~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/bluefish/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Daniel Leidert
  • Date: 2012-06-27 22:28:39 UTC
  • mfrom: (1.2.9)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120627222839-5g0f5s6gpaezfhve
Tags: 2.2.3-1
* New upstream release.
* debian/control: Dropped DM-Upload-Allowed.
  (Maintainer): Set to my new address.
  (Suggests): Calculate browsers depending on distribution.
  (Depends): Added python depends for newly shipped Python scripts.
* debian/copyright: Minor update. Link to GPLv2 text.
* debian/rules: Enabled hardening. Added python2 module. Calculate brwoser
  dependencies via dpkg-vendor.
* debian/patches/LP810663_blacklist_from_appmenu.patch: Adjusted.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
#
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: Bluefish 2.2.2\n"
 
12
"Project-Id-Version: Bluefish 2.2.3\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: bluefish-dev@lists.ems.ru\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 15:15+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 11:15+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 07:29+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 12:32+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Frédéric Falsetti <falsetti@clansco.org>\n"
17
17
"Language-Team: \n"
18
18
"Language: fr\n"
29
29
msgid "Web Development Editor"
30
30
msgstr "Éditeur de développement web"
31
31
 
 
32
#: ../desktop-data/bluefish.desktop.in.h:3
 
33
msgid "programming;code;html;php;python;"
 
34
msgstr "programmation;code;html;php;python;"
 
35
 
32
36
#: ../desktop-data/bluefish.xml.in.h:1
33
37
msgid "Bluefish language definition file"
34
38
msgstr "Fichier de définition de language Bluefish"
37
41
msgid "Bluefish project file"
38
42
msgstr "Fichier de projet Bluefish"
39
43
 
40
 
#: ../src/bftextview2.c:1469
 
44
#: ../src/bftextview2.c:1581
41
45
msgid "Collapse all"
42
46
msgstr "Tout replier"
43
47
 
44
 
#: ../src/bftextview2.c:1472
 
48
#: ../src/bftextview2.c:1584
45
49
msgid "Expand all"
46
50
msgstr "Tout Déplier"
47
51
 
48
 
#: ../src/bftextview2_spell.c:672
 
52
#: ../src/bftextview2.c:1591
 
53
#, c-format
 
54
msgid "Collapse %s"
 
55
msgstr "Replier %s"
 
56
 
 
57
#: ../src/bftextview2.c:1598
 
58
#, c-format
 
59
msgid "Expand %s"
 
60
msgstr "Déplier %s"
 
61
 
 
62
#: ../src/bftextview2_spell.c:690
49
63
msgid "Spell check language"
50
64
msgstr "Dictionnaire de langue"
51
65
 
52
 
#: ../src/bftextview2_spell.c:705
 
66
#: ../src/bftextview2_spell.c:723
53
67
msgid "Add to dictionary"
54
68
msgstr "Ajouter au dictionnaire"
55
69
 
56
 
#: ../src/bftextview2_spell.c:708
 
70
#: ../src/bftextview2_spell.c:726
57
71
msgid "Ignore spelling"
58
72
msgstr "Ignorer"
59
73
 
60
 
#: ../src/bftextview2_spell.c:723
 
74
#: ../src/bftextview2_spell.c:741
61
75
msgid "Insert special characters as entities"
62
76
msgstr "Insérer des entités pour les caractères spéciaux"
63
77
 
64
 
#: ../src/bfwin.c:223
 
78
#: ../src/bfwin.c:224
65
79
msgid "Filebrowser"
66
80
msgstr "Explorateur de fichiers"
67
81
 
68
 
#: ../src/bfwin.c:225
 
82
#: ../src/bfwin.c:226
69
83
msgid "Bookmarks"
70
84
msgstr "Signets"
71
85
 
72
 
#: ../src/bfwin.c:799
 
86
#: ../src/bfwin.c:814
73
87
msgid "Goto Line:"
74
88
msgstr "Aller à la ligne :"
75
89
 
76
 
#: ../src/bfwin.c:808
 
90
#: ../src/bfwin.c:825
77
91
msgid "Find:"
78
92
msgstr "Rechercher :"
79
93
 
80
 
#: ../src/bfwin.c:818
 
94
#: ../src/bfwin.c:835
81
95
msgid "Advanced"
82
96
msgstr "Options"
83
97
 
84
 
#: ../src/bfwin.c:1145
 
98
#: ../src/bfwin.c:1162
85
99
msgid "New Bluefish Window"
86
100
msgstr "Nouvelle fenêtre Bluefish"
87
101
 
88
102
#. Fake-label (for notebook_hide() and _show() ;)
89
 
#: ../src/bfwin.c:1196
 
103
#: ../src/bfwin.c:1217
90
104
msgid "Stand by..."
91
105
msgstr "Veuillez patienter..."
92
106
 
93
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:696
 
107
#: ../src/bfwin_uimanager.c:722
94
108
msgid "Leave Fullscreen"
95
109
msgstr "Quitter le mode plein écran"
96
110
 
97
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:696
 
111
#: ../src/bfwin_uimanager.c:722
98
112
msgid "Fullscreen"
99
113
msgstr "Plein écran"
100
114
 
101
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:746
 
115
#: ../src/bfwin_uimanager.c:773
102
116
msgid "_File"
103
117
msgstr "_Fichier"
104
118
 
105
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:747
 
119
#: ../src/bfwin_uimanager.c:774
106
120
msgid "New From Template"
107
121
msgstr "Créer selon un modèle"
108
122
 
109
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:748 ../src/bfwin_uimanager.c:758
 
123
#: ../src/bfwin_uimanager.c:775 ../src/bfwin_uimanager.c:785
110
124
msgid "Open _Recent"
111
125
msgstr "_Récemment ouvert"
112
126
 
113
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:749
 
127
#: ../src/bfwin_uimanager.c:776
114
128
msgid "_Edit"
115
129
msgstr "É_diter"
116
130
 
117
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:750
 
131
#: ../src/bfwin_uimanager.c:777
118
132
msgid "_View"
119
133
msgstr "_Affichage"
120
134
 
121
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:751
 
135
#: ../src/bfwin_uimanager.c:778
122
136
msgid "_Document"
123
137
msgstr "Docu_ment"
124
138
 
125
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:752
 
139
#: ../src/bfwin_uimanager.c:779
126
140
msgid "_Tab Size"
127
141
msgstr "Largeur de _tabulation"
128
142
 
129
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:753
 
143
#: ../src/bfwin_uimanager.c:780
130
144
msgid "_Font Size"
131
145
msgstr "Taille des _caractères"
132
146
 
133
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:754
 
147
#: ../src/bfwin_uimanager.c:781
134
148
msgid "Language M_ode"
135
149
msgstr "Lan_gage"
136
150
 
137
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:755
 
151
#: ../src/bfwin_uimanager.c:782
138
152
msgid "Character _Encoding"
139
153
msgstr "_Encodage des caractères"
140
154
 
141
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:756
 
155
#: ../src/bfwin_uimanager.c:783
142
156
msgid "_Go"
143
157
msgstr "A_ller à"
144
158
 
145
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:757
 
159
#: ../src/bfwin_uimanager.c:784
146
160
msgid "_Project"
147
161
msgstr "_Projet"
148
162
 
149
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:759
 
163
#: ../src/bfwin_uimanager.c:786
150
164
msgid "_Tools"
151
165
msgstr "_Outils"
152
166
 
153
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:760
 
167
#: ../src/bfwin_uimanager.c:787
154
168
msgid "_Commands"
155
169
msgstr "C_ommandes"
156
170
 
157
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:761
 
171
#: ../src/bfwin_uimanager.c:788
158
172
msgid "_Filters"
159
173
msgstr "_Filtres"
160
174
 
161
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:762
 
175
#: ../src/bfwin_uimanager.c:789
162
176
msgid "_Outputbox"
163
177
msgstr "Boîte de _sortie"
164
178
 
165
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:766
 
179
#: ../src/bfwin_uimanager.c:790
 
180
msgid "Fo_rmat"
 
181
msgstr "Fo_rmat"
 
182
 
 
183
#: ../src/bfwin_uimanager.c:791
 
184
msgid "_Insert"
 
185
msgstr "_Insertion"
 
186
 
 
187
#: ../src/bfwin_uimanager.c:792
 
188
msgid "Co_nvert"
 
189
msgstr "Conversion"
 
190
 
 
191
#: ../src/bfwin_uimanager.c:796
166
192
msgid "_New"
167
193
msgstr "_Nouveau"
168
194
 
169
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:766 ../src/filebrowser2.c:1623
170
 
#: ../src/filebrowser2.c:1625 ../src/filebrowser2.c:2019
 
195
#: ../src/bfwin_uimanager.c:796 ../src/filebrowser2.c:1645
 
196
#: ../src/filebrowser2.c:1647 ../src/filebrowser2.c:2041
171
197
msgid "New file"
172
198
msgstr "Nouveau fichier"
173
199
 
174
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:767
 
200
#: ../src/bfwin_uimanager.c:797
175
201
msgid "New _Window"
176
202
msgstr "Nouve_lle Fenêtre"
177
203
 
178
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:767
 
204
#: ../src/bfwin_uimanager.c:797
179
205
msgid "New window"
180
206
msgstr "Nouvelle fenêtre"
181
207
 
182
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:769
 
208
#: ../src/bfwin_uimanager.c:799
183
209
msgid "Close Win_dow"
184
 
msgstr "Fermer la Fenêtre"
 
210
msgstr "_Fermer la Fenêtre"
185
211
 
186
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:769
 
212
#: ../src/bfwin_uimanager.c:799
187
213
msgid "Close window"
188
214
msgstr "Fermer la fenêtre"
189
215
 
190
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:770
 
216
#: ../src/bfwin_uimanager.c:800
191
217
msgid "_Open..."
192
218
msgstr "_Ouvrir… "
193
219
 
194
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:770
 
220
#: ../src/bfwin_uimanager.c:800
195
221
msgid "Open file"
196
222
msgstr "Ouvrir un fichier"
197
223
 
198
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:771
 
224
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801
199
225
msgid "Open Ad_vanced..."
200
226
msgstr "P_aramétrer l'ouverture… "
201
227
 
202
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:771 ../src/filebrowser2.c:2015
 
228
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801 ../src/filebrowser2.c:2037
203
229
msgid "Open advanced"
204
230
msgstr "Paramétrer l'ouverture"
205
231
 
206
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:773
 
232
#: ../src/bfwin_uimanager.c:803
207
233
msgid "Open _from Selection"
208
234
msgstr "Ouvrir à partir de la séle_ction"
209
235
 
210
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:773
 
236
#: ../src/bfwin_uimanager.c:803
211
237
msgid "Open from Selection"
212
238
msgstr "Ouvrir à partir de la sélection"
213
239
 
214
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:775
 
240
#: ../src/bfwin_uimanager.c:805
215
241
msgid "_Insert..."
216
242
msgstr "_Insérer… "
217
243
 
218
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:775
 
244
#: ../src/bfwin_uimanager.c:805
219
245
msgid "Insert file"
220
246
msgstr "Insérer un fichier"
221
247
 
222
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:776
 
248
#: ../src/bfwin_uimanager.c:806
 
249
msgid "_Print"
 
250
msgstr "_Imprimer"
 
251
 
 
252
#: ../src/bfwin_uimanager.c:806
 
253
msgid "Print"
 
254
msgstr "Imprimer"
 
255
 
 
256
#: ../src/bfwin_uimanager.c:807
223
257
msgid "U_pload / Download..."
224
258
msgstr "En_voyer / Télécharger… "
225
259
 
226
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:778
 
260
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809
227
261
msgid "_Quit"
228
262
msgstr "_Quitter"
229
263
 
230
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:778
 
264
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809
231
265
msgid "Quit Bluefish"
232
266
msgstr "Quitter Bluefish"
233
267
 
234
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:779
 
268
#: ../src/bfwin_uimanager.c:810
235
269
msgid "Preference_s..."
236
270
msgstr "Pré_férences… "
237
271
 
238
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:779
 
272
#: ../src/bfwin_uimanager.c:810
239
273
msgid "Edit Preferences"
240
274
msgstr "Éditer les Préférences"
241
275
 
242
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:781
 
276
#: ../src/bfwin_uimanager.c:812
243
277
msgid "Select _All"
244
278
msgstr "Tout _sélectionner"
245
279
 
246
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:781
 
280
#: ../src/bfwin_uimanager.c:812
247
281
msgid "Select all"
248
282
msgstr "Tout sélectionner"
249
283
 
250
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:782
 
284
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813
251
285
msgid "Add Boo_kmark"
252
286
msgstr "Ajouter un _signet"
253
287
 
254
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:782 ../src/document.c:1835
 
288
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813 ../src/document.c:1852
255
289
msgid "Add bookmark"
256
290
msgstr "Ajouter un signet"
257
291
 
258
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:784
 
292
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
259
293
msgid "_Add or Remove..."
260
294
msgstr "Ajouter ou supprimer… "
261
295
 
262
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:784
 
296
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
263
297
msgid "Add or remove character encoding"
264
298
msgstr "Ajouter ou supprimer des encodages"
265
299
 
266
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:786
 
300
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
267
301
msgid "Floati_ng Window"
268
302
msgstr "Fenêtre _flottante"
269
303
 
270
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:786
 
304
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
271
305
msgid "Open current document in floating window"
272
306
msgstr "Ouvrir le document courant dans une fenêtre flottante."
273
307
 
274
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:788 ../src/bfwin_uimanager.c:794
 
308
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819 ../src/bfwin_uimanager.c:825
275
309
msgid "_Increase"
276
310
msgstr "_Augmenter"
277
311
 
278
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:788
 
312
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
279
313
msgid "Increase document font size"
280
314
msgstr "Augmenter la taille des caractères"
281
315
 
282
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:790 ../src/bfwin_uimanager.c:796
 
316
#: ../src/bfwin_uimanager.c:821 ../src/bfwin_uimanager.c:827
283
317
msgid "_Decrease"
284
318
msgstr "_Diminuer"
285
319
 
286
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:790
 
320
#: ../src/bfwin_uimanager.c:821
287
321
msgid "Decrease document font size"
288
322
msgstr "Diminuer la taille des caractères"
289
323
 
290
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:792 ../src/bfwin_uimanager.c:798
 
324
#: ../src/bfwin_uimanager.c:823 ../src/bfwin_uimanager.c:829
291
325
msgid "_Reset"
292
326
msgstr "_Normal"
293
327
 
294
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:792
 
328
#: ../src/bfwin_uimanager.c:823
295
329
msgid "Reset document font size"
296
330
msgstr "Restaurer la taille des caractères"
297
331
 
298
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:794
 
332
#: ../src/bfwin_uimanager.c:825
299
333
msgid "Increase document tab size"
300
334
msgstr "Augmenter la largeur de tabulation"
301
335
 
302
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:796
 
336
#: ../src/bfwin_uimanager.c:827
303
337
msgid "Decrease document tab size"
304
338
msgstr "Diminuer la largeur de tabulation"
305
339
 
306
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:798
 
340
#: ../src/bfwin_uimanager.c:829
307
341
msgid "Reset document tab size"
308
342
msgstr "Restaurer la largeur de tabulation"
309
343
 
310
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801
 
344
#: ../src/bfwin_uimanager.c:832
311
345
msgid "Rescan Synta_x & Spelling"
312
346
msgstr "Re-scanner la syntaxe et l'_orthographe"
313
347
 
314
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801 ../src/bfwin_uimanager.c:804
 
348
#: ../src/bfwin_uimanager.c:832 ../src/bfwin_uimanager.c:835
315
349
msgid "Rescan document highlighting"
316
350
msgstr "Re-scanner la coloration syntaxique"
317
351
 
318
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:804
 
352
#: ../src/bfwin_uimanager.c:835
319
353
msgid "Rescan Synta_x"
320
354
msgstr "Re-scanner la synta_xe"
321
355
 
322
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:807
 
356
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
323
357
msgid "_New Project..."
324
358
msgstr "_Créer un Projet"
325
359
 
326
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:807 ../src/project.c:208
 
360
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838 ../src/project.c:208
327
361
msgid "New project"
328
362
msgstr "Créer un Projet"
329
363
 
330
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:808
 
364
#: ../src/bfwin_uimanager.c:839
331
365
msgid "_Open Project..."
332
366
msgstr "_Ouvrir un projet… "
333
367
 
334
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:808
 
368
#: ../src/bfwin_uimanager.c:839
335
369
msgid "Open project"
336
370
msgstr "Ouvrir un Projet"
337
371
 
338
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809
 
372
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840
339
373
msgid "_Synchronize Text Block"
340
374
msgstr "S_ynchroniser le bloc de texte"
341
375
 
342
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809 ../src/blocksync.c:296
 
376
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840 ../src/blocksync.c:296
343
377
msgid "Synchronize text block"
344
378
msgstr "Synchroniser le bloc de texte"
345
379
 
346
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:811
 
380
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
347
381
msgid "To_ggle Comment"
348
382
msgstr "Basc_uler les commentaires"
349
383
 
350
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:811
 
384
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
351
385
msgid "Toggle comment"
352
386
msgstr "Basculer les commentaires"
353
387
 
354
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813
 
388
#: ../src/bfwin_uimanager.c:844
355
389
msgid "Select _Block"
356
390
msgstr "Sélectionner le _bloc"
357
391
 
358
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813
 
392
#: ../src/bfwin_uimanager.c:844
359
393
msgid "Select block, use multiple times to select parent blocks "
360
394
msgstr "Sélectionner le bloc, répéter pour sélectionner les parents."
361
395
 
362
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
 
396
#: ../src/bfwin_uimanager.c:846
363
397
msgid "Duplica_te Line"
364
398
msgstr "Dupli_quer la ligne"
365
399
 
366
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
 
400
#: ../src/bfwin_uimanager.c:846
367
401
msgid "Duplicate the current line"
368
402
msgstr "Dupliquer la ligne active"
369
403
 
370
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
 
404
#: ../src/bfwin_uimanager.c:848
371
405
msgid "Delete Line"
372
406
msgstr "Supprimer la ligne active"
373
407
 
374
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
 
408
#: ../src/bfwin_uimanager.c:848
375
409
msgid "Delete the current line"
376
410
msgstr "Supprimer la ligne active"
377
411
 
378
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
 
412
#: ../src/bfwin_uimanager.c:850
379
413
msgid "Word Cou_nt"
380
414
msgstr "Compter les _mots"
381
415
 
382
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
 
416
#: ../src/bfwin_uimanager.c:850
383
417
msgid "Word count"
384
418
msgstr "Compter les mots"
385
419
 
386
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:820
 
420
#: ../src/bfwin_uimanager.c:851 ../src/doc_extern_tools.c:42
 
421
msgid "Lorem Ipsum generator"
 
422
msgstr "Générateur Lorem Ipsum"
 
423
 
 
424
#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
 
425
msgid "Insert Relative Filename"
 
426
msgstr "Insérer le chemin relatif"
 
427
 
 
428
#: ../src/bfwin_uimanager.c:853
 
429
msgid "Insert Absolute Filename"
 
430
msgstr "Insérer le chemin absolu"
 
431
 
 
432
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
387
433
msgid "Indenting to S_paces"
388
434
msgstr "Indentation par esp_aces"
389
435
 
390
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:820
 
436
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
391
437
msgid "Indenting to spaces"
392
438
msgstr "Indentation par espaces"
393
439
 
394
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:822
 
440
#: ../src/bfwin_uimanager.c:856
395
441
msgid "Indenting to T_abs"
396
442
msgstr "Indentation par _tabulations"
397
443
 
398
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:822
 
444
#: ../src/bfwin_uimanager.c:856
399
445
msgid "Indenting to tabs"
400
446
msgstr "Indentation par tabulations"
401
447
 
402
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:824
 
448
#: ../src/bfwin_uimanager.c:858
403
449
msgid "_Join Lines Together"
404
450
msgstr "Concat_éner les lignes"
405
451
 
406
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:824
 
452
#: ../src/bfwin_uimanager.c:858
407
453
msgid "Join lines together"
408
454
msgstr "Concaténer les lignes"
409
455
 
410
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:826
 
456
#: ../src/bfwin_uimanager.c:860
411
457
msgid "Split Lines on Right _Margin"
412
458
msgstr "Scinder les lignes _à la marge droite"
413
459
 
414
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:826
 
460
#: ../src/bfwin_uimanager.c:860
415
461
msgid "Split lines on right margin"
416
462
msgstr "Scinder les lignes à la marge droite"
417
463
 
418
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:828
 
464
#: ../src/bfwin_uimanager.c:862
419
465
msgid "Merge Lines Into Col_umns"
420
466
msgstr "Fusionner les li_gnes en colonnes"
421
467
 
422
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:828
 
468
#: ../src/bfwin_uimanager.c:862
423
469
msgid "Merge lines into columns"
424
470
msgstr "Fusionner les lignes en colonnes"
425
471
 
426
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:830
 
472
#: ../src/bfwin_uimanager.c:864
427
473
msgid "Rewrap _Lines"
428
474
msgstr "Replier les _lignes"
429
475
 
430
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:830
 
476
#: ../src/bfwin_uimanager.c:864
431
477
msgid "Rewrap lines"
432
478
msgstr "Replier les lignes"
433
479
 
434
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:831
 
480
#: ../src/bfwin_uimanager.c:865
435
481
msgid "Strip T_railing Whitespace"
436
482
msgstr "Supprimer les es_paces en fin de ligne"
437
483
 
438
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:831
 
484
#: ../src/bfwin_uimanager.c:865
439
485
msgid "Strip trailing whitespace"
440
486
msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"
441
487
 
442
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:833
 
488
#: ../src/bfwin_uimanager.c:867
443
489
msgid "Preview in browser"
444
490
msgstr "Aperçu dans le navigateur"
445
491
 
446
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
 
492
#: ../src/bfwin_uimanager.c:872
447
493
msgid "_Full Screen"
448
494
msgstr "Plein _écran"
449
495
 
450
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
 
496
#: ../src/bfwin_uimanager.c:872
451
497
msgid "Full screen"
452
498
msgstr "Plein écran"
453
499
 
454
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840
 
500
#: ../src/bfwin_uimanager.c:874
455
501
msgid "_Main Toolbar"
456
502
msgstr "Barre d'outils _principale"
457
503
 
458
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840
 
504
#: ../src/bfwin_uimanager.c:874
459
505
msgid "Show main toolbar"
460
506
msgstr "Afficher la barre d'outils principale"
461
507
 
462
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
 
508
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
463
509
msgid "_Side Pane"
464
510
msgstr "Panneau _latéral"
465
511
 
466
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
 
512
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
467
513
msgid "Show side pane"
468
514
msgstr "Afficher le panneau latéral"
469
515
 
470
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:843
 
516
#: ../src/bfwin_uimanager.c:877
471
517
msgid "_Output Pane"
472
518
msgstr "Panneau de s_ortie"
473
519
 
474
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:843
 
520
#: ../src/bfwin_uimanager.c:877
475
521
msgid "Show output pane"
476
522
msgstr "Afficher le panneau de sortie"
477
523
 
478
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:845
 
524
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
479
525
msgid "Status_bar"
480
526
msgstr "Barre de _statut"
481
527
 
482
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:845
 
528
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
483
529
msgid "Show statusbar"
484
530
msgstr "Afficher la barre de statut"
485
531
 
486
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:847
 
532
#: ../src/bfwin_uimanager.c:881
487
533
msgid "Auto _Completion Popup"
488
534
msgstr "Popup d'_autocomplétion"
489
535
 
490
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:847
 
536
#: ../src/bfwin_uimanager.c:881
491
537
msgid "Show auto completion popup"
492
538
msgstr "Afficher la fenêtre contextuelle de complétion"
493
539
 
494
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:849
 
540
#: ../src/bfwin_uimanager.c:883
495
541
msgid "_Auto Indent"
496
542
msgstr "_Indentation automatique"
497
543
 
498
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:849
 
544
#: ../src/bfwin_uimanager.c:883
499
545
msgid "Auto indent"
500
546
msgstr "Indentation automatique"
501
547
 
502
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:850
 
548
#: ../src/bfwin_uimanager.c:884
503
549
msgid "Highlight Block _Delimiters"
504
550
msgstr "Colorer les _délimiteurs de blocs"
505
551
 
506
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:851
 
552
#: ../src/bfwin_uimanager.c:885
507
553
msgid "Highlight block delimiters"
508
554
msgstr "Colorer les délimiteurs de blocs"
509
555
 
510
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
 
556
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
511
557
msgid "_Highlight Syntax"
512
558
msgstr "Co_loration syntaxique "
513
559
 
514
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
 
560
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
515
561
msgid "Highlight syntax"
516
562
msgstr "Coloration syntaxique "
517
563
 
518
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
 
564
#: ../src/bfwin_uimanager.c:888
519
565
msgid "Show _Blocks"
520
566
msgstr "Afficher les _blocs"
521
567
 
522
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
 
568
#: ../src/bfwin_uimanager.c:888
523
569
msgid "Show blocks"
524
570
msgstr "Afficher les blocs"
525
571
 
526
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:855
 
572
#: ../src/bfwin_uimanager.c:889
527
573
msgid "Show Line N_umbers"
528
574
msgstr "Afficher les _numéros de ligne"
529
575
 
530
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:855
 
576
#: ../src/bfwin_uimanager.c:889
531
577
msgid "Show line numbers"
532
578
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
533
579
 
534
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:857
 
580
#: ../src/bfwin_uimanager.c:891
535
581
msgid "Show Right _Margin"
536
582
msgstr "Afficher la _marge droite"
537
583
 
538
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:857
 
584
#: ../src/bfwin_uimanager.c:891
539
585
msgid "Show right margin"
540
586
msgstr "Afficher la marge droite"
541
587
 
542
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:859
 
588
#: ../src/bfwin_uimanager.c:893
543
589
msgid "Show Split _View"
544
590
msgstr "Afficher la v_ue scindée"
545
591
 
546
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:859
 
592
#: ../src/bfwin_uimanager.c:893
547
593
msgid "Show split view"
548
594
msgstr "Afficher la vue scindée"
549
595
 
550
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:861
 
596
#: ../src/bfwin_uimanager.c:895
551
597
msgid "Show V_isible Spacing"
552
598
msgstr "Marquer les es_paces"
553
599
 
554
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:861
 
600
#: ../src/bfwin_uimanager.c:895
555
601
msgid "Show visible spacing"
556
602
msgstr "Marquer les espaces"
557
603
 
558
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:863
 
604
#: ../src/bfwin_uimanager.c:897
559
605
msgid "_Wrap Text"
560
606
msgstr "_Justifier"
561
607
 
562
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:863
 
608
#: ../src/bfwin_uimanager.c:897
563
609
msgid "Wrap text"
564
610
msgstr "Justifier"
565
611
 
566
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:867 ../src/document.c:2829
 
612
#: ../src/bfwin_uimanager.c:901 ../src/document.c:2859
567
613
msgid "_Close"
568
 
msgstr "_Fermer"
 
614
msgstr "Fermer le doc_ument "
569
615
 
570
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:867
 
616
#: ../src/bfwin_uimanager.c:901
571
617
msgid "Close current file"
572
618
msgstr "Fermer le fichier courant"
573
619
 
574
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:869
 
620
#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
575
621
msgid "Close A_ll"
576
622
msgstr "_Tout fermer"
577
623
 
578
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:869
 
624
#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
579
625
msgid "Close all files"
580
626
msgstr "Fermer tous les fichiers"
581
627
 
582
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:871 ../src/bfwin_uimanager.c:929
583
 
#: ../src/file_dialogs.c:1423
 
628
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905 ../src/bfwin_uimanager.c:963
 
629
#: ../src/file_dialogs.c:1430
584
630
msgid "_Save"
585
631
msgstr "_Enregistrer"
586
632
 
587
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:871
 
633
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
588
634
msgid "Save current file"
589
635
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
590
636
 
591
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:873 ../src/bfwin_uimanager.c:930
 
637
#: ../src/bfwin_uimanager.c:907 ../src/bfwin_uimanager.c:964
592
638
msgid "Save _as..."
593
639
msgstr "Enre_gistrer sous… "
594
640
 
595
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:873
 
641
#: ../src/bfwin_uimanager.c:907
596
642
msgid "Save file as"
597
643
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
598
644
 
599
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:875
 
645
#: ../src/bfwin_uimanager.c:909
600
646
msgid "Sav_e All"
601
647
msgstr "Tout enregi_strer"
602
648
 
603
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:875
 
649
#: ../src/bfwin_uimanager.c:909
604
650
msgid "Save all files"
605
651
msgstr "Enregistrer tous les fichiers"
606
652
 
607
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
 
653
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
608
654
msgid "Rever_t to Saved"
609
655
msgstr "Revenir au _dernier enregistrement"
610
656
 
611
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
 
657
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
612
658
msgid "Reload current file"
613
659
msgstr "Recharger le document courant"
614
660
 
615
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:878
 
661
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
616
662
msgid "Rena_me..."
617
663
msgstr "Reno_mmer"
618
664
 
619
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:878
 
665
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
620
666
msgid "Rename file"
621
667
msgstr "Renommer le fichier"
622
668
 
623
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
 
669
#: ../src/bfwin_uimanager.c:913
624
670
msgid "_Indent"
625
671
msgstr "Au_gmenter le retrait"
626
672
 
627
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
 
673
#: ../src/bfwin_uimanager.c:913
628
674
msgid "Indent"
629
675
msgstr "Augmenter le retrait"
630
676
 
631
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:880
 
677
#: ../src/bfwin_uimanager.c:914
632
678
msgid "Unin_dent"
633
679
msgstr "D_iminuer le retrait"
634
680
 
635
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:880
 
681
#: ../src/bfwin_uimanager.c:914
636
682
msgid "Unindent"
637
683
msgstr "Diminuer le retrait"
638
684
 
639
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:882
 
685
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
640
686
msgid "F_irst Bookmark"
641
687
msgstr "Premier s_ignet"
642
688
 
643
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:882
 
689
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
644
690
msgid "Goto first bookmark"
645
691
msgstr "Aller au premier signet"
646
692
 
647
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:884
 
693
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
648
694
msgid "L_ast Bookmark"
649
695
msgstr "Dernier si_gnet"
650
696
 
651
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:884
 
697
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
652
698
msgid "Goto last bookmark"
653
699
msgstr "Aller au dernier signet"
654
700
 
655
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
 
701
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
656
702
msgid "N_ext Bookmark"
657
703
msgstr "Sig_net suivant"
658
704
 
659
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
 
705
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
660
706
msgid "Goto next bookmark"
661
707
msgstr "Aller au signet suivant"
662
708
 
663
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:888
 
709
#: ../src/bfwin_uimanager.c:922
664
710
msgid "P_revious Bookmark"
665
711
msgstr "Sign_et précédant"
666
712
 
667
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:889 ../src/bfwin_uimanager.c:900
 
713
#: ../src/bfwin_uimanager.c:923 ../src/bfwin_uimanager.c:934
668
714
msgid "Goto previous document"
669
715
msgstr "Aller au document précédent"
670
716
 
671
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:890
 
717
#: ../src/bfwin_uimanager.c:924
672
718
msgid "Move Tab _Left"
673
719
msgstr "Glisser l'onglet à gauc_he"
674
720
 
675
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:890
 
721
#: ../src/bfwin_uimanager.c:924
676
722
msgid "Move current tab left"
677
723
msgstr "Glisser l'onglet à gauche"
678
724
 
679
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:892
 
725
#: ../src/bfwin_uimanager.c:926
680
726
msgid "Move Tab _Right"
681
727
msgstr "Glisser l'onglet à d_roite"
682
728
 
683
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:892
 
729
#: ../src/bfwin_uimanager.c:926
684
730
msgid "Move current tab right"
685
731
msgstr "Glisser l'onglet à droite"
686
732
 
687
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:894
 
733
#: ../src/bfwin_uimanager.c:928
688
734
msgid "_First Document"
689
735
msgstr "_Premier document"
690
736
 
691
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:894
 
737
#: ../src/bfwin_uimanager.c:928
692
738
msgid "Goto first document"
693
739
msgstr "Aller au premier document"
694
740
 
695
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:896
 
741
#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
696
742
msgid "_Last Document"
697
743
msgstr "_Dernier document"
698
744
 
699
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:896
 
745
#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
700
746
msgid "Goto last document"
701
747
msgstr "Aller au dernier document"
702
748
 
703
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:898
 
749
#: ../src/bfwin_uimanager.c:932
704
750
msgid "_Next Document"
705
751
msgstr "Document _suivant"
706
752
 
707
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:898
 
753
#: ../src/bfwin_uimanager.c:932
708
754
msgid "Goto next document"
709
755
msgstr "Aller au document suivant"
710
756
 
711
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:900
 
757
#: ../src/bfwin_uimanager.c:934
712
758
msgid "_Previous Document"
713
759
msgstr "Document p_récédent"
714
760
 
715
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:902
 
761
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
716
762
msgid "Goto _Line"
717
763
msgstr "Aller à la _ligne"
718
764
 
719
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:902
 
765
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
720
766
msgid "Goto line"
721
767
msgstr "Aller à la ligne"
722
768
 
723
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
 
769
#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
724
770
msgid "Goto Line Number from _Clipboard"
725
771
msgstr "Aller à la ligne depuis le presse-p_apiers"
726
772
 
727
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:904
 
773
#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
728
774
msgid "Goto line number in clipboard or selection"
729
775
msgstr "Aller à la ligne du presse-papier ou de la sélection"
730
776
 
731
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
 
777
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
732
778
msgid "_Jump to Reference"
733
779
msgstr "aller _à la référence"
734
780
 
735
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
 
781
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
736
782
msgid "Jump to reference"
737
783
msgstr "aller à la référence"
738
784
 
739
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
 
785
#: ../src/bfwin_uimanager.c:944
740
786
msgid "Cu_t"
741
787
msgstr "Co_uper"
742
788
 
743
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
 
789
#: ../src/bfwin_uimanager.c:944
744
790
msgid "Cut"
745
791
msgstr "Couper"
746
792
 
747
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:911
 
793
#: ../src/bfwin_uimanager.c:945
748
794
msgid "_Copy"
749
795
msgstr "_Copier"
750
796
 
751
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:911
 
797
#: ../src/bfwin_uimanager.c:945
752
798
msgid "Copy"
753
799
msgstr "Copier"
754
800
 
755
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
 
801
#: ../src/bfwin_uimanager.c:946
756
802
msgid "_Paste"
757
803
msgstr "Co_ller"
758
804
 
759
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
 
805
#: ../src/bfwin_uimanager.c:946
760
806
msgid "Paste"
761
807
msgstr "Coller"
762
808
 
763
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
 
809
#: ../src/bfwin_uimanager.c:950
764
810
msgid "_Find"
765
811
msgstr "Rec_hercher"
766
812
 
767
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
 
813
#: ../src/bfwin_uimanager.c:950
768
814
msgid "Show find bar"
769
815
msgstr "Afficher la barre de recherche"
770
816
 
771
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:917
 
817
#: ../src/bfwin_uimanager.c:951
772
818
msgid "Find A_gain"
773
819
msgstr "R_ecommencer la recherche"
774
820
 
775
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:917
 
821
#: ../src/bfwin_uimanager.c:951
776
822
msgid "Find again"
777
823
msgstr "Recommencer la recherche"
778
824
 
779
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
 
825
#: ../src/bfwin_uimanager.c:952
780
826
msgid "Find from Clip_board"
781
827
msgstr "Rechercher _à partir du presse-papiers"
782
828
 
783
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
 
829
#: ../src/bfwin_uimanager.c:952
784
830
msgid "Find from clipboard or selection"
785
831
msgstr "Rechercher du presse-papiers ou sélection"
786
832
 
787
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
 
833
#: ../src/bfwin_uimanager.c:954
788
834
msgid "Advanced Find & Re_place..."
789
835
msgstr "Chercher et Rem_placer avancé"
790
836
 
791
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
 
837
#: ../src/bfwin_uimanager.c:954
792
838
msgid "Advanced Find and Replace"
793
839
msgstr "Chercher et Remplacer avancé"
794
840
 
795
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:927
 
841
#: ../src/bfwin_uimanager.c:961
796
842
msgid "Save & _close"
797
843
msgstr "Enregistrer et _fermer"
798
844
 
799
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:927
 
845
#: ../src/bfwin_uimanager.c:961
800
846
msgid "Save & close project"
801
847
msgstr "Enregistrer et _fermer le projet"
802
848
 
803
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:929
 
849
#: ../src/bfwin_uimanager.c:963
804
850
msgid "Save project"
805
851
msgstr "Enregistrer le projet"
806
852
 
807
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
 
853
#: ../src/bfwin_uimanager.c:964
808
854
msgid "Save project as"
809
855
msgstr "Enregistrer le projet sous"
810
856
 
811
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:931
 
857
#: ../src/bfwin_uimanager.c:965
812
858
msgid "_Edit Project Options..."
813
859
msgstr "_Éditer les options du projet… "
814
860
 
815
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:931
 
861
#: ../src/bfwin_uimanager.c:965
816
862
msgid "Edit project options"
817
863
msgstr "Éditer les options du projet"
818
864
 
819
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
 
865
#: ../src/bfwin_uimanager.c:970
820
866
msgid "_Undo"
821
867
msgstr "_Annuler"
822
868
 
823
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
 
869
#: ../src/bfwin_uimanager.c:970
824
870
msgid "Undo"
825
871
msgstr "Annuler"
826
872
 
827
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
 
873
#: ../src/bfwin_uimanager.c:971
828
874
msgid "U_ndo All"
829
875
msgstr "Tout a_nnuler"
830
876
 
831
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
 
877
#: ../src/bfwin_uimanager.c:971
832
878
msgid "Undo All"
833
879
msgstr "Tout annuler"
834
880
 
835
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
 
881
#: ../src/bfwin_uimanager.c:972
836
882
msgid "_Redo"
837
883
msgstr "_Rétablir"
838
884
 
839
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
 
885
#: ../src/bfwin_uimanager.c:972
840
886
msgid "Redo"
841
887
msgstr "Rétablir"
842
888
 
843
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
 
889
#: ../src/bfwin_uimanager.c:973
844
890
msgid "R_edo All"
845
891
msgstr "_Tout rétablir"
846
892
 
847
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
 
893
#: ../src/bfwin_uimanager.c:973
848
894
msgid "Redo All"
849
895
msgstr "Tout rétablir"
850
896
 
851
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1080
 
897
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1114
852
898
msgid "Open _URL..."
853
899
msgstr "Ouvrir une _URL… "
854
900
 
855
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1093
 
901
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1127
856
902
msgid "_Spell Check"
857
903
msgstr "_Vérifier l'orthographe"
858
904
 
859
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1477
 
905
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1508
860
906
msgid "Text area to filter"
861
907
msgstr "Zone de texte comme filtre"
862
908
 
863
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1478
 
909
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1509
864
910
msgid "All text"
865
911
msgstr "Tout le texte"
866
912
 
867
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1479
 
913
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1510
868
914
msgid "Selected text only"
869
915
msgstr "Texte sélectionné uniquement"
870
916
 
976
1022
msgid "Temporary"
977
1023
msgstr "Temporaire"
978
1024
 
979
 
#: ../src/bookmark.c:723
 
1025
#: ../src/bookmark.c:725
980
1026
#, c-format
981
1027
msgid "Do you really want to delete %s?"
982
1028
msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer %s ?"
983
1029
 
984
 
#: ../src/bookmark.c:726
 
1030
#: ../src/bookmark.c:728
985
1031
msgid "Delete permanent bookmark."
986
1032
msgstr "Supprimer le signet permanent."
987
1033
 
988
 
#: ../src/bookmark.c:752
 
1034
#: ../src/bookmark.c:754
989
1035
msgid "Delete all bookmarks."
990
1036
msgstr "Supprimer tous les signets"
991
1037
 
992
 
#: ../src/bookmark.c:790
 
1038
#: ../src/bookmark.c:792
993
1039
#, c-format
994
1040
msgid "Do you really want to delete all bookmarks for %s?"
995
1041
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les signets relatifs à %s ?"
996
1042
 
997
 
#: ../src/bookmark.c:792
 
1043
#: ../src/bookmark.c:794
998
1044
msgid "Delete bookmarks?"
999
1045
msgstr "Supprimer les signets ?"
1000
1046
 
1001
 
#: ../src/bookmark.c:813 ../src/bookmark.c:874
 
1047
#: ../src/bookmark.c:815 ../src/bookmark.c:876
1002
1048
msgid "Edit bookmark"
1003
1049
msgstr "Éditer le signet"
1004
1050
 
1005
 
#: ../src/bookmark.c:870
 
1051
#: ../src/bookmark.c:872
1006
1052
msgid "Bookmark menu"
1007
1053
msgstr "Menu des _signets"
1008
1054
 
1009
 
#: ../src/bookmark.c:871
 
1055
#: ../src/bookmark.c:873
1010
1056
msgid "Show Bookmark"
1011
1057
msgstr "Afficher les signets"
1012
1058
 
1013
 
#: ../src/bookmark.c:872
 
1059
#: ../src/bookmark.c:874
1014
1060
msgid "Show File"
1015
1061
msgstr "Afficher le fichier"
1016
1062
 
1017
 
#: ../src/bookmark.c:873
 
1063
#: ../src/bookmark.c:875
1018
1064
msgid "Bookmark search menu"
1019
1065
msgstr "Menu de recherche des signets"
1020
1066
 
1021
 
#: ../src/bookmark.c:874
 
1067
#: ../src/bookmark.c:876
1022
1068
msgid "_Edit..."
1023
1069
msgstr "É_diter… "
1024
1070
 
1025
 
#: ../src/bookmark.c:876 ../src/filebrowser2.c:2018
 
1071
#: ../src/bookmark.c:878 ../src/filebrowser2.c:2040
1026
1072
msgid "_Delete"
1027
1073
msgstr "_Supprimer "
1028
1074
 
1029
 
#: ../src/bookmark.c:876 ../src/document.c:1831
 
1075
#: ../src/bookmark.c:878 ../src/document.c:1848
1030
1076
msgid "Delete bookmark"
1031
1077
msgstr "Supprimer le signet"
1032
1078
 
1033
 
#: ../src/bookmark.c:877
 
1079
#: ../src/bookmark.c:879
1034
1080
msgid "Delete All"
1035
1081
msgstr "Tout supprimer"
1036
1082
 
1037
 
#: ../src/bookmark.c:877
 
1083
#: ../src/bookmark.c:879
1038
1084
msgid "Delete all bookmarks"
1039
1085
msgstr "Supprimer tous les signets"
1040
1086
 
1041
 
#: ../src/bookmark.c:879
 
1087
#: ../src/bookmark.c:881
1042
1088
msgid "Delete All in Document"
1043
1089
msgstr "Tout supprimer dans le document actif"
1044
1090
 
1045
 
#: ../src/bookmark.c:879
 
1091
#: ../src/bookmark.c:881
1046
1092
msgid "Delete all bookmarks in document"
1047
1093
msgstr "Supprimer tous les signets du document"
1048
1094
 
1049
 
#: ../src/bookmark.c:884
 
1095
#: ../src/bookmark.c:886
1050
1096
msgid "Permanent by default"
1051
1097
msgstr "Permanent par défaut"
1052
1098
 
1053
 
#: ../src/bookmark.c:889
 
1099
#: ../src/bookmark.c:891
1054
1100
msgid "By Name"
1055
1101
msgstr "Par Nom"
1056
1102
 
1057
 
#: ../src/bookmark.c:890
 
1103
#: ../src/bookmark.c:892
1058
1104
msgid "By Full Path"
1059
1105
msgstr "Par chemin complet"
1060
1106
 
1061
 
#: ../src/bookmark.c:891
 
1107
#: ../src/bookmark.c:893
1062
1108
msgid "By Full URI"
1063
1109
msgstr "Par URI complète"
1064
1110
 
1065
 
#: ../src/bookmark.c:895 ../src/bookmark.c:901
 
1111
#: ../src/bookmark.c:897 ../src/bookmark.c:903
1066
1112
msgid "Content"
1067
1113
msgstr "Contenu"
1068
1114
 
1069
 
#: ../src/bookmark.c:896 ../src/bookmark.c:902 ../src/preferences.c:563
1070
 
#: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1255
 
1115
#: ../src/bookmark.c:898 ../src/bookmark.c:904 ../src/preferences.c:596
 
1116
#: ../src/preferences.c:1362 ../src/preferences.c:1364
 
1117
#: ../src/preferences.c:1465
1071
1118
msgid "Name"
1072
1119
msgstr "Nom"
1073
1120
 
1074
 
#: ../src/bookmark.c:897 ../src/bookmark.c:903
 
1121
#: ../src/bookmark.c:899 ../src/bookmark.c:905
1075
1122
msgid "Name & Content"
1076
1123
msgstr "Nom & contenu"
1077
1124
 
1078
 
#: ../src/bookmark.c:1244
 
1125
#: ../src/bookmark.c:1246
1079
1126
msgid "First bookmark"
1080
1127
msgstr "Premier signet"
1081
1128
 
1082
 
#: ../src/bookmark.c:1248
 
1129
#: ../src/bookmark.c:1250
1083
1130
msgid "Previous bookmark"
1084
1131
msgstr "Signet précédant"
1085
1132
 
1086
 
#: ../src/bookmark.c:1252
 
1133
#: ../src/bookmark.c:1254
1087
1134
msgid "Next bookmark"
1088
1135
msgstr "Signet suivant"
1089
1136
 
1090
 
#: ../src/bookmark.c:1256
 
1137
#: ../src/bookmark.c:1258
1091
1138
msgid "Last bookmark"
1092
1139
msgstr "Dernier signet"
1093
1140
 
1094
 
#: ../src/bookmark.c:1948 ../src/bookmark.c:2095
 
1141
#: ../src/bookmark.c:1961 ../src/bookmark.c:2108
1095
1142
msgid "Error adding bookmark"
1096
1143
msgstr "Erreur lors de l'ajout de signet"
1097
1144
 
1098
 
#: ../src/bookmark.c:1948 ../src/bookmark.c:2095
 
1145
#: ../src/bookmark.c:1961 ../src/bookmark.c:2108
1099
1146
msgid "Cannot add bookmarks to unsaved files."
1100
1147
msgstr "Impossible d'ajouter des signets à des fichiers non enregistrés."
1101
1148
 
1102
 
#: ../src/bookmark.c:2029
 
1149
#: ../src/bookmark.c:2042
1103
1150
msgid "Can't add bookmark"
1104
1151
msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1105
1152
 
1106
 
#: ../src/bookmark.c:2029
 
1153
#: ../src/bookmark.c:2042
1107
1154
msgid "You already have a bookmark here!"
1108
1155
msgstr "Il existe déjà un signet à cet endroit !"
1109
1156
 
1146
1193
"Permissions : %s\n"
1147
1194
"Uid: %u Gid: %u"
1148
1195
 
1149
 
#: ../src/document.c:448
 
1196
#: ../src/document.c:455
1150
1197
msgid ""
1151
1198
"\n"
1152
1199
"Size (on disk): "
1154
1201
"\n"
1155
1202
"Taille (sur le disque) : "
1156
1203
 
1157
 
#: ../src/document.c:457
 
1204
#: ../src/document.c:464
1158
1205
msgid ""
1159
1206
"\n"
1160
1207
"Last modified: "
1162
1209
"\n"
1163
1210
"Dernière modification : "
1164
1211
 
1165
 
#: ../src/document.c:491
 
1212
#: ../src/document.c:502
1166
1213
#, c-format
1167
1214
msgid "Untitled %d"
1168
1215
msgstr "Sans titre %d"
1169
1216
 
1170
 
#: ../src/document.c:676
 
1217
#: ../src/document.c:687
1171
1218
#, c-format
1172
1219
msgid "Changed tab width to %d"
1173
1220
msgstr "Largeur de tabulation modifiée en %d"
1174
1221
 
1175
 
#: ../src/document.c:850
 
1222
#: ../src/document.c:861
1176
1223
#, c-format
1177
1224
msgid "Document %s is already open in another Bluefish window."
1178
1225
msgstr "Le document %s est déjà ouvert dans une autre fenêtre de Bluefish."
1179
1226
 
1180
 
#: ../src/document.c:852
 
1227
#: ../src/document.c:863
1181
1228
msgid "Move to this window"
1182
1229
msgstr "Déplacer dans cette fenêtre"
1183
1230
 
1184
 
#: ../src/document.c:852
 
1231
#: ../src/document.c:863
1185
1232
msgid "Open readonly"
1186
1233
msgstr "Ouvrir en lecture seule"
1187
1234
 
1188
 
#: ../src/document.c:853
 
1235
#: ../src/document.c:864
1189
1236
msgid "Do not open"
1190
1237
msgstr "Ne pas ouvrir"
1191
1238
 
1192
 
#: ../src/document.c:1165
 
1239
#: ../src/document.c:1176
1193
1240
#, c-format
1194
1241
msgid " Ln: %d, Col: %d, Char: %d"
1195
1242
msgstr " Lig : %d, Col : %d, Car : %d"
1196
1243
 
1197
 
#: ../src/document.c:1168
 
1244
#: ../src/document.c:1179
1198
1245
#, c-format
1199
1246
msgid " Ln: %d, Col: %d"
1200
1247
msgstr " Lig : %d, Col : %d"
1201
1248
 
1202
 
#: ../src/document.c:1191
 
1249
#: ../src/document.c:1202
1203
1250
msgid " OVR"
1204
1251
msgstr " OVR"
1205
1252
 
1206
 
#: ../src/document.c:1191
 
1253
#: ../src/document.c:1202
1207
1254
msgid " INS"
1208
1255
msgstr " INS"
1209
1256
 
1210
 
#: ../src/document.c:1193
 
1257
#: ../src/document.c:1204
1211
1258
msgid " RO"
1212
1259
msgstr " RO"
1213
1260
 
1214
 
#: ../src/document.c:1212
 
1261
#: ../src/document.c:1223
1215
1262
msgid "Unknown"
1216
1263
msgstr "Inconnu"
1217
1264
 
1218
 
#: ../src/document.c:1660
 
1265
#: ../src/document.c:1671
1219
1266
msgid "Cannot display file, unknown characters found."
1220
1267
msgstr ""
1221
1268
"Impossible d'afficher le fichier, des caractères inconnus ont été trouvés."
1222
1269
 
 
1270
#: ../src/document.c:1858
 
1271
msgid "Exit fullscreen"
 
1272
msgstr "Quitter le plein écran"
 
1273
 
1223
1274
#. if (main_v->props.backup_abort_action == 2)
1224
1275
#. we have to ask the user
1225
1276
#. we have to ask the user what to do
1226
 
#: ../src/document.c:1980 ../src/file_dialogs.c:467 ../src/file_dialogs.c:505
 
1277
#: ../src/document.c:2002 ../src/file_dialogs.c:474 ../src/file_dialogs.c:512
1227
1278
msgid "_Abort save"
1228
1279
msgstr "_Abandonner l'enregistrement"
1229
1280
 
1230
 
#: ../src/document.c:1980
 
1281
#: ../src/document.c:2002
1231
1282
msgid "_Continue save in UTF-8"
1232
1283
msgstr "_Continuer l'enregistrement en UTF-8"
1233
1284
 
1234
 
#: ../src/document.c:1993
 
1285
#: ../src/document.c:2015
1235
1286
#, c-format
1236
1287
msgid ""
1237
1288
"Failed to convert %s to character encoding %s. Encoding failed on character "
1244
1295
"\n"
1245
1296
"Continuer l'enregistrement en UTF-8 ?"
1246
1297
 
1247
 
#: ../src/document.c:1998
 
1298
#: ../src/document.c:2020
1248
1299
msgid "File encoding conversion failure"
1249
1300
msgstr "Échec de la conversion d'encodage du fichier"
1250
1301
 
1251
 
#: ../src/document.c:2149
 
1302
#: ../src/document.c:2174
1252
1303
msgid "Previously: "
1253
1304
msgstr "Précédemment : "
1254
1305
 
1255
 
#: ../src/document.c:2616 ../src/file_dialogs.c:812
 
1306
#: ../src/document.c:2646 ../src/file_dialogs.c:819
1256
1307
#, c-format
1257
1308
msgid ""
1258
1309
"Your glib version (%d.%d.%d) is unreliable with remote files. Please upgrade "
1261
1312
"Votre version de glib (%d.%d.%d) ne permet pas la connection à des fichiers "
1262
1313
"distants. Veuillez  mettre à jour, version 2.18.0 ou plus récente."
1263
1314
 
1264
 
#. || (!file_exists_and_readable(doc->uri))
1265
 
#: ../src/document.c:2745
 
1315
#: ../src/document.c:2775
1266
1316
msgid "Unable to open file"
1267
1317
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
1268
1318
 
1269
 
#: ../src/document.c:2757
 
1319
#: ../src/document.c:2787
1270
1320
#, c-format
1271
1321
msgid ""
1272
1322
"If you revert \"%s\" to your last saved copy, your current changes will be "
1275
1325
"Si vous ramenez \"%s\" à la dernière copie sauvegardée, vous perdrez "
1276
1326
"définitivement les modifications en cours."
1277
1327
 
1278
 
#: ../src/document.c:2761
 
1328
#: ../src/document.c:2791
1279
1329
msgid "Revert changes to last saved copy?"
1280
1330
msgstr "Supprimer les modifications et revenir à la dernière sauvegarde ?"
1281
1331
 
1282
 
#: ../src/document.c:2829
 
1332
#: ../src/document.c:2859
1283
1333
msgid "_Retry"
1284
1334
msgstr "_Réessayer"
1285
1335
 
1286
 
#: ../src/document.c:2829
 
1336
#: ../src/document.c:2859
1287
1337
msgid "Retry _all failed"
1288
1338
msgstr "Échec de _Tout réessayer"
1289
1339
 
1290
 
#: ../src/document.c:2829
 
1340
#: ../src/document.c:2859
1291
1341
msgid "Close all _failed"
1292
1342
msgstr "Échec de Tout _fermer"
1293
1343
 
1294
 
#: ../src/document.c:2834
 
1344
#: ../src/document.c:2864
1295
1345
msgid "File "
1296
1346
msgstr "Le fichier "
1297
1347
 
1298
 
#: ../src/document.c:2834
 
1348
#: ../src/document.c:2864
1299
1349
msgid " failed to load."
1300
1350
msgstr " n'a pas pu être chargé."
1301
1351
 
1302
 
#: ../src/document.c:2838
 
1352
#: ../src/document.c:2868
1303
1353
msgid "File failed to load\n"
1304
1354
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé\n"
1305
1355
 
1306
 
#: ../src/document.c:2955
 
1356
#: ../src/document.c:2985
1307
1357
msgid "Select file to insert"
1308
1358
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"
1309
1359
 
1310
 
#: ../src/document.c:2964
 
1360
#: ../src/document.c:2994
1311
1361
msgid "No file to insert"
1312
1362
msgstr "Aucun fichier à insérer"
1313
1363
 
1314
 
#: ../src/document.c:3071
 
1364
#: ../src/document.c:3101
1315
1365
#, c-format
1316
1366
msgid "%d line"
1317
1367
msgid_plural "%d lines"
1318
1368
msgstr[0] "%d ligne"
1319
1369
msgstr[1] "%d lignes"
1320
1370
 
1321
 
#: ../src/document.c:3072
 
1371
#: ../src/document.c:3102
1322
1372
#, c-format
1323
1373
msgid "%d word"
1324
1374
msgid_plural "%d words"
1325
1375
msgstr[0] "%d mot"
1326
1376
msgstr[1] "%d mots"
1327
1377
 
1328
 
#: ../src/document.c:3073
 
1378
#: ../src/document.c:3103
1329
1379
#, c-format
1330
1380
msgid "%d character"
1331
1381
msgid_plural "%d characters"
1332
1382
msgstr[0] "%d caractère"
1333
1383
msgstr[1] "%d caractères"
1334
1384
 
1335
 
#: ../src/document.c:3075
 
1385
#: ../src/document.c:3105
1336
1386
msgid "Selection statistics: "
1337
1387
msgstr "Dans la sélection : "
1338
1388
 
1339
 
#: ../src/document.c:3075
 
1389
#: ../src/document.c:3105
1340
1390
msgid "Statistics: "
1341
1391
msgstr "Dans le document : "
1342
1392
 
1360
1410
msgid "Fill empty entries:"
1361
1411
msgstr "Remplir les entrées vides :"
1362
1412
 
 
1413
#: ../src/doc_extern_tools.c:49
 
1414
msgid "Number of paragraphs"
 
1415
msgstr "Nombre de paragraphes"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/doc_extern_tools.c:51
 
1418
msgid "Number of sentences"
 
1419
msgstr "Nombre de phrases"
 
1420
 
 
1421
#: ../src/doc_extern_tools.c:52
 
1422
msgid "Insert plain text"
 
1423
msgstr "Insérer du texte brut"
 
1424
 
 
1425
#: ../src/doc_extern_tools.c:52
 
1426
msgid "Insert in <li>"
 
1427
msgstr "Insérer dans un <li>"
 
1428
 
 
1429
#: ../src/doc_extern_tools.c:52
 
1430
msgid "Insert in <p>"
 
1431
msgstr "Insérer dans un <p>"
 
1432
 
1363
1433
#: ../src/encodings_dialog.c:287
1364
1434
msgid "_Available encodings:"
1365
1435
msgstr "Encodages disponibles : "
1380
1450
msgid "Add or remove document encodings"
1381
1451
msgstr "Ajouter ou supprimer des encodages"
1382
1452
 
1383
 
#: ../src/filebrowser2.c:256
 
1453
#: ../src/external_commands.c:405
 
1454
msgid "Supply extra arguments"
 
1455
msgstr "Ajout facultatif d'arguments"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/external_commands.c:410
 
1458
#, c-format
 
1459
msgid "Supply arguments to define %%a in '%s'"
 
1460
msgstr "Arguments supplémentaires pour définir  %%a dans '%s'"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/filebrowser2.c:277
1384
1463
msgid "Set documentroot and webroot"
1385
1464
msgstr "Définir le répertoire racine et le répertoire distant"
1386
1465
 
1387
 
#: ../src/filebrowser2.c:265
 
1466
#: ../src/filebrowser2.c:286
1388
1467
msgid ""
1389
1468
"The <i>documentroot</i> is the place where Bluefish finds the file,\n"
1390
1469
"the <i>webroot</i> is the location where those same files can be viewed on "
1394
1473
"le <i>répertoire distant</i> est l'adresse où ces mêmes fichiers peuvent "
1395
1474
"être visualisés sur le serveur web"
1396
1475
 
1397
 
#: ../src/filebrowser2.c:272
 
1476
#: ../src/filebrowser2.c:293
1398
1477
msgid "Documentroot"
1399
1478
msgstr "Répertoire racine"
1400
1479
 
1401
 
#: ../src/filebrowser2.c:283
 
1480
#: ../src/filebrowser2.c:304
1402
1481
msgid "Webroot"
1403
1482
msgstr "Répertoire Distant"
1404
1483
 
1405
 
#: ../src/filebrowser2.c:1527
 
1484
#: ../src/filebrowser2.c:1549
1406
1485
msgid "Could not rename\n"
1407
1486
msgstr "Impossible de renommer le fichier\n"
1408
1487
 
1409
 
#: ../src/filebrowser2.c:1600 ../src/filebrowser2.c:2020
 
1488
#: ../src/filebrowser2.c:1622 ../src/filebrowser2.c:2042
1410
1489
msgid "New directory"
1411
1490
msgstr "Nouveau répertoire"
1412
1491
 
1418
1497
#. * --> Sometimes you can have a file in many directories (e.g. Makefile.in, index.html)
1419
1498
#. * and then this might give you more indication if this is indeed the file you wanted to delete
1420
1499
#.
1421
 
#: ../src/filebrowser2.c:1717
 
1500
#: ../src/filebrowser2.c:1739
1422
1501
#, c-format
1423
1502
msgid ""
1424
1503
"Are you sure you want to delete\n"
1427
1506
"Voulez-vous vraiment supprimer\n"
1428
1507
"\"%s\" ?"
1429
1508
 
1430
 
#: ../src/filebrowser2.c:1718
 
1509
#: ../src/filebrowser2.c:1740
1431
1510
#, c-format
1432
1511
msgid "If you delete %s, it will be permanently lost."
1433
1512
msgstr "Si vous supprimez %s, vous le perdrez définitivement."
1434
1513
 
1435
 
#: ../src/filebrowser2.c:2013
 
1514
#: ../src/filebrowser2.c:2035
1436
1515
msgid "File Browser menu"
1437
1516
msgstr "Menu de l'explorateur de fichiers"
1438
1517
 
1439
 
#: ../src/filebrowser2.c:2014
 
1518
#: ../src/filebrowser2.c:2036
1440
1519
msgid "_Open"
1441
1520
msgstr "_Ouvrir"
1442
1521
 
1443
 
#: ../src/filebrowser2.c:2014
 
1522
#: ../src/filebrowser2.c:2036
1444
1523
msgid "Open"
1445
1524
msgstr "Ouvrir"
1446
1525
 
1447
 
#: ../src/filebrowser2.c:2015
 
1526
#: ../src/filebrowser2.c:2037
1448
1527
msgid "Open _Advanced..."
1449
1528
msgstr "P_aramétrer l'ouverture… "
1450
1529
 
1451
 
#: ../src/filebrowser2.c:2017
 
1530
#: ../src/filebrowser2.c:2039
1452
1531
msgid "Rena_me"
1453
1532
msgstr "Reno_mmer"
1454
1533
 
1455
 
#: ../src/filebrowser2.c:2017
 
1534
#: ../src/filebrowser2.c:2039
1456
1535
msgid "Rename"
1457
1536
msgstr "Renommer"
1458
1537
 
1459
 
#: ../src/filebrowser2.c:2018
 
1538
#: ../src/filebrowser2.c:2040
1460
1539
msgid "Delete"
1461
1540
msgstr "Supprimer "
1462
1541
 
1463
 
#: ../src/filebrowser2.c:2019
 
1542
#: ../src/filebrowser2.c:2041
1464
1543
msgid "New _File"
1465
1544
msgstr "Nouveau _fichier"
1466
1545
 
1467
 
#: ../src/filebrowser2.c:2020
 
1546
#: ../src/filebrowser2.c:2042
1468
1547
msgid "_New Directory"
1469
1548
msgstr "Nouveau répertoire"
1470
1549
 
1471
 
#: ../src/filebrowser2.c:2022
 
1550
#: ../src/filebrowser2.c:2044
1472
1551
msgid "_Refresh"
1473
1552
msgstr "Actualise_r"
1474
1553
 
1475
 
#: ../src/filebrowser2.c:2022
 
1554
#: ../src/filebrowser2.c:2044
1476
1555
msgid "Refresh"
1477
1556
msgstr "Actualiser"
1478
1557
 
1479
 
#: ../src/filebrowser2.c:2023
 
1558
#: ../src/filebrowser2.c:2045
1480
1559
msgid "_Set as base dir"
1481
1560
msgstr "_Sélectionner comme répertoire de base"
1482
1561
 
1483
 
#: ../src/filebrowser2.c:2023
 
1562
#: ../src/filebrowser2.c:2045
1484
1563
msgid "Set as base directory"
1485
1564
msgstr "Sélectionner comme répertoire de base"
1486
1565
 
1487
 
#: ../src/filebrowser2.c:2025
 
1566
#: ../src/filebrowser2.c:2047
1488
1567
msgid "Set as document root"
1489
1568
msgstr "Définir en tant que répertoire racine"
1490
1569
 
1491
 
#: ../src/filebrowser2.c:2027
 
1570
#: ../src/filebrowser2.c:2049
1492
1571
msgid "Show Full _Tree"
1493
1572
msgstr "Afficher toute l'_arborescence"
1494
1573
 
1495
 
#: ../src/filebrowser2.c:2027
 
1574
#: ../src/filebrowser2.c:2049
1496
1575
msgid "Show full tree"
1497
1576
msgstr "Afficher toute l'arborescence"
1498
1577
 
1499
 
#: ../src/filebrowser2.c:2029
 
1578
#: ../src/filebrowser2.c:2051
1500
1579
msgid "View Mode"
1501
1580
msgstr "Mode d'affichage"
1502
1581
 
1503
 
#: ../src/filebrowser2.c:2030
 
1582
#: ../src/filebrowser2.c:2052
1504
1583
msgid "Filter"
1505
1584
msgstr "Filtre"
1506
1585
 
1507
 
#: ../src/filebrowser2.c:2031
 
1586
#: ../src/filebrowser2.c:2053
1508
1587
msgid "New Filter"
1509
1588
msgstr "Nouveau fichier"
1510
1589
 
1511
 
#: ../src/filebrowser2.c:2031 ../src/filefilter.c:534
 
1590
#: ../src/filebrowser2.c:2053 ../src/filefilter.c:534
1512
1591
msgid "New filter"
1513
1592
msgstr "Nouveau fichier"
1514
1593
 
1515
 
#: ../src/filebrowser2.c:2032
 
1594
#: ../src/filebrowser2.c:2054
1516
1595
msgid "Edit Filter"
1517
1596
msgstr "Éditer le filtre"
1518
1597
 
1519
 
#: ../src/filebrowser2.c:2032 ../src/filefilter.c:540
 
1598
#: ../src/filebrowser2.c:2054 ../src/filefilter.c:540
1520
1599
msgid "Edit filter"
1521
1600
msgstr "Éditer le filtre"
1522
1601
 
1523
 
#: ../src/filebrowser2.c:2033
 
1602
#: ../src/filebrowser2.c:2055
1524
1603
msgid "Delete Filter"
1525
1604
msgstr "Supprimer le filtre"
1526
1605
 
1527
 
#: ../src/filebrowser2.c:2033
 
1606
#: ../src/filebrowser2.c:2055
1528
1607
msgid "Delete filter"
1529
1608
msgstr "Supprimer le filtre"
1530
1609
 
1531
 
#: ../src/filebrowser2.c:2037
 
1610
#: ../src/filebrowser2.c:2059
1532
1611
msgid "Follow Active Document"
1533
1612
msgstr "Suivre le document actif"
1534
1613
 
1535
 
#: ../src/filebrowser2.c:2037
 
1614
#: ../src/filebrowser2.c:2059
1536
1615
msgid "Follow active document"
1537
1616
msgstr "Suivre le document actif"
1538
1617
 
1539
 
#: ../src/filebrowser2.c:2039
 
1618
#: ../src/filebrowser2.c:2061
1540
1619
msgid "Show Backup Files"
1541
1620
msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
1542
1621
 
1543
 
#: ../src/filebrowser2.c:2039 ../src/gtk_easy.c:1237
 
1622
#: ../src/filebrowser2.c:2061 ../src/gtk_easy.c:1288
1544
1623
msgid "Show backup files"
1545
1624
msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
1546
1625
 
1547
 
#: ../src/filebrowser2.c:2041
 
1626
#: ../src/filebrowser2.c:2063
1548
1627
msgid "Show Hidden Files"
1549
1628
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1550
1629
 
1551
 
#: ../src/filebrowser2.c:2041
 
1630
#: ../src/filebrowser2.c:2063
1552
1631
msgid "Show hidden files"
1553
1632
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1554
1633
 
1555
 
#: ../src/filebrowser2.c:2046
 
1634
#: ../src/filebrowser2.c:2068
1556
1635
msgid "Dual"
1557
1636
msgstr "Scindé"
1558
1637
 
1559
 
#: ../src/filebrowser2.c:2047
 
1638
#: ../src/filebrowser2.c:2069
1560
1639
msgid "Flat"
1561
1640
msgstr "À plat"
1562
1641
 
1563
 
#: ../src/filebrowser2.c:2048
 
1642
#: ../src/filebrowser2.c:2070
1564
1643
msgid "Tree"
1565
1644
msgstr "Arborescent"
1566
1645
 
1567
 
#: ../src/file.c:829
 
1646
#: ../src/filebrowser2.c:2734
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid ""
 
1649
"<b>%s</b>\n"
 
1650
"which is the equivalent of\n"
 
1651
"<b>%s%s</b>"
 
1652
msgstr ""
 
1653
"<b>%s</b>\n"
 
1654
"équivalent à\n"
 
1655
"<b>%s%s</b>"
 
1656
 
 
1657
#: ../src/file.c:830
1568
1658
#, c-format
1569
1659
msgid "Still loading %d file, finished %s"
1570
1660
msgid_plural "Still loading %d files, finished %s"
1571
1661
msgstr[0] "Ouverture de %d fichier, %s ouvert"
1572
1662
msgstr[1] "Ouverture de %d fichiers, %s ouverts"
1573
1663
 
1574
 
#: ../src/file.c:834
 
1664
#: ../src/file.c:835
1575
1665
#, c-format
1576
1666
msgid "All files loaded, finished %s"
1577
1667
msgstr "Tous les fichiers sont ouverts, %s ouverts"
1578
1668
 
1579
 
#: ../src/file.c:1342
 
1669
#: ../src/file.c:1343
1580
1670
msgid "Finished advanced open"
1581
1671
msgstr "Ouverture paramétrable terminée"
1582
1672
 
1583
 
#: ../src/file.c:1516
 
1673
#: ../src/file.c:1517
1584
1674
msgid "_Skip"
1585
1675
msgstr "_Ignorer"
1586
1676
 
1587
 
#: ../src/file.c:1516 ../src/file_dialogs.c:640 ../src/file_dialogs.c:661
 
1677
#: ../src/file.c:1517 ../src/file_dialogs.c:647 ../src/file_dialogs.c:668
1588
1678
#: ../src/project.c:308
1589
1679
msgid "_Overwrite"
1590
1680
msgstr "_Écraser"
1591
1681
 
1592
 
#: ../src/file.c:1520
 
1682
#: ../src/file.c:1521
1593
1683
#, c-format
1594
1684
msgid "%s cannot be copied, it already exists, overwrite?"
1595
1685
msgstr ""
1596
1686
"%s ne peut être copié, il existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
1597
1687
 
1598
 
#: ../src/file.c:1522
 
1688
#: ../src/file.c:1523
1599
1689
msgid "Overwrite file?"
1600
1690
msgstr "Voulez-vous écraser le fichier ?"
1601
1691
 
1659
1749
msgid "Open URL"
1660
1750
msgstr "Ouvrir une URL"
1661
1751
 
1662
 
#: ../src/file_dialogs.c:388 ../src/file_dialogs.c:1334
 
1752
#: ../src/file_dialogs.c:388 ../src/file_dialogs.c:1341
1663
1753
#, c-format
1664
1754
msgid ""
1665
1755
"<b>Your glib version (%d.%d.%d) works unreliable with remote files (smb, "
1671
1761
"version plus récente que la glib 2.18.0 pour pouvoir accéder à des fichiers "
1672
1762
"distants."
1673
1763
 
1674
 
#: ../src/file_dialogs.c:396
1675
 
msgid "<b>Open URL</b>"
1676
 
msgstr "<b>Ouvrir l'URL</b>"
1677
 
 
1678
 
#: ../src/file_dialogs.c:467 ../src/file_dialogs.c:505
 
1764
#: ../src/file_dialogs.c:474 ../src/file_dialogs.c:512
1679
1765
msgid "_Continue save"
1680
1766
msgstr "_Continuer l'enregistrement"
1681
1767
 
1682
 
#: ../src/file_dialogs.c:471
 
1768
#: ../src/file_dialogs.c:478
1683
1769
#, c-format
1684
1770
msgid ""
1685
1771
"A backupfile for %s could not be created. If you continue, this file will be "
1688
1774
"Le fichier de sauvegarde pour %s n'a pas pu être créé. Si vous continuez, ce "
1689
1775
"fichier sera écrasé."
1690
1776
 
1691
 
#: ../src/file_dialogs.c:475
 
1777
#: ../src/file_dialogs.c:482
1692
1778
msgid "File backup failure"
1693
1779
msgstr "Échec de la sauvegarde"
1694
1780
 
1695
 
#: ../src/file_dialogs.c:491
 
1781
#: ../src/file_dialogs.c:498
1696
1782
msgid "Could not save file "
1697
1783
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier "
1698
1784
 
1699
 
#: ../src/file_dialogs.c:526 ../src/file_dialogs.c:1464
 
1785
#: ../src/file_dialogs.c:533 ../src/file_dialogs.c:1471
1700
1786
msgid "File changed on disk\n"
1701
1787
msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque\n"
1702
1788
 
1703
 
#: ../src/file_dialogs.c:613
 
1789
#: ../src/file_dialogs.c:620
1704
1790
#, c-format
1705
1791
msgid "Move/rename %s to"
1706
1792
msgstr "Déplacer (vers)/renommer (en) %s"
1707
1793
 
1708
 
#: ../src/file_dialogs.c:613
 
1794
#: ../src/file_dialogs.c:620
1709
1795
#, c-format
1710
1796
msgid "Save %s as"
1711
1797
msgstr "Enregistrer %s sous"
1712
1798
 
1713
 
#: ../src/file_dialogs.c:640 ../src/file_dialogs.c:661
1714
 
#: ../src/file_dialogs.c:956 ../src/project.c:308
 
1799
#: ../src/file_dialogs.c:647 ../src/file_dialogs.c:668
 
1800
#: ../src/file_dialogs.c:963 ../src/project.c:308
1715
1801
msgid "_Cancel"
1716
1802
msgstr "An_nuler"
1717
1803
 
1718
 
#: ../src/file_dialogs.c:641
 
1804
#: ../src/file_dialogs.c:648
1719
1805
#, c-format
1720
1806
msgid "File %s exists and is open, overwrite?"
1721
1807
msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
1722
1808
 
1723
 
#: ../src/file_dialogs.c:644
 
1809
#: ../src/file_dialogs.c:651
1724
1810
msgid "The file you have selected is being edited in Bluefish."
1725
1811
msgstr "Le fichier sélectionné est en cours d'édition dans Bluefish."
1726
1812
 
1727
 
#: ../src/file_dialogs.c:662 ../src/project.c:310
 
1813
#: ../src/file_dialogs.c:669 ../src/project.c:310
1728
1814
#, c-format
1729
1815
msgid "A file named \"%s\" already exists."
1730
1816
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà."
1731
1817
 
1732
 
#: ../src/file_dialogs.c:665 ../src/project.c:314
 
1818
#: ../src/file_dialogs.c:672 ../src/project.c:314
1733
1819
msgid "Do you want to replace the existing file?"
1734
1820
msgstr "Désirez-vous remplacer le fichier existant ?"
1735
1821
 
1736
 
#: ../src/file_dialogs.c:758
 
1822
#: ../src/file_dialogs.c:765
1737
1823
msgid ""
1738
1824
"File:\n"
1739
1825
"\""
1741
1827
"Fichier :\n"
1742
1828
"\""
1743
1829
 
1744
 
#: ../src/file_dialogs.c:759
 
1830
#: ../src/file_dialogs.c:766
1745
1831
msgid "\" save is in progress"
1746
1832
msgstr "\" enregistrement en cours !"
1747
1833
 
1748
 
#: ../src/file_dialogs.c:761
 
1834
#: ../src/file_dialogs.c:768
1749
1835
msgid "Save in progress!"
1750
1836
msgstr "Enregistrement en cours !"
1751
1837
 
1752
 
#: ../src/file_dialogs.c:942
 
1838
#: ../src/file_dialogs.c:949
1753
1839
msgid "Close _Without Saving"
1754
1840
msgstr "Fermer s_ans enregistrer"
1755
1841
 
1756
 
#: ../src/file_dialogs.c:945
 
1842
#: ../src/file_dialogs.c:952
1757
1843
#, c-format
1758
1844
msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
1759
1845
msgstr ""
1760
1846
"Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à \"%s\" avant de le "
1761
1847
"fermer ?"
1762
1848
 
1763
 
#: ../src/file_dialogs.c:948 ../src/file_dialogs.c:960
 
1849
#: ../src/file_dialogs.c:955 ../src/file_dialogs.c:967
1764
1850
msgid "If you don't save your changes they will be lost."
1765
1851
msgstr "Si vous n'enregistrez pas les modifications, elles seront perdues."
1766
1852
 
1767
 
#: ../src/file_dialogs.c:956
 
1853
#: ../src/file_dialogs.c:963
1768
1854
msgid "Choose per _File"
1769
1855
msgstr "Choisir par _fichier"
1770
1856
 
1771
 
#: ../src/file_dialogs.c:956
 
1857
#: ../src/file_dialogs.c:963
1772
1858
msgid "Close _All"
1773
1859
msgstr "_Tout fermer"
1774
1860
 
1775
 
#: ../src/file_dialogs.c:956
 
1861
#: ../src/file_dialogs.c:963
1776
1862
msgid "_Save All"
1777
1863
msgstr "Tout enregi_strer"
1778
1864
 
1779
 
#: ../src/file_dialogs.c:959
 
1865
#: ../src/file_dialogs.c:966
1780
1866
msgid "One or more open files have been changed."
1781
1867
msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés."
1782
1868
 
1783
 
#: ../src/file_dialogs.c:1254
 
1869
#: ../src/file_dialogs.c:1261
1784
1870
#, c-format
1785
1871
msgid "<span color=\"red\">%d failure</span>"
1786
1872
msgid_plural "<span color=\"red\">%d failures</span>"
1787
1873
msgstr[0] "<span color=\"red\">%d echec</span>"
1788
1874
msgstr[1] "<span color=\"red\">%d échecs</span>"
1789
1875
 
1790
 
#: ../src/file_dialogs.c:1263
 
1876
#: ../src/file_dialogs.c:1270
1791
1877
msgid "incomplete finished"
1792
1878
msgstr "terminé de façon incomplète"
1793
1879
 
1794
 
#: ../src/file_dialogs.c:1265
 
1880
#: ../src/file_dialogs.c:1272
1795
1881
msgid "completed"
1796
1882
msgstr "terminé"
1797
1883
 
1798
 
#: ../src/file_dialogs.c:1320
 
1884
#: ../src/file_dialogs.c:1327
1799
1885
msgid "Upload / Download"
1800
1886
msgstr "Envoyer / Télécharger"
1801
1887
 
1802
 
#: ../src/file_dialogs.c:1323
 
1888
#: ../src/file_dialogs.c:1330
1803
1889
msgid "Upload"
1804
1890
msgstr "Envoyer"
1805
1891
 
1806
 
#: ../src/file_dialogs.c:1323
 
1892
#: ../src/file_dialogs.c:1330
1807
1893
msgid "Download"
1808
1894
msgstr "Télécharger"
1809
1895
 
1810
 
#: ../src/file_dialogs.c:1346
 
1896
#: ../src/file_dialogs.c:1353
1811
1897
msgid "Local directory"
1812
1898
msgstr "Répertoire local"
1813
1899
 
1814
 
#: ../src/file_dialogs.c:1352
 
1900
#: ../src/file_dialogs.c:1359
1815
1901
msgid "Remote directory"
1816
1902
msgstr "Répertoire distant"
1817
1903
 
1818
 
#: ../src/file_dialogs.c:1357
 
1904
#: ../src/file_dialogs.c:1364
1819
1905
msgid "Delete deprecated files"
1820
1906
msgstr "Supprimer les fichiers obsolètes"
1821
1907
 
1822
 
#: ../src/file_dialogs.c:1361
 
1908
#: ../src/file_dialogs.c:1368
1823
1909
msgid "Include hidden files"
1824
1910
msgstr "Inclure les fichiers cachés"
1825
1911
 
1826
1912
# c-format
1827
1913
#. g_print("oldtimestr=%s, newtimestr=%s\n",oldtimestr,newtimestr);
1828
 
#: ../src/file_dialogs.c:1402
 
1914
#: ../src/file_dialogs.c:1409
1829
1915
#, c-format
1830
1916
msgid ""
1831
1917
"Filename:%s changed on disk.\n"
1842
1928
"Taille originale : %lu\n"
1843
1929
"Nouvelle taille : %lu"
1844
1930
 
1845
 
#: ../src/file_dialogs.c:1423
 
1931
#: ../src/file_dialogs.c:1430
1846
1932
msgid "_Unset file name"
1847
1933
msgstr "S_upprimer le nom de fichier"
1848
1934
 
1849
1935
#. file is deleted on disk, what do we do now ?
1850
 
#: ../src/file_dialogs.c:1425
 
1936
#: ../src/file_dialogs.c:1432
1851
1937
#, c-format
1852
1938
msgid "File name: %s"
1853
1939
msgstr "Nom du fichier : %s"
1854
1940
 
1855
 
#: ../src/file_dialogs.c:1428
 
1941
#: ../src/file_dialogs.c:1435
1856
1942
msgid "File disappeared from disk\n"
1857
1943
msgstr "Le fichier n'est plus sur le disque\n"
1858
1944
 
1859
 
#: ../src/file_dialogs.c:1447
 
1945
#: ../src/file_dialogs.c:1454
1860
1946
msgid "_Ignore"
1861
1947
msgstr "_Ignorer"
1862
1948
 
1863
 
#: ../src/file_dialogs.c:1447
 
1949
#: ../src/file_dialogs.c:1454
1864
1950
msgid "_Reload"
1865
1951
msgstr "_Recharger"
1866
1952
 
1867
 
#: ../src/file_dialogs.c:1447
 
1953
#: ../src/file_dialogs.c:1454
1868
1954
msgid "Check and reload all documents"
1869
1955
msgstr "Vérifier et recharger tous les documents"
1870
1956
 
1871
1957
#. build a list of filters
1872
 
#: ../src/filefilter.c:241 ../src/gtk_easy.c:1248 ../src/preferences.c:1854
 
1958
#: ../src/filefilter.c:241 ../src/gtk_easy.c:1299 ../src/preferences.c:2077
1873
1959
msgid "All files"
1874
1960
msgstr "Tous les fichiers"
1875
1961
 
1889
1975
msgid "Icon"
1890
1976
msgstr "Icône"
1891
1977
 
1892
 
#: ../src/gtk_easy.c:918
 
1978
#: ../src/gtk_easy.c:928
1893
1979
#, c-format
1894
1980
msgid "%d of %d"
1895
1981
msgstr "%d sur %d"
1896
1982
 
1897
 
#: ../src/gtk_easy.c:1032
 
1983
#: ../src/gtk_easy.c:1009
1898
1984
msgid "Select File"
1899
1985
msgstr "Sélectionner un fichier"
1900
1986
 
1901
 
#: ../src/gtk_easy.c:1298
 
1987
#: ../src/gtk_easy.c:1349
1902
1988
msgid "Character _Encoding:"
1903
1989
msgstr "_Encodage des caractères"
1904
1990
 
1905
 
#: ../src/gtk_easy.c:1318
 
1991
#: ../src/gtk_easy.c:1369
1906
1992
msgid "Automatic detection"
1907
1993
msgstr "Détection automatique"
1908
1994
 
1909
 
#: ../src/gtk_easy.c:1403
 
1995
#: ../src/gtk_easy.c:1454
1910
1996
msgid "<b>Keystroke choice</b>"
1911
1997
msgstr "<b>raccourci-clavier</b>"
1912
1998
 
1913
 
#: ../src/gtk_easy.c:1411
 
1999
#: ../src/gtk_easy.c:1462
1914
2000
msgid ""
1915
2001
"\n"
1916
2002
"Press requested key combination.\n"
1922
2008
"Utiliser Ctrl, Shift, Alt en combinaison avec une autre touche.\n"
1923
2009
"<i>Esc pour abandonner, Suppr pour désactiver le raccourci.</i>"
1924
2010
 
1925
 
#: ../src/gtk_easy.c:1436
 
2011
#: ../src/gtk_easy.c:1487
1926
2012
msgid "Press shortcut key combination"
1927
2013
msgstr "Appuyez sur la combinaison de touches de raccourci"
1928
2014
 
1974
2060
msgid "Output"
1975
2061
msgstr "Résultat"
1976
2062
 
1977
 
#: ../src/outputbox.c:469
 
2063
#: ../src/outputbox.c:473
1978
2064
#, c-format
1979
2065
msgid "Failed to compile outputbox pattern %s: %s"
1980
2066
msgstr "Échec de la compilation du modèle de boîte de sortie %s: %s"
1981
2067
 
1982
 
#: ../src/preferences.c:307
 
2068
#: ../src/preferences.c:299
1983
2069
msgid "Untitled"
1984
2070
msgstr "Sans titre"
1985
2071
 
1986
 
#: ../src/preferences.c:467
 
2072
#: ../src/preferences.c:500
1987
2073
msgid "_Mime type:"
1988
2074
msgstr "Type mime :"
1989
2075
 
1990
 
#: ../src/preferences.c:479 ../src/preferences.c:481
 
2076
#: ../src/preferences.c:512 ../src/preferences.c:514
1991
2077
msgid "None"
1992
2078
msgstr "Aucun"
1993
2079
 
1994
 
#: ../src/preferences.c:483
 
2080
#: ../src/preferences.c:516
1995
2081
msgid "_Template:"
1996
2082
msgstr "Modèle :"
1997
2083
 
1998
 
#. g_signal_connect(snrwin->replace, "changed", G_CALLBACK(snr_comboboxentry_changed), snrwin);
1999
 
#. g_signal_connect(snrwin->replace, "realize", G_CALLBACK(realize_combo_set_tooltip),
2000
 
#. _("Replace matching text with"));
2001
 
#. g_signal_connect(GTK_ENTRY(gtk_bin_get_child(GTK_BIN(snrwin->replace))), "activate",
2002
 
#. G_CALLBACK(snr_combo_activate_lcb), snrwin);
2003
 
#.
2004
 
#: ../src/preferences.c:486 ../src/preferences.c:1919 ../src/snr3.c:1522
 
2084
#: ../src/preferences.c:519 ../src/snr3.c:1526
2005
2085
msgid "<b>Options</b>"
2006
2086
msgstr "<b>Options</b>"
2007
2087
 
2008
 
#: ../src/preferences.c:490
 
2088
#: ../src/preferences.c:523
2009
2089
msgid "Enable a_uto-completion"
2010
2090
msgstr "Activer la complétion automatique"
2011
2091
 
2012
 
#: ../src/preferences.c:492
 
2092
#: ../src/preferences.c:525
2013
2093
msgid "Enable _block folding"
2014
2094
msgstr "Activer le pliage par blocs"
2015
2095
 
2016
 
#: ../src/preferences.c:494
 
2096
#: ../src/preferences.c:527
2017
2097
msgid "Display block stack in statusbar"
2018
 
msgstr "Affichage de la pile de bloc dans la barre d'état"
 
2098
msgstr "Afficher la pile de blocs dans la barre d'état"
2019
2099
 
2020
 
#: ../src/preferences.c:496
 
2100
#: ../src/preferences.c:529
2021
2101
msgid "Highlight block _delimiters"
2022
2102
msgstr "Colorer les délimiteurs de blocs"
2023
2103
 
2024
 
#: ../src/preferences.c:498
 
2104
#: ../src/preferences.c:531
2025
2105
msgid "_Highlight current line"
2026
2106
msgstr "Coloration syntaxique de la ligne active"
2027
2107
 
2028
 
#: ../src/preferences.c:500
 
2108
#: ../src/preferences.c:533
2029
2109
msgid "Show line _numbers"
2030
2110
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2031
2111
 
2032
 
#: ../src/preferences.c:504
 
2112
#: ../src/preferences.c:537
2033
2113
msgid "Show _right margin indicator"
2034
2114
msgstr "Afficher la marge droite"
2035
2115
 
2036
 
#: ../src/preferences.c:506 ../src/preferences.c:1930
 
2116
#: ../src/preferences.c:539 ../src/preferences.c:2139
2037
2117
msgid "Smart auto indentin_g"
2038
2118
msgstr "auto-indentation intelligente"
2039
2119
 
2040
 
#: ../src/preferences.c:508
 
2120
#: ../src/preferences.c:541
2041
2121
msgid "Wra_p lines"
2042
2122
msgstr "Replier les lignes"
2043
2123
 
2044
 
#: ../src/preferences.c:511
 
2124
#: ../src/preferences.c:544
2045
2125
msgid "Enable syntax scanning"
2046
2126
msgstr "autoriser la coloration syntaxique"
2047
2127
 
2048
 
#: ../src/preferences.c:514
 
2128
#: ../src/preferences.c:547
2049
2129
msgid "_Enable spell check"
2050
2130
msgstr "Activer la vérification orthographique"
2051
2131
 
2052
 
#: ../src/preferences.c:519
 
2132
#: ../src/preferences.c:552
2053
2133
msgid "<b>Tab Stops</b>"
2054
2134
msgstr "<b>Tabulations</b>"
2055
2135
 
2056
 
#: ../src/preferences.c:524
 
2136
#: ../src/preferences.c:557
2057
2137
msgid "Tab _width:"
2058
2138
msgstr "Largeur de tabulation :"
2059
2139
 
2060
 
#: ../src/preferences.c:527
 
2140
#: ../src/preferences.c:560
2061
2141
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
2062
2142
msgstr "Utiliser des espaces plutôt que des tabulations"
2063
2143
 
2064
 
#: ../src/preferences.c:564
 
2144
#: ../src/preferences.c:597 ../src/preferences.c:1015
 
2145
#: ../src/preferences.c:1175
2065
2146
msgid "Enabled"
2066
2147
msgstr "Activé"
2067
2148
 
2068
 
#: ../src/preferences.c:566
 
2149
#: ../src/preferences.c:599
2069
2150
msgid "Path to plugin"
2070
2151
msgstr "Chemin du plugin"
2071
2152
 
2072
 
#: ../src/preferences.c:771
 
2153
#: ../src/preferences.c:804
2073
2154
msgid ""
2074
2155
"<small>Text styles are applied on top of each other. If multiple styles are "
2075
2156
"applied to the same text, the top-most style in this list has the highest "
2077
2158
msgstr ""
2078
2159
"<small>Les styles de texte sont appliqués les uns après les autres. Quand "
2079
2160
"plusieurs styles de texte s'appliquent au même texte, le premier est affecté "
2080
 
"de la plus haute priorité. Utilisez le copier-déposer pour réordonner les "
 
2161
"de la plus haute priorité. Utilisez le copier-coller pour réordonner les "
2081
2162
"styles de texte.</small>"
2082
2163
 
2083
 
#: ../src/preferences.c:782 ../src/preferences.c:923 ../src/preferences.c:1020
 
2164
#: ../src/preferences.c:815 ../src/preferences.c:1016
 
2165
#: ../src/preferences.c:1177
2084
2166
msgid "Label"
2085
2167
msgstr "Étiquette"
2086
2168
 
2087
 
#: ../src/preferences.c:798 ../src/preferences.c:1987
 
2169
#: ../src/preferences.c:831 ../src/preferences.c:2244
2088
2170
msgid "Foreground color"
2089
2171
msgstr "Couleur du premier plan"
2090
2172
 
2091
 
#: ../src/preferences.c:799 ../src/preferences.c:1988
 
2173
#: ../src/preferences.c:832 ../src/preferences.c:2245
2092
2174
msgid "_Foreground color:"
2093
2175
msgstr "Couleur du premier plan"
2094
2176
 
2095
 
#: ../src/preferences.c:800 ../src/preferences.c:1991
 
2177
#: ../src/preferences.c:833 ../src/preferences.c:2248
2096
2178
msgid "Background color"
2097
2179
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
2098
2180
 
2099
 
#: ../src/preferences.c:801 ../src/preferences.c:1992
 
2181
#: ../src/preferences.c:834 ../src/preferences.c:2249
2100
2182
msgid "_Background color:"
2101
2183
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
2102
2184
 
2103
 
#: ../src/preferences.c:805
 
2185
#: ../src/preferences.c:838
2104
2186
msgid "_Normal weight"
2105
2187
msgstr "Non gras"
2106
2188
 
2107
 
#: ../src/preferences.c:807
 
2189
#: ../src/preferences.c:840
2108
2190
msgid "Bold _weight"
2109
2191
msgstr "Gras"
2110
2192
 
2111
 
#: ../src/preferences.c:809
 
2193
#: ../src/preferences.c:842
2112
2194
msgid "Normal st_yle"
2113
2195
msgstr "Non Italique"
2114
2196
 
2115
 
#: ../src/preferences.c:812
 
2197
#: ../src/preferences.c:845
2116
2198
msgid "_Italic style"
2117
2199
msgstr "Italique"
2118
2200
 
2119
 
#: ../src/preferences.c:814
 
2201
#: ../src/preferences.c:847
2120
2202
msgid "_Spell check"
2121
2203
msgstr "_Vérifier l'orthographe"
2122
2204
 
2123
 
#: ../src/preferences.c:925 ../src/preferences.c:1022
2124
 
#: ../src/preferences.c:1159
 
2205
#: ../src/preferences.c:889 ../src/preferences.c:1054
 
2206
#: ../src/preferences.c:1208 ../src/preferences.c:1401
 
2207
#: ../src/preferences.c:1496
 
2208
msgid "Add entry"
 
2209
msgstr "Ajouter"
 
2210
 
 
2211
#: ../src/preferences.c:891 ../src/preferences.c:1056
 
2212
#: ../src/preferences.c:1210 ../src/preferences.c:1403
 
2213
#: ../src/preferences.c:1498
 
2214
msgid "Delete entry"
 
2215
msgstr "Supprimer"
 
2216
 
 
2217
#: ../src/preferences.c:992
 
2218
#, c-format
 
2219
msgid ""
 
2220
"<small><b>Input options</b>\n"
 
2221
"start with a | to send the input to the standard input\n"
 
2222
"%f local filename (available for local files)\n"
 
2223
"%i temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
 
2224
"and local\n"
 
2225
"<b>Other options</b>\n"
 
2226
"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
 
2227
"%c local directory of file (available for local files)\n"
 
2228
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
 
2229
"%u URL (available for all titled files)\n"
 
2230
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
 
2231
"identical to %u</small>"
 
2232
msgstr ""
 
2233
"<small><b>Options d'entrée</b>\n"
 
2234
"Commencer par | pour envoyer l'entrée sur l'entrée standard\n"
 
2235
"%f nom du fichier local (disponible pour les fichiers locaux)\n"
 
2236
"%i nom du fichier temporaire en entrée, égal à %f si le fichier est local et "
 
2237
"n'a pas été modifié\n"
 
2238
"<b>Autres options</b>\n"
 
2239
"%a arguments supplémentaires spécifiques au script\n"
 
2240
"%c répertoire local du fichier (disponible pour tous les fichiers locaux)\n"
 
2241
"%n nom du fichier sans son chemin (disponible pour tous les fichiers portant "
 
2242
"un nom)\n"
 
2243
"%u URL (disponible pour tous les fichiers portant un nom)\n"
 
2244
"%p URL de prévisualisation si le répertoire de base et le répertoire de "
 
2245
"prévisualisation ont été \n"
 
2246
" définis dans les préférences du projet, autrement identique à %u</small>"
 
2247
 
 
2248
#: ../src/preferences.c:1018 ../src/preferences.c:1179
 
2249
#: ../src/preferences.c:1374
2125
2250
msgid "Command"
2126
2251
msgstr "Commande"
2127
2252
 
2128
 
#: ../src/preferences.c:928
 
2253
#: ../src/preferences.c:1021
2129
2254
msgid "Default browser"
2130
2255
msgstr "Navigateur par défaut"
2131
2256
 
2132
 
#: ../src/preferences.c:932
2133
 
msgid ""
2134
 
"<small><b>Input options</b>\n"
2135
 
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2136
 
"%f local filename (available for local files)\n"
2137
 
"%i temporary fifo for input, equals %f if the document is not modified and "
2138
 
"local\n"
2139
 
"%I temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
2140
 
"and local\n"
2141
 
"<b>Other options</b>\n"
2142
 
"%c local directory of file (available for local files)\n"
2143
 
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2144
 
"%u URL (available for all titled files)\n"
2145
 
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
2146
 
"identical to %u</small>"
2147
 
msgstr ""
2148
 
"<small><b>Options d'entrée</b>\n"
2149
 
"Commencer par | pour envoyer l'entrée sur l'entrée standard\n"
2150
 
"%f nom du fichier local (disponible pour les fichiers locaux)\n"
2151
 
"%i FIFO temporaire en entrée, égal à %f si le document est local et n'a pas "
2152
 
"été modifié\n"
2153
 
"%I nom du fichier temporaire en entrée, égal à %f si le fichier est local et "
2154
 
"n'a pas été modifié\n"
2155
 
"<b>Autres options</b>\n"
2156
 
"%c répertoire local du fichier (disponible pour tous les fichiers locaux)\n"
2157
 
"%n nom du fichier sans son chemin (disponible pour tous les fichiers portant "
2158
 
"un nom)\n"
2159
 
"%u URL (disponible pour tous les fichiers portant un nom)\n"
2160
 
"%p URL de prévisualisation si le répertoire de base et le répertoire de "
2161
 
"prévisualisation ont été \n"
2162
 
" définis dans les préférences du projet, autrement identique à %u</small>"
2163
 
 
2164
 
#: ../src/preferences.c:1027
 
2257
#: ../src/preferences.c:1058 ../src/preferences.c:1212
 
2258
#: ../src/preferences.c:1405
 
2259
msgid "Update defaults"
 
2260
msgstr "Paramètres par défaut"
 
2261
 
 
2262
#: ../src/preferences.c:1060 ../src/preferences.c:1214
 
2263
#: ../src/preferences.c:1407
 
2264
msgid "Reset all"
 
2265
msgstr "Tout réinitialiser"
 
2266
 
 
2267
#: ../src/preferences.c:1150
2165
2268
msgid ""
2166
2269
"<small><b>Input options</b>\n"
2167
2270
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2168
2271
"%f local filename (requires local file, cannot operate on selection)\n"
2169
 
"%i temporary fifo for input\n"
2170
 
"%I temporary filename for input\n"
 
2272
"%i temporary filename for input\n"
2171
2273
"<b>Output options</b>\n"
2172
2274
"end with a | to read the output from the standard output\n"
2173
 
"%o temporary fifo\n"
2174
 
"%O temporary filename\n"
 
2275
"%o temporary filename\n"
2175
2276
"%t temporary filename for both input and output (for in-place-editing "
2176
2277
"filters, cannot operate on selection)\n"
2177
2278
"<b>Other options</b>\n"
 
2279
"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
2178
2280
"%c local directory of file (requires local file)\n"
2179
2281
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2180
2282
"%u URL (available for all titled files)\n"
2184
2286
"<small><b>Options d'entrée</b>\n"
2185
2287
"Commencer par | pour envoyer la sortie sur la sortie standard\n"
2186
2288
"%f nom du fichier local (disponible pour les fichiers locaux)\n"
2187
 
"%i FIFO temporaire en entrée\n"
2188
 
"%I nom du fichier temporaire en entrée\n"
 
2289
"%i nom du fichier temporaire en entrée\n"
2189
2290
"<b>Options de sortie</b>\n"
2190
2291
"terminer avec | pour lire la sortie à partir de la sortie standard\n"
2191
 
"%o FIFO temporaire\n"
2192
 
"%O nom de fichier temporaire\n"
 
2292
"%o nom de fichier temporaire\n"
2193
2293
"%t nom de fichier temporaire pour l'entrée et la sortie (pour la "
2194
2294
"modification sur place \n"
2195
2295
"des filtres, ne peut opérer sur la sélection)\n"
2196
2296
"<b>Autres options</b>\n"
2197
 
"%c répertoire local du fichier (disponible pour les fichiers locaux)\n"
2198
 
"%n nom du fichier sans son chemin (disponible pour tous les fichiers portant "
2199
 
"un nom)\n"
2200
 
"%u URL (disponible pour tous les fichiers portant un nom)\n"
2201
 
"%p URL de prévisualisation si le répertoire de base et le répertoire \n"
2202
 
"de prévisualisation ont été définis dans les préférences du projet, "
2203
 
"autrement identique à %u</small>"
2204
 
 
2205
 
#: ../src/preferences.c:1151
 
2297
"%a arguments supplémentaires spécifiques au script\n"
 
2298
"%c répertoire local du fichier (disponible pour les fichiers locaux)\n"
 
2299
"%n nom du fichier sans son chemin (disponible pour tous les fichiers portant "
 
2300
"un nom)\n"
 
2301
"%u URL (disponible pour tous les fichiers portant un nom)\n"
 
2302
"%p URL de prévisualisation si le répertoire de base et le répertoire \n"
 
2303
"de prévisualisation ont été définis dans les préférences du projet, "
 
2304
"autrement identique à %u</small>"
 
2305
 
 
2306
#: ../src/preferences.c:1336
 
2307
#, c-format
 
2308
msgid ""
 
2309
"<small><b>Input options</b>\n"
 
2310
"start with a | to send the input to the standard input\n"
 
2311
"%f local filename (available for local files)\n"
 
2312
"%i temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
 
2313
"and local\n"
 
2314
"<b>Output options</b>\n"
 
2315
"end with a | to read the output from the standard output\n"
 
2316
"%o temporary filename\n"
 
2317
"<b>Other options</b>\n"
 
2318
"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
 
2319
"%c local directory of file (available for local files)\n"
 
2320
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
 
2321
"%u URL (available for all titled files)\n"
 
2322
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
 
2323
"identical to %u</small>"
 
2324
msgstr ""
 
2325
"<small><b>Options d'entrée</b>\n"
 
2326
"Commencer par | pour envoyer l'entrée sur l'entrée standard\n"
 
2327
"%f nom du fichier local (disponible pour les fichiers locaux)\n"
 
2328
"%i nom du fichier temporaire en entrée, égal à %f si le fichier est local et "
 
2329
"n'a pas été modifié\n"
 
2330
"<b>Options de sortie</b>\n"
 
2331
"terminer avec | pour lire la sortie à partir de la sortie standard\n"
 
2332
"%o nom de fichier temporaire\n"
 
2333
"%t nom de fichier temporaire pour l'entrée et la sortie (pour la "
 
2334
"modification sur place des filtres)\n"
 
2335
"<b>Autres options</b>\n"
 
2336
"%a arguments supplémentaires spécifiques au script\n"
 
2337
"%c répertoire local du fichier (disponible pour les fichiers locaux)\n"
 
2338
"%n nom du fichier sans son chemin (disponible pour tous les fichiers portant "
 
2339
"un nom)\n"
 
2340
"%u URL (disponible pour tous les fichiers portant un nom)\n"
 
2341
"%p URL de prévisualisation si le répertoire de base et le répertoire \n"
 
2342
"de prévisualisation ont été définis dans les préférences du projet, "
 
2343
"autrement identique à %u</small>"
 
2344
 
 
2345
#: ../src/preferences.c:1366
2206
2346
msgid "Pattern"
2207
2347
msgstr "Modèle"
2208
2348
 
2209
 
#: ../src/preferences.c:1153
 
2349
#: ../src/preferences.c:1368
2210
2350
msgid "File #"
2211
2351
msgstr "Fichier #"
2212
2352
 
2213
 
#: ../src/preferences.c:1155
 
2353
#: ../src/preferences.c:1370
2214
2354
msgid "Line #"
2215
2355
msgstr "Ligne #"
2216
2356
 
2217
 
#: ../src/preferences.c:1157
 
2357
#: ../src/preferences.c:1372
2218
2358
msgid "Output #"
2219
2359
msgstr "Résultat à l'écran #"
2220
2360
 
2221
 
#: ../src/preferences.c:1164
2222
 
msgid ""
2223
 
"<small><b>Input options</b>\n"
2224
 
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2225
 
"%f local filename (available for local files)\n"
2226
 
"%i temporary fifo for input, equals %f if the document is not modified and "
2227
 
"local\n"
2228
 
"%I temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
2229
 
"and local\n"
2230
 
"<b>Output options</b>\n"
2231
 
"end with a | to read the output from the standard output\n"
2232
 
"%o temporary fifo\n"
2233
 
"%O temporary filename\n"
2234
 
"%t temporary filename for both input and output (for in-place-editing "
2235
 
"filters)\n"
2236
 
"<b>Other options</b>\n"
2237
 
"%c local directory of file (available for local files)\n"
2238
 
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2239
 
"%u URL (available for all titled files)\n"
2240
 
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
2241
 
"identical to %u</small>"
2242
 
msgstr ""
2243
 
"<small><b>Options d'entrée</b>\n"
2244
 
"Commencer par | pour envoyer l'entrée sur l'entrée standard\n"
2245
 
"%f nom du fichier local (disponible pour les fichiers locaux)\n"
2246
 
"%i FIFO temporaire en entrée, égal à %f si le document est local et n'a pas "
2247
 
"été modifié\n"
2248
 
"%I nom du fichier temporaire en entrée, égal à %f si le fichier est local et "
2249
 
"n'a pas été modifié\n"
2250
 
"<b>Options de sortie</b>\n"
2251
 
"terminer avec | pour lire la sortie à partir de la sortie standard\n"
2252
 
"%o FIFO temporaire\n"
2253
 
"%O nom de fichier temporaire\n"
2254
 
"%t nom de fichier temporaire pour l'entrée et la sortie (pour la "
2255
 
"modification sur place des filtres)\n"
2256
 
"<b>Autres options</b>\n"
2257
 
"%c répertoire local du fichier (disponible pour les fichiers locaux)\n"
2258
 
"%n nom du fichier sans son chemin (disponible pour tous les fichiers portant "
2259
 
"un nom)\n"
2260
 
"%u URL (disponible pour tous les fichiers portant un nom)\n"
2261
 
"%p URL de prévisualisation si le répertoire de base et le répertoire \n"
2262
 
"de prévisualisation ont été définis dans les préférences du projet, "
2263
 
"autrement identique à %u</small>"
2264
 
 
2265
 
#: ../src/preferences.c:1257
 
2361
#: ../src/preferences.c:1467
2266
2362
msgid "File"
2267
2363
msgstr "Fichier "
2268
2364
 
 
2365
#: ../src/preferences.c:1637
 
2366
msgid "A restart is needed to see the effect of these options"
 
2367
msgstr "Un redémarrage est nécessaire pour rendre ces options effectives"
 
2368
 
2269
2369
#. 1=text
2270
 
#: ../src/preferences.c:1427
 
2370
#: ../src/preferences.c:1649
2271
2371
msgid "Option name"
2272
2372
msgstr "Nom de l'option"
2273
2373
 
2274
2374
#. 2=boolean
2275
 
#: ../src/preferences.c:1429
 
2375
#: ../src/preferences.c:1651
2276
2376
msgid "value"
2277
2377
msgstr "Valeur"
2278
2378
 
2279
2379
#. 1=text
2280
 
#: ../src/preferences.c:1446
 
2380
#: ../src/preferences.c:1668
2281
2381
msgid "Highlight name"
2282
2382
msgstr "Nom de la coloration syntaxique "
2283
2383
 
2284
 
#: ../src/preferences.c:1451
 
2384
#: ../src/preferences.c:1673
2285
2385
msgid "Textstyle"
2286
2386
msgstr "Styles de texte"
2287
2387
 
2288
 
#: ../src/preferences.c:1604 ../src/preferences.c:2209
 
2388
#: ../src/preferences.c:1821 ../src/preferences.c:2455
2289
2389
msgid "Auto"
2290
2390
msgstr "Auto"
2291
2391
 
2292
 
#: ../src/preferences.c:1848
 
2392
#: ../src/preferences.c:2071
2293
2393
msgid "Delayed"
2294
2394
msgstr "Différé"
2295
2395
 
2296
 
#: ../src/preferences.c:1848
 
2396
#: ../src/preferences.c:2071
2297
2397
msgid "Immediately"
2298
2398
msgstr "Immédiat"
2299
2399
 
2300
 
#: ../src/preferences.c:1849
 
2400
#: ../src/preferences.c:2072
2301
2401
msgid "Continue save"
2302
2402
msgstr "Continuer l'enregistrement"
2303
2403
 
2304
 
#: ../src/preferences.c:1849
 
2404
#: ../src/preferences.c:2072
2305
2405
msgid "Abort save"
2306
2406
msgstr "Abandonner l'enregistrement"
2307
2407
 
2308
 
#: ../src/preferences.c:1849
 
2408
#: ../src/preferences.c:2072
2309
2409
msgid "Ask what to do"
2310
2410
msgstr "Demander quoi faire"
2311
2411
 
2312
 
#: ../src/preferences.c:1851
 
2412
#: ../src/preferences.c:2074
2313
2413
msgid "Nothing"
2314
2414
msgstr "Aucune"
2315
2415
 
2316
 
#: ../src/preferences.c:1851
 
2416
#: ../src/preferences.c:2074
2317
2417
msgid "Modified time and file size"
2318
2418
msgstr "Date et taille du fichier modifiés"
2319
2419
 
2320
 
#: ../src/preferences.c:1851
 
2420
#: ../src/preferences.c:2074
2321
2421
msgid "Modified time"
2322
2422
msgstr "Date modifiée"
2323
2423
 
2324
 
#: ../src/preferences.c:1851
 
2424
#: ../src/preferences.c:2074
2325
2425
msgid "File size"
2326
2426
msgstr "Taille du fichier"
2327
2427
 
2328
 
#: ../src/preferences.c:1852 ../src/preferences.c:1853
 
2428
#: ../src/preferences.c:2075 ../src/preferences.c:2076
2329
2429
msgid "left"
2330
2430
msgstr "À gauche"
2331
2431
 
2332
 
#: ../src/preferences.c:1852 ../src/preferences.c:1853
 
2432
#: ../src/preferences.c:2075 ../src/preferences.c:2076
2333
2433
msgid "right"
2334
2434
msgstr "À droite"
2335
2435
 
2336
 
#: ../src/preferences.c:1852
 
2436
#: ../src/preferences.c:2075
2337
2437
msgid "top"
2338
2438
msgstr "En haut"
2339
2439
 
2340
 
#: ../src/preferences.c:1852
 
2440
#: ../src/preferences.c:2075
2341
2441
msgid "bottom"
2342
2442
msgstr "En bas"
2343
2443
 
2344
 
#: ../src/preferences.c:1854
 
2444
#: ../src/preferences.c:2077
2345
2445
msgid "Never"
2346
2446
msgstr "Jamais"
2347
2447
 
2348
 
#: ../src/preferences.c:1854
 
2448
#: ../src/preferences.c:2077
2349
2449
msgid "Only project files"
2350
2450
msgstr "Les fichiers de projet seulement"
2351
2451
 
2352
 
#: ../src/preferences.c:1857
 
2452
#: ../src/preferences.c:2080
2353
2453
msgid "All"
2354
2454
msgstr "Tout"
2355
2455
 
2356
 
#: ../src/preferences.c:1857
 
2456
#: ../src/preferences.c:2080
2357
2457
msgid "All except spaces"
2358
2458
msgstr "Tout sauf les espaces sécables"
2359
2459
 
2360
 
#: ../src/preferences.c:1857
 
2460
#: ../src/preferences.c:2080
2361
2461
msgid "All trailing"
2362
2462
msgstr "Tous les espaces en fin de ligne"
2363
2463
 
2364
 
#: ../src/preferences.c:1857
 
2464
#: ../src/preferences.c:2080
2365
2465
msgid "All except non-trailing spaces"
2366
 
msgstr "tabulations, espaces insécables et espaces en fin de ligne"
 
2466
msgstr "Tabulations, insécables et espaces en fin de ligne"
2367
2467
 
2368
 
#: ../src/preferences.c:1870
 
2468
#: ../src/preferences.c:2093
2369
2469
msgid "Edit preferences"
2370
2470
msgstr "Éditer les préférences"
2371
2471
 
2372
 
#: ../src/preferences.c:1901
 
2472
#.
 
2473
#. *  Initial document settings
 
2474
#.
 
2475
#: ../src/preferences.c:2117
 
2476
msgid "<b>Non Project Defaults</b>"
 
2477
msgstr "<b>Par défaut pour les documents hors projets</b>"
 
2478
 
 
2479
#: ../src/preferences.c:2119
 
2480
msgid "Initial document settings"
 
2481
msgstr "Paramètres initiaux de l'éditeur"
 
2482
 
 
2483
#: ../src/preferences.c:2131
2373
2484
msgid "Editor settings"
2374
2485
msgstr "Paramètres de l'éditeur"
2375
2486
 
2376
 
#: ../src/preferences.c:1904
2377
 
msgid "<b>Auto-completion</b>"
2378
 
msgstr "<b>Autocomplétion</b>"
2379
 
 
2380
 
#: ../src/preferences.c:1910
2381
 
msgid "Show _pop-up window:"
2382
 
msgstr "Afficher la fenêtre contextuelle :"
2383
 
 
2384
 
#: ../src/preferences.c:1916
2385
 
msgid "Shortcut _key combination:"
2386
 
msgstr "Combinaison de touches de raccourci :"
2387
 
 
2388
 
#: ../src/preferences.c:1925
2389
 
msgid "Right _margin/split line end position:"
2390
 
msgstr "marge droite/coupure de ligne :"
2391
 
 
2392
 
#: ../src/preferences.c:1933
 
2487
#: ../src/preferences.c:2134
 
2488
msgid "<b>Editor settings</b>"
 
2489
msgstr "<b>Paramètres de l'éditeur</b>"
 
2490
 
 
2491
#: ../src/preferences.c:2142
2393
2492
msgid "Smart Home/_End cursor positioning"
2394
2493
msgstr "Positionnement intelligent du curseur début/fin"
2395
2494
 
2396
 
#: ../src/preferences.c:1937
 
2495
#: ../src/preferences.c:2146
2397
2496
msgid "_Tab key indents selection"
2398
2497
msgstr "La touche tabulation indente la sélection"
2399
2498
 
2400
 
#: ../src/preferences.c:1941
2401
 
msgid "Auto close brackets"
 
2499
#: ../src/preferences.c:2150
 
2500
msgid "Automatically insert closing brackets"
2402
2501
msgstr "Fermeture auto des parenthèses"
2403
2502
 
2404
 
#: ../src/preferences.c:1947
 
2503
#: ../src/preferences.c:2157
 
2504
msgid "Right _margin/split line end position:"
 
2505
msgstr "marge droite/coupure de ligne :"
 
2506
 
 
2507
#: ../src/preferences.c:2162
2405
2508
msgid "Visible _whitespace mode:"
2406
2509
msgstr "Présentation des espaces visibles"
2407
2510
 
2408
 
#: ../src/preferences.c:1950
 
2511
#: ../src/preferences.c:2165
2409
2512
msgid "<b>Undo</b>"
2410
2513
msgstr "<b>Annulation</b>"
2411
2514
 
2412
 
#: ../src/preferences.c:1955
 
2515
#: ../src/preferences.c:2170
2413
2516
msgid "_Number of actions in history:"
2414
2517
msgstr "Nombre d'actions dans l'historique :"
2415
2518
 
2416
 
#: ../src/preferences.c:1958
 
2519
#: ../src/preferences.c:2173
2417
2520
msgid "Clear _history on save"
2418
2521
msgstr "Effacer l'historique lors de l'enregistrement"
2419
2522
 
2420
 
#: ../src/preferences.c:1964 ../src/preferences.c:2301
 
2523
#: ../src/preferences.c:2178
 
2524
msgid "Auto-completion & Reference"
 
2525
msgstr "Auto-completion & Références"
 
2526
 
 
2527
#: ../src/preferences.c:2184
 
2528
msgid "<b>Auto-completion</b>"
 
2529
msgstr "<b>Autocomplétion</b>"
 
2530
 
 
2531
#: ../src/preferences.c:2190
 
2532
msgid "Show _pop-up window:"
 
2533
msgstr "Afficher la fenêtre contextuelle :"
 
2534
 
 
2535
#: ../src/preferences.c:2196
 
2536
msgid "Shortcut _key combination:"
 
2537
msgstr "Combinaison de touches de raccourci :"
 
2538
 
 
2539
#: ../src/preferences.c:2199
 
2540
msgid "<b>Reference Information</b>"
 
2541
msgstr "<b>Références</b>"
 
2542
 
 
2543
#: ../src/preferences.c:2202
 
2544
msgid "_Load reference data from language files"
 
2545
msgstr "Charger les informations de références du fichier de language"
 
2546
 
 
2547
#: ../src/preferences.c:2205
 
2548
msgid "Show references in auto-completion _pop-up window"
 
2549
msgstr "Afficher les références dans la fenêtre contextuelle de complétion"
 
2550
 
 
2551
#: ../src/preferences.c:2208
 
2552
msgid "Show references if mouse is over text editor"
 
2553
msgstr "Afficher les références au survol de la souris"
 
2554
 
 
2555
#: ../src/preferences.c:2217 ../src/preferences.c:2552
2421
2556
msgid "Font & Colors"
2422
2557
msgstr "Fonte et Couleurs"
2423
2558
 
2424
 
#: ../src/preferences.c:1970 ../src/preferences.c:2307
2425
 
msgid "<b>Font</b>"
2426
 
msgstr "<b>Fonte</b>"
 
2559
#: ../src/preferences.c:2223
 
2560
msgid "<b>Font &amp; Cursor</b>"
 
2561
msgstr "<b>Fonte et curseur</b>"
2427
2562
 
2428
 
#: ../src/preferences.c:1974
 
2563
#: ../src/preferences.c:2227
2429
2564
msgid "_Editor font:"
2430
2565
msgstr "Fonte de l'éditeur :"
2431
2566
 
2432
 
#: ../src/preferences.c:1979 ../src/preferences.c:2327
 
2567
#: ../src/preferences.c:2235
 
2568
msgid "Cursor / font size ratio (%):"
 
2569
msgstr "Ratio curseur/taille de la police (%) :"
 
2570
 
 
2571
#: ../src/preferences.c:2237 ../src/preferences.c:2578
2433
2572
msgid "<b>Colors</b>"
2434
2573
msgstr "<b>Couleurs</b>"
2435
2574
 
2436
 
#: ../src/preferences.c:1983
 
2575
#: ../src/preferences.c:2241
2437
2576
msgid "Use system wide color settings"
2438
 
msgstr "Utiliser les paramètres système de couleurs étendues"
 
2577
msgstr "Utiliser les paramètres système de couleurs"
2439
2578
 
2440
 
#: ../src/preferences.c:1995
 
2579
#: ../src/preferences.c:2252
2441
2580
msgid "Cursor color"
2442
2581
msgstr "Couleur du curseur"
2443
2582
 
2444
 
#: ../src/preferences.c:1996
 
2583
#: ../src/preferences.c:2253
2445
2584
msgid "C_ursor color:"
2446
2585
msgstr "Couleur du curseur"
2447
2586
 
2448
 
#: ../src/preferences.c:2002
 
2587
#: ../src/preferences.c:2256
 
2588
msgid "Selection background color"
 
2589
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la sélection"
 
2590
 
 
2591
#: ../src/preferences.c:2257
 
2592
msgid "_Selection background color:"
 
2593
msgstr "Arrière-plan de la sélection"
 
2594
 
 
2595
#: ../src/preferences.c:2262
 
2596
msgid "Highlight cursor position"
 
2597
msgstr "Colorer la position du curseur"
 
2598
 
 
2599
#: ../src/preferences.c:2264
 
2600
msgid "Cursor highlight color"
 
2601
msgstr "Couleur du curseur"
 
2602
 
 
2603
#: ../src/preferences.c:2265
 
2604
msgid "_Cursor highlight color:"
 
2605
msgstr "Couleur du curseur"
 
2606
 
 
2607
#: ../src/preferences.c:2270
2449
2608
msgid "Current line color"
2450
2609
msgstr "Couleur de la ligne courante"
2451
2610
 
2452
 
#: ../src/preferences.c:2003
 
2611
#: ../src/preferences.c:2271
2453
2612
msgid "Cu_rrent line color:"
2454
2613
msgstr "Couleur de la ligne courante"
2455
2614
 
2456
 
#: ../src/preferences.c:2006
 
2615
#: ../src/preferences.c:2274
2457
2616
msgid "Visible whitespace color"
2458
2617
msgstr "Couleur des espaces visibles"
2459
2618
 
2460
 
#: ../src/preferences.c:2007
 
2619
#: ../src/preferences.c:2275
2461
2620
msgid "_Visible whitespace color:"
2462
2621
msgstr "Couleur des espaces visibles"
2463
2622
 
2464
 
#: ../src/preferences.c:2014
2465
 
msgid "Initial document settings"
2466
 
msgstr "Paramètres initiaux de l'éditeur"
2467
 
 
2468
 
#: ../src/preferences.c:2017
2469
 
msgid "<b>Non Project Defaults</b>"
2470
 
msgstr "<b>Par défaut pour les documents hors projets</b>"
2471
 
 
2472
 
#: ../src/preferences.c:2030
 
2623
#: ../src/preferences.c:2287
 
2624
msgid "Text styles"
 
2625
msgstr "Styles de texte"
 
2626
 
 
2627
#: ../src/preferences.c:2290
 
2628
msgid "<b>Text Styles</b>"
 
2629
msgstr "<b>Styles de texte</b>"
 
2630
 
 
2631
#: ../src/preferences.c:2304
2473
2632
msgid "Files"
2474
2633
msgstr "Fichiers"
2475
2634
 
2476
 
#: ../src/preferences.c:2033
 
2635
#: ../src/preferences.c:2307
 
2636
msgid "<b>Encoding</b>"
 
2637
msgstr "<b>Encodage</b>"
 
2638
 
 
2639
#: ../src/preferences.c:2323
 
2640
msgid "_Default character set for new files:"
 
2641
msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les nouveaux fichiers :"
 
2642
 
 
2643
#: ../src/preferences.c:2329
 
2644
msgid "Auto set <meta> _HTML tag on encoding change"
 
2645
msgstr "Mettre à jour les balises <meta> lors de la modification de l'encodage"
 
2646
 
 
2647
#: ../src/preferences.c:2333 ../src/preferences.c:2444
 
2648
msgid "<b>Misc</b>"
 
2649
msgstr "<b>Divers</b>"
 
2650
 
 
2651
#: ../src/preferences.c:2337
 
2652
msgid "Open co_mmandline files in running bluefish process"
 
2653
msgstr "Ouvrir les fichiers de commande dans le processus Bluefish actif"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/preferences.c:2342
 
2656
msgid "Open commandline files in new _window"
 
2657
msgstr "Ouvrir les fichiers de commande dans une nouvelle fenêtre"
 
2658
 
 
2659
#: ../src/preferences.c:2347
 
2660
msgid "_Periodically check if file is modified on disk"
 
2661
msgstr "Vérifier périodiquement si le fichier est modifié sur le disque"
 
2662
 
 
2663
#: ../src/preferences.c:2353
 
2664
msgid "File properties to check on dis_k for modifications:"
 
2665
msgstr ""
 
2666
"Propriétés du fichier à vérifier sur le disque :"
 
2667
 
 
2668
#: ../src/preferences.c:2363
 
2669
msgid "Backup & Recovery"
 
2670
msgstr "Sauvegarde et Récupération"
 
2671
 
 
2672
#: ../src/preferences.c:2366
2477
2673
msgid "<b>Backup</b>"
2478
2674
msgstr "<b>Sauvegarde</b>"
2479
2675
 
2480
 
#: ../src/preferences.c:2035
 
2676
#: ../src/preferences.c:2368
2481
2677
msgid "Create _backup file during file save"
2482
2678
msgstr "Créer une sauvegarde à l'enregistrement"
2483
2679
 
2484
 
#: ../src/preferences.c:2040
 
2680
#: ../src/preferences.c:2373
2485
2681
msgid "_Remove backup file on close"
2486
2682
msgstr "Supprimer la sauvegarde à la fermeture"
2487
2683
 
2488
 
#: ../src/preferences.c:2045
 
2684
#: ../src/preferences.c:2378
2489
2685
msgid "If back_up fails:"
2490
2686
msgstr "Si la sauvegarde échoue :"
2491
2687
 
2492
 
#: ../src/preferences.c:2052
 
2688
#: ../src/preferences.c:2385
2493
2689
msgid "<b>Document Recovery</b>"
2494
2690
msgstr "<b>Récupération des documents</b>"
2495
2691
 
2496
 
#: ../src/preferences.c:2055
 
2692
#: ../src/preferences.c:2387
2497
2693
msgid "_Enable recovery of modified documents"
2498
2694
msgstr "Activer la récupération des documents modifiés"
2499
2695
 
2500
 
#: ../src/preferences.c:2059
 
2696
#: ../src/preferences.c:2391
2501
2697
msgid "_Frequency to store changes (seconds):"
2502
2698
msgstr "Fréquence d'enregistrement des modifications (secondes) :"
2503
2699
 
2504
 
#: ../src/preferences.c:2067
2505
 
msgid "<b>Encoding</b>"
2506
 
msgstr "<b>Encodage</b>"
2507
 
 
2508
 
#: ../src/preferences.c:2083
2509
 
msgid "_Default character set for new files:"
2510
 
msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les nouveaux fichiers :"
2511
 
 
2512
 
#: ../src/preferences.c:2089
2513
 
msgid "Auto set <meta> _HTML tag on encoding change"
2514
 
msgstr ""
2515
 
"Mettre à jour les balises <meta> correspondantes lors de la modification de "
2516
 
"l'encodage"
2517
 
 
2518
 
#: ../src/preferences.c:2093 ../src/preferences.c:2200
2519
 
msgid "<b>Misc</b>"
2520
 
msgstr "<b>Divers</b>"
2521
 
 
2522
 
#: ../src/preferences.c:2097
2523
 
msgid "Open co_mmandline files in running bluefish process"
2524
 
msgstr "Ouvrir les fichiers de commande dans le processus Bluefish actif"
2525
 
 
2526
 
#: ../src/preferences.c:2102
2527
 
msgid "Open commandline files in new _window"
2528
 
msgstr "Ouvrir les fichiers de commande dans une nouvelle fenêtre"
2529
 
 
2530
 
#: ../src/preferences.c:2107
2531
 
msgid "_Periodically check if file is modified on disk"
2532
 
msgstr "Vérifier périodiquement si le fichier est modifié sur le disque"
2533
 
 
2534
 
#: ../src/preferences.c:2113
2535
 
msgid "File properties to check on dis_k for modifications:"
2536
 
msgstr ""
2537
 
"Propriétés du fichier à vérifier sur le disque pour les modifications :"
2538
 
 
2539
 
#: ../src/preferences.c:2126
2540
 
msgid "HTML"
2541
 
msgstr "HTML"
2542
 
 
2543
 
#: ../src/preferences.c:2129
2544
 
msgid "<b>HTML Toolbar</b>"
2545
 
msgstr "<b>Barre d'outils HTML</b>"
2546
 
 
2547
 
#: ../src/preferences.c:2132
2548
 
msgid "Use lo_wercase HTML tags"
2549
 
msgstr "Balises HTML en minuscules"
2550
 
 
2551
 
#: ../src/preferences.c:2134
2552
 
msgid "Use de_precated tags (e.g. <font> and <nobr>)"
2553
 
msgstr "Utiliser les balises obsolètes (p. ex. <font> ou <nobr>)"
2554
 
 
2555
 
#: ../src/preferences.c:2138
2556
 
msgid "_Format according to accessibility guidelines (e.g. <strong> for <b>)"
2557
 
msgstr ""
2558
 
"Format respectant les règles d'accessibilité (p. ex. <strong> au lieu de <b>)"
2559
 
">)"
2560
 
 
2561
 
#: ../src/preferences.c:2141
2562
 
msgid "Use _XHTML style tags (<br />)"
2563
 
msgstr "Utiliser la syntaxe XHTML (<br />)"
2564
 
 
2565
 
#: ../src/preferences.c:2147
2566
 
msgid "<b>Auto Update Tag Options</b>"
2567
 
msgstr "<b>Options des mises à jour automatiques de balises</b>"
2568
 
 
2569
 
#: ../src/preferences.c:2151
2570
 
msgid "Automatically update a_uthor meta tag"
2571
 
msgstr "Mise à jour automatique de la méta-balise auteur"
2572
 
 
2573
 
#: ../src/preferences.c:2154
2574
 
msgid "Automatically update _date meta tag"
2575
 
msgstr "Mise à jour automatique de la méta-balise date"
2576
 
 
2577
 
#: ../src/preferences.c:2157
2578
 
msgid "Automatically update _generator meta tag"
2579
 
msgstr "Mise à jour automatique de la méta-balise générateur"
2580
 
 
2581
 
#: ../src/preferences.c:2170
 
2700
#: ../src/preferences.c:2408
2582
2701
msgid "Templates"
2583
2702
msgstr "Modèles"
2584
2703
 
2585
 
#: ../src/preferences.c:2173
 
2704
#: ../src/preferences.c:2411
2586
2705
msgid "<b>Templates</b>"
2587
2706
msgstr "<b>Modèles</b>"
2588
2707
 
2589
 
#: ../src/preferences.c:2186
 
2708
#: ../src/preferences.c:2424
2590
2709
msgid "User interface"
2591
2710
msgstr "Interface utilisateur"
2592
2711
 
2593
 
#: ../src/preferences.c:2189
2594
 
msgid "<b>Document Tabs</b>"
2595
 
msgstr "<b>Onglets</b>"
2596
 
 
2597
 
#: ../src/preferences.c:2193
2598
 
msgid "_Tab position:"
2599
 
msgstr "Position des onglets :"
2600
 
 
2601
 
#: ../src/preferences.c:2197
 
2712
#: ../src/preferences.c:2427
 
2713
msgid "<b>Layout</b>"
 
2714
msgstr "<b>Disposition</b>"
 
2715
 
 
2716
#: ../src/preferences.c:2433
 
2717
msgid "Document _tab position:"
 
2718
msgstr "Position des onglet des documents :"
 
2719
 
 
2720
#: ../src/preferences.c:2437
 
2721
msgid "_Sidebar position:"
 
2722
msgstr "Position du panneau latéral :"
 
2723
 
 
2724
#: ../src/preferences.c:2442
 
2725
msgid "Sidebar tab _position:"
 
2726
msgstr "Position des onglets du panneau latéral :"
 
2727
 
 
2728
#: ../src/preferences.c:2446
 
2729
msgid "Hide toolbars on full-screen"
 
2730
msgstr "Masquer les barres d'outils en plein écran"
 
2731
 
 
2732
#: ../src/preferences.c:2455
 
2733
msgid "_Language:"
 
2734
msgstr "Langue :"
 
2735
 
 
2736
#: ../src/preferences.c:2458
 
2737
msgid "<b>Recent Files</b>"
 
2738
msgstr "<b>Fichiers récents</b>"
 
2739
 
 
2740
#: ../src/preferences.c:2463
 
2741
msgid "_Number of files in 'Open recent' menu:"
 
2742
msgstr "Nombre de fichiers dans 'Récemment ouvert :'"
 
2743
 
 
2744
#: ../src/preferences.c:2469
 
2745
msgid "_Register recent files with your desktop:"
 
2746
msgstr "Enregistrer les fichiers récents sur le bureau :"
 
2747
 
 
2748
#: ../src/preferences.c:2480
 
2749
msgid "Shortcut keys"
 
2750
msgstr "Touches de raccourci"
 
2751
 
 
2752
#: ../src/preferences.c:2485
 
2753
msgid "<b>Shortcut keys</b>"
 
2754
msgstr "<b>Touches de raccourci</b>"
 
2755
 
 
2756
#: ../src/preferences.c:2488
2602
2757
msgid "_Switch between tabs with <Alt>+0..9"
2603
2758
msgstr "Basculer entre les onglets avec <Alt>+0..9"
2604
2759
 
2605
 
#: ../src/preferences.c:2209
2606
 
msgid "_Language:"
2607
 
msgstr "Langue :"
2608
 
 
2609
 
#: ../src/preferences.c:2212
2610
 
msgid "_Make HTML dialogs transient"
2611
 
msgstr "Dialogues HTML progressifs"
2612
 
 
2613
 
#: ../src/preferences.c:2216
 
2760
#: ../src/preferences.c:2492
2614
2761
msgid "Save menu accelerators on exit"
2615
2762
msgstr "Enregistrer les accélérateurs de menu en quittant"
2616
2763
 
2617
 
#: ../src/preferences.c:2219
 
2764
#: ../src/preferences.c:2495
2618
2765
msgid "Save user customised menu accelerators now"
2619
2766
msgstr "Enregistrer maintenant les accélérateurs de menu personnalisés"
2620
2767
 
2621
 
#: ../src/preferences.c:2223
 
2768
#: ../src/preferences.c:2499
2622
2769
msgid "Reset menu accelerators to application defaults"
2623
2770
msgstr "Rétablir les accélérateurs de menu par défaut"
2624
2771
 
2625
 
#: ../src/preferences.c:2227
2626
 
msgid "<b>Recent Files</b>"
2627
 
msgstr "<b>Fichiers récents</b>"
2628
 
 
2629
 
#: ../src/preferences.c:2232
2630
 
msgid "_Number of files in 'Open recent' menu:"
2631
 
msgstr "Nombre de fichiers dans 'Récemment ouvert :'"
2632
 
 
2633
 
#: ../src/preferences.c:2238
2634
 
msgid "_Register recent files with your desktop:"
2635
 
msgstr "Enregistrer les fichiers récents sur le bureau :"
2636
 
 
2637
 
#: ../src/preferences.c:2242
2638
 
msgid "<b>Sidebar</b>"
2639
 
msgstr "<b>Panneau latéral</b>"
2640
 
 
2641
 
#: ../src/preferences.c:2247
2642
 
msgid "L_ocation:"
2643
 
msgstr "Position :"
2644
 
 
2645
 
#: ../src/preferences.c:2251
2646
 
msgid "Tab _position:"
2647
 
msgstr "Position des onglets :"
2648
 
 
2649
 
#: ../src/preferences.c:2260
 
2772
#: ../src/preferences.c:2511
2650
2773
msgid "Dimensions"
2651
2774
msgstr "Dimensions"
2652
2775
 
2653
 
#: ../src/preferences.c:2263
 
2776
#: ../src/preferences.c:2514
2654
2777
msgid "<b>Dimensions</b>"
2655
2778
msgstr "<b>Dimensions</b>"
2656
2779
 
2657
 
#: ../src/preferences.c:2265
 
2780
#: ../src/preferences.c:2516
2658
2781
msgid "_Leave dimensions to window manager"
2659
2782
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres gérer les dimensions"
2660
2783
 
2661
 
#: ../src/preferences.c:2272
 
2784
#: ../src/preferences.c:2523
2662
2785
msgid "_Restore last used dimensions"
2663
2786
msgstr "Restaurer les dernières dimensions utilisées"
2664
2787
 
2665
 
#: ../src/preferences.c:2280
 
2788
#: ../src/preferences.c:2531
2666
2789
msgid "Initial _sidebar width:"
2667
2790
msgstr "Largeur initiale du panneau latéral :"
2668
2791
 
2669
 
#: ../src/preferences.c:2284
 
2792
#: ../src/preferences.c:2535
2670
2793
msgid "Initial window _height:"
2671
2794
msgstr "Hauteur initiale de la fenêtre :"
2672
2795
 
2673
 
#: ../src/preferences.c:2287
 
2796
#: ../src/preferences.c:2538
2674
2797
msgid "Initial window _width:"
2675
2798
msgstr "Largeur initiale de la fenêtre :"
2676
2799
 
2677
 
#: ../src/preferences.c:2294
 
2800
#: ../src/preferences.c:2545
2678
2801
msgid "_Limit window title length"
2679
2802
msgstr "Limiter la longueur du titre de la fenêtre."
2680
2803
 
2681
 
#: ../src/preferences.c:2312
 
2804
#: ../src/preferences.c:2558
 
2805
msgid "<b>Font</b>"
 
2806
msgstr "<b>Fonte</b>"
 
2807
 
 
2808
#: ../src/preferences.c:2563
2682
2809
msgid "_Use system document tab font"
2683
2810
msgstr " Utiliser la fonte système pour les onglets des documents."
2684
2811
 
2685
 
#: ../src/preferences.c:2317
 
2812
#: ../src/preferences.c:2568
2686
2813
msgid "_Document tab font:"
2687
2814
msgstr "Fonte des onglet des documents :"
2688
2815
 
2689
 
#: ../src/preferences.c:2331
 
2816
#: ../src/preferences.c:2582
2690
2817
msgid "Document error tab color"
2691
2818
msgstr "Documents, onglet d'erreur"
2692
2819
 
2693
 
#: ../src/preferences.c:2333
 
2820
#: ../src/preferences.c:2584
2694
2821
msgid "Document tab _error color:"
2695
2822
msgstr "Documents, onglet d'erreur :"
2696
2823
 
2697
 
#: ../src/preferences.c:2337
 
2824
#: ../src/preferences.c:2588
2698
2825
msgid "Document loading tab color"
2699
2826
msgstr "Documents, onglet chargement en cours"
2700
2827
 
2701
 
#: ../src/preferences.c:2339
 
2828
#: ../src/preferences.c:2590
2702
2829
msgid "Document tab loadin_g color:"
2703
2830
msgstr "Documents, onglet chargement en cours :"
2704
2831
 
2705
 
#: ../src/preferences.c:2343
 
2832
#: ../src/preferences.c:2594
2706
2833
msgid "Document modified tab color"
2707
2834
msgstr "Documents, onglet modifié"
2708
2835
 
2709
 
#: ../src/preferences.c:2345
 
2836
#: ../src/preferences.c:2596
2710
2837
msgid "Document tab _modified color:"
2711
2838
msgstr "Documents, onglet modifié :"
2712
2839
 
2713
2840
#. arr = array_from_arglist(_("Java programming"),"1", "java:image:jsp", NULL);
2714
2841
#. main_v->globses.filefilters = g_list_append(main_v->globses.filefilters, arr);
2715
 
#: ../src/preferences.c:2358 ../src/rcfile.c:1143
 
2842
#: ../src/preferences.c:2609 ../src/rcfile.c:1193
2716
2843
msgid "Images"
2717
2844
msgstr "Images"
2718
2845
 
2719
 
#: ../src/preferences.c:2361
 
2846
#: ../src/preferences.c:2612
2720
2847
msgid "<b>Thumbnails</b>"
2721
2848
msgstr "<b>Vignettes</b>"
2722
2849
 
2723
 
#: ../src/preferences.c:2367
 
2850
#: ../src/preferences.c:2618
2724
2851
msgid "Thumbnail _filetype:"
2725
2852
msgstr "Type de fichier des vignettes :"
2726
2853
 
2727
 
#: ../src/preferences.c:2371
 
2854
#: ../src/preferences.c:2622
2728
2855
msgid "Thumbnail _suffix:"
2729
2856
msgstr "Suffixe des vignettes :"
2730
2857
 
2731
 
#: ../src/preferences.c:2384
 
2858
#: ../src/preferences.c:2635
2732
2859
msgid "External commands"
2733
2860
msgstr "Commandes externes"
2734
2861
 
2735
 
#: ../src/preferences.c:2387
 
2862
#: ../src/preferences.c:2638
2736
2863
msgid "<b>External Commands</b>"
2737
2864
msgstr "<b>Commandes externes</b>"
2738
2865
 
2739
 
#: ../src/preferences.c:2400
 
2866
#: ../src/preferences.c:2651
2740
2867
msgid "External filters"
2741
2868
msgstr "Filtres externes"
2742
2869
 
2743
 
#: ../src/preferences.c:2403
 
2870
#: ../src/preferences.c:2654
2744
2871
msgid "<b>External Filters</b>"
2745
2872
msgstr "<b>Filtres externes</b>"
2746
2873
 
2747
 
#: ../src/preferences.c:2416
 
2874
#: ../src/preferences.c:2667
2748
2875
msgid "Output parsers"
2749
2876
msgstr "Analyseurs syntaxiques"
2750
2877
 
2751
 
#: ../src/preferences.c:2419
 
2878
#: ../src/preferences.c:2670
2752
2879
msgid "<b>Output Parsers</b>"
2753
2880
msgstr "<b>Analyseurs syntaxiques</b>"
2754
2881
 
2755
 
#: ../src/preferences.c:2432
 
2882
#: ../src/preferences.c:2683
2756
2883
msgid "Plugins"
2757
2884
msgstr "Plugins"
2758
2885
 
2759
 
#: ../src/preferences.c:2435
 
2886
#: ../src/preferences.c:2686
2760
2887
msgid "<b>Plugins</b>"
2761
2888
msgstr "<b>Plugins</b>"
2762
2889
 
2763
 
#: ../src/preferences.c:2448
2764
 
msgid "Text styles"
2765
 
msgstr "Styles de texte"
2766
 
 
2767
 
#: ../src/preferences.c:2451
2768
 
msgid "<b>Text Styles</b>"
2769
 
msgstr "<b>Styles de texte</b>"
2770
 
 
2771
 
#: ../src/preferences.c:2464
 
2890
#: ../src/preferences.c:2708
2772
2891
msgid "Language support"
2773
2892
msgstr "Languages"
2774
2893
 
2775
 
#: ../src/preferences.c:2467
2776
 
msgid "<b>Reference Information</b>"
2777
 
msgstr "<b>Références</b>"
2778
 
 
2779
 
#: ../src/preferences.c:2470
2780
 
msgid "_Load from language file"
2781
 
msgstr "Charger les informations de références du fichier de language"
2782
 
 
2783
 
#: ../src/preferences.c:2473
2784
 
msgid "Show in auto-completion _pop-up window"
2785
 
msgstr "Afficher dans la fenêtre contextuelle de complétion"
2786
 
 
2787
 
#: ../src/preferences.c:2476
2788
 
msgid "Show in _tooltip window"
2789
 
msgstr "Afficher dans l'infobulle"
2790
 
 
2791
2894
#: ../src/project.c:280
2792
2895
msgid "Enter Bluefish project filename"
2793
2896
msgstr "Saisir le nom du projet Bluefish"
2824
2927
msgid "<b>Project Defaults</b>"
2825
2928
msgstr "<b>Paramètres par défaut</b>"
2826
2929
 
2827
 
#: ../src/project.c:640
 
2930
#: ../src/project.c:644
2828
2931
msgid "Create _Project"
2829
2932
msgstr "Créer un _projet"
2830
2933
 
2831
 
#: ../src/project.c:689
 
2934
#: ../src/project.c:693
2832
2935
msgid "Create project"
2833
2936
msgstr "Créer un projet"
2834
2937
 
2835
 
#: ../src/project.c:694
 
2938
#: ../src/project.c:698
2836
2939
msgid "Create project with currently opened documents"
2837
2940
msgstr "Créer un projet avec les documents ouverts"
2838
2941
 
2839
 
#: ../src/project.c:696
 
2942
#: ../src/project.c:700
2840
2943
msgid "Create empty project"
2841
2944
msgstr "Créer un projet vide"
2842
2945
 
2843
 
#: ../src/rcfile.c:617 ../src/rcfile.c:700 ../src/rcfile.c:757
 
2946
#: ../src/rcfile.c:675 ../src/rcfile.c:704
2844
2947
msgid "php"
2845
2948
msgstr "php"
2846
2949
 
2847
 
#: ../src/rcfile.c:623 ../src/rcfile.c:705 ../src/rcfile.c:770
 
2950
#: ../src/rcfile.c:682
 
2951
msgid "make"
 
2952
msgstr "make"
 
2953
 
 
2954
#: ../src/rcfile.c:686
 
2955
msgid "weblint HTML checker"
 
2956
msgstr "vérificateur HTML weblint"
 
2957
 
 
2958
#: ../src/rcfile.c:691
 
2959
msgid "tidy HTML validator"
 
2960
msgstr "validateur HTML tidy"
 
2961
 
 
2962
#: ../src/rcfile.c:695
 
2963
msgid "javac"
 
2964
msgstr "javac"
 
2965
 
 
2966
#: ../src/rcfile.c:699
 
2967
msgid "xmllint XML checker"
 
2968
msgstr "vérificateur XML xmllint"
 
2969
 
 
2970
#: ../src/rcfile.c:708
 
2971
msgid "php syntax check"
 
2972
msgstr "Vérifier la syntaxe PHP"
 
2973
 
 
2974
#: ../src/rcfile.c:712
 
2975
msgid "perl syntax check"
 
2976
msgstr "Vérifier la syntaxe Perl"
 
2977
 
 
2978
#: ../src/rcfile.c:716
 
2979
msgid "php codesniffer"
 
2980
msgstr "php codesniffer"
 
2981
 
 
2982
#: ../src/rcfile.c:729
2848
2983
msgid "Sort"
2849
2984
msgstr "Trier"
2850
2985
 
2851
 
#: ../src/rcfile.c:626 ../src/rcfile.c:708 ../src/rcfile.c:773
 
2986
#: ../src/rcfile.c:732
2852
2987
msgid "Sort / Uniq"
2853
2988
msgstr "Trier / Uniq"
2854
2989
 
2855
 
#: ../src/rcfile.c:629 ../src/rcfile.c:776
 
2990
#: ../src/rcfile.c:735
2856
2991
msgid "Reverse lines"
2857
2992
msgstr "Inverser les lignes"
2858
2993
 
2859
 
#: ../src/rcfile.c:632 ../src/rcfile.c:779
 
2994
#: ../src/rcfile.c:738
2860
2995
msgid "Dos2unix"
2861
2996
msgstr "Dos2unix"
2862
2997
 
2863
 
#: ../src/rcfile.c:634 ../src/rcfile.c:711 ../src/rcfile.c:781
 
2998
#: ../src/rcfile.c:740
2864
2999
msgid "Tidy HTML"
2865
3000
msgstr "Tidy HTML"
2866
3001
 
2867
 
#: ../src/rcfile.c:637 ../src/rcfile.c:714 ../src/rcfile.c:784
 
3002
#: ../src/rcfile.c:743
 
3003
msgid "Tidy HTML (perltidy)"
 
3004
msgstr "Tidy HTML (perltidy)"
 
3005
 
 
3006
#: ../src/rcfile.c:746
2868
3007
msgid "Strip empty lines"
2869
3008
msgstr "Ôter les lignes vides"
2870
3009
 
2871
 
#: ../src/rcfile.c:642
 
3010
#: ../src/rcfile.c:749
 
3011
msgid "Render HTML to text"
 
3012
msgstr "Rendu HTML en texte"
 
3013
 
 
3014
#: ../src/rcfile.c:762
2872
3015
msgid "Windows XP Firefox"
2873
3016
msgstr "Windows XP Firefox"
2874
3017
 
2875
 
#: ../src/rcfile.c:647
 
3018
#: ../src/rcfile.c:767
2876
3019
msgid "Windows XP Internet Explorer"
2877
3020
msgstr "Windows XP IInternet Explorer"
2878
3021
 
2879
 
#: ../src/rcfile.c:652
 
3022
#: ../src/rcfile.c:772
2880
3023
msgid "Windows XP Opera"
2881
3024
msgstr "Windows XP Opera"
2882
3025
 
2883
 
#: ../src/rcfile.c:656
 
3026
#: ../src/rcfile.c:776
2884
3027
msgid "Windows XP Safari"
2885
3028
msgstr "Windows XP Safari"
2886
3029
 
2887
 
#: ../src/rcfile.c:660
 
3030
#: ../src/rcfile.c:780
2888
3031
msgid "Windows 7 Firefox 32-bit"
2889
3032
msgstr "Windows 7 Firefox 32-bit"
2890
3033
 
2891
 
#: ../src/rcfile.c:665
 
3034
#: ../src/rcfile.c:785
2892
3035
msgid "Windows 7 Internet Explorer 32-bit"
2893
3036
msgstr "Windows 7 Internet Explorer 32-bitr"
2894
3037
 
2895
 
#: ../src/rcfile.c:670
 
3038
#: ../src/rcfile.c:790
2896
3039
msgid "Windows 7 Internet Explorer 64-bit"
2897
3040
msgstr "Windows 7 Internet Explorer 64-bit"
2898
3041
 
2899
 
#: ../src/rcfile.c:678 ../src/rcfile.c:735
2900
 
msgid "make"
2901
 
msgstr "make"
2902
 
 
2903
 
#: ../src/rcfile.c:682 ../src/rcfile.c:739
2904
 
msgid "weblint HTML checker"
2905
 
msgstr "vérificateur HTML weblint"
2906
 
 
2907
 
#: ../src/rcfile.c:687 ../src/rcfile.c:744
2908
 
msgid "tidy HTML validator"
2909
 
msgstr "validateur HTML tidy"
2910
 
 
2911
 
#: ../src/rcfile.c:691 ../src/rcfile.c:748
2912
 
msgid "javac"
2913
 
msgstr "javac"
2914
 
 
2915
 
#: ../src/rcfile.c:695 ../src/rcfile.c:752
2916
 
msgid "xmllint XML checker"
2917
 
msgstr "vérificateur XML xmllint"
2918
 
 
2919
 
#: ../src/rcfile.c:719
 
3042
#: ../src/rcfile.c:796
2920
3043
msgid "Safari"
2921
3044
msgstr "Safari"
2922
3045
 
2923
 
#: ../src/rcfile.c:722 ../src/rcfile.c:792
 
3046
#: ../src/rcfile.c:799 ../src/rcfile.c:809
2924
3047
msgid "Firefox"
2925
3048
msgstr "Firefox"
2926
3049
 
2927
 
#: ../src/rcfile.c:725 ../src/rcfile.c:796
 
3050
#: ../src/rcfile.c:802 ../src/rcfile.c:813
2928
3051
msgid "Opera"
2929
3052
msgstr "Opera"
2930
3053
 
2931
 
#: ../src/rcfile.c:728 ../src/rcfile.c:822
 
3054
#: ../src/rcfile.c:805 ../src/rcfile.c:832
2932
3055
msgid "chmod a+x"
2933
3056
msgstr "chmod a+x"
2934
3057
 
2935
 
#: ../src/rcfile.c:761
2936
 
msgid "php syntax check"
2937
 
msgstr "Vérifier la syntaxe PHP"
2938
 
 
2939
 
#: ../src/rcfile.c:765
2940
 
msgid "perl syntax check"
2941
 
msgstr "Vérifier la syntaxe Perl"
2942
 
 
2943
 
#: ../src/rcfile.c:787
2944
 
msgid "Render HTML to text"
2945
 
msgstr "Rendu HTML en texte"
2946
 
 
2947
 
#: ../src/rcfile.c:800
2948
 
msgid "Chrome"
2949
 
msgstr "Chrome"
2950
 
 
2951
 
#: ../src/rcfile.c:803
2952
 
msgid "Mozilla"
2953
 
msgstr "Mozilla"
2954
 
 
2955
 
#: ../src/rcfile.c:807
 
3058
#: ../src/rcfile.c:817
 
3059
msgid "Chromium"
 
3060
msgstr "Chromium"
 
3061
 
 
3062
#: ../src/rcfile.c:820
2956
3063
msgid "Konqueror"
2957
3064
msgstr "Konqueror"
2958
3065
 
2959
 
#: ../src/rcfile.c:810
2960
 
msgid "Galeon"
2961
 
msgstr "Galeon"
2962
 
 
2963
 
#: ../src/rcfile.c:813
 
3066
#: ../src/rcfile.c:823
2964
3067
msgid "Epiphany"
2965
3068
msgstr "Epiphany"
2966
3069
 
2967
 
#: ../src/rcfile.c:816
 
3070
#: ../src/rcfile.c:826
2968
3071
msgid "Kazehakase"
2969
3072
msgstr "Kazehakase"
2970
3073
 
2971
 
#: ../src/rcfile.c:819
 
3074
#: ../src/rcfile.c:829
2972
3075
msgid "Links2 (graphics)"
2973
3076
msgstr "Links2 (graphics)"
2974
3077
 
2975
 
#: ../src/rcfile.c:828
 
3078
#: ../src/rcfile.c:874
2976
3079
msgid "C Header"
2977
3080
msgstr "En-tête C"
2978
3081
 
2979
 
#: ../src/rcfile.c:831
 
3082
#: ../src/rcfile.c:877
2980
3083
msgid "C Header GPL"
2981
3084
msgstr "En-tête C GPL"
2982
3085
 
2983
 
#: ../src/rcfile.c:834
 
3086
#: ../src/rcfile.c:880
2984
3087
msgid "XHTML 1.0"
2985
3088
msgstr "XHTML 1.0"
2986
3089
 
2987
 
#: ../src/rcfile.c:837
 
3090
#: ../src/rcfile.c:883
2988
3091
msgid "HTML 5"
2989
3092
msgstr "HTML 5"
2990
3093
 
2991
 
#: ../src/rcfile.c:840
 
3094
#: ../src/rcfile.c:886
2992
3095
msgid "PHP"
2993
3096
msgstr "PHP"
2994
3097
 
2995
 
#: ../src/rcfile.c:1064
 
3098
#: ../src/rcfile.c:1118
2996
3099
msgid "Untitled Project"
2997
3100
msgstr "Projet sans titre"
2998
3101
 
2999
 
#: ../src/rcfile.c:1135
 
3102
#: ../src/rcfile.c:1185
3000
3103
msgid "C programming"
3001
3104
msgstr "Programmation C"
3002
3105
 
3003
 
#: ../src/rcfile.c:1139
 
3106
#: ../src/rcfile.c:1189
3004
3107
msgid "Web files"
3005
3108
msgstr "fichiers de type web"
3006
3109
 
3007
 
#: ../src/rcfile.c:1146
 
3110
#: ../src/rcfile.c:1196
3008
3111
msgid "Hide objectfiles"
3009
3112
msgstr "Cacher les fichiers objets"
3010
3113
 
3011
 
#: ../src/snr3.c:650
 
3114
#: ../src/snr3.c:678
3012
3115
msgid "<i>Replace started</i>"
3013
3116
msgstr "<b>Remplacement en cours…</b>"
3014
3117
 
3015
 
#: ../src/snr3.c:655
 
3118
#: ../src/snr3.c:683
3016
3119
msgid "<i>Search started</i>"
3017
3120
msgstr "<b>Recherche en cours…</b>"
3018
3121
 
3019
 
#: ../src/snr3.c:673
 
3122
#: ../src/snr3.c:701
3020
3123
msgid "<span foreground=\"red\"><b>No selection, aborted search</b></span>"
3021
3124
msgstr ""
3022
3125
"<span foreground=\"red\"><b>Aucune sélection, abandon de la recherche</b></"
3023
3126
"span>"
3024
3127
 
3025
3128
#. display warning that not all documents have yet finished loading
3026
 
#: ../src/snr3.c:682
 
3129
#: ../src/snr3.c:710
3027
3130
msgid ""
3028
3131
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Some documents are still loading</"
3029
3132
"span>"
3031
3134
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Certains documents sont en cours de "
3032
3135
"chargement</span>"
3033
3136
 
3034
 
#: ../src/snr3.c:862
 
3137
#: ../src/snr3.c:890
3035
3138
#, c-format
3036
3139
msgid "<i>Replaced %d entry</i>"
3037
3140
msgid_plural "<i>Replaced %d entries</i>"
3038
3141
msgstr[0] "<i>%d occurence remplacée</i>"
3039
3142
msgstr[1] "<i>%d occurences remplacées</i>"
3040
3143
 
3041
 
#: ../src/snr3.c:865
 
3144
#: ../src/snr3.c:893
3042
3145
#, c-format
3043
3146
msgid "<i>Found %d entry</i>"
3044
3147
msgid_plural "<i>Found %d entries</i>"
3045
3148
msgstr[0] "<i>%d occurence trouvée</i>"
3046
3149
msgstr[1] "<i>%d occurences trouvées</i>"
3047
3150
 
3048
 
#: ../src/snr3.c:1096
 
3151
#: ../src/snr3.c:1131
3049
3152
#, c-format
3050
3153
msgid "<i>Found %d result in %d of the %d searched documents</i>"
3051
3154
msgid_plural "<i>Found %d results in %d of the %d searched documents</i>"
3052
3155
msgstr[0] "<i>%d résultat trouvé dans  %d des %d documents parcourus</i>"
3053
3156
msgstr[1] "<i>%d résultats trouvés dans  %d des %d documents parcourus</i>"
3054
3157
 
3055
 
#: ../src/snr3.c:1100
 
3158
#: ../src/snr3.c:1135
3056
3159
#, c-format
3057
3160
msgid "<i>Found %d result from character %d to %d</i>"
3058
3161
msgid_plural "<i>Found %d results from character %d to %d</i>"
3059
3162
msgstr[0] "<i>%d résultat trouvé du caractère %d à %d</i>"
3060
3163
msgstr[1] "<i>%d résultats trouvés du caractère %d à %d</i>"
3061
3164
 
3062
 
#: ../src/snr3.c:1103
 
3165
#: ../src/snr3.c:1138
3063
3166
#, c-format
3064
3167
msgid "<i>Found %d result in the active document</i>"
3065
3168
msgid_plural "<i>Found %d results in the active document</i>"
3066
3169
msgstr[0] "<i>%d résultat trouvé dans le document courant</i>"
3067
3170
msgstr[1] "<i>%d résultats trouvés dans le document courant</i>"
3068
3171
 
3069
 
#: ../src/snr3.c:1416
 
3172
#: ../src/snr3.c:1359
 
3173
msgid "No (more) results"
 
3174
msgstr "Pas (plus) de résultats"
 
3175
 
 
3176
#: ../src/snr3.c:1457
3070
3177
msgid "Active document"
3071
3178
msgstr "Document courant"
3072
3179
 
3073
 
#: ../src/snr3.c:1417
 
3180
#: ../src/snr3.c:1458
3074
3181
msgid "Forward from cursor position"
3075
3182
msgstr "Vers le bas à partir de la position du curseur"
3076
3183
 
3077
 
#: ../src/snr3.c:1418
 
3184
#: ../src/snr3.c:1459
3078
3185
msgid "Current selection"
3079
3186
msgstr "Sélection courante"
3080
3187
 
3081
 
#: ../src/snr3.c:1419
 
3188
#: ../src/snr3.c:1460
3082
3189
msgid "All open documents"
3083
3190
msgstr "Tous les fichiers ouverts"
3084
3191
 
3085
 
#: ../src/snr3.c:1420
 
3192
#: ../src/snr3.c:1461
3086
3193
msgid "Files on disk"
3087
3194
msgstr "Fichiers sur le disque"
3088
3195
 
3089
 
#: ../src/snr3.c:1424 ../src/snr3.c:1429
 
3196
#: ../src/snr3.c:1465 ../src/snr3.c:1470
3090
3197
msgid "Normal"
3091
3198
msgstr "Normal"
3092
3199
 
3093
 
#: ../src/snr3.c:1425
 
3200
#: ../src/snr3.c:1466
3094
3201
msgid "Regular expression (pcre)"
3095
3202
msgstr "Expression régulière (pcre)"
3096
3203
 
3097
 
#: ../src/snr3.c:1430
 
3204
#: ../src/snr3.c:1471
3098
3205
msgid "Uppercase"
3099
3206
msgstr "Mettre en majuscules"
3100
3207
 
3101
 
#: ../src/snr3.c:1431
 
3208
#: ../src/snr3.c:1472
3102
3209
msgid "Lowercase"
3103
3210
msgstr "Mettre en minuscules"
3104
3211
 
3105
 
#: ../src/snr3.c:1438
 
3212
#: ../src/snr3.c:1479
3106
3213
msgid "Find and Replace"
3107
3214
msgstr "Chercher et Remplacer"
3108
3215
 
3109
 
#. this kills the primary selection, which is annoying if you want to
3110
 
#. search/replace within the selection
3111
 
#. if (bfwin->session->searchlist)
3112
 
#. gtk_combo_box_set_active(GTK_COMBO_BOX(snrwin->search), 0);
3113
 
#: ../src/snr3.c:1477
 
3216
#: ../src/snr3.c:1498
3114
3217
msgid "<b>_Search for</b>"
3115
3218
msgstr "<b>_Chercher</b>"
3116
3219
 
3117
 
#: ../src/snr3.c:1510
 
3220
#: ../src/snr3.c:1521
3118
3221
msgid "<b>Replace _with</b>"
3119
3222
msgstr "<b>_Remplacer par</b>"
3120
3223
 
3121
 
#: ../src/snr3.c:1532
 
3224
#: ../src/snr3.c:1536
3122
3225
msgid "Match Patter_n: "
3123
3226
msgstr "_Modèle de recherche : "
3124
3227
 
3125
 
#: ../src/snr3.c:1544
 
3228
#: ../src/snr3.c:1548
3126
3229
msgid "Replace T_ype: "
3127
3230
msgstr "T_ype de remplacement : "
3128
3231
 
3129
 
#: ../src/snr3.c:1557
 
3232
#: ../src/snr3.c:1561
3130
3233
msgid "Sco_pe: "
3131
3234
msgstr "_Zone de recherche :"
3132
3235
 
3133
 
#: ../src/snr3.c:1573
 
3236
#: ../src/snr3.c:1571
3134
3237
msgid "Filename pattern: "
3135
3238
msgstr "Modèle de nom de fichier : "
3136
3239
 
3137
 
#: ../src/snr3.c:1579
 
3240
#: ../src/snr3.c:1577
3138
3241
msgid "Recursion level: "
3139
3242
msgstr "Niveau de récursion :"
3140
3243
 
3141
 
#: ../src/snr3.c:1585
 
3244
#: ../src/snr3.c:1583
3142
3245
msgid "Basedir: "
3143
3246
msgstr "Répertoire de _base : "
3144
3247
 
3145
 
#: ../src/snr3.c:1604
 
3248
#: ../src/snr3.c:1602
3146
3249
msgid "Case sensitive _matching"
3147
3250
msgstr "Respecter la c_asse"
3148
3251
 
3149
 
#: ../src/snr3.c:1606
 
3252
#: ../src/snr3.c:1604
3150
3253
msgid "Only match if case (upper/lower) is identical."
3151
3254
msgstr ""
3152
3255
"Recherche fructueuse seulement si la casse (majuscules/minuscules) est "
3153
3256
"identique."
3154
3257
 
3155
 
#: ../src/snr3.c:1610
 
3258
#: ../src/snr3.c:1608
3156
3259
msgid "Pattern contains escape-se_quences"
3157
3260
msgstr "Le modèle contient des caractères d'échappement"
3158
3261
 
3159
 
#: ../src/snr3.c:1613
 
3262
#: ../src/snr3.c:1611
3160
3263
msgid "Pattern contains backslash escaped characters such as \\n \\t etc."
3161
3264
msgstr ""
3162
3265
"Le modèle contient des caractères échappés par un antislash tels  \\n, \\t, "
3163
3266
"etc."
3164
3267
 
3165
 
#: ../src/snr3.c:1617
 
3268
#: ../src/snr3.c:1615
3166
3269
msgid "Dot character in regex pattern matches newlines"
3167
3270
msgstr "Un point dans le modèle correspond à un saut de ligne"
3168
3271
 
3169
 
#: ../src/snr3.c:1620
 
3272
#: ../src/snr3.c:1618
3170
3273
msgid ""
3171
3274
"The . character will match everything including newlines, use for multiline "
3172
3275
"matching."
3174
3277
"Le point correspond à tout, y compris les nouvelles lignes, utiliser pour la "
3175
3278
"recherche multiligne."
3176
3279
 
3177
 
#: ../src/snr3.c:1642
 
3280
#: ../src/snr3.c:1640
3178
3281
msgid "Replace _All"
3179
3282
msgstr "Tout _remplacer"
3180
3283
 
3181
 
#: ../src/snr3.c:1644
 
3284
#: ../src/snr3.c:1642
3182
3285
msgid "_Replace"
3183
3286
msgstr "_Remplacer"
3184
3287
 
3185
 
#: ../src/snr3.c:1648
 
3288
#: ../src/snr3.c:1646
3186
3289
msgid "_Find All"
3187
3290
msgstr "Tout _chercher"
3188
3291
 
3189
 
#: ../src/snr3.c:1650
 
3292
#: ../src/snr3.c:1648
3190
3293
msgid "B_ookmark All"
3191
 
msgstr "_Marquer tous les signets"
 
3294
msgstr "Si_gnets"
3192
3295
 
3193
3296
#: ../src/undo_redo.c:543 ../src/undo_redo.c:685
3194
3297
msgid "Undo in _all documents"
3205
3308
#: ../src/undo_redo.c:547 ../src/undo_redo.c:689
3206
3309
msgid "This change concerns multiple documents."
3207
3310
msgstr "Ce changement affecte de multiple documents."
3208
 
 
3209
 
#~ msgid "_Find..."
3210
 
#~ msgstr "Rec_hercher… "
3211
 
 
3212
 
#~ msgid "Re_place..."
3213
 
#~ msgstr "Rem_placer… "
3214
 
 
3215
 
#~ msgid "Replace"
3216
 
#~ msgstr "Remplacer"