 
#~ "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n"
2975
 
#~ "using it.  (Some other Free Software Foundation software is covered by\n"
2976
 
#~ "the GNU Library General Public License instead.)  You can apply it to\n"
2977
 
#~ "your programs, too.\n"
2978
 
#~ "\n"
2979
 
#~ "  When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
2980
 
#~ "price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
2981
 
#~ "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
2982
 
#~ "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n"
2983
 
#~ "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n"
2984
 
#~ "in new free programs; and that you know you can do these things.\n"
2985
 
#~ "\n"
2986
 
#~ "  To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n"
2987
 
#~ "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n"
2988
 
#~ "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n"
2989
 
#~ "distribute copies of the software, or if you modify it.\n"
2990
 
#~ "\n"
2991
 
#~ "  For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
2992
 
#~ "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n"
2993
 
#~ "you have.  You must make sure that they, too, receive or can get the\n"
2994
 
#~ "source code.  And you must show them these terms so they know their\n"
2995
 
#~ "rights.\n"
2996
 
#~ "\n"
2997
 
#~ "  We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n"
2998
 
#~ "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n"
2999
 
#~ "distribute and/or modify the software.\n"
3000
 
#~ "\n"
3001
 
#~ "  Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n"
3002
 
#~ "that everyone understands that there is no warranty for this free\n"
3003
 
#~ "software.  If the software is modified by someone else and passed on, we\n"
3004
 
#~ "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n"
3005
 
#~ "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n"
3006
 
#~ "authors' reputations.\n"
3007
 
#~ "\n"
3008
 
#~ "  Finally, any free program is threatened constantly by software\n"
3009
 
#~ "patents.  We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n"
3010
 
#~ "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n"
3011
 
#~ "program proprietary.  To prevent this, we have made it clear that any\n"
3012
 
#~ "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n"
3013
 
#~ "\n"
3014
 
#~ "  The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
3015
 
#~ "modification follow.\n"
3016
 
#~ "\n"
3017
 
#~ "                    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
3018
 
#~ "   TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n"
3019
 
#~ "\n"
3020
 
#~ "  0. This License applies to any program or other work which contains\n"
3021
 
#~ "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n"
3022
 
#~ "under the terms of this General Public License.  The \"Program\", below,\n"
3023
 
#~ "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n"
3024
 
#~ "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n"
3025
 
#~ "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n"
3026
 
#~ "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n"
3027
 
#~ "language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in\n"
3028
 
#~ "the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\".\n"
3029
 
#~ "\n"
3030
 
#~ "Activities other than copying, distribution and modification are not\n"
3031
 
#~ "covered by this License; they are outside its scope.  The act of\n"
3032
 
#~ "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n"
3033
 
#~ "is covered only if its contents constitute a work based on the\n"
3034
 
#~ "Program (independent of having been made by running the Program).\n"
3035
 
#~ "Whether that is true depends on what the Program does.\n"
3036
 
#~ "\n"
3037
 
#~ "  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n"
3038
 
#~ "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n"
3039
 
#~ "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n"
3040
 
#~ "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n"
3041
 
#~ "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n"
3042
 
#~ "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n"
3043
 
#~ "along with the Program.\n"
3044
 
#~ "\n"
3045
 
#~ "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n"
3046
 
#~ "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n"
3047
 
#~ "\n"
3048
 
#~ "  2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n"
3049
 
#~ "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n"
3050
 
#~ "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n"
3051
 
#~ "above, provided that you also meet all of these conditions:\n"
3052
 
#~ "\n"
3053
 
#~ "    a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n"
3054
 
#~ "    stating that you changed the files and the date of any change.\n"
3055
 
#~ "\n"
3056
 
#~ "    b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n"
3057
 
#~ "    whole or in part contains or is derived from the Program or any\n"
3058
 
#~ "    part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n"
3059
 
#~ "    parties under the terms of this License.\n"
3060
 
#~ "\n"
3061
 
#~ "    c) If the modified program normally reads commands interactively\n"
3062
 
#~ "    when run, you must cause it, when started running for such\n"
3063
 
#~ "    interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n"
3064
 
#~ "    announcement including an appropriate copyright notice and a\n"
3065
 
#~ "    notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n"
3066
 
#~ "    a warranty) and that users may redistribute the program under\n"
3067
 
#~ "    these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n"
3068
 
#~ "    License.  (Exception: if the Program itself is interactive but\n"
3069
 
#~ "    does not normally print such an announcement, your work based on\n"
3070
 
#~ "    the Program is not required to print an announcement.)\n"
3071
 
#~ "\n"
3072
 
#~ "These requirements apply to the modified work as a whole.  If\n"
3073
 
#~ "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n"
3074
 
#~ "and can be reasonably considered independent and separate works in\n"
3075
 
#~ "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n"
3076
 
#~ "sections when you distribute them as separate works.  But when you\n"
3077
 
#~ "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n"
3078
 
#~ "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n"
3079
 
#~ "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n"
3080
 
#~ "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote "
3081
 
#~ "it.\n"
3082
 
#~ "\n"
3083
 
#~ "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n"
3084
 
#~ "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n"
3085
 
#~ "exercise the right to control the distribution of derivative or\n"
3086
 
#~ "collective works based on the Program.\n"
3087
 
#~ "\n"
3088
 
#~ "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n"
3089
 
#~ "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n"
3090
 
#~ "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n"
3091
 
#~ "the scope of this License.\n"
3092
 
#~ "\n"
3093
 
#~ "  3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n"
3094
 
#~ "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n"
3095
 
#~ "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n"
3096
 
#~ "\n"
3097
 
#~ "    a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
3098
 
#~ "    source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
3099
 
#~ "    1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; "
3100
 
#~ "or,\n"
3101
 
#~ "\n"
3102
 
#~ "    b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
3103
 
#~ "    years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
3104
 
#~ "    cost of physically performing source distribution, a complete\n"
3105
 
#~ "    machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n"
3106
 
#~ "    distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n"
3107
 
#~ "    customarily used for software interchange; or,\n"
3108
 
#~ "\n"
3109
 
#~ "    c) Accompany it with the information you received as to the offer\n"
3110
 
#~ "    to distribute corresponding source code.  (This alternative is\n"
3111
 
#~ "    allowed only for noncommercial distribution and only if you\n"
3112
 
#~ "    received the program in object code or executable form with such\n"
3113
 
#~ "    an offer, in accord with Subsection b above.)\n"
3114
 
#~ "\n"
3115
 
#~ "The source code for a work means the preferred form of the work for\n"
3116
 
#~ "making modifications to it.  For an executable work, complete source\n"
3117
 
#~ "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n"
3118
 
#~ "associated interface definition files, plus the scripts used to\n"
3119
 
#~ "control compilation and installation of the executable.  However, as a\n"
3120
 
#~ "special exception, the source code distributed need not include\n"
3121
 
#~ "anything that is normally distributed (in either source or binary\n"
3122
 
#~ "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n"
3123
 
#~ "operating system on which the executable runs, unless that component\n"
3124
 
#~ "itself accompanies the executable.\n"
3125
 
#~ "\n"
3126
 
#~ "If distribution of executable or object code is made by offering\n"
3127
 
#~ "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n"
3128
 
#~ "access to copy the source code from the same place counts as\n"
3129
 
#~ "distribution of the source code, even though third parties are not\n"
3130
 
#~ "compelled to copy the source along with the object code.\n"
3131
 
#~ "\n"
3132
 
#~ "  4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n"
3133
 
#~ "except as expressly provided under this License.  Any attempt\n"
3134
 
#~ "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n"
3135
 
#~ "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n"
3136
 
#~ "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n"
3137
 
#~ "this License will not have their licenses terminated so long as such\n"
3138
 
#~ "parties remain in full compliance.\n"
3139
 
#~ "\n"
3140
 
#~ "  5. You are not required to accept this License, since you have not\n"
3141
 
#~ "signed it.  However, nothing else grants you permission to modify or\n"
3142
 
#~ "distribute the Program or its derivative works.  These actions are\n"
3143
 
#~ "prohibited by law if you do not accept this License.  Therefore, by\n"
3144
 
#~ "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n"
3145
 
#~ "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n"
3146
 
#~ "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n"
3147
 
#~ "the Program or works based on it.\n"
3148
 
#~ "\n"
3149
 
#~ "  6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n"
3150
 
#~ "Program), the recipient automatically receives a license from the\n"
3151
 
#~ "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n"
3152
 
#~ "these terms and conditions.  You may not impose any further\n"
3153
 
#~ "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n"
3154
 
#~ "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n"
3155
 
#~ "this License.\n"
3156
 
#~ "\n"
3157
 
#~ "  7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n"
3158
 
#~ "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n"
3159
 
#~ "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
3160
 
#~ "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
3161
 
#~ "excuse you from the conditions of this License.  If you cannot\n"
3162
 
#~ "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
3163
 
#~ "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n"
3164
 
#~ "may not distribute the Program at all.  For example, if a patent\n"
3165
 
#~ "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n"
3166
 
#~ "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n"
3167
 
#~ "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n"
3168
 
#~ "refrain entirely from distribution of the Program.\n"
3169
 
#~ "\n"
3170
 
#~ "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n"
3171
 
#~ "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n"
3172
 
#~ "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n"
3173
 
#~ "circumstances.\n"
3174
 
#~ "\n"
3175
 
#~ "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n"
3176
 
#~ "patents or other property right claims or to contest validity of any\n"
3177
 
#~ "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n"
3178
 
#~ "integrity of the free software distribution system, which is\n"
3179
 
#~ "implemented by public license practices.  Many people have made\n"
3180
 
#~ "generous contributions to the wide range of software distributed\n"
3181
 
#~ "through that system in reliance on consistent application of that\n"
3182
 
#~ "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n"
3183
 
#~ "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n"
3184
 
#~ "impose that choice.\n"
3185
 
#~ "\n"
3186
 
#~ "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n"
3187
 
#~ "be a consequence of the rest of this License.\n"
3188
 
#~ "\n"
3189
 
#~ "  8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n"
3190
 
#~ "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n"
3191
 
#~ "original copyright holder who places the Program under this License\n"
3192
 
#~ "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n"
3193
 
#~ "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n"
3194
 
#~ "countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates\n"
3195
 
#~ "the limitation as if written in the body of this License.\n"
3196
 
#~ "\n"
3197
 
#~ "  9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new "
3198
 
#~ "versions\n"
3199
 
#~ "of the General Public License from time to time.  Such new versions will\n"
3200
 
#~ "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n"
3201
 
#~ "address new problems or concerns.\n"
3202
 
#~ "\n"
3203
 
#~ "Each version is given a distinguishing version number.  If the Program\n"
3204
 
#~ "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n"
3205
 
#~ "later version\", you have the option of following the terms and "
3206
 
#~ "conditions\n"
3207
 
#~ "either of that version or of any later version published by the Free\n"
3208
 
#~ "Software Foundation.  If the Program does not specify a version number "
3209
 
#~ "of\n"
3210
 
#~ "this License, you may choose any version ever published by the Free "
3211
 
#~ "Software\n"
3212
 
#~ "Foundation.\n"
3213
 
#~ "\n"
3214
 
#~ "  10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
3215
 
#~ "programs whose distribution conditions are different, write to the "
3216
 
#~ "author\n"
3217
 
#~ "to ask for permission.  For software which is copyrighted by the Free\n"
3218
 
#~ "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n"
3219
 
#~ "make exceptions for this.  Our decision will be guided by the two goals\n"
3220
 
#~ "of preserving the free status of all derivatives of our free software "
3221
 
#~ "and\n"
3222
 
#~ "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n"
3223
 
#~ "\n"
3224
 
#~ "                            NO WARRANTY\n"
3225
 
#~ "\n"
3226
 
#~ "  11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO "
3227
 
#~ "WARRANTY\n"
3228
 
#~ "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN\n"
3229
 
#~ "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
3230
 
#~ "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER "
3231
 
#~ "EXPRESSED\n"
3232
 
#~ "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
3233
 
#~ "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK "
3234
 
#~ "AS\n"
3235
 
#~ "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE\n"
3236
 
#~ "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n"
3237
 
#~ "REPAIR OR CORRECTION.\n"
3238
 
#~ "\n"
3239
 
#~ "  12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN "
3240
 
#~ "WRITING\n"
3241
 
#~ "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n"
3242
 
#~ "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR "
3243
 
#~ "DAMAGES,\n"
3244
 
#~ "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES "
3245
 
#~ "ARISING\n"
3246
 
#~ "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT "
3247
 
#~ "LIMITED\n"
3248
 
#~ "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n"
3249
 
#~ "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY "
3250
 
#~ "OTHER\n"
3251
 
#~ "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n"
3252
 
#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n"
3253
 
#~ "\n"
3254
 
#~ "                     END OF TERMS AND CONDITIONS\n"
3255
 
#~ "\n"
3256
 
#~ "            How to Apply These Terms to Your New Programs\n"
3257
 
#~ "\n"
3258
 
#~ "  If you develop a new program, and you want it to be of the greatest\n"
3259
 
#~ "possible use to the public, the best way to achieve this is to make it\n"
3260
 
#~ "free software which everyone can redistribute and change under these "
3261
 
#~ "terms.\n"
3262
 
#~ "\n"
3263
 
#~ "  To do so, attach the following notices to the program.  It is safest\n"
3264
 
#~ "to attach them to the start of each source file to most effectively\n"
3265
 
#~ "convey the exclusion of warranty; and each file should have at least\n"
3266
 
#~ "the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found.\n"
3267
 
#~ "\n"
3268
 
#~ "    &lt;one line to give the program's name and a brief idea of what it "
3269
 
#~ "does.&gt;\n"
3270
 
#~ "    Copyright (C) 19yy  &lt;name of author&gt;\n"
3271
 
#~ "\n"
3272
 
#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3273
 
#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3274
 
#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3275
 
#~ "    (at your option) any later version.\n"
3276
 
#~ "\n"
3277
 
#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3278
 
#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3279
 
#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3280
 
#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
3281
 
#~ "\n"
3282
 
#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3283
 
#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3284
 
#~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
3285
 
#~ "USA\n"
3286
 
#~ "\n"
3287
 
#~ "\n"
3288
 
#~ "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.\n"
3289
 
#~ "\n"
3290
 
#~ "If the program is interactive, make it output a short notice like this\n"
3291
 
#~ "when it starts in an interactive mode:\n"
3292
 
#~ "\n"
3293
 
#~ "    Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author\n"
3294
 
#~ "    Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show "
3295
 
#~ "w'.\n"
3296
 
#~ "    This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3297
 
#~ "    under certain conditions; type `show c' for details.\n"
3298
 
#~ "\n"
3299
 
#~ "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the "
3300
 
#~ "appropriate\n"
3301
 
#~ "parts of the General Public License.  Of course, the commands you use "
3302
 
#~ "may\n"
3303
 
#~ "be called something other than `show w' and `show c'; they could even be\n"
3304
 
#~ "mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.\n"
3305
 
#~ "\n"
3306
 
#~ "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your\n"
3307
 
#~ "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if\n"
3308
 
#~ "necessary.  Here is a sample; alter the names:\n"
3309
 
#~ "\n"
3310
 
#~ "  Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n"
3311
 
#~ "  `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James "
3312
 
#~ "Hacker.\n"
3313
 
#~ "\n"
3314
 
#~ "  &lt;signature of Ty Coon&gt;, 1 April 1989\n"
3315
 
#~ "  Ty Coon, President of Vice\n"
3316
 
#~ "\n"
3317
 
#~ "This General Public License does not permit incorporating your program "
3318
 
#~ "into\n"
3319
 
#~ "proprietary programs.  If your program is a subroutine library, you may\n"
3320
 
#~ "consider it more useful to permit linking proprietary applications with "
3321
 
#~ "the\n"
3322
 
#~ "library.  If this is what you want to do, use the GNU Library General\n"
3323
 
#~ "Public License instead of this License."
3324
 
#~ msgstr ""
3325
 
#~ "GNU 일반 공중 사용 허가서\n"
3326
 
#~ "\n"
3327
 
#~ "  This is an unofficial translation of the GNU General Public License "
3328
 
#~ "into Korean. \n"
3329
 
#~ "It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
3330
 
#~ "legally state \n"
3331
 
#~ "the distribution terms for software that uses the GNU GPL -- only the "
3332
 
#~ "original English \n"
3333
 
#~ "text of the GNU GPL does that. However, I hope that this translation will "
3334
 
#~ "help Korean \n"
3335
 
#~ "speakers understand the GNU GPL better. \n"
3336
 
#~ "\n"
3337
 
#~ "이 문서는 자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)의 GNU General "
3338
 
#~ "Public License를 한국어로 \n"
3339
 
#~ "번역한 것입니다. 이 문서는 GNU General Public License가 내포하고 있는 호혜"
3340
 
#~ "적인 자유와 공유의 정신을 보다 \n"
3341
 
#~ "많은 사람들에게 알리기 위한 희망에서 작성되었지만, 자유 소프트웨어 재단의 "
3342
 
#~ "공식 문서로 취급될 수는 없습니다. \n"
3343
 
#~ "이는 원래의 문서가 의도하고 있는 내용이 왜곡되지 않고 법률적으로 유효하기 "
3344
 
#~ "위해서 선행되어야 할 양국의 현행 \n"
3345
 
#~ "법률과 언어의 적합성 여부에 대한 전문가들의 검토 작업에 많은 비용이 필요하"
3346
 
#~ "기 때문입니다. 또한 공식 번역문으로 \n"
3347
 
#~ "인정된 문서라 하더라도 다른 언어로의 번역에 따른 위험 부담은 여전히 남아 "
3348
 
#~ "있게 됩니다. 따라서 자유 소프트웨어 \n"
3349
 
#~ "재단은 오역이나 해석상의 난점으로 인해서 발생될 지도 모를 혼란과 분쟁의 가"
3350
 
#~ "능성을 미연에 방지하고, 문서가 담고 \n"
3351
 
#~ "있는 내용과 취지를 보다 많은 사람들에게 알리려는 상반된 목적을, 한국어 번"
3352
 
#~ "역문을 공식적으로 승인하지 않는 \n"
3353
 
#~ "방법으로 양립시키고 있습니다.\n"
3354
 
#~ "\n"
3355
 
#~ "자유 소프트웨어 재단은 어떠한 언어에 대한 번역문도 공식적으로 인정하지 않"
3356
 
#~ "고 있으며, 그러한 계획 또한 갖고 있지 \n"
3357
 
#~ "않습니다. 자유 소프트웨어 재단은 GNU General Public License를 실무에 적용"
3358
 
#~ "할 경우, 오직 영문판에 의해서만 \n"
3359
 
#~ "그 법률적 효력이 올바르게 발생될 수 있음을 권고하고 있습니다. 이 번역문은 "
3360
 
#~ "법률적 검토와 문서간의 동일성 여부에 \n"
3361
 
#~ "대한 검증을 거치지 않은 것이며, 이로 인해서 야기될 수 있을 지도 모를 법률"
3362
 
#~ "적인 문제에 대해서 어떠한 형태의 보증도 \n"
3363
 
#~ "제공하지 않습니다. GNU General Public License를 상업적인 목적으로 사용하려"
3364
 
#~ "고 할 경우에는 변호사나 변리사에게 \n"
3365
 
#~ "직접 자문을 구하기 바랍니다. 그러나 대부분의 일반 사용자들에게는 이 번역문"
3366
 
#~ "이 전달하려고 하는 내용과 취지를 \n"
3367
 
#~ "이해하는 것만으로도 충분할 것입니다.\n"
3368
 
#~ "\n"
3369
 
#~ "GPL에 대한 실제 사례들을 모은 참고할 만한 자료의 하나로 GPL 해설이 있습니"
3370
 
#~ "다.\n"
3371
 
#~ "\n"
3372
 
#~ "한국어 번역: 1998년 6월 18일 송창훈 &lt;chsong@gnu.org&gt;\n"
3373
 
#~ "\n"
3374
 
#~ "GNU 일반 공중 사용 허가서\n"
3375
 
#~ "\n"
3376
 
#~ "2판, 1991년 6월\n"
3377
 
#~ "\n"
3378
 
#~ "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. \n"
3379
 
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA \n"
3380
 
#~ "누구든지 본 사용 허가서를 있는 그대로 복제하고 배포할 수 \n"
3381
 
#~ "있습니다. 그러나 본문에 대한 수정은 허용되지 않습니다. \n"
3382
 
#~ "\n"
3383
 
#~ "전 문 \n"
3384
 
#~ "\n"
3385
 
#~ "소프트웨어에 적용되는 대부분의 사용 허가서(license)들은 소프트웨어에 대한 "
3386
 
#~ "수정과 \n"
3387
 
#~ "공유의 자유를 제한하려는 것을 그 목적으로 합니다. 그러나 GNU 일반 공중 사"
3388
 
#~ "용 \n"
3389
 
#~ "허가서(이하, ``GPL''이라고 칭합니다.)는 자유 소프트웨어에 대한 수정과 공유"
3390
 
#~ "의 \n"
3391
 
#~ "자유를 모든 사용자들에게 보장하기 위해서 성립된 것입니다. 자유 소프트웨어 "
3392
 
#~ "재단이 \n"
3393
 
#~ "제공하는 대부분의 소프트웨어들은 GPL에 의해서 관리되고 있으며, 몇몇 소프트"
3394
 
#~ "웨어에는 \n"
3395
 
#~ "별도의 사용 허가서인 GNU 라이브러리 일반 공중 사용 허가서(GNU Library "
3396
 
#~ "General \n"
3397
 
#~ "Public License)를 대신 적용하기도 합니다. 자유 소프트웨어란, 이를 사용하려"
3398
 
#~ "고 하는 \n"
3399
 
#~ "모든 사람에 대해서 동일한 자유와 권리가 함께 양도되는 소프트웨어를 말하며 "
3400
 
#~ "프로그램 \n"
3401
 
#~ "저작자의 의지에 따라 어떠한 종류의 프로그램에도 GPL을 적용할 수 있습니다. "
3402
 
#~ "따라서 \n"
3403
 
#~ "여러분이 만든 프로그램에도 GPL을 적용할 수 있습니다.\n"
3404
 
#~ "\n"
3405
 
#~ "자유 소프트웨어를 언급할 때 사용되는 ``자유''라는 단어는 무료(無料)를 의미"
3406
 
#~ "하는 \n"
3407
 
#~ "금전적인 측면의 자유가 아니라 구속되지 않는다는 관점에서의 자유를 의미하"
3408
 
#~ "며, GPL은 \n"
3409
 
#~ "자유 소프트웨어를 이용한 복제와 개작, 배포와 수익 사업 등의 가능한 모든 형"
3410
 
#~ "태의 자유를 \n"
3411
 
#~ "실질적으로 보장하고 있습니다. 여기에는 원시 코드(source code)의 전부 또는 "
3412
 
#~ "일부를 \n"
3413
 
#~ "원용해서 개선된 프로그램을 만들거나 새로운 프로그램을 창작할 수 있는 자유"
3414
 
#~ "가 포함되며, \n"
3415
 
#~ "자신에게 양도된 이러한 자유와 권리를 보다 명확하게 인식할 수 있도록 하기 "
3416
 
#~ "위한 규정도 \n"
3417
 
#~ "포함되어 있습니다. \n"
3418
 
#~ "\n"
3419
 
#~ "GPL은 GPL 안에 소프트웨어를 양도받을 사용자의 권리를 제한하는 조항과 단서"
3420
 
#~ "를 별항으로 \n"
3421
 
#~ "추가시키지 못하게 함으로써 사용자들의 자유와 권리를 실제적으로 보장하고 있"
3422
 
#~ "습니다. 자유 \n"
3423
 
#~ "소프트웨어의 개작과 배포에 관계하고 있는 사람들은 이러한 무조건적인 권리 "
3424
 
#~ "양도 규정을 \n"
3425
 
#~ "준수해야만 합니다.\n"
3426
 
#~ "\n"
3427
 
#~ "예를 들어 GPL 프로그램을 배포할 경우에는 프로그램의 유료 판매나 무료 배포"
3428
 
#~ "에 관계없이 \n"
3429
 
#~ "자신이 해당 프로그램에 대해서 가질 수 있었던 모든 권리를, 프로그램을 받게"
3430
 
#~ "될 사람에게 \n"
3431
 
#~ "그대로 양도해 주어야 합니다. 이 경우, 프로그램의 원시 코드를 함께 제공하거"
3432
 
#~ "나 원시 코드를\n"
3433
 
#~ "구할 수 있는 방법을 확실히 알려주어야 하고 이러한 모든 사항들을 사용자들"
3434
 
#~ "이 분명히 알 수 \n"
3435
 
#~ "있도록 명시해야 합니다.\n"
3436
 
#~ "\n"
3437
 
#~ "자유 소프트웨어 재단은 다음과 같은 두 가지 단계를 통해서 사용자들을 권리"
3438
 
#~ "를 보호합니다. \n"
3439
 
#~ "(1) 소프트웨어에 저작권을 설정합니다. (2) 저작권의 양도에 관한 실정법에 의"
3440
 
#~ "해서 유효한 \n"
3441
 
#~ "법률적 효력을 갖는 GPL을 통해 소프트웨어를 복제하거나 개작 및 배포할 수 있"
3442
 
#~ "는 권리를 \n"
3443
 
#~ "사용자들에게 부여합니다.\n"
3444
 
#~ "\n"
3445
 
#~ "자유 소프트웨어를 사용하는 사람들은 반복적인 재배포 과정을 통해 소프트웨"
3446
 
#~ "어 자체에 수정과\n"
3447
 
#~ "변형이 일어날 수도 있으며, 이는 최초의 저작자가 만든 소프트웨어가 갖고 있"
3448
 
#~ "는 문제가 아닐 \n"
3449
 
#~ "수 있다는 개연성을 인식하고 있어야 합니다. 우리는 개작과 재배포 과정에서 "
3450
 
#~ "다른 사람에 의해 \n"
3451
 
#~ "발생된 문제로 인해 프로그램 원저작자들의 신망이 훼손되는 것을 원하지 않습"
3452
 
#~ "니다. GPL에 자유 \n"
3453
 
#~ "소프트웨어에 대한 어떠한 형태의 보증도 규정하지 않는 이유는 이러한 점들이 "
3454
 
#~ "고려되었기 때문이며, \n"
3455
 
#~ "이는 프로그램 원저작자와 자유 소프트웨어 재단의 자유로운 활동을 보장하는 "
3456
 
#~ "현실적인 수단이기도 합니다.\n"
3457
 
#~ "\n"
3458
 
#~ "특허 제도는 자유 소프트웨어의 발전을 위협하는 요소일 수밖에 없습니다. 자"
3459
 
#~ "유 프로그램을 \n"
3460
 
#~ "재배포하는 사람들이 개별적으로 특허를 취득하게 되면, 결과적으로 그 프로그"
3461
 
#~ "램이 독점 \n"
3462
 
#~ "소프트웨어가 될 가능성이 있습니다. 자유 소프트웨어 재단은 이러한 문제에 대"
3463
 
#~ "처하기 위해서 \n"
3464
 
#~ "어떠한 특허에 대해서도 그 사용 권리를 모든 사람들(이하, ``공중(公衆)''이라"
3465
 
#~ "고 칭합니다.)에게 \n"
3466
 
#~ "자유롭게 허용하는 경우에 한해서만 자유 소프트웨어와 함께 사용할 수 있다는 "
3467
 
#~ "것을 명확히 \n"
3468
 
#~ "밝히고 있습니다.\n"
3469
 
#~ "\n"
3470
 
#~ "복제(copying)와 개작(modification) 및 배포(distribution)에 관련된 구체적"
3471
 
#~ "인 조건과 \n"
3472
 
#~ "규정은 다음과 같습니다.\n"
3473
 
#~ "\n"
3474
 
#~ "복제와 개작 및 배포에 관한 조건과 규정\n"
3475
 
#~ "\n"
3476
 
#~ "제 0 조. 본 허가서는 GNU 일반 공중 사용 허가서의 규정에 따라 배포될 수 있"
3477
 
#~ "다는 사항이 \n"
3478
 
#~ "저작권자에 의해서 명시된 모든 컴퓨터 프로그램 저작물에 대해서 동일하게 적"
3479
 
#~ "용됩니다. 컴퓨터 \n"
3480
 
#~ "프로그램 저작물(이하, ``프로그램''이라고 칭합니다.)이란 특정한 결과를 얻"
3481
 
#~ "기 위해서 컴퓨터 \n"
3482
 
#~ "등의 정보 처리 능력을 가진 장치(이하, ``컴퓨터''라고 칭합니다.) 내에서 직"
3483
 
#~ "접 또는 간접으로 \n"
3484
 
#~ "사용되는 일련의 지시 및 명령으로 표현된 창작물을 의미하고, ``2차적 프로그"
3485
 
#~ "램''이란 전술한 \n"
3486
 
#~ "프로그램 자신 또는 저작권법의 규정에 따라 프로그램의 전부 또는 상당 부분"
3487
 
#~ "을 원용하거나 다른 \n"
3488
 
#~ "언어로의 번역을 포함할 수 있는 개작 과정을 통해서 창작된 새로운 프로그램"
3489
 
#~ "과 이와 관련된 \n"
3490
 
#~ "저작물을 의미합니다. (이후로 다른 언어로의 번역은 별다른 제한없이 개작의 "
3491
 
#~ "범위에 포함되는 \n"
3492
 
#~ "것으로 간주합니다.) ``피양도자''란 GPL의 규정에 따라 프로그램을 양도받은 "
3493
 
#~ "사람을 의미하고, \n"
3494
 
#~ "``원(原)프로그램''이란 프로그램을 개작하거나 2차적 프로그램을 만들기 위해"
3495
 
#~ "서 사용된 최초의 \n"
3496
 
#~ "프로그램을 의미합니다.\n"
3497
 
#~ "\n"
3498
 
#~ "본 허가서는 프로그램에 대한 복제와 개작 그리고 배포 행위에 대해서만 적용됩"
3499
 
#~ "니다. 따라서 \n"
3500
 
#~ "프로그램을 실행시키는 행위에 대한 제한은 없습니다. 프로그램의 결과물"
3501
 
#~ "(output)에는, 그것이 \n"
3502
 
#~ "프로그램을 실행시켜서 생성된 것인지 아닌지의 여부에 상관없이 결과물의 내용"
3503
 
#~ "이 원프로그램으로부터 \n"
3504
 
#~ "파생된 2차적 프로그램을 구성했을 때에 한해서 본 허가서의 규정들이 적용됩니"
3505
 
#~ "다. 2차적 프로그램의 \n"
3506
 
#~ "구성 여부는 2차적 프로그램 안에서의 원프로그램의 역할을 토대로 판단합니"
3507
 
#~ "다.\n"
3508
 
#~ "\n"
3509
 
#~ "제 1 조. 적절한 저작권 표시와 프로그램에 대한 보증이 제공되지 않는다는 사"
3510
 
#~ "실을 각각의 복제물에 \n"
3511
 
#~ "명시하는 한, 피양도자는 프로그램의 원시 코드를 자신이 양도받은 상태 그대"
3512
 
#~ "로 어떠한 매체를 통해서도 \n"
3513
 
#~ "복제하고 배포할 수 있습니다. 복제와 배포가 이루어 질 때는 본 허가서와 프로"
3514
 
#~ "그램에 대한 보증이 \n"
3515
 
#~ "제공되지 않는다는 사실에 대해서 언급되었던 모든 내용을 그대로 유지시켜야 "
3516
 
#~ "하며, 영문판 GPL을 \n"
3517
 
#~ "함께 제공해야 합니다.\n"
3518
 
#~ "\n"
3519
 
#~ "배포자는 복제물을 물리적으로 인도하는데 소요된 비용을 청구할 수 있으며, 선"
3520
 
#~ "택 사항으로 독자적인 \n"
3521
 
#~ "유료 보증을 설정할 수 있습니다.\n"
3522
 
#~ "\n"
3523
 
#~ "제 2 조. 피양도자는 자신이 양도받은 프로그램의 전부나 일부를 개작할 수 있"
3524
 
#~ "으며, 이를 통해서 2차적 \n"
3525
 
#~ "프로그램을 창작할 수 있습니다. 개작된 프로그램이나 창작된 2차적 프로그램"
3526
 
#~ "은 다음의 사항들을 모두 \n"
3527
 
#~ "만족시키는 조건에 한해서, 제1조의 규정에 따라 또다시 복제되고 배포될 수 있"
3528
 
#~ "습니다.\n"
3529
 
#~ "\n"
3530
 
#~ "    제 1 항. 파일을 개작할 때는 파일을 개작한 사실과 그 날짜를 파일 안에 "
3531
 
#~ "명시해야 합니다.\n"
3532
 
#~ "\n"
3533
 
#~ "    제 2 항. 배포하거나 공표하려는 저작물의 전부 또는 일부가 양도받은 프로"
3534
 
#~ "그램으로부터 파생된 \n"
3535
 
#~ "것이라면, 저작물 전체에 대한 사용 권리를 본 허가서의 규정에 따라 공중에게 "
3536
 
#~ "무상으로 허용해야 합니다.\n"
3537
 
#~ "\n"
3538
 
#~ "    제 3 항. 개작된 프로그램의 일반적인 실행 형태가 대화형 구조로 명령어"
3539
 
#~ "를 읽어 들이는 방식을 \n"
3540
 
#~ "취하고 있을 경우에는, 적절한 저작권 표시와 프로그램에 대한 보증이 제공되"
3541
 
#~ "지 않는다는 사실, \n"
3542
 
#~ "(별도의 보증을 설정한 경우라면 해당 내용) 그리고 양도받은 프로그램을 본 규"
3543
 
#~ "정에 따라 재배포할 수 \n"
3544
 
#~ "있다는 사실과 GPL 사본을 참고할 수 있는 방법이 함께 포함된 문구가 프로그램"
3545
 
#~ "이 대화형 구조로 \n"
3546
 
#~ "평이하게 실행된 직후에 화면 또는 지면으로 출력되도록 작성되어야 합니다. "
3547
 
#~ "(예외 규정: 양도받은 \n"
3548
 
#~ "프로그램이 대화형 구조를 갖추고 있다 하더라도 통상적인 실행 환경에서 전술"
3549
 
#~ "한 사항들이 출력되지 \n"
3550
 
#~ "않는 형태였을 경우에는 이를 개작한 프로그램 또한 관련 사항들을 출력시키지 "
3551
 
#~ "않아도 무방합니다.) \n"
3552
 
#~ "\n"
3553
 
#~ "위의 조항들은 개작된 프로그램 전체에 적용됩니다. 만약, 개작된 프로그램에 "
3554
 
#~ "포함된 특정 부분이 \n"
3555
 
#~ "원프로그램으로부터 파생된 것이 아닌 별도의 독립 저작물로 인정될 만한 상당"
3556
 
#~ "한 이유가 있을 경우에는 \n"
3557
 
#~ "해당 저작물의 개별적인 배포에는 본 허가서의 규정들이 적용되지 않습니다. 그"
3558
 
#~ "러나 이러한 저작물이 \n"
3559
 
#~ "2차적 프로그램의 일부로서 함께 배포된다면 개별적인 저작권과 배포 기준에 상"
3560
 
#~ "관없이 저작물 모두에 \n"
3561
 
#~ "본 허가서가 적용되어야 하며, 전체 저작물에 대한 사용 권리는 공중에게 무상"
3562
 
#~ "으로 양도됩니다.\n"
3563
 
#~ "\n"
3564
 
#~ "이러한 규정은 개별적인 저작물에 대한 저작자의 권리를 침해하거나 인정하지 "
3565
 
#~ "않으려는 것이 아니라, \n"
3566
 
#~ "원프로그램으로부터 파생된 2차적 프로그램이나 수집 저작물의 배포를 일관적으"
3567
 
#~ "로 규제할 수 있는 \n"
3568
 
#~ "권리를 행사하기 위한 것입니다.\n"
3569
 
#~ "\n"
3570
 
#~ "원프로그램이나 원프로그램으로부터 파생된 2차적 프로그램을 이들로부터 파생"
3571
 
#~ "되지 않은 다른 저작물과 \n"
3572
 
#~ "함께 단순히 저장하거나 배포할 목적으로 동일한 매체에 모아 놓은 집합물의 경"
3573
 
#~ "우에는, 원프로그램으로부터 \n"
3574
 
#~ "파생되지 않은 다른 저작물에는 본 허가서의 규정들이 적용되지 않습니다.\n"
3575
 
#~ "\n"
3576
 
#~ "제 3 조. 피양도자는 다음 중 하나의 항목을 만족시키는 조건에 한해서 제1조"
3577
 
#~ "와 제2조의 규정에 따라 \n"
3578
 
#~ "프로그램(또는 제2조에서 언급된 2차적 프로그램)을 목적 코드(object code)나 "
3579
 
#~ "실행물(executable form)의 \n"
3580
 
#~ "형태로 복제하고 배포할 수 있습니다.\n"
3581
 
#~ "\n"
3582
 
#~ "    제 1 항. 목적 코드나 실행물에 상응하는 컴퓨터가 인식할 수 있는 완전한 "
3583
 
#~ "원시 코드를 함께 제공해야 \n"
3584
 
#~ "합니다. 원시 코드는 제1조와 제2조의 규정에 따라 배포될 수 있어야 하며, 소"
3585
 
#~ "프트웨어의 교환을 위해서 \n"
3586
 
#~ "일반적으로 사용되는 매체를 통해 제공되어야 합니다.\n"
3587
 
#~ "\n"
3588
 
#~ "    제 2 항. 배포에 필요한 최소한의 비용만을 받고 목적 코드나 실행물에 상"
3589
 
#~ "응하는 완전한 원시 코드를 \n"
3590
 
#~ "배포하겠다는, 최소한 3년간 유효한 약정서를 함께 제공해야 합니다. 이 약정서"
3591
 
#~ "는 약정서를 갖고 있는 어떠한 \n"
3592
 
#~ "사람에 대해서도 유효해야 합니다. 원시 코드는 컴퓨터가 인식할 수 있는 형태"
3593
 
#~ "여야 하고 제1조와 제2조의 \n"
3594
 
#~ "규정에 따라 배포될 수 있어야 하며, 소프트웨어의 교환을 위해서 일반적으로 "
3595
 
#~ "사용되는 매체를 통해 제공되어야 합니다.\n"
3596
 
#~ "\n"
3597
 
#~ "    제 3 항. 목적 코드나 실행물에 상응하는 원시 코드를 배포하겠다는 약정"
3598
 
#~ "에 대해서 자신이 양도받은 \n"
3599
 
#~ "정보를 함께 제공해야 합니다. (제3항은 위의 제2항에 따라 원시 코드를 배포하"
3600
 
#~ "겠다는 약정을 프로그램의 \n"
3601
 
#~ "목적 코드나 실행물과 함께 제공 받았고, 동시에 비상업적인 배포를 하고자 할 "
3602
 
#~ "경우에 한해서만 허용됩니다.)\n"
3603
 
#~ " \n"
3604
 
#~ "저작물에 대한 원시 코드란 해당 저작물을 개작하기에 적절한 형식을 의미합니"
3605
 
#~ "다. 실행물에 대한 완전한 \n"
3606
 
#~ "원시 코드란 실행물에 포함된 모든 모듈들의 원시 코드와 이와 관련된 인터페이"
3607
 
#~ "스 정의 파일 모두, 그리고 \n"
3608
 
#~ "실행물의 컴파일과 설치를 제어하는데 사용된 스크립트 전부를 의미합니다. 그"
3609
 
#~ "러나 특별한 예외의 하나로서, \n"
3610
 
#~ "실행물이 실행될 운영체제의 주요 부분(컴파일러나 커널 등)과 함께 (원시 코드"
3611
 
#~ "나 바이너리의 형태로) \n"
3612
 
#~ "일반적으로 배포되는 구성 요소들은 이러한 구성 요소 자체가 실행물에 수반되"
3613
 
#~ "지 않는 한 원시 코드의 \n"
3614
 
#~ "배포 대상에서 제외되어도 무방합니다.\n"
3615
 
#~ "\n"
3616
 
#~ "목적 코드나 실행물을 지정한 장소로부터 복제해 갈 수 있게 하는 방식으로 배"
3617
 
#~ "포할 경우, 동일한 장소로부터 \n"
3618
 
#~ "원시 코드를 복제할 수 있는 동등한 접근 방법을 제공한다면 이는 원시 코드를 "
3619
 
#~ "목적 코드와 함께 복제되도록 \n"
3620
 
#~ "설정하지 않았다고 하더라도 원시 코드를 배포하는 것으로 간주됩니다.\n"
3621
 
#~ "\n"
3622
 
#~ "제 4 조. 본 허가서에 의해 명시적으로 이루어 지지 않는 한 프로그램에 대한 "
3623
 
#~ "복제와 개작 및 하위 허가권 \n"
3624
 
#~ "설정과 배포가 성립될 수 없습니다. 이와 관련된 어떠한 행위도 무효이며 본 허"
3625
 
#~ "가서가 보장한 권리는 자동으로\n"
3626
 
#~ " 소멸됩니다. 그러나 본 허가서의 규정에 따라 프로그램의 복제물이나 권리를 "
3627
 
#~ "양도받았던 제3자는 본 허가서의 \n"
3628
 
#~ "규정들을 준수하는 한, 배포자의 권리 소멸에 관계없이 사용상의 권리를 계속해"
3629
 
#~ "서 유지할 수 있습니다.\n"
3630
 
#~ "\n"
3631
 
#~ "제 5 조. 본 허가서는 서명이나 날인이 수반되는 형식을 갖고 있지 않기 때문"
3632
 
#~ "에 피양도자가 본 허가서의 \n"
3633
 
#~ "내용을 반드시 받아들여야 할 필요는 없습니다. 그러나 프로그램이나 프로그램"
3634
 
#~ "에 기반한 2차적 프로그램에 \n"
3635
 
#~ "대한 개작 및 배포를 허용하는 것은 본 허가서에 의해서만 가능합니다. 만약 "
3636
 
#~ "본 허가서에 동의하지 않을 \n"
3637
 
#~ "경우에는 이러한 행위들이 법률적으로 금지됩니다. 따라서 프로그램(또는 프로"
3638
 
#~ "그램에 기반한 2차적 프로그램)을 \n"
3639
 
#~ "개작하거나 배포하는 행위는 이에 따른 본 허가서의 내용에 동의한다는 것을 의"
3640
 
#~ "미하며, 복제와 개작 및 \n"
3641
 
#~ "배포에 관한 본 허가서의 조건과 규정들을 모두 받아들이겠다는 의미로 간주됩"
3642
 
#~ "니다.\n"
3643
 
#~ "\n"
3644
 
#~ "제 6 조. 피양도자에 의해서 프로그램(또는 프로그램에 기반한 2차적 프로그램)"
3645
 
#~ "이 반복적으로 재배포될 경우, \n"
3646
 
#~ "각 단계에서의 피양도자는 본 허가서의 규정에 따른 프로그램의 복제와 개작 "
3647
 
#~ "및 배포에 대한 권리를 최초의 \n"
3648
 
#~ "양도자로부터 양도받은 것으로 자동적으로 간주됩니다. 프로그램(또는 프로그램"
3649
 
#~ "에 기반한 2차적 프로그램)을 \n"
3650
 
#~ "배포할 때는 피양도자의 권리의 행사를 제한할 수 있는 어떠한 사항도 추가할 "
3651
 
#~ "수 없습니다. 그러나 \n"
3652
 
#~ "피양도자에게, 재배포가 일어날 시점에서의 제3의 피양도자에게 본 허가서를 준"
3653
 
#~ "수하도록 강제할 책임은 \n"
3654
 
#~ "부과되지 않습니다.\n"
3655
 
#~ "\n"
3656
 
#~ "제 7 조. 법원의 판결이나 특허권 침해에 대한 주장 또는 특허 문제에 국한되"
3657
 
#~ "지 않은 그밖의 이유들로 인해서 \n"
3658
 
#~ "본 허가서의 규정에 배치되는 사항이 발생한다 하더라도 그러한 사항이 선행하"
3659
 
#~ "거나 본 허가서의 조건과 규정들이 \n"
3660
 
#~ "면제되는 것은 아닙니다. 따라서 법원의 명령이나 합의 등에 의해서 본 허가서"
3661
 
#~ "에 위배되는 사항들이 발생한 \n"
3662
 
#~ "상황이라도 양측 모두를 만족시킬 수 없다면 프로그램은 배포될 수 없습니다. "
3663
 
#~ "예를 들면, 특정한 특허 관련 \n"
3664
 
#~ "허가가 프로그램의 복제물을 직접 또는 간접적인 방법으로 양도받은 임의의 제3"
3665
 
#~ "자에게 해당 프로그램을 무상으로 \n"
3666
 
#~ "재배포할 수 있게 허용하지 않는다면, 그러한 허가와 본 사용 허가를 동시에 만"
3667
 
#~ "족시키면서 프로그램을 배포할 \n"
3668
 
#~ "수 있는 방법은 없습니다.\n"
3669
 
#~ "\n"
3670
 
#~ "본 조항은 특정한 상황에서 본 조항의 일부가 유효하지 않거나 적용될 수 없을 "
3671
 
#~ "경우에도 본 조항의 나머지 부분들을 \n"
3672
 
#~ "적용하기 위한 의도로 만들어 졌습니다. 따라서 그 이외의 상황에서는 본 조항"
3673
 
#~ "을 전체적으로 적용하면 됩니다.\n"
3674
 
#~ "\n"
3675
 
#~ "본 조항의 목적은 특허나 저작권 침해 등의 행위를 조장하거나 해당 권리를 인"
3676
 
#~ "정하지 않으려는 것이 아니라, GPL을 \n"
3677
 
#~ "통해서 구현되어 있는 자유 소프트웨어의 배포 체계를 통합적으로 보호하기 위"
3678
 
#~ "한 것입니다. 많은 사람들이 배포 \n"
3679
 
#~ "체계에 대한 신뢰있는 지원을 계속해 줌으로써 소프트웨어의 다양한 분야에 많"
3680
 
#~ "은 공헌을 해 주었습니다. \n"
3681
 
#~ "소프트웨어를 어떠한 배포 체계로 배포할 것인가를 결정하는 것은 전적으로 저"
3682
 
#~ "작자와 기증자들의 의지에 달려있는 \n"
3683
 
#~ "것이지, 일반 사용자들이 강요할 수 있는 문제는 아닙니다.\n"
3684
 
#~ "\n"
3685
 
#~ "본 조항은 본 허가서의 다른 조항들에서 무엇이 중요하게 고려되어야 하는 지"
3686
 
#~ "를 명확하게 설명하기 위한 목적으로 \n"
3687
 
#~ "만들어진 것입니다.\n"
3688
 
#~ "\n"
3689
 
#~ "제 8 조. 특허나 저작권이 설정된 인터페이스로 인해서 특정 국가에서 프로그램"
3690
 
#~ "의 배포와 사용이 함께 또는 \n"
3691
 
#~ "개별적으로 제한되어 있는 경우, 본 사용 허가서를 프로그램에 적용한 최초의 "
3692
 
#~ "저작권자는 문제가 발생하지 않는 \n"
3693
 
#~ "국가에 한해서 프로그램을 배포한다는 배포상의 지역적 제한 조건을 명시적으"
3694
 
#~ "로 설정할 수 있으며, 이러한 사항은 \n"
3695
 
#~ "본 허가서의 일부로 간주됩니다.\n"
3696
 
#~ "\n"
3697
 
#~ "제 9 조. 자유 소프트웨어 재단은 때때로 본 사용 허가서의 개정판이나 신판을 "
3698
 
#~ "공표할 수 있습니다. 새롭게 \n"
3699
 
#~ "공표될 판은 당면한 문제나 현안을 처리하기 위해서 세부적인 내용에 차이가 발"
3700
 
#~ "생할 수 있지만, 그 근본 정신에는 \n"
3701
 
#~ "변함이 없을 것입니다.\n"
3702
 
#~ "\n"
3703
 
#~ "각각의 판들은 판번호를 사용해서 구별됩니다. 특정한 판번호와 그 이후 판을 "
3704
 
#~ "따른다는 사항이 명시된 프로그램에는 \n"
3705
 
#~ "해당 판이나 그 이후에 발행된 어떠한 판을 선택해서 적용해도 무방하고, 판번"
3706
 
#~ "호를 명시하고 있지 않은 경우에는 \n"
3707
 
#~ "자유 소프트웨어 재단이 공표한 어떠한 판번호의 판을 적용해도 무방합니다.\n"
3708
 
#~ "\n"
3709
 
#~ "제 10 조. 프로그램의 일부를 본 허가서와 배포 기준이 다른 자유 프로그램과 "
3710
 
#~ "함께 결합하고자 할 경우에는 해당 \n"
3711
 
#~ "프로그램의 저작자로부터 서면 승인을 받아야 합니다. 자유 소프트웨어 재단이 "
3712
 
#~ "저작권을 갖고 있는 소프트웨어의 \n"
3713
 
#~ "경우에는 자유 소프트웨어 재단의 승인을 얻어야 합니다. 우리는 이러한 요청"
3714
 
#~ "을 수락하기 위해서 때때로 예외 \n"
3715
 
#~ "기준을 만들기도 합니다. 자유 소프트웨어 재단은 일반적으로 자유 소프트웨어"
3716
 
#~ "의 2차적 저작물들을 모두 자유로운 \n"
3717
 
#~ "상태로 유지시키려는 목적과 소프트웨어의 공유와 재활용을 증진시키려는 두가"
3718
 
#~ "지 목적을 기준으로 승인 여부를 결정할 \n"
3719
 
#~ "것입니다.\n"
3720
 
#~ "\n"
3721
 
#~ "보증의 결여 (제11조, 제12조)\n"
3722
 
#~ "\n"
3723
 
#~ "제 11 조. 본 허가서를 따르는 프로그램은 무상으로 양도되기 때문에 관련 법률"
3724
 
#~ "이 허용하는 한도 내에서 어떠한 \n"
3725
 
#~ "형태의 보증도 제공되지 않습니다. 프로그램의 저작권자와 배포자가 공동 또는 "
3726
 
#~ "개별적으로 별도의 보증을 서면으로 \n"
3727
 
#~ "제공할 때를 제외하면, 특정한 목적에 대한 프로그램의 적합성이나 상업성 여부"
3728
 
#~ "에 대한 보증을 포함한 어떠한 형태의 \n"
3729
 
#~ "보증도 명시적이나 묵시적으로 설정되지 않은 ``있는 그대로의'' 상태로 이 프"
3730
 
#~ "로그램을 배포합니다. 프로그램과 \n"
3731
 
#~ "프로그램의 실행에 따라 발생할 수 있는 모든 위험은 피양도자에게 인수되며 이"
3732
 
#~ "에 따른 보수 및 복구를 위한 제반 \n"
3733
 
#~ "경비 또한 피양도자가 모두 부담해야 합니다.\n"
3734
 
#~ "\n"
3735
 
#~ "제 12 조. 저작권자나 배포자가 프로그램의 손상 가능성을 사전에 알고 있었다 "
3736
 
#~ "하더라도 발생된 손실이 관련 법규에 \n"
3737
 
#~ "의해 보호되고 있거나 이에 대한 별도의 서면 보증이 설정된 경우가 아니라면, "
3738
 
#~ "저작권자나 프로그램을 원래의 상태 \n"
3739
 
#~ "또는 개작한 상태로 제공한 배포자는 프로그램의 사용이나 비작동으로 인해 발"
3740
 
#~ "생된 손실이나 프로그램 자체의 손실에 \n"
3741
 
#~ "대해 책임지지 않습니다. 이러한 면책 조건은 사용자나 제3자가 프로그램을 조"
3742
 
#~ "작함으로써 발생된 손실이나 다른 \n"
3743
 
#~ "소프트웨어와 프로그램을 함께 동작시키는 것으로 인해서 발생된 데이터의 상"
3744
 
#~ "실 및 부정확한 산출 결과에만 국한되는 \n"
3745
 
#~ "것이 아닙니다. 발생된 손실의 일반성이나 특수성 뿐 아니라 원인의 우발성 및 "
3746
 
#~ "필연성도 전혀 고려되지 않습니다.\n"
3747
 
#~ "\n"
3748
 
#~ "복제와 개작 및 배포에 관한 조건과 규정의 끝.\n"
3749
 
#~ "\n"
3750
 
#~ "새로운 프로그램에 GPL을 적용하는 방법\n"
3751
 
#~ "\n"
3752
 
#~ "새로운 프로그램을 개발하고 그 프로그램이 많은 사람들에게 최대한 유용하게 "
3753
 
#~ "사용되기를 원한다면, 본 허가서의 \n"
3754
 
#~ "규정에 따라 누구나 자유롭게 개작하고 재배포할 수 있는 자유 소프트웨어로 만"
3755
 
#~ "드는 것이 최선의 방법입니다.\n"
3756
 
#~ "\n"
3757
 
#~ "프로그램을 자유 소프트웨어로 만들기 위해서는 다음과 같은 사항을 프로그램"
3758
 
#~ "에 추가하면 됩니다. 프로그램에 \n"
3759
 
#~ "대한 보증이 제공되지 않는다는 사실을 가장 효과적으로 전달할 수 있는 방법"
3760
 
#~ "은 원시 코드 파일의 시작 부분에 \n"
3761
 
#~ "이러한 사항을 추가하는 것입니다. 각각의 파일에는 최소한 저작권을 명시한 행"
3762
 
#~ "과 본 사용 허가서의 전체 \n"
3763
 
#~ "내용을 참고할 수 있는 위치 정보를 명시해야 합니다.\n"
3764
 
#~ "\n"
3765
 
#~ "\n"
3766
 
#~ "\n"
3767
 
#~ "    프로그램의 이름과 용도를 한 줄 정도로 설명합니다.\n"
3768
 
#~ "    Copyright (C) 20yy년 &lt;프로그램 저작자의 이름&gt;\n"
3769
 
#~ "\n"
3770
 
#~ "    이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 소프트웨어의 피양도자는 자유 소프"
3771
 
#~ "트웨어 재단이 공표한 GNU 일반 \n"
3772
 
#~ "공중 사용 허가서 2판 또는 그 이후 판을 임의로 선택해서, 그 규정에 따라 프"
3773
 
#~ "로그램을 개작하거나 재배포할 수 있습니다.\n"
3774
 
#~ "\n"
3775
 
#~ "    이 프로그램은 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만, "
3776
 
#~ "특정한 목적에 맞는 적합성 \n"
3777
 
#~ "여부나 판매용으로 사용할 수 있으리라는 묵시적인 보증을 포함한 어떠한 형태"
3778
 
#~ "의 보증도 제공하지 않습니다. \n"
3779
 
#~ "보다 자세한 사항에 대해서는 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하시기 바랍니"
3780
 
#~ "다.\n"
3781
 
#~ "\n"
3782
 
#~ "    GNU 일반 공중 사용 허가서는 이 프로그램과 함께 제공됩니다. 만약, 이 문"
3783
 
#~ "서가 누락되어 있다면 자유 \n"
3784
 
#~ "소프트웨어 재단으로 문의하시기 바랍니다. (자유 소프트웨어 재단: Free "
3785
 
#~ "Software Foundation, Inc., \n"
3786
 
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA) \n"
3787
 
#~ "\n"
3788
 
#~ "\n"
3789
 
#~ "또한, 사용자들이 프로그램을 배포한 사람에게 전자 메일과 서면으로 연락할 "
3790
 
#~ "수 있는 정보를 추가해야 합니다.\n"
3791
 
#~ "\n"
3792
 
#~ "프로그램이 명령어 입력 방식에 의한 대화형 구조를 택하고 있다면, 프로그램"
3793
 
#~ "이 대화형 방식으로 실행되었을 \n"
3794
 
#~ "때 다음과 같은 주의 사항이 출력되어야 합니다.\n"
3795
 
#~ "\n"
3796
 
#~ "\n"
3797
 
#~ "\n"
3798
 
#~ "    Gnomovision version 69, Copyright (C) 20yy년 &lt;프로그램 저작자의 이"
3799
 
#~ "름&gt;\n"
3800
 
#~ "\n"
3801
 
#~ "    Gnomovision 프로그램에는 제품에 대한 어떠한 형태의 보증도 제공되지 않"
3802
 
#~ "습니다. 보다 자세한 사항은 \n"
3803
 
#~ "`show w' 명령어를 실행해서 참고할 수 있습니다. 이 프로그램은 자유 소프트웨"
3804
 
#~ "어입니다. 이 프로그램은 배포 \n"
3805
 
#~ "규정을 만족시키는 조건하에서 자유롭게 재배포될 수 있습니다. 배포에 대한 규"
3806
 
#~ "정들은 `show c' 명령어를 통해서 \n"
3807
 
#~ "참고할 수 있습니다. \n"
3808
 
#~ "\n"
3809
 
#~ "\n"
3810
 
#~ "`show w'와 `show c'는 GPL의 해당 부분을 출력하기 위한 가상의 명령어입니"
3811
 
#~ "다. 따라서 `show w'나 \n"
3812
 
#~ "`show c'가 아닌 다른 형태를 사용해도 무방하며, 마우스 클릭이나 메뉴 방식"
3813
 
#~ "과 같은 프로그램에 적합한 다른 \n"
3814
 
#~ "형식을 사용해도 괜찮습니다.\n"
3815
 
#~ "\n"
3816
 
#~ "만약, 프로그램 저작자가 학교나 기업과 같은 단체나 기관에 고용되어 있다면 "
3817
 
#~ "프로그램의 자유로운 배포를 위해서 \n"
3818
 
#~ "고용주나 해당 기관장으로부터 프로그램에 대한 저작권 포기 각서를 받아야 합"
3819
 
#~ "니다. 예를 들면 다음과 같은 형식이 \n"
3820
 
#~ "될 수 있다. (아래의 문구를 실제로 사용할 경우에는 예로 사용된 이름들을 실"
3821
 
#~ "제 이름으로 대체하면 됩니다.)\n"
3822
 
#~ "\n"
3823
 
#~ "\n"
3824
 
#~ "\n"
3825
 
#~ "    본사는 제임스 해커가 만든 (컴파일러에서 패스를 생성하는) "
3826
 
#~ "`Gnomovision' 프로그램에 관련된 모든 \n"
3827
 
#~ "저작권을 포기합니다.\n"
3828
 
#~ "\n"
3829
 
#~ "    1989년 4월 1일\n"
3830
 
#~ "    Yoyodye, Inc., 부사장: Ty Coon\n"
3831
 
#~ "    서명: Ty Coon의 서명 \n"
3832
 
#~ "\n"
3833
 
#~ "\n"
3834
 
#~ "GNU 일반 공중 사용 허가서는 자유 소프트웨어를 독점 소프트웨어와 함께 결합"
3835
 
#~ "시키는 것을 허용하지 않습니다. \n"
3836
 
#~ "만약, 작성된 프로그램이 서브루틴 라이브러리일 경우에는 독점 소프트웨어가 "
3837
 
#~ "해당 라이브러리를 링크할 수 \n"
3838
 
#~ "있도록 허용하는 것이 보다 효과적으로 활용될 수 있는 방법이라고 생각할 수"
3839
 
#~ "도 있을 것입니다. 이러한 경우에는 \n"
3840
 
#~ "본 허가서 대신 GNU 라이브러리 일반 공중 사용 허가서(GNU Library General "
3841
 
#~ "Public License)를 \n"
3842
 
#~ "사용함으로써 소기의 목적을 충족시킬 수 있습니다."
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "List of important christian pages"
3845
 
#~ msgstr "중요한 크리스챤 사이트들"
3846
 
 
3847
 
#, fuzzy
3848
 
#~ msgid ""
3849
 
#~ "There are many other christian pages in the word wide web. Some are more, "
3850
 
#~ "others are less important. We collected a list of pages which are "
3851
 
#~ "important in our opinion."
3852
 
#~ msgstr ""
3853
 
#~ "인터넷에는 많은 크리스챤 사이트가 존재합니다. 어떠한 것들은 더 중요하고, "
3854
 
#~ "어떠한 것들은 덜 중요합니다."
3855
 
 
3856
 
#~ msgid ""
3857
 
#~ "Since we're not author of the linked pages we're not responsible for "
3858
 
#~ "their content, we explicitely dissociate ourself from the content of the "
3859
 
#~ "linked pages! This is required because german law says you're responsible "
3860
 
#~ "for the content of the linked pages unless you explicitely dissociate "
3861
 
#~ "yourself from these pages."
3862
 
#~ msgstr ""
3863
 
#~ "저희는 링크된 사이트들의 제작자가 아니므로, 컨텐츠들에 대한 책임과 관련이 "
3864
 
#~ "없습니다! 독일법에서는 링크된 페이지들과 관련이 없다는 것을 명시하지 않으"
3865
 
#~ "면, 링크 페이지들에 대한 책임이 있으므로 이를 명시할 필요가 있습니다."
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "General christian pages"
3868
 
#~ msgstr "일반적인 크리스챤 사이트들"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid ""
3871
 
#~ "<ulink url=\"http://www.bibletechnologies.net/\">Bible Technologies "
3872
 
#~ "Group</ulink>."
3873
 
#~ msgstr ""
3874
 
#~ "<ulink url=\"http://www.bibletechnologies.net/\">Bible Technologies "
3875
 
#~ "Group</ulink>."
3876
 
 
3877
 
#~ msgid ""
3878
 
#~ "The home of the new common exchange Text format OSIS, which will "
3879
 
#~ "hopefully be used by many Bible societies and publishers of the world."
3880
 
#~ msgstr ""
3881
 
#~ "The home of the new common exchange Text format OSIS, which will "
3882
 
#~ "hopefully be used by many Bible societies and publishers of the world."
3883
 
 
3884
 
#~ msgid ""
3885
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/\">CrossWire Bible Society</ulink>."
3886
 
#~ msgstr ""
3887
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/\">CrossWire Bible Society</ulink>."
3888
 
 
3889
 
#~ msgid ""
3890
 
#~ "The Crosswire Bible society is one of the few christian organizations in "
3891
 
#~ "the world providing everything they make free for all! Crosswire supports "
3892
 
#~ "the Sword project, the KJV2003 project and some other cool things."
3893
 
#~ msgstr ""
3894
 
#~ "Crosswire Bible society는 모두를 위한 무료 자료를 배포하고 있는 몇몇 안되"
3895
 
#~ "는 기독교 단체중의 하나입니다! Crosswire는 스워드(Sword) 프로젝트, KJV2003"
3896
 
#~ "프로젝트와 그 밖의 훌륭한 프로젝트들을 지원합니다."
3897
 
 
3898
 
#~ msgid "Biblesoftware for Linux"
3899
 
#~ msgstr "리눅스용 성경 프로그램"
3900
 
 
3901
 
#~ msgid "<ulink url=\"http://gnomesword.sf.net/\">Gnomesword</ulink>."
3902
 
#~ msgstr "<ulink url=\"http://gnomesword.sf.net/\">Gnomesword</ulink>."
3903
 
 
3904
 
#~ msgid ""
3905
 
#~ "Gnomesword is a Sword frontend using the Gnome toolkit. A really good "
3906
 
#~ "application. Be sure to check it out!"
3907
 
#~ msgstr ""
3908
 
#~ "Gnomesword는 Gnome 툴킷을 사용하는 스워드(Sword)의 프론트엔드입니다. 매우 "
3909
 
#~ "훌륭한 프로그램이므로, 사용해보시기 바립니다!"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "Biblesoftware for Windows"
3912
 
#~ msgstr "윈도우용 성경 프로그램"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.bibleworks.com/\">BibleWorks</ulink>."
3915
 
#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.bibleworks.com/\">BibleWorks</ulink>."
3916
 
 
3917
 
#, fuzzy
3918
 
#~ msgid ""
3919
 
#~ "BibleWorks is one of the best commercial Bible study applications for "
3920
 
#~ "Windows! Very good but very expensive, too. Only useful for Bible "
3921
 
#~ "scholars."
3922
 
#~ msgstr ""
3923
 
#~ "BibleWorks는 가장 훌륭한 윈도우용 성경프로그램 중 하나입니다! 굉장히 훌륭"
3924
 
#~ "하지만, 비싸기도 합니다. 성경학자들을 위한 프로그램입니다."
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.bibleworkshop.com/\">BibleWorkshop</ulink>."
3927
 
#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.bibleworkshop.com/\">BibleWorkshop</ulink>."
3928
 
 
3929
 
#~ msgid ""
3930
 
#~ "The Bible Workshop program is a powerful, commercial Bible study "
3931
 
#~ "application for Windows, which is available in english, german and "
3932
 
#~ "french. It's possible to enhance the Bible Workshop using Text libraries "
3933
 
#~ "you can buy."
3934
 
#~ msgstr ""
3935
 
#~ "Bible Workshop 프로그램은 강력한 윈도우용 유료 성경 프로그램으로 영어, 독"
3936
 
#~ "어 및 불어 버전이 제공됩니다. Bible Workshop의 유료 텍스트 라이브러리들이 "
3937
 
#~ "제공됩니다."
3938
 
 
3939
 
#, fuzzy
3940
 
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.e-sword.net//\">e-Sword</ulink>."
3941
 
#~ msgstr "<ulink url=\"http://gnomesword.sf.net/\">Gnomesword</ulink>."
3942
 
 
3943
 
#, fuzzy
3944
 
#~ msgid ""
3945
 
#~ "e-Sword is a great and easy to use Bible study application for Windows "
3946
 
#~ "systems."
3947
 
#~ msgstr "Online Bible은 강력한 윈도우용 성경공부 프로그램입니다."
3948
 
 
3949
 
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.logos.com/\">Logos</ulink>."
3950
 
#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.logos.com/\">Logos</ulink>."
3951
 
 
3952
 
#, fuzzy
3953
 
#~ msgid ""
3954
 
#~ "Logos is one of the best commercial Bible study applications for Windows. "
3955
 
#~ "You can buy a lot of texts to enhance it."
3956
 
#~ msgstr ""
3957
 
#~ "Logos는 가장 훌륭한 윈도우용 성경공부 프로그램 중의 하나입니다. 많은 텍스"
3958
 
#~ "트들을 구입하셔서 사용하실 수 있스니다."
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.onlinebible.org/\">OnlineBible</ulink>."
3961
 
#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.onlinebible.org/\">OnlineBible</ulink>."
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "The Online Bible is a powerful Bible study application for Windows."
3964
 
#~ msgstr "Online Bible은 강력한 윈도우용 성경공부 프로그램입니다."
3965
 
 
3966
 
#~ msgid ""
3967
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/\">Sword for Windows</ulink>."
3968
 
#~ msgstr ""
3969
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/\">Sword for Windows</ulink>."
3970
 
 
3971
 
#~ msgid ""
3972
 
#~ "This is the Windows Bible study application made by the Sword team! Sword "
3973
 
#~ "is supported by the Crosswire Bible Society."
3974
 
#~ msgstr ""
3975
 
#~ "스워드(Sword) 팀에 의해 만들어진 윈도우용 성경공부 프로그램입니다! 스워드"
3976
 
#~ "(Sword)는 Crosswire Bible Society에 의해서 지원되고 있습니다."
3977
 
 
3978
 
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.volksbibel.de/\">Volksbibel</ulink>."
3979
 
#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.volksbibel.de/\">Volksbibel</ulink>."
3980
 
 
3981
 
#~ msgid ""
3982
 
#~ "Volksbibel 2000.2 is a German, metacard based software Bible study tool "
3983
 
#~ "for Windows, Linux and Mac. Althouth there are not so many texts as other "
3984
 
#~ "software packages have, it has some cool things like basic map support "
3985
 
#~ "included. If you are german try it out!"
3986
 
#~ msgstr ""
3987
 
#~ "Volksbibel 2000.2는 독일어판 (윈도우, 리눅스와 Mac을 지원하는) metacard "
3988
 
#~ "based software 성경공부 프로그램입니다. 다른 프로그램들처럼 많은 텍스트들"
3989
 
#~ "이 제공되지는 않지만, 기본적인 지도 제공과 같은 훌륭한 기능들을 갖고 있습"
3990
 
#~ "니다. 독일인이라면 한번 사용해보실 것을 권고합니다!"
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "Biblesoftware for Mac"
3993
 
#~ msgstr "Mac용 성경프로그램"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.macsword.com/\">MacSword for OS X</ulink>."
3996
 
#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.macsword.com/\">MacSword for OS X</ulink>."
3997
 
 
3998
 
#~ msgid ""
3999
 
#~ "MacSword is a new Bible study application for the new Macintosh OS X "
4000
 
#~ "system. The screenshots look very promising!"
4001
 
#~ msgstr ""
4002
 
#~ "MacSword는 새 Macintosh OS X 시스템을 위한 새로운 성경 공부 프로그램입니"
4003
 
#~ "다. 멋진 스크린샷을 제공하는 전도유망한 프로그램입니다!"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid "Development tools"
4006
 
#~ msgstr "개발툴"
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.sourceforge.net/\">SourceForge</ulink>."
4009
 
#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.sourceforge.net/\">SourceForge</ulink>."
4010
 
 
4011
 
#~ msgid ""
4012
 
#~ "SourceForge provides us with the tools to develop BibleTime with many "
4013
 
#~ "team members at the same time! We save a lot of time and money by using "
4014
 
#~ "their services."
4015
 
#~ msgstr ""
4016
 
#~ "SourceForge는 다른 팀 멤버들과 함께 바이블타임 개발을 위한 많은 툴들을 제"
4017
 
#~ "공합니다. SourceForge의 서비스들을 사용하여 많은 시간과 비용이 절약되고 있"
4018
 
#~ "습니다."
4019
 
 
4020
 
#~ msgid "How to link to www.bibletime.info"
4021
 
#~ msgstr "www.bibletime.info에 링크하는 방법"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "Please do not copy the images because they may change their design."
4024
 
#~ msgstr ""
4025
 
#~ "이미지의 디자인이 바뀔 수도 있으므로 카피하여 사용하는 것은 권장하지 않습"
4026
 
#~ "니다."
4027
 
 
4028
 
#~ msgid "Larger banner"
4029
 
#~ msgstr "큰 배너"
4030
 
 
4031
 
#~ msgid ""
4032
 
#~ "Put the following HTML code on your pages: <programlisting>\n"
4033
 
#~ "<![CDATA[\n"
4034
 
#~ " <a href=\"http://www.bibletime.info/\" target=\"_blank\">\n"
4035
 
#~ " <img src=\"http://www.bibletime.info/images/banner/big.jpg\" width=\"312"
4036
 
#~ "\" height=\"60\" border=\"0\"/>\n"
4037
 
#~ " </a>\n"
4038
 
#~ "]]>\n"
4039
 
#~ "</programlisting> This will look like this: <ulink url=\"http://www."
4040
 
#~ "bibletime.info/\"> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"/"
4041
 
#~ "images/banner/big.jpg\" format=\"JPG\"/> </imageobject> </mediaobject> </"
4042
 
#~ "ulink>"
4043
 
#~ msgstr ""
4044
 
#~ "다음의 HTML 코드를 삽입하십시오: <programlisting>\n"
4045
 
#~ "<![CDATA[\n"
4046
 
#~ " <a href=\"http://www.bibletime.info/\" target=\"_blank\">\n"
4047
 
#~ " <img src=\"http://www.bibletime.info/images/banner/big.jpg\" width=\"312"
4048
 
#~ "\" height=\"60\" border=\"0\"/>\n"
4049
 
#~ " </a>\n"
4050
 
#~ "]]>\n"
4051
 
#~ "</programlisting> 다음과 같이 보여지게 될 것입니다: <ulink url=\"http://"
4052
 
#~ "www.bibletime.info/\"> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"/"
4053
 
#~ "images/banner/big.jpg\" format=\"JPG\"/> </imageobject> </mediaobject> </"
4054
 
#~ "ulink>"
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "Smaller banner"
4057
 
#~ msgstr "작은 배너"
4058
 
 
4059
 
#~ msgid ""
4060
 
#~ "Put the following HTML code on your pages: <programlisting>\n"
4061
 
#~ "<![CDATA[\n"
4062
 
#~ " <a href=\"http://www.bibletime.info/\" target=\"_blank\">\n"
4063
 
#~ " <img src=\"http://www.bibletime.info/images/banner/small.jpg\" width=\"88"
4064
 
#~ "\" height=\"31\" border=\"0\"/>\n"
4065
 
#~ " </a>\n"
4066
 
#~ "]]>\n"
4067
 
#~ "</programlisting> This will look like this: <ulink url=\"http://www."
4068
 
#~ "bibletime.info/\"> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"/"
4069
 
#~ "images/banner/small.jpg\" format=\"JPG\"/> </imageobject> </mediaobject> "
4070
 
#~ "</ulink>"
4071
 
#~ msgstr ""
4072
 
#~ "다음의 HTML 코드를 삽입하십시오: <programlisting>\n"
4073
 
#~ "<![CDATA[\n"
4074
 
#~ " <a href=\"http://www.bibletime.info/\" target=\"_blank\">\n"
4075
 
#~ " <img src=\"http://www.bibletime.info/images/banner/small.jpg\" width=\"88"
4076
 
#~ "\" height=\"31\" border=\"0\"/>\n"
4077
 
#~ " </a>\n"
4078
 
#~ "]]>\n"
4079
 
#~ "</programlisting> 다음과 같이 보여지게 될것 입니다: <ulink url=\"http://"
4080
 
#~ "www.bibletime.info/\"> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"/"
4081
 
#~ "images/banner/small.jpg\" format=\"JPG\"/> </imageobject> </mediaobject> "
4082
 
#~ "</ulink>"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "Text link"
4085
 
#~ msgstr "텍스트 링크"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid ""
4088
 
#~ "To insert a simple text link please use the following HTML code on your "
4089
 
#~ "pages: <programlisting>\n"
4090
 
#~ "<![CDATA[\n"
4091
 
#~ " <a href=\"http://www.bibletime.info/\" TARGET=\"_blank\">\n"
4092
 
#~ " BibleTime - Bible study software for KDE\n"
4093
 
#~ " </a>\n"
4094
 
#~ "]]>\n"
4095
 
#~ "</programlisting> This will look like this: <ulink url=\"http://www."
4096
 
#~ "bibletime.info/\">BibleTime - Bible study software for KDE</ulink>"
4097
 
#~ msgstr ""
4098
 
#~ "간단한 텍스트 링크를 넣으시려면, 다음의 HTML 코드를 삽입해주십시오: "
4099
 
#~ "<programlisting>\n"
4100
 
#~ "<![CDATA[\n"
4101
 
#~ " <a href=\"http://www.bibletime.info/\" TARGET=\"_blank\">\n"
4102
 
#~ " BibleTime - Bible study software for KDE\n"
4103
 
#~ " </a>\n"
4104
 
#~ "]]>\n"
4105
 
#~ "</programlisting> 다음과 같이 보여지게 될 것입니다: <ulink url=\"http://"
4106
 
#~ "www.bibletime.info/\">BibleTime - KDE용 성경공부 프로그램</ulink>"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "Welcome to the BibleTime project."
4109
 
#~ msgstr "바이블타임 프로젝트에 오신 것을 환영합니다."
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "News about BibleTime"
4112
 
#~ msgstr "바이블타임 뉴스"
4113
 
 
4114
 
#, fuzzy
4115
 
#~ msgid "2005-11-13: BibleTime 1.5.3"
4116
 
#~ msgstr "2003-08-23: 바이블타임 1.3"
4117
 
 
4118
 
#, fuzzy
4119
 
#~ msgid "2005-10-16: BibleTime 1.5.2"
4120
 
#~ msgstr "2003-08-23: 바이블타임 1.3"
4121
 
 
4122
 
#, fuzzy
4123
 
#~ msgid "2005-09-28: New forums"
4124
 
#~ msgstr "2004-01-26: 온라인 유저 포럼이 열렸습니다"
4125
 
 
4126
 
#, fuzzy
4127
 
#~ msgid "2005-09-12: BibleTime 1.5.1 and translations"
4128
 
#~ msgstr "2003-12-29: BibleTime 1.4"
4129
 
 
4130
 
#, fuzzy
4131
 
#~ msgid "2005-07-16: BibleTime 1.5"
4132
 
#~ msgstr "2003-08-23: 바이블타임 1.3"
4133
 
 
4134
 
#, fuzzy
4135
 
#~ msgid "2005-06-17: BibleTime 1.5 release candidate 2"
4136
 
#~ msgstr "2003-12-29: BibleTime 1.4"
4137
 
 
4138
 
#, fuzzy
4139
 
#~ msgid "2005-06-15: BibleTime forums online"
4140
 
#~ msgstr "2004-01-26: 온라인 유저 포럼이 열렸습니다"
4141
 
 
4142
 
#, fuzzy
4143
 
#~ msgid "2005-05-29: BibleTime 1.5 release candidate 1"
4144
 
#~ msgstr "2003-12-29: BibleTime 1.4"
4145
 
 
4146
 
#, fuzzy
4147
 
#~ msgid "2004-02-09: BibleTime 1.4.1 for Mac OS X"
4148
 
#~ msgstr "2003-12-29: BibleTime 1.4"
4149
 
 
4150
 
#, fuzzy
4151
 
#~ msgid "2004-01-29: BibleTime 1.4.1"
4152
 
#~ msgstr "2003-12-29: BibleTime 1.4"
4153
 
 
4154
 
#~ msgid ""
4155
 
#~ "BibleTime 1.4.1 was released today. The most important changes in version "
4156
 
#~ "1.4.1 are updated translations and bugfixes, especially in the Sword "
4157
 
#~ "setup dialog."
4158
 
#~ msgstr ""
4159
 
#~ "바이블타임 1.4.1이 오늘 릴리즈되었습니다. 버전 1.4.1에서의 가장 중요한 변"
4160
 
#~ "화는 업데이트된 번역과 버그픽스들입니다. 특히 스워드(Sword)의 설치 창이 많"
4161
 
#~ "이 개선되었습니다."
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "2004-01-26: User forums online"
4164
 
#~ msgstr "2004-01-26: 온라인 유저 포럼이 열렸습니다"
4165
 
 
4166
 
#~ msgid ""
4167
 
#~ "We're happy to announce a forum for BibleTime users. Please ask all your "
4168
 
#~ "questions there if you need help. We'd appreciate all feedback and "
4169
 
#~ "suggestions in the forum, too. The address is <ulink url=\"http://www."
4170
 
#~ "crosswire.org/forums\">http://www.crosswire.org/forums</ulink>."
4171
 
#~ msgstr ""
4172
 
#~ "바이블타임 사용자들을 위한 포럼이 열렸다는 기쁜 소식을 접합니다. 도움이 필"
4173
 
#~ "요하시면 어떤 질문이든지 하십시오. 또한, 피드백과 제안들도 모두 환영합니"
4174
 
#~ "다. 주소는 <ulink url=\"http://www.crosswire.org/forums\">http://www."
4175
 
#~ "crosswire.org/forums</ulink>입니다."
4176
 
 
4177
 
#~ msgid "2004-01-16: Debian packages available"
4178
 
#~ msgstr "2004-01-16: 데비안 패키지가 사용가능합니다"
4179
 
 
4180
 
#~ msgid ""
4181
 
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/unstable/kde/bibletime\">Debian "
4182
 
#~ "packages of BibleTime 1.4</ulink> are available now in Debian Unstable. "
4183
 
#~ "Be sure to get the <ulink url=\"http://packages.debian.org/unstable/kde/"
4184
 
#~ "bibletime-i18n\">bibletime-i18n package</ulink>, too. Kudos to our Debian "
4185
 
#~ "packager Daniel Glassey for his work!"
4186
 
#~ msgstr ""
4187
 
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/unstable/kde/bibletime\">데비안용 "
4188
 
#~ "바이블타임 1.4 패키지</ulink>(unstable)를 사용하실 수 있습니다. 반드시 "
4189
 
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/unstable/kde/bibletime-i18n"
4190
 
#~ "\">bibletime-i18n 패키지</ulink>를 함께 받으십시오. Kudos to our Debian "
4191
 
#~ "packager Daniel Glassey for his work!"
4192
 
 
4193
 
#~ msgid "2004-01-11: New translation effort"
4194
 
#~ msgstr "2004-01-11: 번역 작업을 위한 새로운 노력들"
4195
 
 
4196
 
#~ msgid ""
4197
 
#~ "First of all we want to wish all of you a truly happy and blessed new "
4198
 
#~ "year."
4199
 
#~ msgstr "먼저 새해에도 정말 행복하시고 축복이 넘치는 한해되시길 바랍니다."
4200
 
 
4201
 
#~ msgid ""
4202
 
#~ "As you probably already noticed, there is a new page online called <ulink "
4203
 
#~ "url=\"translation.shtml\">&quot;Translation&quot;</ulink>. This page "
4204
 
#~ "gives an introduction into how you can help with the translation of the "
4205
 
#~ "different areas of the BibleTime project, and offers detailed statistics "
4206
 
#~ "on the completeness of the existing languages. Be sure to check it out."
4207
 
#~ msgstr ""
4208
 
#~ "이미 알고 계시리라 생각되지만, <ulink url=\"translation.shtml\">&quot;"
4209
 
#~ "Translation&quot;</ulink> 페이지가 새로 생겼습니다. 이 페이지는 바이블타"
4210
 
#~ "임 프로젝트의 여러부분의 번역 작업을 돕는 방법에 대해서 소개하고 있으며, "
4211
 
#~ "각종 언어의 번역 작업의 자세한 통계자료를 제공하고 있습니다. 확인하시기 바"
4212
 
#~ "랍니다."
4213
 
 
4214
 
#~ msgid "2003-12-29: BibleTime 1.4"
4215
 
#~ msgstr "2003-12-29: BibleTime 1.4"
4216
 
 
4217
 
#~ msgid ""
4218
 
#~ "The new version 1.4 of BibleTime is now available for download. 1.4 in "
4219
 
#~ "comparision with version 1.3 contains a new SwordSetup dialog to setup "
4220
 
#~ "Sword and to install modules from local sources or from the internet. "
4221
 
#~ "With the SwordSetup part it's also possible to remove modules from disk. "
4222
 
#~ "1.4 also contains many new bugfixes. BibleTime 1.4 is available on our "
4223
 
#~ "download page."
4224
 
#~ msgstr ""
4225
 
#~ "이제 바이블타임의 새버전 1.4를 다운로드하실 수 있습니다. 1.3과는 다르게 "
4226
 
#~ "1.4에서는 스워드(Sword)의 일반 설정과 인터넷이나 로컬 소스로 부터 모듈을 "
4227
 
#~ "설치할 수 있는 새로운 설정창이 제공됩니다. 스워드(Sword) 설정 부분에서 모"
4228
 
#~ "듈을 제거하는 것도 가능합니다. 1.4는 많은 버그픽스들도 포함하고 있습니다. "
4229
 
#~ "바이블타임 1.4는 다운로드 페이지에서 구하실 수 있습니다."
4230
 
 
4231
 
#~ msgid ""
4232
 
#~ "You need Sword 1.5.7 with enabled curl support to make use of the remote "
4233
 
#~ "installation features. The binary packages we provide for some of the "
4234
 
#~ "major linux distributions should work out of the box."
4235
 
#~ msgstr ""
4236
 
#~ "원격 설정 기능을 사용하시려면 curl support가 설정된 스워드(Sword) 1.5.7가 "
4237
 
#~ "필요합니다. 몇몇의 주요 리눅스 배포판들을 위한 바이너리 패키지가 제공되고 "
4238
 
#~ "있습니다."
4239
 
 
4240
 
#~ msgid ""
4241
 
#~ "If you run into troubles installing BibleTime or you have problems using "
4242
 
#~ "it please submit a bugreport. We need your support to improve BibleTime."
4243
 
#~ msgstr ""
4244
 
#~ "바이블타임의 설치에 문제가 있거나 사용에 문제가 있다면 버그리포트로 보내주"
4245
 
#~ "십시오. 바이블타임의 발전을 위해서는 여러분의 도움이 필요합니다."
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "2003-12-03: BibleTime 1.4beta1"
4248
 
#~ msgstr "2003-12-03: 바이블타임 1.4beta1"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid ""
4251
 
#~ "The first testing version of the upcoming BibleTime 1.4 was released "
4252
 
#~ "today. The new feature in comparision with 1.3 is the new SwordSetup "
4253
 
#~ "dialog which makes the Sword and module configuration more userfriendly. "
4254
 
#~ "Using the dialog you can now setup Sword's configuration files, install "
4255
 
#~ "modules from the internet or from local sources (e.g. a CD) and also "
4256
 
#~ "uninstall modules from your system. This beta release also contains some "
4257
 
#~ "important bugfixes."
4258
 
#~ msgstr ""
4259
 
#~ "바이블타임 1.4의 첫 테스트버전이 릴리즈되었습니다. 1.3에 없던 스워드"
4260
 
#~ "(Sword)사용과 모듈 설치를 편하게 해주는 설치 다이얼로그가 추가 되었습니"
4261
 
#~ "다. 스워드(Sword)의 설정 파일 관리와 인터넷이나 로컬 소스(CD등)로부터의 모"
4262
 
#~ "듈 설치/제거 등을 하실 수 있습니다. 이 베타 릴리즈는 몇가지 버그 픽스도 포"
4263
 
#~ "함하고 있습니다."
4264
 
 
4265
 
#~ msgid ""
4266
 
#~ "This 1.4beta1 release is only meant for testing, so we do not provide "
4267
 
#~ "binary packages. If you know how to compile programs from source code we "
4268
 
#~ "encourage you to try this beta1 release. You need Sword 1.5.6 with "
4269
 
#~ "enabled curl support to make use of the remote installation features."
4270
 
#~ msgstr ""
4271
 
#~ "1.4beta1 릴리즈는 테스트용이므로, 바이너리 패키지가 제공되지 않습니다. 프"
4272
 
#~ "로그램의 소스코드로부터 컴파일해서 설치하실수 있다면, beta1 릴리즈를 사용"
4273
 
#~ "해보시기를 권고합니다. 원격 설치 기능을 이용하실려면 스워드(Sword) 1.5.6"
4274
 
#~ "가 필요합니다."
4275
 
 
4276
 
#~ msgid "2003-10-19: SuSE 9.0 packages"
4277
 
#~ msgstr "2003-10-19: SuSE 9.0 패키지"
4278
 
 
4279
 
#~ msgid ""
4280
 
#~ "RPM packages are now available for SuSE 9.0. Report any problems to "
4281
 
#~ "info@bibletime.info. Thank you!"
4282
 
#~ msgstr ""
4283
 
#~ "SuSE 9.0용 RPM 패키지가 제공되고 있습니다. 문제를 발견하시면 "
4284
 
#~ "info@bibletime.info로 알려주십시오. 감사합니다!"
4285
 
 
4286
 
#~ msgid "2003-10-16: New webpages"
4287
 
#~ msgstr "2003-10-16: 새 웹페이지"
4288
 
 
4289
 
#~ msgid ""
4290
 
#~ "BibleTime has now new webpages which offer better navigation, better "
4291
 
#~ "design and faster page download time."
4292
 
#~ msgstr ""
4293
 
#~ "더 나은 네비게이션과 향상된 디자인, 빠른 페이지 로딩을 지원하는 바이블타임"
4294
 
#~ "의 새 웹페이지가 오픈하였습니다."
4295
 
 
4296
 
#~ msgid ""
4297
 
#~ "If you experience any problems with the new pages please let us know!"
4298
 
#~ msgstr "새 페이지들에서 문제를 발견하시면 저희에게 알려주시기 바랍니다."
4299
 
 
4300
 
#~ msgid "2003-08-23: BibleTime 1.3"
4301
 
#~ msgstr "2003-08-23: 바이블타임 1.3"
4302
 
 
4303
 
#~ msgid ""
4304
 
#~ "Version 1.3 of BibleTime is finally available. BibleTime 1.3 contains a "
4305
 
#~ "lot of new features, usability improvements and bug fixes. Upgrading to "
4306
 
#~ "version 1.3 is strongly recommended for all our users. You can get the "
4307
 
#~ "Software here: <ulink url=\"http://www.bibletime.info/software/download/"
4308
 
#~ "\">Download</ulink>. Binary packages will be released in the next few "
4309
 
#~ "days."
4310
 
#~ msgstr ""
4311
 
#~ "바이블타임 버전 1.3이 마침내 공개되었습니다. 바이블타임 1.3은 성능 개선과 "
4312
 
#~ "버그픽스 등의 많은 새 기능을 포함합니다. 모든 유저들은 1.3으로 업그레이드 "
4313
 
#~ "하실 것을 강력이 추천합니다. 이곳에서 프로그램을 구하실 수 있습니다: "
4314
 
#~ "<ulink url=\"http://www.bibletime.info/software/download/\">다운로드</"
4315
 
#~ "ulink>. 바이너리 패키지도 며칠 안에 릴리즈 될 것입니다."
4316
 
 
4317
 
#~ msgid ""
4318
 
#~ "Get the bibletime and the bibletime-i18n packages for full functionality. "
4319
 
#~ "We're very sorry for the long release time, we hope to shorten it with "
4320
 
#~ "the next releases."
4321
 
#~ msgstr ""
4322
 
#~ "완벽한 기능을 위해서는 바이블타임과 bibletime-i18n 패키지를 함께 설치하십"
4323
 
#~ "시오. 릴리즈 타임이 너무 늦어져서 죄송합니다. 다음 릴리지는 좀 더 빠른 시"
4324
 
#~ "간 안에 이루어질 수 있도록 하겠습니다."
4325
 
 
4326
 
#~ msgid ""
4327
 
#~ "On <ulink url=\"http://dot.kde.org/995302757\">dot.kde.org</ulink> "
4328
 
#~ "Andreas Pour draws the following conclusion in his review:"
4329
 
#~ msgstr ""
4330
 
#~ "<ulink url=\"http://dot.kde.org/995302757\">dot.kde.org</ulink>에서 "
4331
 
#~ "Andreas Pour는 다음과 같은 리뷰를 실었습니다:"
4332
 
 
4333
 
#~ msgid "Andreas Pour (&copy; 2001 Andreas \"Dre\" Pour. All rights reserved)"
4334
 
#~ msgstr ""
4335
 
#~ "Andreas Pour (&copy; 2001 Andreas \"Dre\" Pour. All rights reserved)"
4336
 
 
4337
 
#~ msgid ""
4338
 
#~ "Bibletime is already a true godsend for religious KDE users. It is easily "
4339
 
#~ "useable though it may take a bit of time to learn some quirks. I think "
4340
 
#~ "the next release will make it even better, particularly by providing a "
4341
 
#~ "GUI for the difficult Sword installation/configuration. Besides this, my "
4342
 
#~ "personal wishlist item is to use KHTML for its advanced navigation "
4343
 
#~ "features."
4344
 
#~ msgstr ""
4345
 
#~ "바이블타임은 하나님께서 KDE 사용자들에게 주신 큰 선물이다. 바이블타임은 사"
4346
 
#~ "용하기가 쉽고, 약간의 시간을 들이면 다양한 활용이 가능하다. 다음 릴리즈에"
4347
 
#~ "서 스워드(Sword)의 설치와 설정에 대한 GUI환경을 제공하는 더욱 괜찮은 프로"
4348
 
#~ "그램으로 거듭날 것이다. 그밖에 좀 더 향상된 네비게이션을 위해 KHTML을 사용"
4349
 
#~ "할 것을 개인적으로 기대해본다."
4350
 
 
4351
 
#~ msgid ""
4352
 
#~ "The German magazine \"Pfarrer &amp; PC\" reviewed Bible software for "
4353
 
#~ "Linux which also covers BibleTime among \"Gnomesword\" and \"Volksbibel "
4354
 
#~ "2000\". Their conclusion in german for BibleTime:"
4355
 
#~ msgstr ""
4356
 
#~ "독일의 잡지 \"Pfarrer &amp; PC\"의 리눅스용 성경 프로그램 리뷰에서 "
4357
 
#~ "\"Gnomesword\" 와 \"Volksbibel 2000\" 중에서 바이블타임이 소개되었습니다. "
4358
 
#~ "바이블타임에 대한 독일어 평가:"
4359
 
 
4360
 
#~ msgid "Pfarrer &amp; PC 2002 (&copy; Pfarrer &amp; PC 2002)"
4361
 
#~ msgstr "Pfarrer &amp; PC 2002 (&copy; Pfarrer &amp; PC 2002)"
4362
 
 
4363
 
#~ msgid ""
4364
 
#~ "Trotzdem: Alles dran, alles drin - BibleTime ist ein funktional wie "
4365
 
#~ "optisch gelungenes Bibel-Programm, dem man unter Linux große Verbreitung "
4366
 
#~ "wünschen darf. Ein wenig bedauerlich ist das copyrightbedingte Fehlen der "
4367
 
#~ "»großen« zeitgenössischen Bibelübersetzungen. Dafür beschert BibleTime dem "
4368
 
#~ "Nutzer Einblicke in selten genutzte Übersetzungen und ein gutes Handling "
4369
 
#~ "griechischer und hebräischer Originaltexte."
4370
 
#~ msgstr ""
4371
 
#~ "Trotzdem: Alles dran, alles drin - BibleTime ist ein funktional wie "
4372
 
#~ "optisch gelungenes Bibel-Programm, dem man unter Linux große Verbreitung "
4373
 
#~ "wünschen darf. Ein wenig bedauerlich ist das copyrightbedingte Fehlen der "
4374
 
#~ "»großen« zeitgenössischen Bibelübersetzungen. Dafür beschert BibleTime dem "
4375
 
#~ "Nutzer Einblicke in selten genutzte Übersetzungen und ein gutes Handling "
4376
 
#~ "griechischer und hebräischer Originaltexte."
4377
 
 
4378
 
#~ msgid ""
4379
 
#~ "The review is online at: <ulink url=\"http://www.pfarrer-pc.de/magazin/2-"
4380
 
#~ "02/art02-02-bibli.php\">www.pfarrer-pc.de</ulink>"
4381
 
#~ msgstr ""
4382
 
#~ "온라인 리뷰: <ulink url=\"http://www.pfarrer-pc.de/magazin/2-02/art02-02-"
4383
 
#~ "bibli.php\">www.pfarrer-pc.de</ulink>"
4384
 
 
4385
 
#, fuzzy
4386
 
#~ msgid "Screenshots of BibleTime 1.5"
4387
 
#~ msgstr "바이블타임 1.3의 스크린샷"
4388
 
 
4389
 
#, fuzzy
4390
 
#~ msgid "<title>The main window</title>"
4391
 
#~ msgstr "<title>아라비아어(Arabic) 성경</title>"
4392
 
 
4393
 
#, fuzzy
4394
 
#~ msgid "<phrase>The main window</phrase>"
4395
 
#~ msgstr "<phrase>아라비아어(Arabic) 성경</phrase>"
4396
 
 
4397
 
#, fuzzy
4398
 
#~ msgid "<title>The Bookshelf Manager</title>"
4399
 
#~ msgstr "<title>중국어 번역</title>"
4400
 
 
4401
 
#, fuzzy
4402
 
#~ msgid "<phrase>The Bookshelf Manager</phrase>"
4403
 
#~ msgstr "<phrase>중국어 번역</phrase>"
4404
 
 
4405
 
#, fuzzy
4406
 
#~ msgid "<title>The search dialog</title>"
4407
 
#~ msgstr "새 검책 창"
4408
 
 
4409
 
#, fuzzy
4410
 
#~ msgid "<phrase>The search dialog</phrase>"
4411
 
#~ msgstr "새 검책 창"
4412
 
 
4413
 
#, fuzzy
4414
 
#~ msgid "Sword CD order"
4415
 
#~ msgstr "스워드(Sword) CD"
4416
 
 
4417
 
#, fuzzy
4418
 
#~ msgid "Help translate BibleTime into your language"
4419
 
#~ msgstr "당신의 언어로 된 www.bibletime.info"
4420
 
 
4421
 
#~ msgid ""
4422
 
#~ "This is a part of software development where the help of many individals "
4423
 
#~ "is needed. It is our desire to offer BibleTime to users in as many "
4424
 
#~ "languages as possible. The following areas are open for your "
4425
 
#~ "contributions:"
4426
 
#~ msgstr ""
4427
 
#~ "이것은 많은 분들의 참여가 필요한 소프트웨어 개발 작업의 일부입니다. 바이블"
4428
 
#~ "타임이 가능한한 많은 언어로 지원되길 소망합니다. 다음의 영역들이 당신의 도"
4429
 
#~ "움을 필요로 하고 있습니다:"
4430
 
 
4431
 
#~ msgid "<para>Translate the www.bibletime.info website.</para>"
4432
 
#~ msgstr "<para>www.bibletime.info 웹사이트의 번역.</para>"
4433
 
 
4434
 
#~ msgid "<para>Translate the program's User Interface.</para>"
4435
 
#~ msgstr "<para>프로그램의 사용자 인터페이스의 번역.</para>"
4436
 
 
4437
 
#~ msgid "<para>Translate the program's handbook.</para>"
4438
 
#~ msgstr "<para>프로그램 핸드북의 번역.</para>"
4439
 
 
4440
 
#~ msgid ""
4441
 
#~ "On this page you can find statistics about the completeness of existing "
4442
 
#~ "translations for each of these areas, as well as links to translation "
4443
 
#~ "templates that you can use to submit new translations which do not yet "
4444
 
#~ "exist. If a translation into your language does not yet exist, just "
4445
 
#~ "download the templates, translate them and send them to "
4446
 
#~ "<email>info@bibletime.info</email>. If you are not satisfied with the "
4447
 
#~ "status of your language's translation, you can directly download the "
4448
 
#~ "corresponding file, update the translation and send it in. In both cases "
4449
 
#~ "we'll be sure to integrate your work as soon as possible."
4450
 
#~ msgstr ""
4451
 
#~ "이 페이지에서 각 영역의 기존 번역작업완료도에 대한 통계를 보실 수 있으며, "
4452
 
#~ "새 번역작업을 위한 번역 자료도 확인하실 수 있습니다. 당신의 언어로의 번역"
4453
 
#~ "이 존재하지 않는다면, 템플릿을 다운로드하셔서 번역하시다음 "
4454
 
#~ "<email>info@bibletime.info</email>로 보내주십시오. 당신의 언어로의 번역 상"
4455
 
#~ "태가 마음에 드시지 않는다면, 기존의 파일을 다운로드하셔서 업데이트 하신다"
4456
 
#~ "음 보내주십시오. 두가지 경우 모두 빠른시간안에 당신의 번역물을 적용하겠습"
4457
 
#~ "니다."
4458
 
 
4459
 
#~ msgid ""
4460
 
#~ "For the translation process we recommend that you use the excellent and "
4461
 
#~ "mature program <ulink url=\"http://i18n.kde.org/tools/kbabel/\">KBabel</"
4462
 
#~ "ulink>. It has many advanced features and is a great aid."
4463
 
#~ msgstr ""
4464
 
#~ "번역작업을 위해서는 훌륭하며 성숙한 프로그램인 <ulink url=\"http://i18n."
4465
 
#~ "kde.org/tools/kbabel/\">KBabel</ulink>을 사용하시기 바랍니다. 많은 훌륭한 "
4466
 
#~ "기능들을 제공하여 번역작업에 큰도움이 됩니다."
4467
 
 
4468
 
#~ msgid "<title>Translate the www.bibletime.info website.</title>"
4469
 
#~ msgstr "<title>www.bibletime.info 웹사이트 번역.</title>"
4470
 
 
4471
 
#~ msgid ""
4472
 
#~ "If a translation of the website to your language does not yet exist, you "
4473
 
#~ "can download and translate the <ulink url=\"/en/pot/full.pot\">Webpage "
4474
 
#~ "translation template</ulink>. If you want to update an existing "
4475
 
#~ "translation, use the links in the table below to download the "
4476
 
#~ "corresponding file."
4477
 
#~ msgstr ""
4478
 
#~ "당신의 언어로의 웹사이트 번역이 존재하지 않는다면, <ulink url=\"/en/pot/"
4479
 
#~ "full.pot\">웹페이지 번역 템플릿</ulink>에서 템플릿을 다운로드하여 번역하"
4480
 
#~ "실 수 있습니다. 기존의 번역을 업데이트하시려면, 아래의 테이블에서 필요한 "
4481
 
#~ "파일을 다운로드 하십시오."
4482
 
 
4483
 
#~ msgid "<title>Translate the program's User Interface.</title>"
4484
 
#~ msgstr "<title>프로그램 사용자 인터페이스의 번역.</title>"
4485
 
 
4486
 
#~ msgid ""
4487
 
#~ "If a translation of the User Interface to your language does not yet "
4488
 
#~ "exist, you can download and translate the <ulink url=\"http://cvs."
4489
 
#~ "sourceforge.net/viewcvs.py/*checkout*/bibletime/bibletime/pot/messages."
4490
 
#~ "pot?rev=HEAD\"> User Interface translation template</ulink>. If you want "
4491
 
#~ "to update an existing translation, use the links in the table below to "
4492
 
#~ "download the corresponding file."
4493
 
#~ msgstr ""
4494
 
#~ "사용자 인터페이스의 번역이 아직 존재하지 않는다면, <ulink url=\"http://"
4495
 
#~ "cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/*checkout*/bibletime/bibletime/pot/"
4496
 
#~ "messages.pot?rev=HEAD\"> 사용자 인터페이스 번역 템플릿</ulink>에서 템플릿"
4497
 
#~ "을 다운로드하여 번역하십시오. 기존의 번역을 업데이트하시려면, 아래 테이블"
4498
 
#~ "에서 필요한 파일을 다운로드하십시오."
4499
 
 
4500
 
#~ msgid "<title>Translate the program's handbook.</title>"
4501
 
#~ msgstr "<title>프로그램 핸드북의 번역.</title>"
4502
 
 
4503
 
#~ msgid ""
4504
 
#~ "If a translation of the handbook to your language does not yet exist, you "
4505
 
#~ "can download and translate the <ulink url=\"http://cvs.sourceforge.net/"
4506
 
#~ "viewcvs.py/*checkout*/bibletime/bibletime/pot/handbook.pot?rev=HEAD\"> "
4507
 
#~ "handbook translation template</ulink>. If you want to update an existing "
4508
 
#~ "translation, use the links in the table below to download the "
4509
 
#~ "corresponding file."
4510
 
#~ msgstr ""
4511
 
#~ "당신의 언어로 된 핸드북이 존재하지 않는다면, <ulink url=\"http://cvs."
4512
 
#~ "sourceforge.net/viewcvs.py/*checkout*/bibletime/bibletime/pot/handbook."
4513
 
#~ "pot?rev=HEAD\"> 핸드북 번역 템플릿</ulink>에서 템플릿을 다운로드하여 번역"
4514
 
#~ "하실 수 있습니다. 기존의 번역을 업데이트하고 싶으시면, 아래의 테이블에서 "
4515
 
#~ "필요한 파일을 다운로드하실 수 있습니다."
4516
 
 
4517
 
#, fuzzy
4518
 
#~ msgid "The team"
4519
 
#~ msgstr "바이블타임 팀에 참여하기"
4520
 
 
4521
 
#, fuzzy
4522
 
#~ msgid "BibleTime involvement:"
4523
 
#~ msgstr "바이블타임 개발"
4524
 
 
4525
 
#, fuzzy
4526
 
#~ msgid "New Sword setup dialog"
4527
 
#~ msgstr "새 검책 창"
4528
 
 
4529
 
#~ msgid ""
4530
 
#~ "Since version 1.4 BibleTime offers a new dialog to manage Sword modules. "
4531
 
#~ "It is now possible to setup Sword's configuration, install modules and "
4532
 
#~ "uninstall modules using a userfriendly interface. <ulink url=\"/images//"
4533
 
#~ "screenshots/3-large.jpg\">Large screenshot</ulink>"
4534
 
#~ msgstr ""
4535
 
#~ "바이블타임 버전 1.4 부터는 새로운 스워드(Sword) 모듈 관리 창을 제공하고 있"
4536
 
#~ "습니다. 스워드의 환경 설정도 가능하며 모듈의 설치와 제거를 위한 편리한 인"
4537
 
#~ "터페이스를 지원합니다. <ulink url=\"/images//screenshots/3-large.jpg\">큰 "
4538
 
#~ "스크린샷</ulink>"
4539
 
 
4540
 
#, fuzzy
4541
 
#~ msgid "Improvements in BibleTime 1.4"
4542
 
#~ msgstr "바이블타임 1.3에서 개선된 사항들"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "Improvements in 1.3"
4545
 
#~ msgstr "1.3에서 개선된 사항들"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid ""
4548
 
#~ "Here you can see some improvements of BibleTime 1.3. The tree on the left "
4549
 
#~ "is now set up by module type and language. The greek text in the right "
4550
 
#~ "display window is now displayed better because BibleTime supports now own "
4551
 
#~ "font settings for each language. <ulink url=\"/images//screenshots/1-"
4552
 
#~ "large.jpg\">Large screenshot</ulink>"
4553
 
#~ msgstr ""
4554
 
#~ "바이블타임 1.3에서 몇가지 개선된 것들이 있습니다. 왼쪽의 트리가 모듈 타입"
4555
 
#~ "과 언어별로 정렬되었습니다. 새 바이블타임은 각 언어 고유의 폰트 사용을 지"
4556
 
#~ "원하기 때문에 오른쪽 디스플레이 윈도우의 헬라어 텍스트도 더욱 깔끔하게 보"
4557
 
#~ "여집니다. <ulink url=\"/images//screenshots/1-large.jpg\">큰 스크린샷</"
4558
 
#~ "ulink>"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid "Improvements in BibleTime 1.3"
4561
 
#~ msgstr "바이블타임 1.3에서 개선된 사항들"
4562
 
 
4563
 
#~ msgid ""
4564
 
#~ "The search dialog of previous versions wasn't easy to use. This is the "
4565
 
#~ "new search dialog together with the new module chooser window on the "
4566
 
#~ "right. <ulink url=\"/images/screenshots/2-large.jpg\">Large screenshot</"
4567
 
#~ "ulink>"
4568
 
#~ msgstr ""
4569
 
#~ "전 버전의 검색창은 사용하기가 쉽지 않았습니다. 새 검색창은 윈도우 오른쪽"
4570
 
#~ "의 새 모듈 선택기와 같이 동작합니다. <ulink url=\"/images/screenshots/2-"
4571
 
#~ "large.jpg\">큰 스크린샷</ulink>"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "<ulink url=\"http://curl.sourceforge.net/\">Curl >= 7.9</ulink>."
4574
 
#~ msgstr "<ulink url=\"http://curl.sourceforge.net/\">Curl >= 7.9</ulink>."
4575
 
 
4576
 
#, fuzzy
4577
 
#~ msgid ""
4578
 
#~ "This is necessary for the remote installation features of the new Sword "
4579
 
#~ "Setup Dialog. Curl has to be installed before Sword."
4580
 
#~ msgstr ""
4581
 
#~ "<ulink url=\"http://curl.sourceforge.net/\">Curl >= 7.10</ulink>. 새 스워"
4582
 
#~ "드(Sword) 설정 창의 원격 설치 기능을 위해서 필요합니다."
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "<phrase>BHS - hebrew rendering</phrase>"
4585
 
#~ msgstr "<phrase>BHS - 히브리어 번역문</phrase>"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid ""
4588
 
#~ "Our aim is to make BibleTime into a really mature Bible study application "
4589
 
#~ "which should be used by christians to grow in their relationship with "
4590
 
#~ "Him! To make this possible we need your help! It is possible to help us "
4591
 
#~ "in many ways. Please read this page to whether you can help us improving "
4592
 
#~ "the BibleTime software."
4593
 
#~ msgstr ""
4594
 
#~ "저희의 목표는 바이블타임을 많은 그리스도인들이 그분과의 관계를 발전시키는"
4595
 
#~ "데 도움이 되는 훌륭한 성경공부프로그램으로 만드는 것입니다! 그러기위해서"
4596
 
#~ "는 당신의 도움이 필요합니다! 저희와 함께 사역하실 수 있는 다양한 방법이 있"
4597
 
#~ "습니다. 바이블타임 소프트웨어의 발전을 위한 사역에 참여하고 싶으시다면 이 "
4598
 
#~ "페이지를 읽어주십시오."
4599
 
 
4600
 
#~ msgid ""
4601
 
#~ "Please use the KDE program called \"KBabel\" to translate the files! It's "
4602
 
#~ "a good tool which simplifies the translation process"
4603
 
#~ msgstr ""
4604
 
#~ "번역 작업을 하실 때는 \"KBabel\"이란 프로그램을 사용해주시기 바랍니다! 번"
4605
 
#~ "역 작업을 간편하게 해주는 좋은 툴입니다."
4606
 
 
4607
 
#~ msgid "What is the Sword CD?"
4608
 
#~ msgstr "스워드(Sword) CD가 무엇입니까?"
4609
 
 
4610
 
#~ msgid ""
4611
 
#~ "The Sword project offers a CD which contains all the software for "
4612
 
#~ "Windows, Linux and Mac OS X. The CD is freely available like all the "
4613
 
#~ "other things the Crosswire Bible society is offering for you! See below "
4614
 
#~ "how to download the CD. If you can't download the CD, for example because "
4615
 
#~ "you don't have a fast connection, you can order the CD. If you're living "
4616
 
#~ "in Europe the BibleTime developers send out the CDs to you. In this case "
4617
 
#~ "please fill out the form below and send it away."
4618
 
#~ msgstr ""
4619
 
#~ "스워드(Sword) 프로젝트에서는 윈도우, 리눅스와 MacOS를 위한 모든 프로그램"
4620
 
#~ "을 포함하는 CD를 제공합니다. CD는 Crosswire Bible society의 다른 프로그램"
4621
 
#~ "들처럼 무료로 제공됩니다! CD를 다운로드 하시려면 아래를 보십시오. 빠른 인"
4622
 
#~ "터넷 연결이 없다던가해서, CD를 다운로드 하실 수 없으시다면 CD를 주문하실 "
4623
 
#~ "수 있습니다. 유럽에 살고 계신다면 바이블타임의 개발자들이 CD를 보내드립니"
4624
 
#~ "다. 아래의 폼을 작성하셔서 보내주시면 됩니다."
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "What can I do with the CD?"
4627
 
#~ msgstr "CD로 무엇을 할 수 있습니까?"
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "You can do several important things with the CD:"
4630
 
#~ msgstr "당신은 CD로 몇가지 중요한 것들을 할 수 있습니다:"
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "Study the Bible!"
4633
 
#~ msgstr "성경을 공부할 수 있습니다!"
4634
 
 
4635
 
#~ msgid ""
4636
 
#~ "Use all the bibles, commentaries, lexicons, glossaries and books to study "
4637
 
#~ "God's word! We hope, that the CD helps you to study the word in a more "
4638
 
#~ "efficient way!"
4639
 
#~ msgstr ""
4640
 
#~ "모든 성경, 주석, 어휘집, glossaries, 신앙서적들을 하나님의 말씀을 공부하는"
4641
 
#~ "데 사용해주십시오! CD가 더욱 효과적으로 말씀을 공부하는데 도움이 되기를 소"
4642
 
#~ "망합니다!"
4643
 
 
4644
 
#~ msgid "Make copies of the CD!"
4645
 
#~ msgstr "CD 복사본을 만들 수 있습니다!"
4646
 
 
4647
 
#~ msgid ""
4648
 
#~ "Please copy the CD and share it with many others! If you can, please do "
4649
 
#~ "this for free. If you can't, please demand only the money to cover your "
4650
 
#~ "expenses, otherwise it woudn't be possible to distribute some of the "
4651
 
#~ "texts on the CD."
4652
 
#~ msgstr ""
4653
 
#~ "CD를 맘껏 복사하셔서 되도록 많은 분들과 나누십시오! 나누실때는 무료로 나눠"
4654
 
#~ "주시기 바랍니다. 그러실 수 없다면 CD값만을 받으시기 바랍니다. 그 외의 경우"
4655
 
#~ "에는 CD의 배포가 허용되지 않습니다. "
4656
 
 
4657
 
#~ msgid "I want to download the Sword CD!"
4658
 
#~ msgstr "스워드(Sword) CD를 다운로드 하고 싶습니다!"
4659
 
 
4660
 
#~ msgid ""
4661
 
#~ "No problem! Please download the file with the latest date from <ulink url="
4662
 
#~ "\"ftp://ftp.crosswire.org/pub/sword/iso/\">ftp.crosswire.org/pub/sword/"
4663
 
#~ "iso/</ulink>. Don't forget that the file is over 600 MB large and that "
4664
 
#~ "you should have a fast connection to download it."
4665
 
#~ msgstr ""
4666
 
#~ "문제 없습니다! <ulink url=\"ftp://ftp.crosswire.org/pub/sword/iso/\">ftp."
4667
 
#~ "crosswire.org/pub/sword/iso/</ulink>에서 최신판의 파일을 다운로드하십시"
4668
 
#~ "오. 파일은 600MB가 넘는 큰 파일입니다. 다운로드하실려면 빠른 인터넷 연결"
4669
 
#~ "이 필요합니다."
4670
 
 
4671
 
#~ msgid "I want to order the Sword CD!"
4672
 
#~ msgstr "스워드(Sword) CD를 주문하고 싶습니다!"
4673
 
 
4674
 
#~ msgid ""
4675
 
#~ "If you're NOT living in Europe please go to the Crosswire's CD order page "
4676
 
#~ "and order the CD there. If you're living somewhere in Europe the "
4677
 
#~ "BibleTime developers will send you the CD. Please fill in the required "
4678
 
#~ "information in the form below and send it. The BibleTime developers will "
4679
 
#~ "send you the CDs for free."
4680
 
#~ msgstr ""
4681
 
#~ "유럽에 살고 계신분이 아니라면, Crosswire의 CD주문 페이지로 가셔서 주문을 "
4682
 
#~ "하십시오. 유럽에 거주하시는 분들께는 바이블타임 개발자들이 무료로 CD를 보"
4683
 
#~ "내드립니다. 아래 폼에 필요한 정보들을 기입하시고 보내주십시오. 바이블타임 "
4684
 
#~ "개발자들이 무료로 CD를 보내드리겠습니다."
4685
 
 
4686
 
#~ msgid "I. BEWARE OF PRACTICING YOUR RIGHTEOUSNESS BEFORE MEN TO BE NOTICED"
4687
 
#~ msgstr "I. 사람에게 보이려고 그들 앞에서 너희 의를 행치 않도록 주의하라"
4688
 
 
4689
 
#~ msgid ""
4690
 
#~ "A. WHEN YOU GIVE\n"
4691
 
#~ "  B. WHEN YOU FAST\n"
4692
 
#~ "  C. WHEN YOU PRAY"
4693
 
#~ msgstr ""
4694
 
#~ "A. 당신이 베풀 때(WHEN YOU GIVE)\n"
4695
 
#~ "  B. 당신이 금식할 때(WHEN YOU FAST)\n"
4696
 
#~ "  C. 당신이 기도할 때(WHEN YOU PRAY)"
4697
 
 
4698
 
#~ msgid ""
4699
 
#~ "A. When you give\n"
4700
 
#~ "     1. DON'T SOUND A TRUMPET.  (HOW MIGHT SOMEONE \"SOUND A TRUMPET\" "
4701
 
#~ "TODAY?)\n"
4702
 
#~ "     2. DO IT SECRETLY.        ETC."
4703
 
#~ msgstr ""
4704
 
#~ "A. 당신이 줄 때(When you give)\n"
4705
 
#~ "     1. 조용히 하십시오(DON'T SOUND A TRUMPET).  (HOW MIGHT SOMEONE "
4706
 
#~ "\"SOUND A TRUMPET\" TODAY?)\n"
4707
 
#~ "     2. 아무도 모르게 행하십시오. \t등등."
4708
 
 
4709
 
#~ msgid ""
4710
 
#~ "Find these verses:\n"
4711
 
#~ "                \"Faithful are the wounds of a friend.\"\n"
4712
 
#~ "                \"We are ambassadors of Christ.\"\n"
4713
 
#~ "                The story of the rich man and Lazarus."
4714
 
#~ msgstr ""
4715
 
#~ "이 구절들을 찾는다:\n"
4716
 
#~ "\t\t\"충실한 신도들은 상처받은 자들의 친구이다.\"\n"
4717
 
#~ "\t\t\"우리는 그리스도의 대사들이다.\"\n"
4718
 
#~ "\t\t부자와 나사로의 이야기."
4719
 
 
4720
 
#~ msgid "Step 2) Cross-reference"
4721
 
#~ msgstr "단계 2) 겹참조(Cross-reference)"
4722
 
 
4723
 
#~ msgid ""
4724
 
#~ "MARY IS ALREADY CLINGING TO JESUS, AND HE IS SAYING TO STOP HOLDING HIM!"
4725
 
#~ msgstr ""
4726
 
#~ "MARY IS ALREADY CLINGING TO JESUS, AND HE IS SAYING TO STOP HOLDING HIM!"
4727
 
 
4728
 
#~ msgid "Ex. 1B"
4729
 
#~ msgstr "예 1B"
4730
 
 
4731
 
#~ msgid ""
4732
 
#~ "Cross-references for aleipho:\n"
4733
 
#~ "  Mt.6:17 But you, when you fast, anoint your head\n"
4734
 
#~ "  Mk.16:1 [the women] brought spices that they might come and anoint "
4735
 
#~ "Him.\n"
4736
 
#~ "  Mk.6:13 And they were...anointing with oil many sick people and healing "
4737
 
#~ "them.\n"
4738
 
#~ "  Lk.7:38 ...kissing His feet and anointing them with the perfume\n"
4739
 
#~ "  Jn.12:3 Mary...anointed the feet of Jesus, and wiped them with her "
4740
 
#~ "hair\n"
4741
 
#~ "Cross-references of chrio:\n"
4742
 
#~ "  Lk.4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because He has anointed me "
4743
 
#~ "to preach...\"\n"
4744
 
#~ "  Acts 4:27 Jesus, whom Thou hast anointed\n"
4745
 
#~ "  Acts 10:38 God anointed Jesus with the Holy Ghost and power\n"
4746
 
#~ "  2 Cor.1:21 Now He who...anointed us is God"
4747
 
#~ msgstr ""
4748
 
#~ "aleipho의 겹참조(Cross-references):\n"
4749
 
#~ "  마 6:17 너는 금식할 때에 머리에 기름을 바르고 얼굴을 씻으라\n"
4750
 
#~ "  막.16:1 [여인들이(the women)] 예수께 바르기 위하여 향품을 사다 두었다"
4751
 
#~ "가.\n"
4752
 
#~ "  막.6:13 ...많은 병인에게 기름을 발라 고치더라.\n"
4753
 
#~ "  눅.7:38 ...그 발에 입맞추고 향유를 부으니\n"
4754
 
#~ "  요.12:3 마리아는...예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 씻으니...\n"
4755
 
#~ "chrio의 겹참조(Cross-references):\n"
4756
 
#~ "  누.4:18 주의 성령이 내게 임하셨으니 이는...내게 기름을 부으시고...전파하"
4757
 
#~ "며...\"\n"
4758
 
#~ "  행 4:27 하나님의 기름부으신...예수\n"
4759
 
#~ "  행 10:38 하나님이 나사렛 예수에게 성경과 능력을 기름붓듯 하셨으매\n"
4760
 
#~ "  고후.1:21 ...우리에게 기름을 부으신 이는 하나님이시니"
4761
 
 
4762
 
#~ msgid "An allegory is: A STORY WHERE EACH ELEMENT HAS A MEANING"
4763
 
#~ msgstr "An allegory is: A STORY WHERE EACH ELEMENT HAS A MEANING"
4764
 
 
4765
 
#~ msgid "The future of BibleTime"
4766
 
#~ msgstr "바이블타임의 미래"
4767
 
 
4768
 
#~ msgid ""
4769
 
#~ "We're grateful that God supports us and that He blesses our work with new "
4770
 
#~ "team members. God is good!"
4771
 
#~ msgstr ""
4772
 
#~ "저희는 하나님께서 저희에게 새팀 멤버들로 저희의 사역을 축복하시는 것에 감"
4773
 
#~ "사드립니다. 하나님은 선하십니다!"
4774
 
 
4775
 
#~ msgid ""
4776
 
#~ "We will continue our work, and as BibleTime improves we'll hopefully "
4777
 
#~ "reach a point where BibleTime lacks only few things which are useful for "
4778
 
#~ "a normal Bible study application."
4779
 
#~ msgstr ""
4780
 
#~ "바이블타임이 일반적인 성경 공부 프로그램으로써 충분히 성숙해질 때까지 저희"
4781
 
#~ "는 이 사역을 계속할 것입니다."
4782
 
 
4783
 
#~ msgid "How to get BibleTime"
4784
 
#~ msgstr "바이블타임 구하기"
4785
 
 
4786
 
#~ msgid ""
4787
 
#~ "There are several RPM packages available of BibleTime. To see whether "
4788
 
#~ "they were made for your system, have a look at the file name of the "
4789
 
#~ "package. They contain the abbreviated name and version of the Linux "
4790
 
#~ "distribution they were made for. For example the package \"bibletime-"
4791
 
#~ "1.2.2-1suse8.1.i586.rpm\" was made for SuSE 8.1 systems running on a i586 "
4792
 
#~ "or higher."
4793
 
#~ msgstr ""
4794
 
#~ "바이블타임의 RPM패키지들이 제공되고 있습니다. 파일의 이름을 통해 당신의 시"
4795
 
#~ "스템을 위한 패키지들이 제공되고 있는지를 확인하십시오. 파일이름에는 리눅"
4796
 
#~ "스 배포판의 이름과 버전등이 명시되어 있습니다. 예를 들어 \"bibletime-"
4797
 
#~ "1.2.2-1suse8.1.i586.rpm\"은 i586이나 그이상의 SuSE 8.1시스템을 위한 것입니"
4798
 
#~ "다."
4799
 
 
4800
 
#~ msgid ""
4801
 
#~ "The \"bibletime\" package contains the software and documentation in "
4802
 
#~ "English. Translation files for both are to be found in the \"bibletime-"
4803
 
#~ "i18n\" package."
4804
 
#~ msgstr ""
4805
 
#~ "\"바이블타임\" 패키지는 프로그램과 영문 문서들을 포함합니다. 프로그램과 문"
4806
 
#~ "서들의 번역판은 \"bibletime-i18n\" 패키지를 통해 제공되고 있습니다."
4807
 
 
4808
 
#~ msgid ""
4809
 
#~ "You can download BibleTime at <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/"
4810
 
#~ "showfiles.php?group_id=954\">our sourceforge project pages</ulink>."
4811
 
#~ msgstr ""
4812
 
#~ "바이블타임은 <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/showfiles.php?"
4813
 
#~ "group_id=954\">sourceforge 프로젝트 페이지</ulink>에서 다운로드 하실 수 있"
4814
 
#~ "습니다."
4815
 
 
4816
 
#~ msgid "Installation"
4817
 
#~ msgstr "설치"
4818
 
 
4819
 
#~ msgid ""
4820
 
#~ "Please read the <olink targetdocent=\"documentation_installation_bibletime"
4821
 
#~ "\">installation instructions</olink>."
4822
 
#~ msgstr ""
4823
 
#~ "<olink targetdocent=\"documentation_installation_bibletime\">설치 명령어</"
4824
 
#~ "olink>를 읽으십시오."
4825
 
 
4826
 
#~ msgid "Get support"
4827
 
#~ msgstr "지원 얻기"
4828
 
 
4829
 
#~ msgid ""
4830
 
#~ "If you have problems with BibleTime use this link to get support how to "
4831
 
#~ "solve them."
4832
 
#~ msgstr ""
4833
 
#~ "바이블타임을 사용하시다가 문제가 발생하면, 아래의 링크를 통해 어떻게 문제"
4834
 
#~ "를 해결해야 할지를 안내받으시기 바랍니다."
4835
 
 
4836
 
#~ msgid ""
4837
 
#~ "If you have problem with the webpages or if you have some ideas how to "
4838
 
#~ "improve them please write it down using the link!"
4839
 
#~ msgstr ""
4840
 
#~ "웹페이지에서 문제를 발견하시거나, 사이트 개선을 위한 아이디어가 있으시다"
4841
 
#~ "면 링크를 통해 알려주십시오!"
4842
 
 
4843
 
#, fuzzy
4844
 
#~ msgid "Number of CDs ordered:"
4845
 
#~ msgstr "사본의 수"
4846
 
 
4847
 
#~ msgid "Error"
4848
 
#~ msgstr "에러"
4849
 
 
4850
 
#~ msgid "The Sword CD"
4851
 
#~ msgstr "스워드(Sword) CD"
4852
 
 
4853
 
#~ msgid "The BibleTime developers - www.bibletime.info"
4854
 
#~ msgstr "바이블타임 개발자 - www.bibletime.info"
4855
 
 
4856
 
#~ msgid "Welcome to BibleTime!"
4857
 
#~ msgstr "바이블타임에 오신 것을 환영합니다!"
4858
 
 
4859
 
#~ msgid ""
4860
 
#~ "We hope to provide more binary RPM packages in the next few days, but "
4861
 
#~ "we're sorry that we can't provide a SuSE 9.0 RPM application-package "
4862
 
#~ "because we don't have access to a clean SuSE 9.0 system. If one of our "
4863
 
#~ "users has a clean SuSE 9.0 system running we'd appreciate his help."
4864
 
#~ msgstr ""
4865
 
#~ "며칠안으로 더 많은 바이너리 RPM 패키지들을 제공하려 합니다, 하지만 SuSE "
4866
 
#~ "9.0 RPM 패키지를 제공할 수 없는 것 같습니다. 테스트 할 수 있는 SuSE 9.0 시"
4867
 
#~ "스템이 없습니다. 사용자 중에서 SuSE 9.0을 사용하고 계신 분이 계시다면 저희"
4868
 
#~ "를 좀 도와주시기 바랍니다."
4869
 
 
4870
 
#~ msgid ""
4871
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/bt-devel\">www."
4872
 
#~ "crosswire.org/mailman/listinfo/bt-devel</ulink>."
4873
 
#~ msgstr ""
4874
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/bt-devel\">www."
4875
 
#~ "crosswire.org/mailman/listinfo/bt-devel</ulink>."
4876
 
 
4877
 
#~ msgid "Archives of the BibleTime development mailing list are available at:"
4878
 
#~ msgstr ""
4879
 
#~ "바이블타임 개발 메일링리스트의 아카이브는 다음에서 확인하실 수 있습니다:"
4880
 
 
4881
 
#~ msgid "www.crosswire.org/pipermail/bt-devel"
4882
 
#~ msgstr "www.crosswire.org/pipermail/bt-devel"
4883
 
 
4884
 
#~ msgid ""
4885
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel\">www."
4886
 
#~ "crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</ulink>."
4887
 
#~ msgstr ""
4888
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel\">www."
4889
 
#~ "crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</ulink>."
4890
 
 
4891
 
#~ msgid "Archives of the Sword development mailing list are available at:"
4892
 
#~ msgstr ""
4893
 
#~ "스워드(Sword) 개발 메일링리스트의 아카이브는 다음에서 확인하실 수 있습니"
4894
 
#~ "다:"
4895
 
 
4896
 
#~ msgid "www.crosswire.org/pipermail/sword-devel"
4897
 
#~ msgstr "www.crosswire.org/pipermail/sword-devel"
4898
 
 
4899
 
#, fuzzy
4900
 
#~ msgid ""
4901
 
#~ "<ulink url=\"http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=954"
4902
 
#~ "\">Get the source code package</ulink> of BibeTime."
4903
 
#~ msgstr ""
4904
 
#~ "바이블타임은 <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/showfiles.php?"
4905
 
#~ "group_id=954\">sourceforge 프로젝트 페이지</ulink>에서 다운로드 하실 수 있"
4906
 
#~ "습니다."
4907
 
 
4908
 
#~ msgid "We collected a list of pages which are important in our opinion."
4909
 
#~ msgstr ""
4910
 
#~ "저희 생각에 중요하다고 생각되는 사이트들의 리스트를 만들어 보았습니다."
4911
 
 
4912
 
#~ msgid ""
4913
 
#~ "Request the files for the translation on the bt-devel mailinglist. "
4914
 
#~ "Normally the software doordinator will create a new CVS module, which "
4915
 
#~ "will contain the files you'll translate."
4916
 
#~ msgstr ""
4917
 
#~ "bt-devel 메일링리스트에 번역을 위한 파일들을 요청하십시오. 보통은 소프트웨"
4918
 
#~ "어 코디네이터가 당신이 번역해야할 파일들을 포함하는 새 CVS 모듈을 만들어줍"
4919
 
#~ "니다."
4920
 
 
4921
 
#~ msgid "Documentation"
4922
 
#~ msgstr "문서"
4923
 
 
4924
 
#~ msgid "Requirements"
4925
 
#~ msgstr "필요한 것들"
4926
 
 
4927
 
#~ msgid "Sword"
4928
 
#~ msgstr "스워드(Sword)"
4929
 
 
4930
 
#~ msgid ""
4931
 
#~ "This page explains how BibleTime should be installed. Please follow these "
4932
 
#~ "steps to get a working installation of BibleTime quickly."
4933
 
#~ msgstr ""
4934
 
#~ "이 페이지는 바이블타임을 어떻게 설치하는지를 설명합니다. 바이블타임의 빠"
4935
 
#~ "른 설치를 원하시면 다음 단계들을 따라주십시오."
4936
 
 
4937
 
#~ msgid "There are two possibilities to install BibleTime on your system:"
4938
 
#~ msgstr "시스템에 바이블타임을 설치하는 방법은 두가지가 있습니다:"
4939
 
 
4940
 
#~ msgid "Install using prebuilt binary packages, like RPM or DEB"
4941
 
#~ msgstr "RPM이나 DEB같은 미리 만들어진 바이너리 패키지를 이용하여 설치하기"
4942
 
 
4943
 
#~ msgid "Compile BibleTime from sources on your own system"
4944
 
#~ msgstr "소스로부터 컴파일하여 설치하기"
4945
 
 
4946
 
#~ msgid ""
4947
 
#~ "We recommend the installation using the binary packages. It's the "
4948
 
#~ "simplest way."
4949
 
#~ msgstr ""
4950
 
#~ "바이너리 패키지로부터 설치하실 것을 권요합니다. 가장 쉬운 방법입니다."
4951
 
 
4952
 
#~ msgid ""
4953
 
#~ "As you can see each package name contains the Linux distribution and "
4954
 
#~ "version is was built for. Please don't try to install a package on "
4955
 
#~ "another system as it was built for."
4956
 
#~ msgstr ""
4957
 
#~ "보시면 알 수 있듯이 각 패키지의 이름은 리눅스 배포판의 이름과 버전을 포함"
4958
 
#~ "합니다. 다른 시스템을 위해만들어진 패키지를 설치하지 마십시오."
4959
 
 
4960
 
#~ msgid ""
4961
 
#~ "You can download BibleTime here: <olink targetdocent=\"software_download"
4962
 
#~ "\">Download BibleTime</olink>. Don't forget to install some text modules "
4963
 
#~ "after you installed BibleTime: <olink targetdocent="
4964
 
#~ "\"documentation_installation_modules\">How to install the text modules</"
4965
 
#~ "olink>."
4966
 
#~ msgstr ""
4967
 
#~ "바이블타임은 이곳에서 다운로드하실 수 있습니다: <olink targetdocent="
4968
 
#~ "\"software_download\">바이블타임 다운로드</olink>. 바이블타임을 설치하신 "
4969
 
#~ "후에는 텍스트모듈을 설치하셔야합니다: <olink targetdocent="
4970
 
#~ "\"documentation_installation_modules\">텍스트모듈 설치하기</olink>."
4971
 
 
4972
 
#, fuzzy
4973
 
#~ msgid ""
4974
 
#~ "Installation using BibleTime's source code is more difficult than using "
4975
 
#~ "binary packages. Please follow the steps below if you decided to install "
4976
 
#~ "BibleTime from sources: <orderedlist> <listitem> Install the required "
4977
 
#~ "software: <olink targetdocent=\"documentation_requirements\">BibleTime's "
4978
 
#~ "requirements</olink> </listitem> <listitem> Get the source code package "
4979
 
#~ "of BibeTime: <olink targetdocent=\"software_download\">Download</olink> </"
4980
 
#~ "listitem> <listitem> Compile and install BibleTime: <programlisting>\n"
4981
 
#~ "<![CDATA[\n"
4982
 
#~ "\t./configure --prefix=<your KDE directory>\n"
4983
 
#~ "\tmake\n"
4984
 
#~ " \tmake install\n"
4985
 
#~ "]]>\n"
4986
 
#~ "\t\t\t</programlisting> You can get your KDE directory by running the "
4987
 
#~ "command <command>kde-config --prefix</command>. If you get problems "
4988
 
#~ "please read the <olink targetdocent=\"documentation_faq\">FAQ</olink>. If "
4989
 
#~ "there's no solution of your problem, please contact us at "
4990
 
#~ "<email>info@bibletime.info</email> </listitem> </orderedlist> Don't "
4991
 
#~ "forget to install some text modules after you installed BibleTime: <olink "
4992
 
#~ "targetdocent=\"documentation_installation_modules\">How to install the "
4993
 
#~ "text modules</olink>."
4994
 
#~ msgstr ""
4995
 
#~ "바이블타임을 소스코드로부터 설치하는 것은 바이너리 패키지를 사용하는 것보"
4996
 
#~ "다 좀 더 어렵습니다. 바이블타임을 소스로부터 설치하시려면 다음의 순서를 따"
4997
 
#~ "라주십시오: <orderedlist> <listitem> 필요한 소프트웨어들을 설치하십시오: "
4998
 
#~ "<olink targetdocent=\"documentation_requirements\">바이블타임에 필요한 것"
4999
 
#~ "들</olink> </listitem> <listitem> 바이블타임의 소스코드를 구하십시오: "
5000
 
#~ "<olink targetdocent=\"software_download\">다운로드</olink> </listitem> "
5001
 
#~ "<listitem> 바이블타임 컴파일 및 설치: <programlisting>\n"
5002
 
#~ "<![CDATA[\n"
5003
 
#~ "\t./configure --prefix=<your KDE directory>\n"
5004
 
#~ "\tmake\n"
5005
 
#~ " \tmake install\n"
5006
 
#~ "]]>\n"
5007
 
#~ "\t\t\t</programlisting> 다음의 명령어를 통해서 KDE 디렉토리를 확인하실 수 "
5008
 
#~ "있습니다 <command>kde-config --prefix</command>. 설치에 어려움이 있다면 자"
5009
 
#~ "주 묻는 질문들(FAQ)을 참고하십시오: <olink targetdocent="
5010
 
#~ "\"documentation_faq\">자주 묻는 질문들(FAQ)</olink>. 해결책을 찾지 못하셨"
5011
 
#~ "다면, <email>info@bibletime.info</email>로 연락을주시기 바랍니다 </"
5012
 
#~ "listitem> </orderedlist> 바이블타임을 설치하신 후에는 텍스트 모듈을 설치하"
5013
 
#~ "셔야만 합니다: <olink targetdocent=\"documentation_installation_modules\">"
5014
 
#~ "텍스트모듈 설치하기</olink>."
5015
 
 
5016
 
#~ msgid ""
5017
 
#~ "This page explains how to add the text modules, which are available from "
5018
 
#~ "Crosswire, to the BibleTime software to make it really useful."
5019
 
#~ msgstr ""
5020
 
#~ "이 페이지는 바이블타임을 더욱 유용하게 해주는 Crosswire의 텍스트 모듈을 설"
5021
 
#~ "치하는 방법을 설명하고 있습니다."
5022
 
 
5023
 
#~ msgid ""
5024
 
#~ "The modules are available as ZIP files from the Crosswire Bible society. "
5025
 
#~ "Have a look into the \"Modules\" section of the BibleTime web pages to "
5026
 
#~ "get an overview of the available modules."
5027
 
#~ msgstr ""
5028
 
#~ "Crosswire Bible society로부터 모듈들을 ZIP 파일로 제공됩니다. 제공되는 모"
5029
 
#~ "듈들에 대한 정보를 보시려면 \"모듈\"란을 참고하십시오."
5030
 
 
5031
 
#~ msgid ""
5032
 
#~ "Before you start installing modules please make sure BibleTime is "
5033
 
#~ "installed!"
5034
 
#~ msgstr "모듈을 설치하기 전에 바이블타임이 설치되었는지를 확인하십시오!"
5035
 
 
5036
 
#~ msgid ""
5037
 
#~ "First you have to find the directory, which we'll call now \"Sword "
5038
 
#~ "directory\", on your system. The Sword directory contains all Sword data, "
5039
 
#~ "i.e. it contains at least the sub-directories \"modules/\" and \"mods.d/"
5040
 
#~ "\"."
5041
 
#~ msgstr ""
5042
 
#~ "먼저 \"스워드(Sword) 디렉토리\"를 찾으셔야 합니다. 스워드(Sword directory)"
5043
 
#~ "는 모든 스워드(Sword)의 데이터를 포함하고 있습니다. 예를 들어 스워드"
5044
 
#~ "(Sword) 디렉토리에는 기본적으로 \"modules/\"와 \"mods.d/\"란 서브디렉토리"
5045
 
#~ "가 있습니다."
5046
 
 
5047
 
#~ msgid ""
5048
 
#~ "Then you have to unzip the downloaded ZIP file(s) into the Sword "
5049
 
#~ "directory to populate the two subdirectories we mentioned."
5050
 
#~ msgstr ""
5051
 
#~ "다음 스워드(Sword) 디렉토리안에서 앞서 언급한 두개의 서브디렉토리로 다운로"
5052
 
#~ "드한 ZIP 파일들을 풀어넣습니다."
5053
 
 
5054
 
#~ msgid ""
5055
 
#~ "After restarting BibleTime the modules should appear in the main index on "
5056
 
#~ "the left side of the main window."
5057
 
#~ msgstr ""
5058
 
#~ "바이블타임을 재시작하시면 윈도우의 왼쪽면의 인덱스에서 새모듈을 보실 수 있"
5059
 
#~ "습니다."
5060
 
 
5061
 
#~ msgid ""
5062
 
#~ "The installation instructions made by the Sword team are available here:"
5063
 
#~ msgstr ""
5064
 
#~ "스워드(Sword) 팀이 만든 설치 명령어는 다음에서 확인하실 수 있습니다:"
5065
 
 
5066
 
#~ msgid ""
5067
 
#~ "If you get into troubles please read the answers to the frequently asked "
5068
 
#~ "questions. The FAQ is available on the left side of this page."
5069
 
#~ msgstr ""
5070
 
#~ "문제가 발생하면 자주 묻는 문제들(FAQ)란을 참고하십시오. 자주 묻는 문제들"
5071
 
#~ "(FAQ) 페이지는 이 페이지의 왼쪽의 링크에서 가실 수 있습니다."
5072
 
 
5073
 
#~ msgid "Installation of Sword"
5074
 
#~ msgstr "스워드(Sword) 설치"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid ""
5077
 
#~ "This page explains how to install the Sword library, which is required by "
5078
 
#~ "BibleTime."
5079
 
#~ msgstr ""
5080
 
#~ "이 페이지는 바이블타임에서 사용하는 스워드(Sword) 라이브러리를 설치하는 방"
5081
 
#~ "법을 설명하고 있습니다."
5082
 
 
5083
 
#~ msgid ""
5084
 
#~ "The installation of the Sword library is only required if you compile "
5085
 
#~ "BibleTime from sources yourself! If you install using prebuilt binary "
5086
 
#~ "packages please don't install Sword from source code. It's included in "
5087
 
#~ "each BibleTime binary package!"
5088
 
#~ msgstr ""
5089
 
#~ "스워드(Sword) 라이브러리의 설치는 바이블타임을 소스로부터 직접 설치할 경우"
5090
 
#~ "에만 필요합니다! 바이너리 패키지를 이용하여 설치하신다면 스워드(Sword) 소"
5091
 
#~ "스를 설치하실 필요가 없습니다. 바이블타임의 바이너리 패키지안에 포함되어 "
5092
 
#~ "있습니다."
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "Installation process"
5095
 
#~ msgstr "설치 과정"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid ""
5098
 
#~ "The basic installation is described on the pages of the Crosswire Bible "
5099
 
#~ "Society:"
5100
 
#~ msgstr ""
5101
 
#~ "기본 설치 과정은 Crosswire Bible Society의 페이지에 설명이 되어 있습니다:"
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "http://www.crosswire.org/sword/software/index.jsp"
5104
 
#~ msgstr "http://www.crosswire.org/sword/software/index.jsp"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "BibleTime's documemtation"
5107
 
#~ msgstr "바이블타임 문서"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid ""
5110
 
#~ "Since you have to know how to install and use BibleTime we provide here "
5111
 
#~ "some useful documentation pages and links. Since many users have the same "
5112
 
#~ "problems with BibleTime please be sure to check the answers in the FAQ if "
5113
 
#~ "you have problem."
5114
 
#~ msgstr ""
5115
 
#~ "바이블타임의 설치와 사용에 관한 문서들과 링크들이 제공됩니다. 사용자들이 "
5116
 
#~ "같은 문제를 만나는 경우가 많으므로, 문제가 생기면 자주 묻는 질문들(FAQ) 페"
5117
 
#~ "이지를 확인하십시오."
5118
 
 
5119
 
#~ msgid "Requirements for BibleTime 1.1"
5120
 
#~ msgstr "바이블타임 1.1 설치에 필요한 것들"
5121
 
 
5122
 
#~ msgid ""
5123
 
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE 2</ulink>: At least the libraries "
5124
 
#~ "and the base package. KDE 2 is shipped with many (older) Linux "
5125
 
#~ "distributions. Very often it's installed by default."
5126
 
#~ msgstr ""
5127
 
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE 2</ulink>: 기본 라이브러리들과 기"
5128
 
#~ "본 패키지들이 필요합니다. KDE 2는 많은 (구버전의) 리눅스 배포판에서 제공"
5129
 
#~ "이 되고 있습니다. 보통 기본적으로 설치가 됩니다."
5130
 
 
5131
 
#, fuzzy
5132
 
#~ msgid ""
5133
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/software/swordapi.jsp\">Sword "
5134
 
#~ "1.5.3</ulink>. Only required if do not install a precompiled binary "
5135
 
#~ "package. Installation instructions for Sword are available here: <olink "
5136
 
#~ "targetdocent=\"documentation_installation_sword\">Sword's installation</"
5137
 
#~ "olink>"
5138
 
#~ msgstr ""
5139
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/software/swordapi.jsp\">Sword "
5140
 
#~ "1.5.3</ulink> 바이너리 패키지로 설치하지 않았을 경우에만 필요합니다. 스워"
5141
 
#~ "드(Sword)의 설치 명령어는 이곳에서 확인 하실 수 있습니다: <olink "
5142
 
#~ "targetdocent=\"documentation_installation_sword\">스워드(Sword) 설치</"
5143
 
#~ "olink>"
5144
 
 
5145
 
#, fuzzy
5146
 
#~ msgid "Requirements for BibleTime 1.4"
5147
 
#~ msgstr "바이블타임 1.1 설치에 필요한 것들"
5148
 
 
5149
 
#, fuzzy
5150
 
#~ msgid ""
5151
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/software/swordapi.jsp\">Sword "
5152
 
#~ "1.5.7</ulink>. Installation instructions for Sword are available here: "
5153
 
#~ "<olink targetdocent=\"documentation_installation_sword\">Sword's "
5154
 
#~ "installation</olink>"
5155
 
#~ msgstr ""
5156
 
#~ "<ulink url=\"http://www.crosswire.org/sword/software/swordapi.jsp\">Sword "
5157
 
#~ "1.5.6</ulink> 스워드(Sword)의 설치명령어들은 이곳에서 확인 가능합니다: "
5158
 
#~ "<olink targetdocent=\"documentation_installation_sword\">스워드(Sword) 설"
5159
 
#~ "치</olink>"
5160
 
 
5161
 
#~ msgid "Module addons for BibleTime"
5162
 
#~ msgstr "바이블타임 추가 모듈"
5163
 
 
5164
 
#~ msgid ""
5165
 
#~ "A module is a text which can be read within the BibleTime application. "
5166
 
#~ "There are different module types: Bibles, commentaries, lexicons, daily "
5167
 
#~ "devotionals and books."
5168
 
#~ msgstr ""
5169
 
#~ "모듈은 바이블타임 프로그램에서 읽혀질 수 있는 텍스트입니다. 다양한 종류의 "
5170
 
#~ "모둘들이 존재합니다: 성경, 주석, 어휘집, daily devotionals, 신앙서적."
5171
 
 
5172
 
#, fuzzy
5173
 
#~ msgid ""
5174
 
#~ "Please read the following page to see how to install the downloaded "
5175
 
#~ "modules: <ulink url=\"/documentation/installation/modules\">Installation "
5176
 
#~ "of text modules</ulink>."
5177
 
#~ msgstr ""
5178
 
#~ "다운로드한 모듈들을 어떻게 설치하는지를 보시려면 다음 페이지를 읽어주십시"
5179
 
#~ "오:"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid "Installation of text modules"
5182
 
#~ msgstr "텍스트 모듈의 설치"
5183
 
 
5184
 
#~ msgid ""
5185
 
#~ "As you may have noticed BibleTime's webpage is available in different "
5186
 
#~ "languages. We want to support users by offering them our webpages in "
5187
 
#~ "their language. If you are interested to help us please read this page."
5188
 
#~ msgstr ""
5189
 
#~ "바이블타임의 웹페이지가 다른 언어로 사용가능 한 것을 보셨을 것입니다. 저"
5190
 
#~ "희 웹사이트가 당신의 언어로도 제공되기를 바랍니다. 저희를 도와주실 의향이 "
5191
 
#~ "있으시면 이 페이지를 읽어주십시오."
5192
 
 
5193
 
#~ msgid "Translation in a new language"
5194
 
#~ msgstr "새 언어로의 번역"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid ""
5197
 
#~ "If the translation in your language doesn't exist yet, it's easy to do a "
5198
 
#~ "translation into your language. All you need is to download a text file "
5199
 
#~ "and translate it. You can download the file here: <ulink url=\"/en/pot/"
5200
 
#~ "full.pot\">Webpage translation template</ulink>. We recommend to use the "
5201
 
#~ "program <ulink url=\"http://i18n.kde.org/tools/kbabel/\">KBabel</ulink> "
5202
 
#~ "to translate the file. If you've finished translating it, please send it "
5203
 
#~ "to <email>info@bibletime.info</email>."
5204
 
#~ msgstr ""
5205
 
#~ "당신의 모국어로의 번역이 아직 존재하지 않는다면, 당신의 언어로 번역을 하"
5206
 
#~ "는 것은 아주 쉽습니다. 텍스트 파일을 다운로드 하셔서, 번역 작업을 하십시"
5207
 
#~ "오. <ulink url=\"/en/pot/full.pot\">Webpage translation template</ulink>에"
5208
 
#~ "서 파일을 다운로드 하실 수 있습니다. <ulink url=\"http://i18n.kde.org/"
5209
 
#~ "tools/kbabel/\">KBabel</ulink> 프로그램을 사용해서 번역작업을 하실 것을 권"
5210
 
#~ "유합니다. 번역작업이 마쳐지면, <email>info@bibletime.info</email>로 보내주"
5211
 
#~ "십시오."
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "Existing translations"
5214
 
#~ msgstr "기존의 번역"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid ""
5217
 
#~ "The following charts show the current translations and how much "
5218
 
#~ "translations work they still need. If you speak one of those languages "
5219
 
#~ "and want to update a translation just click on the download link and "
5220
 
#~ "start working on the update. Don't hesitate to ask us "
5221
 
#~ "<email>info@bibletime.info</email> if you have questions about the "
5222
 
#~ "translation."
5223
 
#~ msgstr ""
5224
 
#~ "다음의 차트는 현재 번역 상황을 보여주고 있으며 번역될 부분이 얼마나 남았는"
5225
 
#~ "지를 보여줍니다. 당신이 다음의 언어중 한가지를 말할 수 있고, 번역 작업을 "
5226
 
#~ "하기를 원한다면 다운로드 링크를 클릭하고, 업데이트 작업을 시작하십시오. 번"
5227
 
#~ "역에 관한 질문이 있다면, <email>info@bibletime.info</email>로 연락을 주시"
5228
 
#~ "기 바랍니다."
5229
 
 
5230
 
#~ msgid "Requirements for BibleTime 1.3"
5231
 
#~ msgstr "바이블타임 1.3 설치에 필요한 것들"