~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/bluefish/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Daniel Leidert
  • Date: 2012-06-27 22:28:39 UTC
  • mfrom: (1.2.9)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120627222839-5g0f5s6gpaezfhve
Tags: 2.2.3-1
* New upstream release.
* debian/control: Dropped DM-Upload-Allowed.
  (Maintainer): Set to my new address.
  (Suggests): Calculate browsers depending on distribution.
  (Depends): Added python depends for newly shipped Python scripts.
* debian/copyright: Minor update. Link to GPLv2 text.
* debian/rules: Enabled hardening. Added python2 module. Calculate brwoser
  dependencies via dpkg-vendor.
* debian/patches/LP810663_blacklist_from_appmenu.patch: Adjusted.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: Bluefish 2.2.2\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bluefish-dev@lists.ems.ru\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 21:55+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 22:27+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 22:07+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:42+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Quick-Master SI <dawajpoczte@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: PL\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
25
25
msgid "Web Development Editor"
26
26
msgstr "Edytor stron www"
27
27
 
 
28
#: ../desktop-data/bluefish.desktop.in.h:3
 
29
msgid "programming;code;html;php;python;"
 
30
msgstr "programowanie;kod;html;php;python;"
 
31
 
28
32
#: ../desktop-data/bluefish.xml.in.h:1
29
33
msgid "Bluefish language definition file"
30
34
msgstr "Definicja listy wartości"
33
37
msgid "Bluefish project file"
34
38
msgstr "Wprowadź nazwę projektu"
35
39
 
36
 
#: ../src/bftextview2.c:1469
 
40
#: ../src/bftextview2.c:1581
37
41
msgid "Collapse all"
38
42
msgstr "Zwiń wszystkie"
39
43
 
40
 
#: ../src/bftextview2.c:1472
 
44
#: ../src/bftextview2.c:1584
41
45
msgid "Expand all"
42
46
msgstr "Rozwiń wszystkie"
43
47
 
44
 
#: ../src/bftextview2_spell.c:672
 
48
#: ../src/bftextview2.c:1591
 
49
#, c-format
 
50
msgid "Collapse %s"
 
51
msgstr "Zwiń %s"
 
52
 
 
53
#: ../src/bftextview2.c:1598
 
54
#, c-format
 
55
msgid "Expand %s"
 
56
msgstr "Rozwiń %s"
 
57
 
 
58
#: ../src/bftextview2_spell.c:690
45
59
msgid "Spell check language"
46
60
msgstr "Pisownia..."
47
61
 
48
 
#: ../src/bftextview2_spell.c:705
 
62
#: ../src/bftextview2_spell.c:723
49
63
msgid "Add to dictionary"
50
64
msgstr "Dodaj do słownika"
51
65
 
52
 
#: ../src/bftextview2_spell.c:708
 
66
#: ../src/bftextview2_spell.c:726
53
67
msgid "Ignore spelling"
54
68
msgstr "Ignoruj pisownię"
55
69
 
56
 
#: ../src/bftextview2_spell.c:723
 
70
#: ../src/bftextview2_spell.c:741
57
71
msgid "Insert special characters as entities"
58
72
msgstr "Wstawiaj znaki specjalne jako notację języka"
59
73
 
60
 
#: ../src/bfwin.c:223
 
74
#: ../src/bfwin.c:224
61
75
msgid "Filebrowser"
62
76
msgstr "Przeglądarka plików"
63
77
 
64
 
#: ../src/bfwin.c:225
 
78
#: ../src/bfwin.c:226
65
79
msgid "Bookmarks"
66
80
msgstr "Zakładki"
67
81
 
68
 
#: ../src/bfwin.c:799
 
82
#: ../src/bfwin.c:814
69
83
msgid "Goto Line:"
70
84
msgstr "Idź do wiersza:"
71
85
 
72
 
#: ../src/bfwin.c:808
 
86
#: ../src/bfwin.c:825
73
87
msgid "Find:"
74
88
msgstr "Szukaj:"
75
89
 
76
 
#: ../src/bfwin.c:818
 
90
#: ../src/bfwin.c:835
77
91
msgid "Advanced"
78
92
msgstr "Zaawansowane "
79
93
 
80
 
#: ../src/bfwin.c:1145
 
94
#: ../src/bfwin.c:1162
81
95
msgid "New Bluefish Window"
82
96
msgstr "Nowe okno Bluefish"
83
97
 
84
98
#. Fake-label (for notebook_hide() and _show() ;)
85
 
#: ../src/bfwin.c:1196
 
99
#: ../src/bfwin.c:1217
86
100
msgid "Stand by..."
87
101
msgstr "Proszę czekać..."
88
102
 
89
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:696
 
103
#: ../src/bfwin_uimanager.c:722
90
104
msgid "Leave Fullscreen"
91
105
msgstr "Opuść pełny ekran"
92
106
 
93
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:696
 
107
#: ../src/bfwin_uimanager.c:722
94
108
msgid "Fullscreen"
95
109
msgstr "Przełącz na pełny ekran"
96
110
 
97
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:746
 
111
#: ../src/bfwin_uimanager.c:773
98
112
msgid "_File"
99
113
msgstr "_Plik"
100
114
 
101
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:747
 
115
#: ../src/bfwin_uimanager.c:774
102
116
msgid "New From Template"
103
117
msgstr "Nowy z szablonu"
104
118
 
105
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:748
106
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:758
 
119
#: ../src/bfwin_uimanager.c:775
 
120
#: ../src/bfwin_uimanager.c:785
107
121
msgid "Open _Recent"
108
122
msgstr "Otwórz _ostatni"
109
123
 
110
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:749
 
124
#: ../src/bfwin_uimanager.c:776
111
125
msgid "_Edit"
112
126
msgstr "_Edycja"
113
127
 
114
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:750
 
128
#: ../src/bfwin_uimanager.c:777
115
129
msgid "_View"
116
130
msgstr "_Widok"
117
131
 
118
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:751
 
132
#: ../src/bfwin_uimanager.c:778
119
133
msgid "_Document"
120
134
msgstr "_Dokument"
121
135
 
122
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:752
 
136
#: ../src/bfwin_uimanager.c:779
123
137
msgid "_Tab Size"
124
138
msgstr "Rozmiar tabulacji"
125
139
 
126
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:753
 
140
#: ../src/bfwin_uimanager.c:780
127
141
msgid "_Font Size"
128
142
msgstr "Rozmiar czcionki"
129
143
 
130
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:754
 
144
#: ../src/bfwin_uimanager.c:781
131
145
msgid "Language M_ode"
132
146
msgstr "Tryb języka"
133
147
 
134
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:755
 
148
#: ../src/bfwin_uimanager.c:782
135
149
msgid "Character _Encoding"
136
150
msgstr "Kodowanie znaków"
137
151
 
138
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:756
 
152
#: ../src/bfwin_uimanager.c:783
139
153
msgid "_Go"
140
154
msgstr "Idź do"
141
155
 
142
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:757
 
156
#: ../src/bfwin_uimanager.c:784
143
157
msgid "_Project"
144
158
msgstr "_Projekt"
145
159
 
146
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:759
 
160
#: ../src/bfwin_uimanager.c:786
147
161
msgid "_Tools"
148
162
msgstr "Narzędzia"
149
163
 
150
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:760
 
164
#: ../src/bfwin_uimanager.c:787
151
165
msgid "_Commands"
152
166
msgstr "Polecenia"
153
167
 
154
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:761
 
168
#: ../src/bfwin_uimanager.c:788
155
169
msgid "_Filters"
156
170
msgstr "Filtry"
157
171
 
158
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:762
 
172
#: ../src/bfwin_uimanager.c:789
159
173
msgid "_Outputbox"
160
174
msgstr "Okno wyników"
161
175
 
162
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:766
 
176
#: ../src/bfwin_uimanager.c:790
 
177
msgid "Fo_rmat"
 
178
msgstr "Format"
 
179
 
 
180
#: ../src/bfwin_uimanager.c:791
 
181
msgid "_Insert"
 
182
msgstr "_Wstaw"
 
183
 
 
184
#: ../src/bfwin_uimanager.c:792
 
185
msgid "Co_nvert"
 
186
msgstr "Konwersja"
 
187
 
 
188
#: ../src/bfwin_uimanager.c:796
163
189
msgid "_New"
164
190
msgstr "_Nowy"
165
191
 
166
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:766
167
 
#: ../src/filebrowser2.c:1623
168
 
#: ../src/filebrowser2.c:1625
169
 
#: ../src/filebrowser2.c:2019
 
192
#: ../src/bfwin_uimanager.c:796
 
193
#: ../src/filebrowser2.c:1645
 
194
#: ../src/filebrowser2.c:1647
 
195
#: ../src/filebrowser2.c:2041
170
196
msgid "New file"
171
197
msgstr "Nowy plik"
172
198
 
173
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:767
 
199
#: ../src/bfwin_uimanager.c:797
174
200
msgid "New _Window"
175
201
msgstr "Nowe o_kno"
176
202
 
177
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:767
 
203
#: ../src/bfwin_uimanager.c:797
178
204
msgid "New window"
179
205
msgstr "Nowe okno"
180
206
 
181
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:769
 
207
#: ../src/bfwin_uimanager.c:799
182
208
msgid "Close Win_dow"
183
209
msgstr "Zamknij _okno"
184
210
 
185
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:769
 
211
#: ../src/bfwin_uimanager.c:799
186
212
msgid "Close window"
187
213
msgstr "Zamknij okno"
188
214
 
189
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:770
 
215
#: ../src/bfwin_uimanager.c:800
190
216
msgid "_Open..."
191
217
msgstr "_Otwórz..."
192
218
 
193
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:770
 
219
#: ../src/bfwin_uimanager.c:800
194
220
msgid "Open file"
195
221
msgstr "Otwórz plik"
196
222
 
197
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:771
 
223
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801
198
224
msgid "Open Ad_vanced..."
199
225
msgstr "Zaawanso_wane otwieranie..."
200
226
 
201
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:771
202
 
#: ../src/filebrowser2.c:2015
 
227
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801
 
228
#: ../src/filebrowser2.c:2037
203
229
msgid "Open advanced"
204
230
msgstr "Zaawansowane otwieranie"
205
231
 
206
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:773
 
232
#: ../src/bfwin_uimanager.c:803
207
233
msgid "Open _from Selection"
208
234
msgstr "Otwórz z zaznaczenia"
209
235
 
210
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:773
 
236
#: ../src/bfwin_uimanager.c:803
211
237
msgid "Open from Selection"
212
238
msgstr "Otwórz z zaznaczenia"
213
239
 
214
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:775
 
240
#: ../src/bfwin_uimanager.c:805
215
241
msgid "_Insert..."
216
242
msgstr "Wstaw..."
217
243
 
218
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:775
 
244
#: ../src/bfwin_uimanager.c:805
219
245
msgid "Insert file"
220
246
msgstr "Wstaw plik"
221
247
 
222
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:776
 
248
#: ../src/bfwin_uimanager.c:806
 
249
msgid "_Print"
 
250
msgstr "_Drukuj"
 
251
 
 
252
#: ../src/bfwin_uimanager.c:806
 
253
msgid "Print"
 
254
msgstr "Drukuj"
 
255
 
 
256
#: ../src/bfwin_uimanager.c:807
223
257
msgid "U_pload / Download..."
224
258
msgstr "Wyślij / Pobierz..."
225
259
 
226
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:778
 
260
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809
227
261
msgid "_Quit"
228
262
msgstr "Koniec"
229
263
 
230
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:778
 
264
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809
231
265
msgid "Quit Bluefish"
232
266
msgstr "Zamknij Bluefish"
233
267
 
234
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:779
 
268
#: ../src/bfwin_uimanager.c:810
235
269
msgid "Preference_s..."
236
270
msgstr "Ustawienia..."
237
271
 
238
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:779
 
272
#: ../src/bfwin_uimanager.c:810
239
273
msgid "Edit Preferences"
240
274
msgstr "Ustawienia edycji"
241
275
 
242
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:781
 
276
#: ../src/bfwin_uimanager.c:812
243
277
msgid "Select _All"
244
278
msgstr "Zazna_cz wszystko"
245
279
 
246
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:781
 
280
#: ../src/bfwin_uimanager.c:812
247
281
msgid "Select all"
248
282
msgstr "Zaznnacz wszystko"
249
283
 
250
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:782
 
284
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813
251
285
msgid "Add Boo_kmark"
252
286
msgstr "Dodaj zakładkę"
253
287
 
254
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:782
255
 
#: ../src/document.c:1835
 
288
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813
 
289
#: ../src/document.c:1852
256
290
msgid "Add bookmark"
257
291
msgstr "Dodaj zakładkę"
258
292
 
259
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:784
 
293
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
260
294
msgid "_Add or Remove..."
261
295
msgstr "Dodaj lub usuń..."
262
296
 
263
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:784
 
297
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
264
298
msgid "Add or remove character encoding"
265
299
msgstr "Dodaj lub usuń kodowanie dokumentu"
266
300
 
267
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:786
 
301
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
268
302
msgid "Floati_ng Window"
269
303
msgstr "Pokaż w osobnym oknie"
270
304
 
271
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:786
 
305
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
272
306
msgid "Open current document in floating window"
273
307
msgstr "Otwórz bieżący dokument w pływającym oknie"
274
308
 
275
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:788
276
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:794
 
309
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
 
310
#: ../src/bfwin_uimanager.c:825
277
311
msgid "_Increase"
278
312
msgstr "Zwiększ"
279
313
 
280
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:788
 
314
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
281
315
msgid "Increase document font size"
282
316
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki dokumentu"
283
317
 
284
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:790
285
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:796
 
318
#: ../src/bfwin_uimanager.c:821
 
319
#: ../src/bfwin_uimanager.c:827
286
320
msgid "_Decrease"
287
321
msgstr "Zmniejsz"
288
322
 
289
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:790
 
323
#: ../src/bfwin_uimanager.c:821
290
324
msgid "Decrease document font size"
291
325
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki dokumentu"
292
326
 
293
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:792
294
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:798
 
327
#: ../src/bfwin_uimanager.c:823
 
328
#: ../src/bfwin_uimanager.c:829
295
329
msgid "_Reset"
296
330
msgstr "Przywróć domyślne"
297
331
 
298
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:792
 
332
#: ../src/bfwin_uimanager.c:823
299
333
msgid "Reset document font size"
300
334
msgstr "Przywróć rozmiar czcionki dokumentu"
301
335
 
302
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:794
 
336
#: ../src/bfwin_uimanager.c:825
303
337
msgid "Increase document tab size"
304
338
msgstr "Zwiększ rozmiar zakładki dokumentu"
305
339
 
306
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:796
 
340
#: ../src/bfwin_uimanager.c:827
307
341
msgid "Decrease document tab size"
308
342
msgstr "Zmniejsz rozmiar zakładki dokumentu"
309
343
 
310
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:798
 
344
#: ../src/bfwin_uimanager.c:829
311
345
msgid "Reset document tab size"
312
346
msgstr "Przywróć rozmiar zakładki dokumentu"
313
347
 
314
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801
 
348
#: ../src/bfwin_uimanager.c:832
315
349
msgid "Rescan Synta_x & Spelling"
316
350
msgstr "Odśwież podświetlanie składni i pisowni"
317
351
 
318
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801
319
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:804
 
352
#: ../src/bfwin_uimanager.c:832
 
353
#: ../src/bfwin_uimanager.c:835
320
354
msgid "Rescan document highlighting"
321
355
msgstr "Odśwież podświetlanie składni dokumentu"
322
356
 
323
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:804
 
357
#: ../src/bfwin_uimanager.c:835
324
358
msgid "Rescan Synta_x"
325
359
msgstr "Odśwież podświetlanie składni"
326
360
 
327
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:807
 
361
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
328
362
msgid "_New Project..."
329
363
msgstr "_Nowy projekt"
330
364
 
331
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:807
 
365
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
332
366
#: ../src/project.c:208
333
367
msgid "New project"
334
368
msgstr "Nowy projekt"
335
369
 
336
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:808
 
370
#: ../src/bfwin_uimanager.c:839
337
371
msgid "_Open Project..."
338
372
msgstr "_Otwórz projekt..."
339
373
 
340
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:808
 
374
#: ../src/bfwin_uimanager.c:839
341
375
msgid "Open project"
342
376
msgstr "Otwórz projekt"
343
377
 
344
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809
 
378
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840
345
379
msgid "_Synchronize Text Block"
346
380
msgstr "Synchronizuj blok tekstu"
347
381
 
348
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809
 
382
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840
349
383
#: ../src/blocksync.c:296
350
384
msgid "Synchronize text block"
351
385
msgstr "Synchornizuj blok tekstu"
352
386
 
353
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:811
 
387
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
354
388
msgid "To_ggle Comment"
355
389
msgstr "Wstaw komentarz"
356
390
 
357
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:811
 
391
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
358
392
msgid "Toggle comment"
359
393
msgstr "Przełącz komentarz"
360
394
 
361
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813
 
395
#: ../src/bfwin_uimanager.c:844
362
396
msgid "Select _Block"
363
397
msgstr "Zaznacz blok tekstu"
364
398
 
365
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813
 
399
#: ../src/bfwin_uimanager.c:844
366
400
msgid "Select block, use multiple times to select parent blocks "
367
401
msgstr "Wybierz blok, użyj zaznaczenia aby wybrać bloki nadrzędne."
368
402
 
369
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
 
403
#: ../src/bfwin_uimanager.c:846
370
404
msgid "Duplica_te Line"
371
405
msgstr "Powiel wiersz"
372
406
 
373
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
 
407
#: ../src/bfwin_uimanager.c:846
374
408
msgid "Duplicate the current line"
375
409
msgstr "Powiel bieżący wiersz"
376
410
 
377
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
 
411
#: ../src/bfwin_uimanager.c:848
378
412
msgid "Delete Line"
379
413
msgstr "Usuń wiersz"
380
414
 
381
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
 
415
#: ../src/bfwin_uimanager.c:848
382
416
msgid "Delete the current line"
383
417
msgstr "Usuń bieżący wiersz"
384
418
 
385
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
 
419
#: ../src/bfwin_uimanager.c:850
386
420
msgid "Word Cou_nt"
387
421
msgstr "Licznik słów"
388
422
 
389
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
 
423
#: ../src/bfwin_uimanager.c:850
390
424
msgid "Word count"
391
425
msgstr "Licznik słów"
392
426
 
393
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:820
 
427
#: ../src/bfwin_uimanager.c:851
 
428
#: ../src/doc_extern_tools.c:42
 
429
msgid "Lorem Ipsum generator"
 
430
msgstr "Generator tekstu Lorem Ipsum"
 
431
 
 
432
#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
 
433
msgid "Insert Relative Filename"
 
434
msgstr "Wstaw względną nazwę pliku"
 
435
 
 
436
#: ../src/bfwin_uimanager.c:853
 
437
msgid "Insert Absolute Filename"
 
438
msgstr "Wstaw pełną nazwę pliku (ścieżka)"
 
439
 
 
440
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
394
441
msgid "Indenting to S_paces"
395
442
msgstr "Wcięcia na spacje"
396
443
 
397
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:820
 
444
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
398
445
msgid "Indenting to spaces"
399
446
msgstr "Wcięcia na spacje"
400
447
 
401
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:822
 
448
#: ../src/bfwin_uimanager.c:856
402
449
msgid "Indenting to T_abs"
403
450
msgstr "Wcięcia na tabulacje"
404
451
 
405
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:822
 
452
#: ../src/bfwin_uimanager.c:856
406
453
msgid "Indenting to tabs"
407
454
msgstr "Wcięcia na tabulacje"
408
455
 
409
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:824
 
456
#: ../src/bfwin_uimanager.c:858
410
457
msgid "_Join Lines Together"
411
458
msgstr "Połącz wiersze"
412
459
 
413
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:824
 
460
#: ../src/bfwin_uimanager.c:858
414
461
msgid "Join lines together"
415
462
msgstr "Połącz wiersze"
416
463
 
417
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:826
 
464
#: ../src/bfwin_uimanager.c:860
418
465
msgid "Split Lines on Right _Margin"
419
466
msgstr "Podziel wiersze na prawym marginesie"
420
467
 
421
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:826
 
468
#: ../src/bfwin_uimanager.c:860
422
469
msgid "Split lines on right margin"
423
470
msgstr "Podziel wiersze na prawym marginesie"
424
471
 
425
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:828
 
472
#: ../src/bfwin_uimanager.c:862
426
473
msgid "Merge Lines Into Col_umns"
427
474
msgstr "Podziel na kolumny"
428
475
 
429
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:828
 
476
#: ../src/bfwin_uimanager.c:862
430
477
msgid "Merge lines into columns"
431
478
msgstr "Połącz wiersze w kolumny"
432
479
 
433
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:830
 
480
#: ../src/bfwin_uimanager.c:864
434
481
msgid "Rewrap _Lines"
435
482
msgstr "Zwijanie wierszy"
436
483
 
437
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:830
 
484
#: ../src/bfwin_uimanager.c:864
438
485
msgid "Rewrap lines"
439
486
msgstr "Zwijanie wierszy"
440
487
 
441
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:831
 
488
#: ../src/bfwin_uimanager.c:865
442
489
msgid "Strip T_railing Whitespace"
443
490
msgstr "Usuń puste znaki (spacje)"
444
491
 
445
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:831
 
492
#: ../src/bfwin_uimanager.c:865
446
493
msgid "Strip trailing whitespace"
447
494
msgstr "Usuń puste znaki (spacje)"
448
495
 
449
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:833
 
496
#: ../src/bfwin_uimanager.c:867
450
497
msgid "Preview in browser"
451
498
msgstr "Podgląd w przeglądarce"
452
499
 
453
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
 
500
#: ../src/bfwin_uimanager.c:872
454
501
msgid "_Full Screen"
455
502
msgstr "Pełny ekran"
456
503
 
457
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
 
504
#: ../src/bfwin_uimanager.c:872
458
505
msgid "Full screen"
459
506
msgstr "Pełny ekran"
460
507
 
461
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840
 
508
#: ../src/bfwin_uimanager.c:874
462
509
msgid "_Main Toolbar"
463
510
msgstr "Pasek narzędzi"
464
511
 
465
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840
 
512
#: ../src/bfwin_uimanager.c:874
466
513
msgid "Show main toolbar"
467
514
msgstr "Pokaż główny pasek narzędzi"
468
515
 
469
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
 
516
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
470
517
msgid "_Side Pane"
471
518
msgstr "Panel _boczny"
472
519
 
473
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
 
520
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
474
521
msgid "Show side pane"
475
522
msgstr "Pokaż panel boczny"
476
523
 
477
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:843
 
524
#: ../src/bfwin_uimanager.c:877
478
525
msgid "_Output Pane"
479
526
msgstr "Panel wyjścia"
480
527
 
481
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:843
 
528
#: ../src/bfwin_uimanager.c:877
482
529
msgid "Show output pane"
483
530
msgstr "Pokaż panel wyjścia"
484
531
 
485
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:845
 
532
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
486
533
msgid "Status_bar"
487
534
msgstr "Pasek statusu"
488
535
 
489
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:845
 
536
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
490
537
msgid "Show statusbar"
491
538
msgstr "Pokaż pasek statusu"
492
539
 
493
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:847
 
540
#: ../src/bfwin_uimanager.c:881
494
541
msgid "Auto _Completion Popup"
495
542
msgstr "Automatyczne zamykanie wyskakujących znaczników"
496
543
 
497
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:847
 
544
#: ../src/bfwin_uimanager.c:881
498
545
msgid "Show auto completion popup"
499
546
msgstr "Pokazuj okienko z podpowiedziami (składni)"
500
547
 
501
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:849
 
548
#: ../src/bfwin_uimanager.c:883
502
549
msgid "_Auto Indent"
503
550
msgstr "_Automatyczne wcięcie"
504
551
 
505
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:849
 
552
#: ../src/bfwin_uimanager.c:883
506
553
msgid "Auto indent"
507
554
msgstr "Inteligentne automatyczne tworzenie wcięć"
508
555
 
509
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:850
 
556
#: ../src/bfwin_uimanager.c:884
510
557
msgid "Highlight Block _Delimiters"
511
558
msgstr "Podświetlanie ograniczników bloków"
512
559
 
513
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:851
 
560
#: ../src/bfwin_uimanager.c:885
514
561
msgid "Highlight block delimiters"
515
562
msgstr "_Podświetlanie ograniczników bloków"
516
563
 
517
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
 
564
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
518
565
msgid "_Highlight Syntax"
519
566
msgstr "_Podświetlanie składni"
520
567
 
521
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
 
568
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
522
569
msgid "Highlight syntax"
523
570
msgstr "Podświetlanie składni"
524
571
 
525
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
 
572
#: ../src/bfwin_uimanager.c:888
526
573
msgid "Show _Blocks"
527
574
msgstr "Pokazuj _bloki"
528
575
 
529
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
 
576
#: ../src/bfwin_uimanager.c:888
530
577
msgid "Show blocks"
531
578
msgstr "Pokazuj bloki tekstu"
532
579
 
533
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:855
 
580
#: ../src/bfwin_uimanager.c:889
534
581
msgid "Show Line N_umbers"
535
582
msgstr "Pokazuj numery wierszy"
536
583
 
537
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:855
 
584
#: ../src/bfwin_uimanager.c:889
538
585
msgid "Show line numbers"
539
586
msgstr "Pokazuj numery wierszy"
540
587
 
541
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:857
 
588
#: ../src/bfwin_uimanager.c:891
542
589
msgid "Show Right _Margin"
543
590
msgstr "Pokaż prawy margines"
544
591
 
545
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:857
 
592
#: ../src/bfwin_uimanager.c:891
546
593
msgid "Show right margin"
547
594
msgstr "Pokaż prawy margines"
548
595
 
549
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:859
 
596
#: ../src/bfwin_uimanager.c:893
550
597
msgid "Show Split _View"
551
598
msgstr "Pokaż w widoku podzielonym"
552
599
 
553
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:859
 
600
#: ../src/bfwin_uimanager.c:893
554
601
msgid "Show split view"
555
602
msgstr "Pokaż w widoku podzielonym"
556
603
 
557
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:861
 
604
#: ../src/bfwin_uimanager.c:895
558
605
msgid "Show V_isible Spacing"
559
606
msgstr "Pokazuj widoczne odstępy"
560
607
 
561
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:861
 
608
#: ../src/bfwin_uimanager.c:895
562
609
msgid "Show visible spacing"
563
610
msgstr "Pokazuj widoczne odstępy"
564
611
 
565
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:863
 
612
#: ../src/bfwin_uimanager.c:897
566
613
msgid "_Wrap Text"
567
614
msgstr "_Zwijanie tekstu"
568
615
 
569
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:863
 
616
#: ../src/bfwin_uimanager.c:897
570
617
msgid "Wrap text"
571
618
msgstr "Zwijanie tekstu"
572
619
 
573
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:867
574
 
#: ../src/document.c:2829
 
620
#: ../src/bfwin_uimanager.c:901
 
621
#: ../src/document.c:2859
575
622
msgid "_Close"
576
623
msgstr "Zam_knij"
577
624
 
578
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:867
 
625
#: ../src/bfwin_uimanager.c:901
579
626
msgid "Close current file"
580
627
msgstr "Zamknij bieżący plik"
581
628
 
582
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:869
 
629
#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
583
630
msgid "Close A_ll"
584
631
msgstr "Zam_knij wszystko"
585
632
 
586
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:869
 
633
#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
587
634
msgid "Close all files"
588
635
msgstr "Zamknij wszystkie pliki"
589
636
 
590
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:871
591
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:929
592
 
#: ../src/file_dialogs.c:1423
 
637
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
 
638
#: ../src/bfwin_uimanager.c:963
 
639
#: ../src/file_dialogs.c:1430
593
640
msgid "_Save"
594
641
msgstr "_Zapisz"
595
642
 
596
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:871
 
643
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
597
644
msgid "Save current file"
598
645
msgstr "Zapisz bieżący plik"
599
646
 
600
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:873
601
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
 
647
#: ../src/bfwin_uimanager.c:907
 
648
#: ../src/bfwin_uimanager.c:964
602
649
msgid "Save _as..."
603
650
msgstr "Zapisz _jako..."
604
651
 
605
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:873
 
652
#: ../src/bfwin_uimanager.c:907
606
653
msgid "Save file as"
607
654
msgstr "Zapisz plik jako"
608
655
 
609
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:875
 
656
#: ../src/bfwin_uimanager.c:909
610
657
msgid "Sav_e All"
611
658
msgstr "Zapisz ws_zystko"
612
659
 
613
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:875
 
660
#: ../src/bfwin_uimanager.c:909
614
661
msgid "Save all files"
615
662
msgstr "Zapisz wszystkie pliki"
616
663
 
617
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
 
664
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
618
665
msgid "Rever_t to Saved"
619
666
msgstr "P_rzywróć zapisaną wersję"
620
667
 
621
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
 
668
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
622
669
msgid "Reload current file"
623
670
msgstr "Przeładuj bieżący plik"
624
671
 
625
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:878
 
672
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
626
673
msgid "Rena_me..."
627
674
msgstr "_Zmień nazwę..."
628
675
 
629
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:878
 
676
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
630
677
msgid "Rename file"
631
678
msgstr "Zmień nazwę pliku"
632
679
 
633
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
 
680
#: ../src/bfwin_uimanager.c:913
634
681
msgid "_Indent"
635
682
msgstr "Przesuń w p_rawo"
636
683
 
637
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
 
684
#: ../src/bfwin_uimanager.c:913
638
685
msgid "Indent"
639
686
msgstr "Przesuń w prawo"
640
687
 
641
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:880
 
688
#: ../src/bfwin_uimanager.c:914
642
689
msgid "Unin_dent"
643
690
msgstr "Zastępowanie braków"
644
691
 
645
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:880
 
692
#: ../src/bfwin_uimanager.c:914
646
693
msgid "Unindent"
647
694
msgstr "Przesuń w lewo"
648
695
 
649
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:882
 
696
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
650
697
msgid "F_irst Bookmark"
651
698
msgstr "Pierwsza zakładka"
652
699
 
653
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:882
 
700
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
654
701
msgid "Goto first bookmark"
655
702
msgstr "Idź do pierwszej zakładki"
656
703
 
657
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:884
 
704
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
658
705
msgid "L_ast Bookmark"
659
706
msgstr "Ostatnia zakładka"
660
707
 
661
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:884
 
708
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
662
709
msgid "Goto last bookmark"
663
710
msgstr "Przejdź do ostatniej zakładki"
664
711
 
665
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
 
712
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
666
713
msgid "N_ext Bookmark"
667
714
msgstr "Następna zakładka"
668
715
 
669
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
 
716
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
670
717
msgid "Goto next bookmark"
671
718
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
672
719
 
673
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:888
 
720
#: ../src/bfwin_uimanager.c:922
674
721
msgid "P_revious Bookmark"
675
722
msgstr "_Poprzednia zakładka"
676
723
 
677
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:889
678
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:900
 
724
#: ../src/bfwin_uimanager.c:923
 
725
#: ../src/bfwin_uimanager.c:934
679
726
msgid "Goto previous document"
680
727
msgstr "Przejdź do poprzedniego dokumentu"
681
728
 
682
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:890
 
729
#: ../src/bfwin_uimanager.c:924
683
730
msgid "Move Tab _Left"
684
731
msgstr "Przesuń zakładkę w lewo"
685
732
 
686
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:890
 
733
#: ../src/bfwin_uimanager.c:924
687
734
msgid "Move current tab left"
688
735
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w lewo"
689
736
 
690
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:892
 
737
#: ../src/bfwin_uimanager.c:926
691
738
msgid "Move Tab _Right"
692
739
msgstr "Przesuń zakładkę w prawo"
693
740
 
694
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:892
 
741
#: ../src/bfwin_uimanager.c:926
695
742
msgid "Move current tab right"
696
743
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w prawo"
697
744
 
698
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:894
 
745
#: ../src/bfwin_uimanager.c:928
699
746
msgid "_First Document"
700
747
msgstr "Pie_rwszy dokument"
701
748
 
702
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:894
 
749
#: ../src/bfwin_uimanager.c:928
703
750
msgid "Goto first document"
704
751
msgstr "Przejdź do pierwszego dokumentu"
705
752
 
706
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:896
 
753
#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
707
754
msgid "_Last Document"
708
755
msgstr "Ostatni dokument"
709
756
 
710
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:896
 
757
#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
711
758
msgid "Goto last document"
712
759
msgstr "Przejdź do ostatniego dokumentu"
713
760
 
714
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:898
 
761
#: ../src/bfwin_uimanager.c:932
715
762
msgid "_Next Document"
716
763
msgstr "_Następny dokument"
717
764
 
718
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:898
 
765
#: ../src/bfwin_uimanager.c:932
719
766
msgid "Goto next document"
720
767
msgstr "Przejdź do następnego dokumentu"
721
768
 
722
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:900
 
769
#: ../src/bfwin_uimanager.c:934
723
770
msgid "_Previous Document"
724
771
msgstr "_Poprzedni dokument"
725
772
 
726
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:902
 
773
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
727
774
msgid "Goto _Line"
728
775
msgstr "Idź do wiersza"
729
776
 
730
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:902
 
777
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
731
778
msgid "Goto line"
732
779
msgstr "Idź do wiersza"
733
780
 
734
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
 
781
#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
735
782
msgid "Goto Line Number from _Clipboard"
736
783
msgstr "Przejdź do numeru wiersza wg. schowka"
737
784
 
738
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:904
 
785
#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
739
786
msgid "Goto line number in clipboard or selection"
740
787
msgstr "Przejdź do wiersza wg. schowka lub zaznaczenia"
741
788
 
742
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
 
789
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
743
790
msgid "_Jump to Reference"
744
791
msgstr "Przejdź do odnośnika "
745
792
 
746
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
 
793
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
747
794
msgid "Jump to reference"
748
795
msgstr "Przejdź do listy funkcji"
749
796
 
750
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
 
797
#: ../src/bfwin_uimanager.c:944
751
798
msgid "Cu_t"
752
799
msgstr "Wytnij"
753
800
 
754
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
 
801
#: ../src/bfwin_uimanager.c:944
755
802
msgid "Cut"
756
803
msgstr "Wytnij"
757
804
 
758
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:911
 
805
#: ../src/bfwin_uimanager.c:945
759
806
msgid "_Copy"
760
807
msgstr "Kopiuj"
761
808
 
762
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:911
 
809
#: ../src/bfwin_uimanager.c:945
763
810
msgid "Copy"
764
811
msgstr "Kopiuj"
765
812
 
766
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
 
813
#: ../src/bfwin_uimanager.c:946
767
814
msgid "_Paste"
768
815
msgstr "Wklej"
769
816
 
770
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
 
817
#: ../src/bfwin_uimanager.c:946
771
818
msgid "Paste"
772
819
msgstr "Wklej"
773
820
 
774
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
 
821
#: ../src/bfwin_uimanager.c:950
775
822
msgid "_Find"
776
823
msgstr "Znajdź"
777
824
 
778
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
 
825
#: ../src/bfwin_uimanager.c:950
779
826
msgid "Show find bar"
780
827
msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
781
828
 
782
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:917
 
829
#: ../src/bfwin_uimanager.c:951
783
830
msgid "Find A_gain"
784
831
msgstr "Znajdź _następne"
785
832
 
786
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:917
 
833
#: ../src/bfwin_uimanager.c:951
787
834
msgid "Find again"
788
835
msgstr "Znajdź następne"
789
836
 
790
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
 
837
#: ../src/bfwin_uimanager.c:952
791
838
msgid "Find from Clip_board"
792
839
msgstr "Znajdź na podstawie zawartości schowka"
793
840
 
794
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
 
841
#: ../src/bfwin_uimanager.c:952
795
842
msgid "Find from clipboard or selection"
796
843
msgstr "Znajdź na podstawie zawartości schowka lub zaznaczenia"
797
844
 
798
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
 
845
#: ../src/bfwin_uimanager.c:954
799
846
msgid "Advanced Find & Re_place..."
800
847
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie i zamiana"
801
848
 
802
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
 
849
#: ../src/bfwin_uimanager.c:954
803
850
msgid "Advanced Find and Replace"
804
851
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie i zamiana"
805
852
 
806
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:927
 
853
#: ../src/bfwin_uimanager.c:961
807
854
msgid "Save & _close"
808
855
msgstr "Zapisz i za_mknij"
809
856
 
810
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:927
 
857
#: ../src/bfwin_uimanager.c:961
811
858
msgid "Save & close project"
812
859
msgstr "Zapisz i zamknij projekt"
813
860
 
814
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:929
 
861
#: ../src/bfwin_uimanager.c:963
815
862
msgid "Save project"
816
863
msgstr "Zapisz projekt"
817
864
 
818
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
 
865
#: ../src/bfwin_uimanager.c:964
819
866
msgid "Save project as"
820
867
msgstr "Zapisz projekt jako"
821
868
 
822
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:931
 
869
#: ../src/bfwin_uimanager.c:965
823
870
msgid "_Edit Project Options..."
824
871
msgstr "_Opcje projektu..."
825
872
 
826
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:931
 
873
#: ../src/bfwin_uimanager.c:965
827
874
msgid "Edit project options"
828
875
msgstr "Edytuj ustawienia projektu"
829
876
 
830
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
 
877
#: ../src/bfwin_uimanager.c:970
831
878
msgid "_Undo"
832
879
msgstr "Cofnij"
833
880
 
834
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
 
881
#: ../src/bfwin_uimanager.c:970
835
882
msgid "Undo"
836
883
msgstr "Cofnij"
837
884
 
838
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
 
885
#: ../src/bfwin_uimanager.c:971
839
886
msgid "U_ndo All"
840
887
msgstr "Cofnij wszystko"
841
888
 
842
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
 
889
#: ../src/bfwin_uimanager.c:971
843
890
msgid "Undo All"
844
891
msgstr "Cofnij wszystko"
845
892
 
846
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
 
893
#: ../src/bfwin_uimanager.c:972
847
894
msgid "_Redo"
848
895
msgstr "Ponów"
849
896
 
850
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
 
897
#: ../src/bfwin_uimanager.c:972
851
898
msgid "Redo"
852
899
msgstr "Ponów"
853
900
 
854
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
 
901
#: ../src/bfwin_uimanager.c:973
855
902
msgid "R_edo All"
856
903
msgstr "Ponów wszystko"
857
904
 
858
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
 
905
#: ../src/bfwin_uimanager.c:973
859
906
msgid "Redo All"
860
907
msgstr "Ponów wszystko"
861
908
 
862
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1080
 
909
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1114
863
910
msgid "Open _URL..."
864
911
msgstr "Otwórz _URL..."
865
912
 
866
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1093
 
913
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1127
867
914
msgid "_Spell Check"
868
915
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
869
916
 
870
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1477
 
917
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1508
871
918
msgid "Text area to filter"
872
919
msgstr "Obszar tekstowy na filtr"
873
920
 
874
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1478
 
921
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1509
875
922
msgid "All text"
876
923
msgstr "Cały tekst"
877
924
 
878
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1479
 
925
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1510
879
926
msgid "Selected text only"
880
927
msgstr "Tylko wybrany tekst"
881
928
 
962
1009
msgid "Temporary"
963
1010
msgstr "Tymczasowe"
964
1011
 
965
 
#: ../src/bookmark.c:723
 
1012
#: ../src/bookmark.c:725
966
1013
#, c-format
967
1014
msgid "Do you really want to delete %s?"
968
1015
msgstr "Na pewno usunąć %s?"
969
1016
 
970
 
#: ../src/bookmark.c:726
 
1017
#: ../src/bookmark.c:728
971
1018
msgid "Delete permanent bookmark."
972
1019
msgstr "Usuń zakładkę trwałą."
973
1020
 
974
 
#: ../src/bookmark.c:752
 
1021
#: ../src/bookmark.c:754
975
1022
msgid "Delete all bookmarks."
976
1023
msgstr "Usuń wszystkie zakładki."
977
1024
 
978
 
#: ../src/bookmark.c:790
 
1025
#: ../src/bookmark.c:792
979
1026
#, c-format
980
1027
msgid "Do you really want to delete all bookmarks for %s?"
981
1028
msgstr "Na pewno usunąć wszystkie zakładki dla %s?"
982
1029
 
983
 
#: ../src/bookmark.c:792
 
1030
#: ../src/bookmark.c:794
984
1031
msgid "Delete bookmarks?"
985
1032
msgstr "Usunąć zakładki?"
986
1033
 
987
 
#: ../src/bookmark.c:813
988
 
#: ../src/bookmark.c:874
 
1034
#: ../src/bookmark.c:815
 
1035
#: ../src/bookmark.c:876
989
1036
msgid "Edit bookmark"
990
1037
msgstr "Edytuj zakładkę"
991
1038
 
992
 
#: ../src/bookmark.c:870
 
1039
#: ../src/bookmark.c:872
993
1040
msgid "Bookmark menu"
994
1041
msgstr "Menu zakładek"
995
1042
 
996
 
#: ../src/bookmark.c:871
 
1043
#: ../src/bookmark.c:873
997
1044
msgid "Show Bookmark"
998
1045
msgstr "Pokaż zakładkę"
999
1046
 
1000
 
#: ../src/bookmark.c:872
 
1047
#: ../src/bookmark.c:874
1001
1048
msgid "Show File"
1002
1049
msgstr "Pokaż plik"
1003
1050
 
1004
 
#: ../src/bookmark.c:873
 
1051
#: ../src/bookmark.c:875
1005
1052
msgid "Bookmark search menu"
1006
1053
msgstr "Dodaj do zakładek menu wyszukiwania"
1007
1054
 
1008
 
#: ../src/bookmark.c:874
 
1055
#: ../src/bookmark.c:876
1009
1056
msgid "_Edit..."
1010
1057
msgstr "Edycja..."
1011
1058
 
1012
 
#: ../src/bookmark.c:876
1013
 
#: ../src/filebrowser2.c:2018
 
1059
#: ../src/bookmark.c:878
 
1060
#: ../src/filebrowser2.c:2040
1014
1061
msgid "_Delete"
1015
1062
msgstr "_Usuń"
1016
1063
 
1017
 
#: ../src/bookmark.c:876
1018
 
#: ../src/document.c:1831
 
1064
#: ../src/bookmark.c:878
 
1065
#: ../src/document.c:1848
1019
1066
msgid "Delete bookmark"
1020
1067
msgstr "Usuń zakładkę"
1021
1068
 
1022
 
#: ../src/bookmark.c:877
 
1069
#: ../src/bookmark.c:879
1023
1070
msgid "Delete All"
1024
1071
msgstr "Usuń wszystkie"
1025
1072
 
1026
 
#: ../src/bookmark.c:877
 
1073
#: ../src/bookmark.c:879
1027
1074
msgid "Delete all bookmarks"
1028
1075
msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
1029
1076
 
1030
 
#: ../src/bookmark.c:879
 
1077
#: ../src/bookmark.c:881
1031
1078
msgid "Delete All in Document"
1032
1079
msgstr "Usuń wszystkie w dokumencie"
1033
1080
 
1034
 
#: ../src/bookmark.c:879
 
1081
#: ../src/bookmark.c:881
1035
1082
msgid "Delete all bookmarks in document"
1036
1083
msgstr "Usuń wszystkie zakładki w dokumencie"
1037
1084
 
1038
 
#: ../src/bookmark.c:884
 
1085
#: ../src/bookmark.c:886
1039
1086
msgid "Permanent by default"
1040
1087
msgstr "Domyślnie zakładka trwała"
1041
1088
 
1042
 
#: ../src/bookmark.c:889
 
1089
#: ../src/bookmark.c:891
1043
1090
msgid "By Name"
1044
1091
msgstr "Wg. nazwy"
1045
1092
 
1046
 
#: ../src/bookmark.c:890
 
1093
#: ../src/bookmark.c:892
1047
1094
msgid "By Full Path"
1048
1095
msgstr "Wg. pełnej ścieżki"
1049
1096
 
1050
 
#: ../src/bookmark.c:891
 
1097
#: ../src/bookmark.c:893
1051
1098
msgid "By Full URI"
1052
1099
msgstr "Wg. pełnego URI"
1053
1100
 
1054
 
#: ../src/bookmark.c:895
1055
 
#: ../src/bookmark.c:901
 
1101
#: ../src/bookmark.c:897
 
1102
#: ../src/bookmark.c:903
1056
1103
msgid "Content"
1057
1104
msgstr "Zawartość:"
1058
1105
 
1059
 
#: ../src/bookmark.c:896
1060
 
#: ../src/bookmark.c:902
1061
 
#: ../src/preferences.c:563
1062
 
#: ../src/preferences.c:1149
1063
 
#: ../src/preferences.c:1255
 
1106
#: ../src/bookmark.c:898
 
1107
#: ../src/bookmark.c:904
 
1108
#: ../src/preferences.c:596
 
1109
#: ../src/preferences.c:1362
 
1110
#: ../src/preferences.c:1364
 
1111
#: ../src/preferences.c:1465
1064
1112
msgid "Name"
1065
1113
msgstr "Nazwa"
1066
1114
 
1067
 
#: ../src/bookmark.c:897
1068
 
#: ../src/bookmark.c:903
 
1115
#: ../src/bookmark.c:899
 
1116
#: ../src/bookmark.c:905
1069
1117
msgid "Name & Content"
1070
1118
msgstr "Nazwa i zawartość"
1071
1119
 
1072
 
#: ../src/bookmark.c:1244
 
1120
#: ../src/bookmark.c:1246
1073
1121
msgid "First bookmark"
1074
1122
msgstr "Pierwsza zakładka"
1075
1123
 
1076
 
#: ../src/bookmark.c:1248
 
1124
#: ../src/bookmark.c:1250
1077
1125
msgid "Previous bookmark"
1078
1126
msgstr "Poprzednia zakładka"
1079
1127
 
1080
 
#: ../src/bookmark.c:1252
 
1128
#: ../src/bookmark.c:1254
1081
1129
msgid "Next bookmark"
1082
1130
msgstr "Następna zakładka"
1083
1131
 
1084
 
#: ../src/bookmark.c:1256
 
1132
#: ../src/bookmark.c:1258
1085
1133
msgid "Last bookmark"
1086
1134
msgstr "Ostatnia zakładka"
1087
1135
 
1088
 
#: ../src/bookmark.c:1948
1089
 
#: ../src/bookmark.c:2095
 
1136
#: ../src/bookmark.c:1961
 
1137
#: ../src/bookmark.c:2108
1090
1138
msgid "Error adding bookmark"
1091
1139
msgstr "Błąd przy dodawaniu zakładki"
1092
1140
 
1093
 
#: ../src/bookmark.c:1948
1094
 
#: ../src/bookmark.c:2095
 
1141
#: ../src/bookmark.c:1961
 
1142
#: ../src/bookmark.c:2108
1095
1143
msgid "Cannot add bookmarks to unsaved files."
1096
1144
msgstr "Nie można dodawać zakładek w nie zapisanych plikach."
1097
1145
 
1098
 
#: ../src/bookmark.c:2029
 
1146
#: ../src/bookmark.c:2042
1099
1147
msgid "Can't add bookmark"
1100
1148
msgstr "Nie można dodać zakładki"
1101
1149
 
1102
 
#: ../src/bookmark.c:2029
 
1150
#: ../src/bookmark.c:2042
1103
1151
msgid "You already have a bookmark here!"
1104
1152
msgstr "Już zdefiniowano zakładkę w tym miejscu!"
1105
1153
 
1142
1190
"Uprawnienia: %s\n"
1143
1191
"Użytkownik: %u Grupa: %u"
1144
1192
 
1145
 
#: ../src/document.c:448
 
1193
#: ../src/document.c:455
1146
1194
msgid ""
1147
1195
"\n"
1148
1196
"Size (on disk): "
1150
1198
"\n"
1151
1199
"Rozmiar (na dysku): "
1152
1200
 
1153
 
#: ../src/document.c:457
 
1201
#: ../src/document.c:464
1154
1202
msgid ""
1155
1203
"\n"
1156
1204
"Last modified: "
1158
1206
"\n"
1159
1207
"Ostatnio modyfikowany: "
1160
1208
 
1161
 
#: ../src/document.c:491
 
1209
#: ../src/document.c:502
1162
1210
#, c-format
1163
1211
msgid "Untitled %d"
1164
1212
msgstr "Bez nazwy %d"
1165
1213
 
1166
 
#: ../src/document.c:676
 
1214
#: ../src/document.c:687
1167
1215
#, c-format
1168
1216
msgid "Changed tab width to %d"
1169
1217
msgstr "Zmieniono rozmiar zakładki do %d"
1170
1218
 
1171
 
#: ../src/document.c:850
 
1219
#: ../src/document.c:861
1172
1220
#, c-format
1173
1221
msgid "Document %s is already open in another Bluefish window."
1174
1222
msgstr "Dokument %s jest otwarty w innym oknie Bluefish."
1175
1223
 
1176
 
#: ../src/document.c:852
 
1224
#: ../src/document.c:863
1177
1225
msgid "Move to this window"
1178
1226
msgstr "Przenieś do tego okna"
1179
1227
 
1180
 
#: ../src/document.c:852
 
1228
#: ../src/document.c:863
1181
1229
msgid "Open readonly"
1182
1230
msgstr "Otwórz w trybie tylko do oczytu"
1183
1231
 
1184
 
#: ../src/document.c:853
 
1232
#: ../src/document.c:864
1185
1233
msgid "Do not open"
1186
1234
msgstr "Nie otwieraj"
1187
1235
 
1188
 
#: ../src/document.c:1165
 
1236
#: ../src/document.c:1176
1189
1237
#, c-format
1190
1238
msgid " Ln: %d, Col: %d, Char: %d"
1191
1239
msgstr " Wiersz: %d, Kolumna: %d, Znak: %d"
1192
1240
 
1193
 
#: ../src/document.c:1168
 
1241
#: ../src/document.c:1179
1194
1242
#, c-format
1195
1243
msgid " Ln: %d, Col: %d"
1196
1244
msgstr " Wiersz: %d, Kol: %d"
1197
1245
 
1198
 
#: ../src/document.c:1191
 
1246
#: ../src/document.c:1202
1199
1247
msgid " OVR"
1200
1248
msgstr " OVR"
1201
1249
 
1202
 
#: ../src/document.c:1191
 
1250
#: ../src/document.c:1202
1203
1251
msgid " INS"
1204
1252
msgstr " INS"
1205
1253
 
1206
 
#: ../src/document.c:1193
 
1254
#: ../src/document.c:1204
1207
1255
msgid " RO"
1208
1256
msgstr " RO"
1209
1257
 
1210
 
#: ../src/document.c:1212
 
1258
#: ../src/document.c:1223
1211
1259
msgid "Unknown"
1212
1260
msgstr "Nieznany"
1213
1261
 
1214
 
#: ../src/document.c:1660
 
1262
#: ../src/document.c:1671
1215
1263
msgid "Cannot display file, unknown characters found."
1216
1264
msgstr "Nie można wyświetlić pliku, znaleziono nieznane znaki."
1217
1265
 
 
1266
#: ../src/document.c:1858
 
1267
msgid "Exit fullscreen"
 
1268
msgstr "Zamknij widok pełnoekranowy"
 
1269
 
1218
1270
#. if (main_v->props.backup_abort_action == 2)
1219
1271
#. we have to ask the user
1220
1272
#. we have to ask the user what to do
1221
 
#: ../src/document.c:1980
1222
 
#: ../src/file_dialogs.c:467
1223
 
#: ../src/file_dialogs.c:505
 
1273
#: ../src/document.c:2002
 
1274
#: ../src/file_dialogs.c:474
 
1275
#: ../src/file_dialogs.c:512
1224
1276
msgid "_Abort save"
1225
1277
msgstr "_Przerwij zapis"
1226
1278
 
1227
 
#: ../src/document.c:1980
 
1279
#: ../src/document.c:2002
1228
1280
msgid "_Continue save in UTF-8"
1229
1281
msgstr "_Kontynuuj zapis w UTF-8"
1230
1282
 
1231
 
#: ../src/document.c:1993
 
1283
#: ../src/document.c:2015
1232
1284
#, c-format
1233
1285
msgid ""
1234
1286
"Failed to convert %s to character encoding %s. Encoding failed on character '%s' at line %d column %d\n"
1239
1291
"\n"
1240
1292
"Kontynuować zapis w kodowaniu UTF-8 ?"
1241
1293
 
1242
 
#: ../src/document.c:1998
 
1294
#: ../src/document.c:2020
1243
1295
msgid "File encoding conversion failure"
1244
1296
msgstr "Błąd zmiany kodowania pliku"
1245
1297
 
1246
 
#: ../src/document.c:2149
 
1298
#: ../src/document.c:2174
1247
1299
msgid "Previously: "
1248
1300
msgstr "Poprzednio: "
1249
1301
 
1250
 
#: ../src/document.c:2616
1251
 
#: ../src/file_dialogs.c:812
 
1302
#: ../src/document.c:2646
 
1303
#: ../src/file_dialogs.c:819
1252
1304
#, c-format
1253
1305
msgid "Your glib version (%d.%d.%d) is unreliable with remote files. Please upgrade to 2.18.0 or newer."
1254
1306
msgstr "Twoja wersja biblioteki glib  (%d.%d.%d) jest niezdolna do pracy z plikamyi zdalnymi. Zaktualizuj ją proszę do wersji 2.18.0 lub nowszej."
1255
1307
 
1256
 
#. || (!file_exists_and_readable(doc->uri))
1257
 
#: ../src/document.c:2745
 
1308
#: ../src/document.c:2775
1258
1309
msgid "Unable to open file"
1259
1310
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
1260
1311
 
1261
 
#: ../src/document.c:2757
 
1312
#: ../src/document.c:2787
1262
1313
#, c-format
1263
1314
msgid "If you revert \"%s\" to your last saved copy, your current changes will be permanently lost."
1264
1315
msgstr "Jeżeli przywrócisz \"%s\" z ostatnio zapisanej kopii, Twoje aktualne zmiany w dokumencie zostaną utracone."
1265
1316
 
1266
 
#: ../src/document.c:2761
 
1317
#: ../src/document.c:2791
1267
1318
msgid "Revert changes to last saved copy?"
1268
1319
msgstr "Czy przywrócić kopię dokumentu \"%s\" z ostatnio zapisanej kopii ?"
1269
1320
 
1270
 
#: ../src/document.c:2829
 
1321
#: ../src/document.c:2859
1271
1322
msgid "_Retry"
1272
1323
msgstr "Powtó_rz"
1273
1324
 
1274
 
#: ../src/document.c:2829
 
1325
#: ../src/document.c:2859
1275
1326
msgid "Retry _all failed"
1276
1327
msgstr "Nie udało się ponownie otworzyć wszytskich"
1277
1328
 
1278
 
#: ../src/document.c:2829
 
1329
#: ../src/document.c:2859
1279
1330
msgid "Close all _failed"
1280
1331
msgstr "Nie udało się zamknąć wszystkich plików"
1281
1332
 
1282
 
#: ../src/document.c:2834
 
1333
#: ../src/document.c:2864
1283
1334
msgid "File "
1284
1335
msgstr "Plik"
1285
1336
 
1286
 
#: ../src/document.c:2834
 
1337
#: ../src/document.c:2864
1287
1338
msgid " failed to load."
1288
1339
msgstr " ładowanie nieudane."
1289
1340
 
1290
 
#: ../src/document.c:2838
 
1341
#: ../src/document.c:2868
1291
1342
msgid "File failed to load\n"
1292
1343
msgstr "Nie udało się załadować pliku\n"
1293
1344
 
1294
 
#: ../src/document.c:2955
 
1345
#: ../src/document.c:2985
1295
1346
msgid "Select file to insert"
1296
1347
msgstr "Wybierz plik do wstawienia"
1297
1348
 
1298
 
#: ../src/document.c:2964
 
1349
#: ../src/document.c:2994
1299
1350
msgid "No file to insert"
1300
1351
msgstr "Brak pliku do wstawienia"
1301
1352
 
1302
 
#: ../src/document.c:3071
 
1353
#: ../src/document.c:3101
1303
1354
#, c-format
1304
1355
msgid "%d line"
1305
1356
msgid_plural "%d lines"
1306
1357
msgstr[0] "%d wiersz"
1307
1358
msgstr[1] "%d wiersz"
1308
1359
 
1309
 
#: ../src/document.c:3072
 
1360
#: ../src/document.c:3102
1310
1361
#, c-format
1311
1362
msgid "%d word"
1312
1363
msgid_plural "%d words"
1313
1364
msgstr[0] "%d z %d słowa"
1314
1365
msgstr[1] "%d z %d słów"
1315
1366
 
1316
 
#: ../src/document.c:3073
 
1367
#: ../src/document.c:3103
1317
1368
#, c-format
1318
1369
msgid "%d character"
1319
1370
msgid_plural "%d characters"
1320
1371
msgstr[0] "%d znak"
1321
1372
msgstr[1] "%d znaków"
1322
1373
 
1323
 
#: ../src/document.c:3075
 
1374
#: ../src/document.c:3105
1324
1375
msgid "Selection statistics: "
1325
1376
msgstr "Statystyki wg. zaznaczenia:"
1326
1377
 
1327
 
#: ../src/document.c:3075
 
1378
#: ../src/document.c:3105
1328
1379
msgid "Statistics: "
1329
1380
msgstr "Statystyki:"
1330
1381
 
1348
1399
msgid "Fill empty entries:"
1349
1400
msgstr "Uzupełnij puste wpisy:"
1350
1401
 
 
1402
#: ../src/doc_extern_tools.c:49
 
1403
msgid "Number of paragraphs"
 
1404
msgstr "Liczba paragrafów"
 
1405
 
 
1406
#: ../src/doc_extern_tools.c:51
 
1407
msgid "Number of sentences"
 
1408
msgstr "Liczba zdań"
 
1409
 
 
1410
#: ../src/doc_extern_tools.c:52
 
1411
msgid "Insert plain text"
 
1412
msgstr "Wstaw czysty tekst"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/doc_extern_tools.c:52
 
1415
msgid "Insert in <li>"
 
1416
msgstr "Wstaw w <li>"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/doc_extern_tools.c:52
 
1419
msgid "Insert in <p>"
 
1420
msgstr "Wstaw w <p>"
 
1421
 
1351
1422
#: ../src/encodings_dialog.c:287
1352
1423
msgid "_Available encodings:"
1353
1424
msgstr "Dostępne kodowania"
1370
1441
msgid "Add or remove document encodings"
1371
1442
msgstr "Dodaj lub usuń kodowanie dokumentu"
1372
1443
 
1373
 
#: ../src/filebrowser2.c:256
 
1444
#: ../src/external_commands.c:405
 
1445
msgid "Supply extra arguments"
 
1446
msgstr "Dostarczaj dodatkowych argumentów"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/external_commands.c:410
 
1449
#, c-format
 
1450
msgid "Supply arguments to define %%a in '%s'"
 
1451
msgstr "Dostarczaj argumentów aby zdefiniować %%a w '%s'"
 
1452
 
 
1453
#: ../src/filebrowser2.c:277
1374
1454
msgid "Set documentroot and webroot"
1375
1455
msgstr "Ustaw główną ścieżkę dokumentów jako główną ścieżkę www"
1376
1456
 
1377
 
#: ../src/filebrowser2.c:265
 
1457
#: ../src/filebrowser2.c:286
1378
1458
msgid ""
1379
1459
"The <i>documentroot</i> is the place where Bluefish finds the file,\n"
1380
1460
"the <i>webroot</i> is the location where those same files can be viewed on the webserver"
1382
1462
"<i>Główna ścieżka dokumentów</i> to miejsce, w którym Bluefish szuka plików,\n"
1383
1463
"<i>Główna ścieżka WWW</i> to ta sama lokalizacja, w której korzysta serwer www gdzie możemy przeglądać te pliki np. przez przeglądarkę"
1384
1464
 
1385
 
#: ../src/filebrowser2.c:272
 
1465
#: ../src/filebrowser2.c:293
1386
1466
msgid "Documentroot"
1387
1467
msgstr "Główna ścieżka dokumentów"
1388
1468
 
1389
 
#: ../src/filebrowser2.c:283
 
1469
#: ../src/filebrowser2.c:304
1390
1470
msgid "Webroot"
1391
1471
msgstr "Główna ścieżka WWW"
1392
1472
 
1393
 
#: ../src/filebrowser2.c:1527
 
1473
#: ../src/filebrowser2.c:1549
1394
1474
msgid "Could not rename\n"
1395
1475
msgstr "Nie można zmienić nazwy\n"
1396
1476
 
1397
 
#: ../src/filebrowser2.c:1600
1398
 
#: ../src/filebrowser2.c:2020
 
1477
#: ../src/filebrowser2.c:1622
 
1478
#: ../src/filebrowser2.c:2042
1399
1479
msgid "New directory"
1400
1480
msgstr "Nowy folder"
1401
1481
 
1407
1487
#. * --> Sometimes you can have a file in many directories (e.g. Makefile.in, index.html)
1408
1488
#. * and then this might give you more indication if this is indeed the file you wanted to delete
1409
1489
#.
1410
 
#: ../src/filebrowser2.c:1717
 
1490
#: ../src/filebrowser2.c:1739
1411
1491
#, c-format
1412
1492
msgid ""
1413
1493
"Are you sure you want to delete\n"
1416
1496
"Na pewno usunąć\n"
1417
1497
"\"%s\"?"
1418
1498
 
1419
 
#: ../src/filebrowser2.c:1718
 
1499
#: ../src/filebrowser2.c:1740
1420
1500
#, c-format
1421
1501
msgid "If you delete %s, it will be permanently lost."
1422
1502
msgstr "Jeżeli usuniesz %s, nieodwracalnie stracisz plik."
1423
1503
 
1424
 
#: ../src/filebrowser2.c:2013
 
1504
#: ../src/filebrowser2.c:2035
1425
1505
msgid "File Browser menu"
1426
1506
msgstr "Menu przeglądarki plików"
1427
1507
 
1428
 
#: ../src/filebrowser2.c:2014
 
1508
#: ../src/filebrowser2.c:2036
1429
1509
msgid "_Open"
1430
1510
msgstr "_Otwórz"
1431
1511
 
1432
 
#: ../src/filebrowser2.c:2014
 
1512
#: ../src/filebrowser2.c:2036
1433
1513
msgid "Open"
1434
1514
msgstr "Otwórz"
1435
1515
 
1436
 
#: ../src/filebrowser2.c:2015
 
1516
#: ../src/filebrowser2.c:2037
1437
1517
msgid "Open _Advanced..."
1438
1518
msgstr "Zaawanso_wane otwieranie..."
1439
1519
 
1440
 
#: ../src/filebrowser2.c:2017
 
1520
#: ../src/filebrowser2.c:2039
1441
1521
msgid "Rena_me"
1442
1522
msgstr "Z_mień nazwę"
1443
1523
 
1444
 
#: ../src/filebrowser2.c:2017
 
1524
#: ../src/filebrowser2.c:2039
1445
1525
msgid "Rename"
1446
1526
msgstr "Zmień nazwę"
1447
1527
 
1448
 
#: ../src/filebrowser2.c:2018
 
1528
#: ../src/filebrowser2.c:2040
1449
1529
msgid "Delete"
1450
1530
msgstr "Kasuj"
1451
1531
 
1452
 
#: ../src/filebrowser2.c:2019
 
1532
#: ../src/filebrowser2.c:2041
1453
1533
msgid "New _File"
1454
1534
msgstr "_Nowy plik"
1455
1535
 
1456
 
#: ../src/filebrowser2.c:2020
 
1536
#: ../src/filebrowser2.c:2042
1457
1537
msgid "_New Directory"
1458
1538
msgstr "Nowy _folder"
1459
1539
 
1460
 
#: ../src/filebrowser2.c:2022
 
1540
#: ../src/filebrowser2.c:2044
1461
1541
msgid "_Refresh"
1462
1542
msgstr "_Odśwież"
1463
1543
 
1464
 
#: ../src/filebrowser2.c:2022
 
1544
#: ../src/filebrowser2.c:2044
1465
1545
msgid "Refresh"
1466
1546
msgstr "Odśwież"
1467
1547
 
1468
 
#: ../src/filebrowser2.c:2023
 
1548
#: ../src/filebrowser2.c:2045
1469
1549
msgid "_Set as base dir"
1470
1550
msgstr "_Ustaw jako katalog bazowy "
1471
1551
 
1472
 
#: ../src/filebrowser2.c:2023
 
1552
#: ../src/filebrowser2.c:2045
1473
1553
msgid "Set as base directory"
1474
1554
msgstr "_Ustaw jako katalog bazowy "
1475
1555
 
1476
 
#: ../src/filebrowser2.c:2025
 
1556
#: ../src/filebrowser2.c:2047
1477
1557
msgid "Set as document root"
1478
1558
msgstr "Ustaw jako katalog dokumentów głównych"
1479
1559
 
1480
 
#: ../src/filebrowser2.c:2027
 
1560
#: ../src/filebrowser2.c:2049
1481
1561
msgid "Show Full _Tree"
1482
1562
msgstr "Pokaż całe drzewo"
1483
1563
 
1484
 
#: ../src/filebrowser2.c:2027
 
1564
#: ../src/filebrowser2.c:2049
1485
1565
msgid "Show full tree"
1486
1566
msgstr "Pokaż całe drzewo"
1487
1567
 
1488
 
#: ../src/filebrowser2.c:2029
 
1568
#: ../src/filebrowser2.c:2051
1489
1569
msgid "View Mode"
1490
1570
msgstr "Tryb podglądu"
1491
1571
 
1492
 
#: ../src/filebrowser2.c:2030
 
1572
#: ../src/filebrowser2.c:2052
1493
1573
msgid "Filter"
1494
1574
msgstr "Filtr plików"
1495
1575
 
1496
 
#: ../src/filebrowser2.c:2031
 
1576
#: ../src/filebrowser2.c:2053
1497
1577
msgid "New Filter"
1498
1578
msgstr "Nowy filtr"
1499
1579
 
1500
 
#: ../src/filebrowser2.c:2031
 
1580
#: ../src/filebrowser2.c:2053
1501
1581
#: ../src/filefilter.c:534
1502
1582
msgid "New filter"
1503
1583
msgstr "Nowy filtr"
1504
1584
 
1505
 
#: ../src/filebrowser2.c:2032
 
1585
#: ../src/filebrowser2.c:2054
1506
1586
msgid "Edit Filter"
1507
1587
msgstr "Edytuj filtr"
1508
1588
 
1509
 
#: ../src/filebrowser2.c:2032
 
1589
#: ../src/filebrowser2.c:2054
1510
1590
#: ../src/filefilter.c:540
1511
1591
msgid "Edit filter"
1512
1592
msgstr "Edytuj filtr"
1513
1593
 
1514
 
#: ../src/filebrowser2.c:2033
 
1594
#: ../src/filebrowser2.c:2055
1515
1595
msgid "Delete Filter"
1516
1596
msgstr "Usuń filtr"
1517
1597
 
1518
 
#: ../src/filebrowser2.c:2033
 
1598
#: ../src/filebrowser2.c:2055
1519
1599
msgid "Delete filter"
1520
1600
msgstr "Usuń filtr"
1521
1601
 
1522
 
#: ../src/filebrowser2.c:2037
 
1602
#: ../src/filebrowser2.c:2059
1523
1603
msgid "Follow Active Document"
1524
1604
msgstr "Podążaj za aktywnym dokumentem"
1525
1605
 
1526
 
#: ../src/filebrowser2.c:2037
 
1606
#: ../src/filebrowser2.c:2059
1527
1607
msgid "Follow active document"
1528
1608
msgstr "Podążaj za aktualnym dokumentem"
1529
1609
 
1530
 
#: ../src/filebrowser2.c:2039
 
1610
#: ../src/filebrowser2.c:2061
1531
1611
msgid "Show Backup Files"
1532
1612
msgstr "Pokazuj kopie zapasowe plików"
1533
1613
 
1534
 
#: ../src/filebrowser2.c:2039
1535
 
#: ../src/gtk_easy.c:1237
 
1614
#: ../src/filebrowser2.c:2061
 
1615
#: ../src/gtk_easy.c:1288
1536
1616
msgid "Show backup files"
1537
1617
msgstr "Pokazuj kopie zapasowe plików"
1538
1618
 
1539
 
#: ../src/filebrowser2.c:2041
 
1619
#: ../src/filebrowser2.c:2063
1540
1620
msgid "Show Hidden Files"
1541
1621
msgstr "Pokazuj ukryte pliki"
1542
1622
 
1543
 
#: ../src/filebrowser2.c:2041
 
1623
#: ../src/filebrowser2.c:2063
1544
1624
msgid "Show hidden files"
1545
1625
msgstr "Pokazuj ukryte pliki"
1546
1626
 
1547
 
#: ../src/filebrowser2.c:2046
 
1627
#: ../src/filebrowser2.c:2068
1548
1628
msgid "Dual"
1549
1629
msgstr "Podwójny"
1550
1630
 
1551
 
#: ../src/filebrowser2.c:2047
 
1631
#: ../src/filebrowser2.c:2069
1552
1632
msgid "Flat"
1553
1633
msgstr "Płaski"
1554
1634
 
1555
 
#: ../src/filebrowser2.c:2048
 
1635
#: ../src/filebrowser2.c:2070
1556
1636
msgid "Tree"
1557
1637
msgstr "Drzewiasty"
1558
1638
 
1559
 
#: ../src/file.c:829
 
1639
#: ../src/filebrowser2.c:2734
 
1640
#, c-format
 
1641
msgid ""
 
1642
"<b>%s</b>\n"
 
1643
"which is the equivalent of\n"
 
1644
"<b>%s%s</b>"
 
1645
msgstr ""
 
1646
"<b>%s</b>\n"
 
1647
"który jest odpowiednikiem\n"
 
1648
"<b>%s%s</b>"
 
1649
 
 
1650
#: ../src/file.c:830
1560
1651
#, c-format
1561
1652
msgid "Still loading %d file, finished %s"
1562
1653
msgid_plural "Still loading %d files, finished %s"
1563
1654
msgstr[0] "Trwa ładowanie pliku %d, ukończono %s"
1564
1655
msgstr[1] "Trwa ładowanie plików %d, ukończono %s"
1565
1656
 
1566
 
#: ../src/file.c:834
 
1657
#: ../src/file.c:835
1567
1658
#, c-format
1568
1659
msgid "All files loaded, finished %s"
1569
1660
msgstr "Wszystkie pliki załadowane, ukończono %s"
1570
1661
 
1571
 
#: ../src/file.c:1342
 
1662
#: ../src/file.c:1343
1572
1663
msgid "Finished advanced open"
1573
1664
msgstr "Zakończono zaawansowane otwieranie"
1574
1665
 
1575
 
#: ../src/file.c:1516
 
1666
#: ../src/file.c:1517
1576
1667
msgid "_Skip"
1577
1668
msgstr "_Pomiń"
1578
1669
 
1579
 
#: ../src/file.c:1516
1580
 
#: ../src/file_dialogs.c:640
1581
 
#: ../src/file_dialogs.c:661
 
1670
#: ../src/file.c:1517
 
1671
#: ../src/file_dialogs.c:647
 
1672
#: ../src/file_dialogs.c:668
1582
1673
#: ../src/project.c:308
1583
1674
msgid "_Overwrite"
1584
1675
msgstr "_Nadpisz"
1585
1676
 
1586
 
#: ../src/file.c:1520
 
1677
#: ../src/file.c:1521
1587
1678
#, c-format
1588
1679
msgid "%s cannot be copied, it already exists, overwrite?"
1589
1680
msgstr "Plik %s nie może zostać skopiowany, kopia już istnieje, czy chcesz ją nadpisać?Plik %s nie może zostać skopiowany, kopia już istnieje, czy chcesz ją nadpisać?"
1590
1681
 
1591
 
#: ../src/file.c:1522
 
1682
#: ../src/file.c:1523
1592
1683
msgid "Overwrite file?"
1593
1684
msgstr "Nadpisać plik?"
1594
1685
 
1654
1745
msgstr "Otwórz URL"
1655
1746
 
1656
1747
#: ../src/file_dialogs.c:388
1657
 
#: ../src/file_dialogs.c:1334
 
1748
#: ../src/file_dialogs.c:1341
1658
1749
#, c-format
1659
1750
msgid "<b>Your glib version (%d.%d.%d) works unreliable with remote files (smb, ftp, sftp, webdav etc.). Please upgrade to a glib version newer than 2.18.0 if you rely on remote file support.</b>"
1660
1751
msgstr "<b>Twoja biblioteka glib, wersja (%d.%d.%d) nie nadaje się do pracy zdalnej z plikami (smb, ftp, sftp, webdav itp.). Uaktualnij proszę bibliotekę glib do wersji 2.18.0 lub nowszej jeśli chcesz pracować na plikach zdalnych.</b>"
1661
1752
 
1662
 
#: ../src/file_dialogs.c:396
1663
 
msgid "<b>Open URL</b>"
1664
 
msgstr "<b>Otwórz URL</b>"
1665
 
 
1666
 
#: ../src/file_dialogs.c:467
1667
 
#: ../src/file_dialogs.c:505
 
1753
#: ../src/file_dialogs.c:474
 
1754
#: ../src/file_dialogs.c:512
1668
1755
msgid "_Continue save"
1669
1756
msgstr "_Kontynuuj zapis"
1670
1757
 
1671
 
#: ../src/file_dialogs.c:471
 
1758
#: ../src/file_dialogs.c:478
1672
1759
#, c-format
1673
1760
msgid "A backupfile for %s could not be created. If you continue, this file will be overwritten."
1674
1761
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej dla %s. Jeśli będziesz kontynuował(a), plik zostanie nadpisany."
1675
1762
 
1676
 
#: ../src/file_dialogs.c:475
 
1763
#: ../src/file_dialogs.c:482
1677
1764
msgid "File backup failure"
1678
1765
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej"
1679
1766
 
1680
 
#: ../src/file_dialogs.c:491
 
1767
#: ../src/file_dialogs.c:498
1681
1768
msgid "Could not save file "
1682
1769
msgstr "Nie można zapisać pliku "
1683
1770
 
1684
 
#: ../src/file_dialogs.c:526
1685
 
#: ../src/file_dialogs.c:1464
 
1771
#: ../src/file_dialogs.c:533
 
1772
#: ../src/file_dialogs.c:1471
1686
1773
msgid "File changed on disk\n"
1687
1774
msgstr "Plik na dysku został zmodyfikowany\n"
1688
1775
 
1689
 
#: ../src/file_dialogs.c:613
 
1776
#: ../src/file_dialogs.c:620
1690
1777
#, c-format
1691
1778
msgid "Move/rename %s to"
1692
1779
msgstr "zmień %s do"
1693
1780
 
1694
 
#: ../src/file_dialogs.c:613
 
1781
#: ../src/file_dialogs.c:620
1695
1782
#, c-format
1696
1783
msgid "Save %s as"
1697
1784
msgstr "Zapisz %s jako"
1698
1785
 
1699
 
#: ../src/file_dialogs.c:640
1700
 
#: ../src/file_dialogs.c:661
1701
 
#: ../src/file_dialogs.c:956
 
1786
#: ../src/file_dialogs.c:647
 
1787
#: ../src/file_dialogs.c:668
 
1788
#: ../src/file_dialogs.c:963
1702
1789
#: ../src/project.c:308
1703
1790
msgid "_Cancel"
1704
1791
msgstr "_Anuluj"
1705
1792
 
1706
 
#: ../src/file_dialogs.c:641
 
1793
#: ../src/file_dialogs.c:648
1707
1794
#, c-format
1708
1795
msgid "File %s exists and is open, overwrite?"
1709
1796
msgstr "Plik %s istnieje i jest otwarty, nadpisać?"
1710
1797
 
1711
 
#: ../src/file_dialogs.c:644
 
1798
#: ../src/file_dialogs.c:651
1712
1799
msgid "The file you have selected is being edited in Bluefish."
1713
1800
msgstr "Wybrany plik jest już edytowany w Bluefish."
1714
1801
 
1715
 
#: ../src/file_dialogs.c:662
 
1802
#: ../src/file_dialogs.c:669
1716
1803
#: ../src/project.c:310
1717
1804
#, c-format
1718
1805
msgid "A file named \"%s\" already exists."
1719
1806
msgstr "Plik \"%s\"już istnieje."
1720
1807
 
1721
 
#: ../src/file_dialogs.c:665
 
1808
#: ../src/file_dialogs.c:672
1722
1809
#: ../src/project.c:314
1723
1810
msgid "Do you want to replace the existing file?"
1724
1811
msgstr "Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
1725
1812
 
1726
 
#: ../src/file_dialogs.c:758
 
1813
#: ../src/file_dialogs.c:765
1727
1814
msgid ""
1728
1815
"File:\n"
1729
1816
"\""
1731
1818
"Plik:\n"
1732
1819
"\""
1733
1820
 
1734
 
#: ../src/file_dialogs.c:759
 
1821
#: ../src/file_dialogs.c:766
1735
1822
msgid "\" save is in progress"
1736
1823
msgstr "\" zapisywanie w toku"
1737
1824
 
1738
 
#: ../src/file_dialogs.c:761
 
1825
#: ../src/file_dialogs.c:768
1739
1826
msgid "Save in progress!"
1740
1827
msgstr "Zapisywanie w toku!"
1741
1828
 
1742
 
#: ../src/file_dialogs.c:942
 
1829
#: ../src/file_dialogs.c:949
1743
1830
msgid "Close _Without Saving"
1744
1831
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
1745
1832
 
1746
 
#: ../src/file_dialogs.c:945
 
1833
#: ../src/file_dialogs.c:952
1747
1834
#, c-format
1748
1835
msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
1749
1836
msgstr "Zapisać zmiany do \"%s\" przed zamknięciem?"
1750
1837
 
1751
 
#: ../src/file_dialogs.c:948
1752
 
#: ../src/file_dialogs.c:960
 
1838
#: ../src/file_dialogs.c:955
 
1839
#: ../src/file_dialogs.c:967
1753
1840
msgid "If you don't save your changes they will be lost."
1754
1841
msgstr "Jeżeli nie zapiszesz zmian, zostaną zapomniane."
1755
1842
 
1756
 
#: ../src/file_dialogs.c:956
 
1843
#: ../src/file_dialogs.c:963
1757
1844
msgid "Choose per _File"
1758
1845
msgstr "Wybierz dla _pliku"
1759
1846
 
1760
 
#: ../src/file_dialogs.c:956
 
1847
#: ../src/file_dialogs.c:963
1761
1848
msgid "Close _All"
1762
1849
msgstr "Z_amknij wszystkie"
1763
1850
 
1764
 
#: ../src/file_dialogs.c:956
 
1851
#: ../src/file_dialogs.c:963
1765
1852
msgid "_Save All"
1766
1853
msgstr "Zapisz _wszystkie"
1767
1854
 
1768
 
#: ../src/file_dialogs.c:959
 
1855
#: ../src/file_dialogs.c:966
1769
1856
msgid "One or more open files have been changed."
1770
1857
msgstr "Jeden lub więcej plików został(y) zmodyfikowane."
1771
1858
 
1772
 
#: ../src/file_dialogs.c:1254
 
1859
#: ../src/file_dialogs.c:1261
1773
1860
#, c-format
1774
1861
msgid "<span color=\"red\">%d failure</span>"
1775
1862
msgid_plural "<span color=\"red\">%d failures</span>"
1776
1863
msgstr[0] "<span color=\"red\">%d błąd</span>"
1777
1864
msgstr[1] "<span color=\"red\">%d błędy(ów)</span>"
1778
1865
 
1779
 
#: ../src/file_dialogs.c:1263
 
1866
#: ../src/file_dialogs.c:1270
1780
1867
msgid "incomplete finished"
1781
1868
msgstr "niekompletne zakończono"
1782
1869
 
1783
 
#: ../src/file_dialogs.c:1265
 
1870
#: ../src/file_dialogs.c:1272
1784
1871
msgid "completed"
1785
1872
msgstr "zakończono"
1786
1873
 
1787
 
#: ../src/file_dialogs.c:1320
 
1874
#: ../src/file_dialogs.c:1327
1788
1875
msgid "Upload / Download"
1789
1876
msgstr "Wyślij / Pobierz"
1790
1877
 
1791
 
#: ../src/file_dialogs.c:1323
 
1878
#: ../src/file_dialogs.c:1330
1792
1879
msgid "Upload"
1793
1880
msgstr "Wyślij"
1794
1881
 
1795
 
#: ../src/file_dialogs.c:1323
 
1882
#: ../src/file_dialogs.c:1330
1796
1883
msgid "Download"
1797
1884
msgstr "Pobierz"
1798
1885
 
1799
 
#: ../src/file_dialogs.c:1346
 
1886
#: ../src/file_dialogs.c:1353
1800
1887
msgid "Local directory"
1801
1888
msgstr "Lokalny katalog"
1802
1889
 
1803
 
#: ../src/file_dialogs.c:1352
 
1890
#: ../src/file_dialogs.c:1359
1804
1891
msgid "Remote directory"
1805
1892
msgstr "Zdalny katalog"
1806
1893
 
1807
 
#: ../src/file_dialogs.c:1357
 
1894
#: ../src/file_dialogs.c:1364
1808
1895
msgid "Delete deprecated files"
1809
1896
msgstr "Usuń przestarzałe pliki"
1810
1897
 
1811
 
#: ../src/file_dialogs.c:1361
 
1898
#: ../src/file_dialogs.c:1368
1812
1899
msgid "Include hidden files"
1813
1900
msgstr "Uwzględnij ukryte pliki"
1814
1901
 
1815
1902
#. g_print("oldtimestr=%s, newtimestr=%s\n",oldtimestr,newtimestr);
1816
 
#: ../src/file_dialogs.c:1402
 
1903
#: ../src/file_dialogs.c:1409
1817
1904
#, c-format
1818
1905
msgid ""
1819
1906
"Filename:%s changed on disk.\n"
1830
1917
"Oryginalny rozmiar: %lu\n"
1831
1918
"Nowy rozmiar: %lu"
1832
1919
 
1833
 
#: ../src/file_dialogs.c:1423
 
1920
#: ../src/file_dialogs.c:1430
1834
1921
msgid "_Unset file name"
1835
1922
msgstr "_Przywróć nazwę pliku"
1836
1923
 
1837
1924
#. file is deleted on disk, what do we do now ?
1838
 
#: ../src/file_dialogs.c:1425
 
1925
#: ../src/file_dialogs.c:1432
1839
1926
#, c-format
1840
1927
msgid "File name: %s"
1841
1928
msgstr "Nazwa pliku: %s"
1842
1929
 
1843
 
#: ../src/file_dialogs.c:1428
 
1930
#: ../src/file_dialogs.c:1435
1844
1931
msgid "File disappeared from disk\n"
1845
1932
msgstr "Plik zniknął z dysku\n"
1846
1933
 
1847
 
#: ../src/file_dialogs.c:1447
 
1934
#: ../src/file_dialogs.c:1454
1848
1935
msgid "_Ignore"
1849
1936
msgstr "_Ignoruj"
1850
1937
 
1851
 
#: ../src/file_dialogs.c:1447
 
1938
#: ../src/file_dialogs.c:1454
1852
1939
msgid "_Reload"
1853
1940
msgstr "P_rzeładuj"
1854
1941
 
1855
 
#: ../src/file_dialogs.c:1447
 
1942
#: ../src/file_dialogs.c:1454
1856
1943
msgid "Check and reload all documents"
1857
1944
msgstr "Sprawdź i przełąduj wszystkie dokumenty"
1858
1945
 
1859
1946
#. build a list of filters
1860
1947
#: ../src/filefilter.c:241
1861
 
#: ../src/gtk_easy.c:1248
1862
 
#: ../src/preferences.c:1854
 
1948
#: ../src/gtk_easy.c:1299
 
1949
#: ../src/preferences.c:2077
1863
1950
msgid "All files"
1864
1951
msgstr "Wszystkie pliki"
1865
1952
 
1881
1968
msgid "Icon"
1882
1969
msgstr "Ikona"
1883
1970
 
1884
 
#: ../src/gtk_easy.c:918
 
1971
#: ../src/gtk_easy.c:928
1885
1972
#, c-format
1886
1973
msgid "%d of %d"
1887
1974
msgstr "%d z %d"
1888
1975
 
1889
 
#: ../src/gtk_easy.c:1032
 
1976
#: ../src/gtk_easy.c:1009
1890
1977
msgid "Select File"
1891
1978
msgstr "Wybierz plik"
1892
1979
 
1893
 
#: ../src/gtk_easy.c:1298
 
1980
#: ../src/gtk_easy.c:1349
1894
1981
msgid "Character _Encoding:"
1895
1982
msgstr "Kodowani_e znaków"
1896
1983
 
1897
 
#: ../src/gtk_easy.c:1318
 
1984
#: ../src/gtk_easy.c:1369
1898
1985
msgid "Automatic detection"
1899
1986
msgstr "Wykrywanie automatyczne"
1900
1987
 
1901
 
#: ../src/gtk_easy.c:1403
 
1988
#: ../src/gtk_easy.c:1454
1902
1989
msgid "<b>Keystroke choice</b>"
1903
1990
msgstr "<b>Wybór naciśnięciem klawisza </b>"
1904
1991
 
1905
 
#: ../src/gtk_easy.c:1411
 
1992
#: ../src/gtk_easy.c:1462
1906
1993
msgid ""
1907
1994
"\n"
1908
1995
"Press requested key combination.\n"
1914
2001
"Użyj klawiszy Ctrl, Shift, Alt z dowolnym innym.\n"
1915
2002
"<i>Esc aby anulować, Delete abu usunąć skrót klawiszowy.</i>"
1916
2003
 
1917
 
#: ../src/gtk_easy.c:1436
 
2004
#: ../src/gtk_easy.c:1487
1918
2005
msgid "Press shortcut key combination"
1919
2006
msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla skrótu"
1920
2007
 
1966
2053
msgid "Output"
1967
2054
msgstr "Wynik"
1968
2055
 
1969
 
#: ../src/outputbox.c:469
 
2056
#: ../src/outputbox.c:473
1970
2057
#, c-format
1971
2058
msgid "Failed to compile outputbox pattern %s: %s"
1972
2059
msgstr "Nie udało się skompilować wzorca wyjściowego %s: %s"
1973
2060
 
1974
 
#: ../src/preferences.c:307
 
2061
#: ../src/preferences.c:299
1975
2062
msgid "Untitled"
1976
2063
msgstr "Bez nazwy"
1977
2064
 
1978
 
#: ../src/preferences.c:467
 
2065
#: ../src/preferences.c:500
1979
2066
msgid "_Mime type:"
1980
2067
msgstr "Typy plików"
1981
2068
 
1982
 
#: ../src/preferences.c:479
1983
 
#: ../src/preferences.c:481
 
2069
#: ../src/preferences.c:512
 
2070
#: ../src/preferences.c:514
1984
2071
msgid "None"
1985
2072
msgstr "Brak"
1986
2073
 
1987
 
#: ../src/preferences.c:483
 
2074
#: ../src/preferences.c:516
1988
2075
msgid "_Template:"
1989
2076
msgstr "_Szablon:"
1990
2077
 
1991
 
#. g_signal_connect(snrwin->replace, "changed", G_CALLBACK(snr_comboboxentry_changed), snrwin);
1992
 
#. g_signal_connect(snrwin->replace, "realize", G_CALLBACK(realize_combo_set_tooltip),
1993
 
#. _("Replace matching text with"));
1994
 
#. g_signal_connect(GTK_ENTRY(gtk_bin_get_child(GTK_BIN(snrwin->replace))), "activate",
1995
 
#. G_CALLBACK(snr_combo_activate_lcb), snrwin);
1996
 
#.
1997
 
#: ../src/preferences.c:486
1998
 
#: ../src/preferences.c:1919
1999
 
#: ../src/snr3.c:1522
 
2078
#: ../src/preferences.c:519
 
2079
#: ../src/snr3.c:1526
2000
2080
msgid "<b>Options</b>"
2001
2081
msgstr "<b>Opcje</b>"
2002
2082
 
2003
 
#: ../src/preferences.c:490
 
2083
#: ../src/preferences.c:523
2004
2084
msgid "Enable a_uto-completion"
2005
2085
msgstr "Włącz automatyczne uzupełnianie"
2006
2086
 
2007
 
#: ../src/preferences.c:492
 
2087
#: ../src/preferences.c:525
2008
2088
msgid "Enable _block folding"
2009
2089
msgstr "Włącz składanie bloków"
2010
2090
 
2011
 
#: ../src/preferences.c:494
 
2091
#: ../src/preferences.c:527
2012
2092
msgid "Display block stack in statusbar"
2013
2093
msgstr "Wyświetlaj stosy bloków na pasku statusu."
2014
2094
 
2015
 
#: ../src/preferences.c:496
 
2095
#: ../src/preferences.c:529
2016
2096
msgid "Highlight block _delimiters"
2017
2097
msgstr "Podświetl ograniczniki bloków"
2018
2098
 
2019
 
#: ../src/preferences.c:498
 
2099
#: ../src/preferences.c:531
2020
2100
msgid "_Highlight current line"
2021
2101
msgstr "Podświetlaj bieżacy wiersz"
2022
2102
 
2023
 
#: ../src/preferences.c:500
 
2103
#: ../src/preferences.c:533
2024
2104
msgid "Show line _numbers"
2025
2105
msgstr "Pokazuj numery wierszy"
2026
2106
 
2027
 
#: ../src/preferences.c:504
 
2107
#: ../src/preferences.c:537
2028
2108
msgid "Show _right margin indicator"
2029
2109
msgstr "Pokazuj prawy wskażnik marginesu"
2030
2110
 
2031
 
#: ../src/preferences.c:506
2032
 
#: ../src/preferences.c:1930
 
2111
#: ../src/preferences.c:539
 
2112
#: ../src/preferences.c:2139
2033
2113
msgid "Smart auto indentin_g"
2034
2114
msgstr "Inteligentne tworzenie automatycznych wcięć"
2035
2115
 
2036
 
#: ../src/preferences.c:508
 
2116
#: ../src/preferences.c:541
2037
2117
msgid "Wra_p lines"
2038
2118
msgstr "Zwijanie wierszy"
2039
2119
 
2040
 
#: ../src/preferences.c:511
 
2120
#: ../src/preferences.c:544
2041
2121
msgid "Enable syntax scanning"
2042
2122
msgstr "Włącz skanowanie składni"
2043
2123
 
2044
 
#: ../src/preferences.c:514
 
2124
#: ../src/preferences.c:547
2045
2125
msgid "_Enable spell check"
2046
2126
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni..."
2047
2127
 
2048
 
#: ../src/preferences.c:519
 
2128
#: ../src/preferences.c:552
2049
2129
msgid "<b>Tab Stops</b>"
2050
2130
msgstr "<b>Tabulatory</b>"
2051
2131
 
2052
 
#: ../src/preferences.c:524
 
2132
#: ../src/preferences.c:557
2053
2133
msgid "Tab _width:"
2054
2134
msgstr "Szerokość tabulacji"
2055
2135
 
2056
 
#: ../src/preferences.c:527
 
2136
#: ../src/preferences.c:560
2057
2137
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
2058
2138
msgstr "Do wcięć używaj spacji zamiast znaków tabulacji"
2059
2139
 
2060
 
#: ../src/preferences.c:564
 
2140
#: ../src/preferences.c:597
 
2141
#: ../src/preferences.c:1015
 
2142
#: ../src/preferences.c:1175
2061
2143
msgid "Enabled"
2062
2144
msgstr "Włączone"
2063
2145
 
2064
 
#: ../src/preferences.c:566
 
2146
#: ../src/preferences.c:599
2065
2147
msgid "Path to plugin"
2066
2148
msgstr "Ścieżka do wtyczki"
2067
2149
 
2068
 
#: ../src/preferences.c:771
 
2150
#: ../src/preferences.c:804
2069
2151
msgid "<small>Text styles are applied on top of each other. If multiple styles are applied to the same text, the top-most style in this list has the highest priority. Use drag and drop to re-order the text styles.</small>"
2070
2152
msgstr "Style stosowane są wg kolejności. Jeżeli do tego samego tekstu przypisano kilka stylów, pierwszy na liście styl zostanie ma najwyższy priorytet. Aby zmienić kolejność szablonów - użyj metody przeciągnij i upuść."
2071
2153
 
2072
 
#: ../src/preferences.c:782
2073
 
#: ../src/preferences.c:923
2074
 
#: ../src/preferences.c:1020
 
2154
#: ../src/preferences.c:815
 
2155
#: ../src/preferences.c:1016
 
2156
#: ../src/preferences.c:1177
2075
2157
msgid "Label"
2076
2158
msgstr "Etykieta"
2077
2159
 
2078
 
#: ../src/preferences.c:798
2079
 
#: ../src/preferences.c:1987
 
2160
#: ../src/preferences.c:831
 
2161
#: ../src/preferences.c:2244
2080
2162
msgid "Foreground color"
2081
2163
msgstr "Kolor napisów"
2082
2164
 
2083
 
#: ../src/preferences.c:799
2084
 
#: ../src/preferences.c:1988
 
2165
#: ../src/preferences.c:832
 
2166
#: ../src/preferences.c:2245
2085
2167
msgid "_Foreground color:"
2086
2168
msgstr "Kolor napisów"
2087
2169
 
2088
 
#: ../src/preferences.c:800
2089
 
#: ../src/preferences.c:1991
 
2170
#: ../src/preferences.c:833
 
2171
#: ../src/preferences.c:2248
2090
2172
msgid "Background color"
2091
2173
msgstr "Kolor tła"
2092
2174
 
2093
 
#: ../src/preferences.c:801
2094
 
#: ../src/preferences.c:1992
 
2175
#: ../src/preferences.c:834
 
2176
#: ../src/preferences.c:2249
2095
2177
msgid "_Background color:"
2096
2178
msgstr "Kolor tła"
2097
2179
 
2098
 
#: ../src/preferences.c:805
 
2180
#: ../src/preferences.c:838
2099
2181
msgid "_Normal weight"
2100
2182
msgstr "Normalny krój"
2101
2183
 
2102
 
#: ../src/preferences.c:807
 
2184
#: ../src/preferences.c:840
2103
2185
msgid "Bold _weight"
2104
2186
msgstr "Szerokość pogrubienia"
2105
2187
 
2106
 
#: ../src/preferences.c:809
 
2188
#: ../src/preferences.c:842
2107
2189
msgid "Normal st_yle"
2108
2190
msgstr "Normalny styl"
2109
2191
 
2110
 
#: ../src/preferences.c:812
 
2192
#: ../src/preferences.c:845
2111
2193
msgid "_Italic style"
2112
2194
msgstr "Kursywa"
2113
2195
 
2114
 
#: ../src/preferences.c:814
 
2196
#: ../src/preferences.c:847
2115
2197
msgid "_Spell check"
2116
2198
msgstr "_Sprawdzanie pisowni"
2117
2199
 
2118
 
#: ../src/preferences.c:925
2119
 
#: ../src/preferences.c:1022
2120
 
#: ../src/preferences.c:1159
 
2200
#: ../src/preferences.c:889
 
2201
#: ../src/preferences.c:1054
 
2202
#: ../src/preferences.c:1208
 
2203
#: ../src/preferences.c:1401
 
2204
#: ../src/preferences.c:1496
 
2205
msgid "Add entry"
 
2206
msgstr "Dodaj wpis"
 
2207
 
 
2208
#: ../src/preferences.c:891
 
2209
#: ../src/preferences.c:1056
 
2210
#: ../src/preferences.c:1210
 
2211
#: ../src/preferences.c:1403
 
2212
#: ../src/preferences.c:1498
 
2213
msgid "Delete entry"
 
2214
msgstr "Usuń wpis"
 
2215
 
 
2216
#: ../src/preferences.c:992
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid ""
 
2219
"<small><b>Input options</b>\n"
 
2220
"start with a | to send the input to the standard input\n"
 
2221
"%f local filename (available for local files)\n"
 
2222
"%i temporary filename for input, equals %f if the document is not modified and local\n"
 
2223
"<b>Other options</b>\n"
 
2224
"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
 
2225
"%c local directory of file (available for local files)\n"
 
2226
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
 
2227
"%u URL (available for all titled files)\n"
 
2228
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else identical to %u</small>"
 
2229
msgstr ""
 
2230
"<small><b>Opcje wejściowe</b>\n"
 
2231
"rozpoczęcie od | oznacza wysłanie zdefiniowanego zestawu do standardowego wejścia\n"
 
2232
"%f lokalna nazwa pliku (dostępne tylko dla plików lokalnych)\n"
 
2233
"%i tymczasowa nazwa pliku dla wejścia, oznacza to samo co %f jeśli dokument nie został zmodyfikowany oraz jest lokalny\n"
 
2234
"<b>Pozostałe opcje</b>\n"
 
2235
"%a dodatkowe argumenty, które będą zadawane podczas gdy filtr ten jest aktywowany\n"
 
2236
"%c lokalny katalog lub plik (tylko dla plików lokalnych)\n"
 
2237
"%n nazwa pliku bez ścieżki (dla wszystkich plików posiadających nazwę\n"
 
2238
"%u URL (dla wszystkich plików posiadających nazwę)\n"
 
2239
"%p URL do podglądu jeżeli w ustawieniach projektu podano katalog bazowy oraz katalog podglądu,\n"
 
2240
"w przeciwnym wypadku oznacza to samo co %u</small>"
 
2241
 
 
2242
#: ../src/preferences.c:1018
 
2243
#: ../src/preferences.c:1179
 
2244
#: ../src/preferences.c:1374
2121
2245
msgid "Command"
2122
2246
msgstr "Polecenie"
2123
2247
 
2124
 
#: ../src/preferences.c:928
 
2248
#: ../src/preferences.c:1021
2125
2249
msgid "Default browser"
2126
2250
msgstr "Domyślna przeglądarka"
2127
2251
 
2128
 
#: ../src/preferences.c:932
2129
 
msgid ""
2130
 
"<small><b>Input options</b>\n"
2131
 
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2132
 
"%f local filename (available for local files)\n"
2133
 
"%i temporary fifo for input, equals %f if the document is not modified and local\n"
2134
 
"%I temporary filename for input, equals %f if the document is not modified and local\n"
2135
 
"<b>Other options</b>\n"
2136
 
"%c local directory of file (available for local files)\n"
2137
 
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2138
 
"%u URL (available for all titled files)\n"
2139
 
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else identical to %u</small>"
2140
 
msgstr ""
2141
 
"<small><b>Opcje wejściowe</b>\n"
2142
 
"rozpoczęcie od | oznacza wysłanie zdefiniowanego zestawu do standardowego wejścia\n"
2143
 
"%f lokalna nazwa pliku (dostępne tylko dla plików lokalnych)\n"
2144
 
"%i tymczasowa kolejka fifo dla wejścia, oznacza to samo co %f jeśli dokument nie został zmodyfikowany oraz jest lokalny\n"
2145
 
"%I tymczasowa nazwa pliku dla wejścia, oznacza to samo co %f jeśli dokument nie został zmodyfikowany oraz jest lokalny\n"
2146
 
"<b>Pozostałe opcje</b>\n"
2147
 
"%c lokalny katalog lub plik (tylko dla plików lokalnych)\n"
2148
 
"%n nazwa pliku bez ścieżki (dla wszystkich plików posiadających nazwę\n"
2149
 
"%u URL (dla wszystkich plików posiadających nazwę)\n"
2150
 
"%p URL do podglądu jeżeli w ustawieniach projektu podano katalog bazowy oraz katalog podglądu,\n"
2151
 
"w przeciwnym wypadku oznacza to samo co %u</small>"
2152
 
 
2153
 
#: ../src/preferences.c:1027
 
2252
#: ../src/preferences.c:1058
 
2253
#: ../src/preferences.c:1212
 
2254
#: ../src/preferences.c:1405
 
2255
msgid "Update defaults"
 
2256
msgstr "Aktualizuj domyślne"
 
2257
 
 
2258
#: ../src/preferences.c:1060
 
2259
#: ../src/preferences.c:1214
 
2260
#: ../src/preferences.c:1407
 
2261
msgid "Reset all"
 
2262
msgstr "Resetuj wszystko"
 
2263
 
 
2264
#: ../src/preferences.c:1150
2154
2265
msgid ""
2155
2266
"<small><b>Input options</b>\n"
2156
2267
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2157
2268
"%f local filename (requires local file, cannot operate on selection)\n"
2158
 
"%i temporary fifo for input\n"
2159
 
"%I temporary filename for input\n"
 
2269
"%i temporary filename for input\n"
2160
2270
"<b>Output options</b>\n"
2161
2271
"end with a | to read the output from the standard output\n"
2162
 
"%o temporary fifo\n"
2163
 
"%O temporary filename\n"
 
2272
"%o temporary filename\n"
2164
2273
"%t temporary filename for both input and output (for in-place-editing filters, cannot operate on selection)\n"
2165
2274
"<b>Other options</b>\n"
 
2275
"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
2166
2276
"%c local directory of file (requires local file)\n"
2167
2277
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2168
2278
"%u URL (available for all titled files)\n"
2171
2281
"<small><b>Opcje wejściowe</b>\n"
2172
2282
"rozpoczęcie od | oznacza wysłanie zdefiniowanego zestawu do standardowego wejścia\n"
2173
2283
"%f lokalna nazwa pliku (dostępne tylko dla plików lokalnych, nie można operować na zaznaczeniu)\n"
2174
 
"%i tymczasowa kolejka fifo dla wejścia fifo\n"
2175
 
"%I tymczasowa nazwa pliku dla wejścia\n"
 
2284
"%i tymczasowa nazwa pliku dla wejścia\n"
2176
2285
"<b>Opcje wyjściowe</b>\n"
2177
2286
"zakończenie znakiem | oznacza odczytanie zdefiniowanego zestawu ze standardowego wyjścia\n"
2178
 
"%o tymczasowa kolejka fifo\n"
2179
 
"%O tymczasowa nazwa pliku\n"
 
2287
"%o tymczasowa nazwa pliku\n"
2180
2288
"%t tymczasowa nazwa pliku zarówno dla wejścia jak i wyjścia (dla miejscowej edycji filtrów , nie można operować na zaznaczeniu)\n"
2181
2289
"<b>Pozostałe opcje</b>\n"
2182
 
"%c lokalny katalog lub plik (tylko dla plików lokalnych)\n"
2183
 
"%n nazwa pliku bez ścieżki (dla wszystkich plików posiadających nazwę)\n"
2184
 
"%u URL (dla wszystkich plików posiadających nazwę)\n"
2185
 
"%p URL do podglądu jeżeli w ustawieniach projektu podano katalog bazowy oraz katalog podglądu, w przeciwnym wypadku oznacza to samo co %u</small>"
2186
 
 
2187
 
#: ../src/preferences.c:1151
 
2290
"%a dodatkowe argumenty, które będą zadawane podczas gdy filtr ten jest aktywowany\n"
 
2291
"%c lokalny katalog lub plik (tylko dla plików lokalnych)\n"
 
2292
"%n nazwa pliku bez ścieżki (dla wszystkich plików posiadających nazwę)\n"
 
2293
"%u URL (dla wszystkich plików posiadających nazwę)\n"
 
2294
"%p URL do podglądu jeżeli w ustawieniach projektu podano katalog bazowy oraz katalog podglądu, w przeciwnym wypadku oznacza to samo co %u</small>"
 
2295
 
 
2296
#: ../src/preferences.c:1336
 
2297
#, c-format
 
2298
msgid ""
 
2299
"<small><b>Input options</b>\n"
 
2300
"start with a | to send the input to the standard input\n"
 
2301
"%f local filename (available for local files)\n"
 
2302
"%i temporary filename for input, equals %f if the document is not modified and local\n"
 
2303
"<b>Output options</b>\n"
 
2304
"end with a | to read the output from the standard output\n"
 
2305
"%o temporary filename\n"
 
2306
"<b>Other options</b>\n"
 
2307
"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
 
2308
"%c local directory of file (available for local files)\n"
 
2309
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
 
2310
"%u URL (available for all titled files)\n"
 
2311
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else identical to %u</small>"
 
2312
msgstr ""
 
2313
"<small><b>Opcje wejściowe</b>\n"
 
2314
"rozpoczęcie od | oznacza wysłanie zdefiniowanego zestawu do standardowego wejścia\n"
 
2315
"%f lokalna nazwa pliku (dostępne tylko dla plików lokalnych)\n"
 
2316
"%i tymczasowa nazwa pliku dla wejścia, oznacza to samo co %f jeżeli dokument jest lokalny i nie został zmodyfikowany\n"
 
2317
"<b>Opcje wyjściowe</b>\n"
 
2318
"zakończenie znakiem | oznacza odczytanie zdefiniowanego zestawu ze standardowego wyjściat\n"
 
2319
"%o tymczasowa nazwa pliku\n"
 
2320
"%t tymczasowa nazwa pliku zarówno dla wejścia jak i wyjścia (dla miejscowej edycji filtrów)\n"
 
2321
"<b>Pozostałe opcje</b>\n"
 
2322
"%a dodatkowe argumenty, które będą zadawane podczas gdy filtr ten jest aktywowany\n"
 
2323
"%c lokalny katalog lub plik (tylko dla plików lokalnych)\n"
 
2324
"%n nazwa pliku bez ścieżki (dla wszystkich plików posiadających nazwę)\n"
 
2325
"%u URL (dla wszystkich plików posiadających nazwę)\n"
 
2326
"%p URL do podglądu jeżeli w ustawieniach projektu podano katalog bazowy oraz katalog podglądu, w przeciwnym wypadku oznacza to samo co %u</small>"
 
2327
 
 
2328
#: ../src/preferences.c:1366
2188
2329
msgid "Pattern"
2189
2330
msgstr "Wzorzec"
2190
2331
 
2191
 
#: ../src/preferences.c:1153
 
2332
#: ../src/preferences.c:1368
2192
2333
msgid "File #"
2193
2334
msgstr "Plik nr"
2194
2335
 
2195
 
#: ../src/preferences.c:1155
 
2336
#: ../src/preferences.c:1370
2196
2337
msgid "Line #"
2197
2338
msgstr "Wiersz nr"
2198
2339
 
2199
 
#: ../src/preferences.c:1157
 
2340
#: ../src/preferences.c:1372
2200
2341
msgid "Output #"
2201
2342
msgstr "Wynik nr"
2202
2343
 
2203
 
#: ../src/preferences.c:1164
2204
 
msgid ""
2205
 
"<small><b>Input options</b>\n"
2206
 
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2207
 
"%f local filename (available for local files)\n"
2208
 
"%i temporary fifo for input, equals %f if the document is not modified and local\n"
2209
 
"%I temporary filename for input, equals %f if the document is not modified and local\n"
2210
 
"<b>Output options</b>\n"
2211
 
"end with a | to read the output from the standard output\n"
2212
 
"%o temporary fifo\n"
2213
 
"%O temporary filename\n"
2214
 
"%t temporary filename for both input and output (for in-place-editing filters)\n"
2215
 
"<b>Other options</b>\n"
2216
 
"%c local directory of file (available for local files)\n"
2217
 
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2218
 
"%u URL (available for all titled files)\n"
2219
 
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else identical to %u</small>"
2220
 
msgstr ""
2221
 
"<small><b>Opcje wejściowe</b>\n"
2222
 
"rozpoczęcie od | oznacza wysłanie zdefiniowanego zestawu do standardowego wejścia\n"
2223
 
"%f lokalna nazwa pliku (dostępne tylko dla plików lokalnych)\n"
2224
 
"%i tymczasowa kolejka fifo dla wejścia, oznacza to samo co %f jeżeli dokument jest lokalny i nie został zmodyfikowany\n"
2225
 
"%I tymczasowa nazwa pliku dla wejścia, oznacza to samo co %f jeżeli dokument jest lokalny i nie został zmodyfikowany\n"
2226
 
"<b>Opcje wyjściowe</b>\n"
2227
 
"zakończenie znakiem | oznacza odczytanie zdefiniowanego zestawu ze standardowego wyjściat\n"
2228
 
"%o tymczasowa kolejka fifo\n"
2229
 
"%O tymczasowa nazwa pliku\n"
2230
 
"%t tymczasowa nazwa pliku zarówno dla wejścia jak i wyjścia (dla miejscowej edycji filtrów)\n"
2231
 
"<b>Pozostałe opcje</b>\n"
2232
 
"%c lokalny katalog lub plik (tylko dla plików lokalnych)\n"
2233
 
"%n nazwa pliku bez ścieżki (dla wszystkich plików posiadających nazwę)\n"
2234
 
"%u URL (dla wszystkich plików posiadających nazwę)\n"
2235
 
"%p URL do podglądu jeżeli w ustawieniach projektu podano katalog bazowy oraz katalog podglądu, w przeciwnym wypadku oznacza to samo co %u</small>"
2236
 
 
2237
 
#: ../src/preferences.c:1257
 
2344
#: ../src/preferences.c:1467
2238
2345
msgid "File"
2239
2346
msgstr "Plik"
2240
2347
 
 
2348
#: ../src/preferences.c:1637
 
2349
msgid "A restart is needed to see the effect of these options"
 
2350
msgstr "Wymagane jest ponowne uruchomienie programu aby wprowadzone zmiany odniosły skutek"
 
2351
 
2241
2352
#. 1=text
2242
 
#: ../src/preferences.c:1427
 
2353
#: ../src/preferences.c:1649
2243
2354
msgid "Option name"
2244
2355
msgstr "Nazwa opcji"
2245
2356
 
2246
2357
#. 2=boolean
2247
 
#: ../src/preferences.c:1429
 
2358
#: ../src/preferences.c:1651
2248
2359
msgid "value"
2249
2360
msgstr "wartość"
2250
2361
 
2251
2362
#. 1=text
2252
 
#: ../src/preferences.c:1446
 
2363
#: ../src/preferences.c:1668
2253
2364
msgid "Highlight name"
2254
2365
msgstr "Podświetlaj nazwę"
2255
2366
 
2256
 
#: ../src/preferences.c:1451
 
2367
#: ../src/preferences.c:1673
2257
2368
msgid "Textstyle"
2258
2369
msgstr "Styl tekstu"
2259
2370
 
2260
 
#: ../src/preferences.c:1604
2261
 
#: ../src/preferences.c:2209
 
2371
#: ../src/preferences.c:1821
 
2372
#: ../src/preferences.c:2455
2262
2373
msgid "Auto"
2263
2374
msgstr "Auto"
2264
2375
 
2265
 
#: ../src/preferences.c:1848
 
2376
#: ../src/preferences.c:2071
2266
2377
msgid "Delayed"
2267
2378
msgstr "Z opóźnieniem"
2268
2379
 
2269
 
#: ../src/preferences.c:1848
 
2380
#: ../src/preferences.c:2071
2270
2381
msgid "Immediately"
2271
2382
msgstr "Natychmiastowo"
2272
2383
 
2273
 
#: ../src/preferences.c:1849
 
2384
#: ../src/preferences.c:2072
2274
2385
msgid "Continue save"
2275
2386
msgstr "_Kontynuuj zapis"
2276
2387
 
2277
 
#: ../src/preferences.c:1849
 
2388
#: ../src/preferences.c:2072
2278
2389
msgid "Abort save"
2279
2390
msgstr "_Przerwij zapis"
2280
2391
 
2281
 
#: ../src/preferences.c:1849
 
2392
#: ../src/preferences.c:2072
2282
2393
msgid "Ask what to do"
2283
2394
msgstr "Zapytaj co zrobić"
2284
2395
 
2285
 
#: ../src/preferences.c:1851
 
2396
#: ../src/preferences.c:2074
2286
2397
msgid "Nothing"
2287
2398
msgstr "Nic"
2288
2399
 
2289
 
#: ../src/preferences.c:1851
 
2400
#: ../src/preferences.c:2074
2290
2401
msgid "Modified time and file size"
2291
2402
msgstr "Modyfikacja czasu i rozmiaru pliku"
2292
2403
 
2293
 
#: ../src/preferences.c:1851
 
2404
#: ../src/preferences.c:2074
2294
2405
msgid "Modified time"
2295
2406
msgstr "Czas modyfikacji"
2296
2407
 
2297
 
#: ../src/preferences.c:1851
 
2408
#: ../src/preferences.c:2074
2298
2409
msgid "File size"
2299
2410
msgstr "Rozmiar pliku"
2300
2411
 
2301
 
#: ../src/preferences.c:1852
2302
 
#: ../src/preferences.c:1853
 
2412
#: ../src/preferences.c:2075
 
2413
#: ../src/preferences.c:2076
2303
2414
msgid "left"
2304
2415
msgstr "po lewej"
2305
2416
 
2306
 
#: ../src/preferences.c:1852
2307
 
#: ../src/preferences.c:1853
 
2417
#: ../src/preferences.c:2075
 
2418
#: ../src/preferences.c:2076
2308
2419
msgid "right"
2309
2420
msgstr "po prawej"
2310
2421
 
2311
 
#: ../src/preferences.c:1852
 
2422
#: ../src/preferences.c:2075
2312
2423
msgid "top"
2313
2424
msgstr "góra"
2314
2425
 
2315
 
#: ../src/preferences.c:1852
 
2426
#: ../src/preferences.c:2075
2316
2427
msgid "bottom"
2317
2428
msgstr "dół"
2318
2429
 
2319
 
#: ../src/preferences.c:1854
 
2430
#: ../src/preferences.c:2077
2320
2431
msgid "Never"
2321
2432
msgstr "Nigdy"
2322
2433
 
2323
 
#: ../src/preferences.c:1854
 
2434
#: ../src/preferences.c:2077
2324
2435
msgid "Only project files"
2325
2436
msgstr "Tylko pliki projektu"
2326
2437
 
2327
 
#: ../src/preferences.c:1857
 
2438
#: ../src/preferences.c:2080
2328
2439
msgid "All"
2329
2440
msgstr "Wszystkie"
2330
2441
 
2331
 
#: ../src/preferences.c:1857
 
2442
#: ../src/preferences.c:2080
2332
2443
msgid "All except spaces"
2333
2444
msgstr "Wszystkie poza spacjami"
2334
2445
 
2335
 
#: ../src/preferences.c:1857
 
2446
#: ../src/preferences.c:2080
2336
2447
msgid "All trailing"
2337
2448
msgstr "Wszystkie rozpinające"
2338
2449
 
2339
 
#: ../src/preferences.c:1857
 
2450
#: ../src/preferences.c:2080
2340
2451
msgid "All except non-trailing spaces"
2341
2452
msgstr "Wszystkie poza tymi bez spacji na końcu"
2342
2453
 
2343
 
#: ../src/preferences.c:1870
 
2454
#: ../src/preferences.c:2093
2344
2455
msgid "Edit preferences"
2345
2456
msgstr "Ustawienia edycji"
2346
2457
 
2347
 
#: ../src/preferences.c:1901
 
2458
#.
 
2459
#. *  Initial document settings
 
2460
#.
 
2461
#: ../src/preferences.c:2117
 
2462
msgid "<b>Non Project Defaults</b>"
 
2463
msgstr "<b>Ustawienia domyślne dokumentów (nie dot. projektów)</b>"
 
2464
 
 
2465
#: ../src/preferences.c:2119
 
2466
msgid "Initial document settings"
 
2467
msgstr "Początkowe ustawienia dokumentu"
 
2468
 
 
2469
#: ../src/preferences.c:2131
2348
2470
msgid "Editor settings"
2349
2471
msgstr "Opcje edytora"
2350
2472
 
2351
 
#: ../src/preferences.c:1904
2352
 
msgid "<b>Auto-completion</b>"
2353
 
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2354
 
 
2355
 
#: ../src/preferences.c:1910
2356
 
msgid "Show _pop-up window:"
2357
 
msgstr "Pokazuj wyskakujące okienko:"
2358
 
 
2359
 
#: ../src/preferences.c:1916
2360
 
msgid "Shortcut _key combination:"
2361
 
msgstr "Skrót klawiszowy:"
2362
 
 
2363
 
#: ../src/preferences.c:1925
2364
 
msgid "Right _margin/split line end position:"
2365
 
msgstr "Prawy margines/podział wiersza na końcu linii:"
2366
 
 
2367
 
#: ../src/preferences.c:1933
 
2473
#: ../src/preferences.c:2134
 
2474
msgid "<b>Editor settings</b>"
 
2475
msgstr "<b>Opcje edytora</b>"
 
2476
 
 
2477
#: ../src/preferences.c:2142
2368
2478
msgid "Smart Home/_End cursor positioning"
2369
2479
msgstr "Inteligentne ustawianie kursora na początku lub końcu"
2370
2480
 
2371
 
#: ../src/preferences.c:1937
 
2481
#: ../src/preferences.c:2146
2372
2482
msgid "_Tab key indents selection"
2373
2483
msgstr "Klawisz tabulacji identyfikuje zaznaczenie"
2374
2484
 
2375
 
#: ../src/preferences.c:1941
2376
 
msgid "Auto close brackets"
2377
 
msgstr "Domykaj nawiasy automatycznie"
2378
 
 
2379
 
#: ../src/preferences.c:1947
 
2485
#: ../src/preferences.c:2150
 
2486
msgid "Automatically insert closing brackets"
 
2487
msgstr "Wstawiaj automatycznie nawiasy zamykające"
 
2488
 
 
2489
#: ../src/preferences.c:2157
 
2490
msgid "Right _margin/split line end position:"
 
2491
msgstr "Prawy margines/podział wiersza na końcu linii:"
 
2492
 
 
2493
#: ../src/preferences.c:2162
2380
2494
msgid "Visible _whitespace mode:"
2381
2495
msgstr "Tryb pustej spacji (widok)"
2382
2496
 
2383
 
#: ../src/preferences.c:1950
 
2497
#: ../src/preferences.c:2165
2384
2498
msgid "<b>Undo</b>"
2385
2499
msgstr "<b>Cofanie zmian</b>"
2386
2500
 
2387
 
#: ../src/preferences.c:1955
 
2501
#: ../src/preferences.c:2170
2388
2502
msgid "_Number of actions in history:"
2389
2503
msgstr "Liczba kroków Cofnij w historii"
2390
2504
 
2391
 
#: ../src/preferences.c:1958
 
2505
#: ../src/preferences.c:2173
2392
2506
msgid "Clear _history on save"
2393
2507
msgstr "Wyczyść historię przy zapisywaniu"
2394
2508
 
2395
 
#: ../src/preferences.c:1964
2396
 
#: ../src/preferences.c:2301
 
2509
#: ../src/preferences.c:2178
 
2510
msgid "Auto-completion & Reference"
 
2511
msgstr "Autouzupełnianie & Odwołania"
 
2512
 
 
2513
#: ../src/preferences.c:2184
 
2514
msgid "<b>Auto-completion</b>"
 
2515
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
 
2516
 
 
2517
#: ../src/preferences.c:2190
 
2518
msgid "Show _pop-up window:"
 
2519
msgstr "Pokazuj wyskakujące okienko:"
 
2520
 
 
2521
#: ../src/preferences.c:2196
 
2522
msgid "Shortcut _key combination:"
 
2523
msgstr "Skrót klawiszowy:"
 
2524
 
 
2525
#: ../src/preferences.c:2199
 
2526
msgid "<b>Reference Information</b>"
 
2527
msgstr "<b>Informacje o odniesieniach</b>"
 
2528
 
 
2529
#: ../src/preferences.c:2202
 
2530
msgid "_Load reference data from language files"
 
2531
msgstr "Wczytaj dane referencyjne z plików językowych"
 
2532
 
 
2533
#: ../src/preferences.c:2205
 
2534
msgid "Show references in auto-completion _pop-up window"
 
2535
msgstr "Pokaż referencje w wyskakującym okienku autouzupełniania"
 
2536
 
 
2537
#: ../src/preferences.c:2208
 
2538
msgid "Show references if mouse is over text editor"
 
2539
msgstr "Pokaż odwołania jeśli wskaźnik myszy znajduje się nad edytorem tekstowym"
 
2540
 
 
2541
#: ../src/preferences.c:2217
 
2542
#: ../src/preferences.c:2552
2397
2543
msgid "Font & Colors"
2398
2544
msgstr "Czcionki i kolory"
2399
2545
 
2400
 
#: ../src/preferences.c:1970
2401
 
#: ../src/preferences.c:2307
2402
 
msgid "<b>Font</b>"
2403
 
msgstr "<b>Czcionka</b>"
 
2546
#: ../src/preferences.c:2223
 
2547
msgid "<b>Font &amp; Cursor</b>"
 
2548
msgstr "<b>Czcionka &amp; Kursor</b>"
2404
2549
 
2405
 
#: ../src/preferences.c:1974
 
2550
#: ../src/preferences.c:2227
2406
2551
msgid "_Editor font:"
2407
2552
msgstr "Czcionka edytora"
2408
2553
 
2409
 
#: ../src/preferences.c:1979
2410
 
#: ../src/preferences.c:2327
 
2554
#: ../src/preferences.c:2235
 
2555
msgid "Cursor / font size ratio (%):"
 
2556
msgstr "Stosunek wielkości kursora / czcionki (%):"
 
2557
 
 
2558
#: ../src/preferences.c:2237
 
2559
#: ../src/preferences.c:2578
2411
2560
msgid "<b>Colors</b>"
2412
2561
msgstr "<b>Kolory</b>"
2413
2562
 
2414
 
#: ../src/preferences.c:1983
 
2563
#: ../src/preferences.c:2241
2415
2564
msgid "Use system wide color settings"
2416
2565
msgstr "Użyj ustawień systemowych dot. kolorów "
2417
2566
 
2418
 
#: ../src/preferences.c:1995
 
2567
#: ../src/preferences.c:2252
2419
2568
msgid "Cursor color"
2420
2569
msgstr "Kolor kursora"
2421
2570
 
2422
 
#: ../src/preferences.c:1996
 
2571
#: ../src/preferences.c:2253
2423
2572
msgid "C_ursor color:"
2424
2573
msgstr "Kolor kursora:"
2425
2574
 
2426
 
#: ../src/preferences.c:2002
 
2575
#: ../src/preferences.c:2256
 
2576
msgid "Selection background color"
 
2577
msgstr "Wybór koloru tła"
 
2578
 
 
2579
#: ../src/preferences.c:2257
 
2580
msgid "_Selection background color:"
 
2581
msgstr "_Wybór koloru tła:"
 
2582
 
 
2583
#: ../src/preferences.c:2262
 
2584
msgid "Highlight cursor position"
 
2585
msgstr "Podświetlaj pozycję kursora"
 
2586
 
 
2587
#: ../src/preferences.c:2264
 
2588
msgid "Cursor highlight color"
 
2589
msgstr "Kolor kursora zaznaczenia"
 
2590
 
 
2591
#: ../src/preferences.c:2265
 
2592
msgid "_Cursor highlight color:"
 
2593
msgstr "_Kolor kursora zaznaczenia:"
 
2594
 
 
2595
#: ../src/preferences.c:2270
2427
2596
msgid "Current line color"
2428
2597
msgstr "Kolor bieżącego wiersza"
2429
2598
 
2430
 
#: ../src/preferences.c:2003
 
2599
#: ../src/preferences.c:2271
2431
2600
msgid "Cu_rrent line color:"
2432
2601
msgstr "Kolor bieżącego wiersza"
2433
2602
 
2434
 
#: ../src/preferences.c:2006
 
2603
#: ../src/preferences.c:2274
2435
2604
msgid "Visible whitespace color"
2436
2605
msgstr "Kolor pustej spacji (widok)"
2437
2606
 
2438
 
#: ../src/preferences.c:2007
 
2607
#: ../src/preferences.c:2275
2439
2608
msgid "_Visible whitespace color:"
2440
2609
msgstr "Kolor pustej spacji (widok)"
2441
2610
 
2442
 
#: ../src/preferences.c:2014
2443
 
msgid "Initial document settings"
2444
 
msgstr "Początkowe ustawienia dokumentu"
2445
 
 
2446
 
#: ../src/preferences.c:2017
2447
 
msgid "<b>Non Project Defaults</b>"
2448
 
msgstr "<b>Ustawienia domyślne dokumentów (nie dot. projektów)</b>"
2449
 
 
2450
 
#: ../src/preferences.c:2030
 
2611
#: ../src/preferences.c:2287
 
2612
msgid "Text styles"
 
2613
msgstr "Style tekstu"
 
2614
 
 
2615
#: ../src/preferences.c:2290
 
2616
msgid "<b>Text Styles</b>"
 
2617
msgstr "<b>Text Styles</b>"
 
2618
 
 
2619
#: ../src/preferences.c:2304
2451
2620
msgid "Files"
2452
2621
msgstr "Pliki"
2453
2622
 
2454
 
#: ../src/preferences.c:2033
2455
 
msgid "<b>Backup</b>"
2456
 
msgstr "<b>Kopie zapasowe</b>"
2457
 
 
2458
 
#: ../src/preferences.c:2035
2459
 
msgid "Create _backup file during file save"
2460
 
msgstr "Utwórz kopię zapasową podczas zapisu"
2461
 
 
2462
 
#: ../src/preferences.c:2040
2463
 
msgid "_Remove backup file on close"
2464
 
msgstr "Usuń kopię zapasową przy zamknięciu"
2465
 
 
2466
 
#: ../src/preferences.c:2045
2467
 
msgid "If back_up fails:"
2468
 
msgstr "Jeśli zapis kopii zapasowej nie powiedzie się:"
2469
 
 
2470
 
#: ../src/preferences.c:2052
2471
 
msgid "<b>Document Recovery</b>"
2472
 
msgstr "<b>Przywracanie dokumentów</b>"
2473
 
 
2474
 
#: ../src/preferences.c:2055
2475
 
msgid "_Enable recovery of modified documents"
2476
 
msgstr "Włącz przywracanie modyfikowanych dokumentów"
2477
 
 
2478
 
#: ../src/preferences.c:2059
2479
 
msgid "_Frequency to store changes (seconds):"
2480
 
msgstr "Częstotliwość (w sekundach) zapisywania zmian:"
2481
 
 
2482
 
#: ../src/preferences.c:2067
 
2623
#: ../src/preferences.c:2307
2483
2624
msgid "<b>Encoding</b>"
2484
2625
msgstr "<b>Kodowanie znaków</b>"
2485
2626
 
2486
 
#: ../src/preferences.c:2083
 
2627
#: ../src/preferences.c:2323
2487
2628
msgid "_Default character set for new files:"
2488
2629
msgstr "Domyślnne kodowanie znaków dla nowych plików:"
2489
2630
 
2490
 
#: ../src/preferences.c:2089
 
2631
#: ../src/preferences.c:2329
2491
2632
msgid "Auto set <meta> _HTML tag on encoding change"
2492
2633
msgstr "Automatycznie ustaw znacznik kodowania <meta> po zmianie tagu kodowania"
2493
2634
 
2494
 
#: ../src/preferences.c:2093
2495
 
#: ../src/preferences.c:2200
 
2635
#: ../src/preferences.c:2333
 
2636
#: ../src/preferences.c:2444
2496
2637
msgid "<b>Misc</b>"
2497
2638
msgstr "<b>Różne</b>"
2498
2639
 
2499
 
#: ../src/preferences.c:2097
 
2640
#: ../src/preferences.c:2337
2500
2641
msgid "Open co_mmandline files in running bluefish process"
2501
2642
msgstr "Otwieraj pliki z wiersza poleceń w uruchomionych procesach Bluefish"
2502
2643
 
2503
 
#: ../src/preferences.c:2102
 
2644
#: ../src/preferences.c:2342
2504
2645
msgid "Open commandline files in new _window"
2505
2646
msgstr "Otwórz pliki z wiersza poleceń w nowym oknie aplikacji"
2506
2647
 
2507
 
#: ../src/preferences.c:2107
 
2648
#: ../src/preferences.c:2347
2508
2649
msgid "_Periodically check if file is modified on disk"
2509
2650
msgstr "Okresowo sprawdzaj czy plik został zmodyfikowany przez inny program"
2510
2651
 
2511
 
#: ../src/preferences.c:2113
 
2652
#: ../src/preferences.c:2353
2512
2653
msgid "File properties to check on dis_k for modifications:"
2513
2654
msgstr "Sprawdzaj właściwości pliku na dysku celem weryfikacji jego modyfikacji:"
2514
2655
 
2515
 
#: ../src/preferences.c:2126
2516
 
msgid "HTML"
2517
 
msgstr "HTML"
2518
 
 
2519
 
#: ../src/preferences.c:2129
2520
 
msgid "<b>HTML Toolbar</b>"
2521
 
msgstr "<b>Podręczny pasek narzędziowy HTML</b>"
2522
 
 
2523
 
#: ../src/preferences.c:2132
2524
 
msgid "Use lo_wercase HTML tags"
2525
 
msgstr "Używaj małych znaczników HTML"
2526
 
 
2527
 
#: ../src/preferences.c:2134
2528
 
msgid "Use de_precated tags (e.g. <font> and <nobr>)"
2529
 
msgstr "Używaj wycofanych znaczników (np. <font> i <nobr>)"
2530
 
 
2531
 
#: ../src/preferences.c:2138
2532
 
msgid "_Format according to accessibility guidelines (e.g. <strong> for <b>)"
2533
 
msgstr "Formatuj kod wg. wskazówek dla większej dostępności stron (np. <strong> zamiast <b>)"
2534
 
 
2535
 
#: ../src/preferences.c:2141
2536
 
msgid "Use _XHTML style tags (<br />)"
2537
 
msgstr "Używaj znaczników XHTML (np. <br />)"
2538
 
 
2539
 
#: ../src/preferences.c:2147
2540
 
msgid "<b>Auto Update Tag Options</b>"
2541
 
msgstr "<b>Automatycznie uzupełniaj opcje znaczników</b>"
2542
 
 
2543
 
#: ../src/preferences.c:2151
2544
 
msgid "Automatically update a_uthor meta tag"
2545
 
msgstr "Automatycznie uzupełnij informacje o autorze w znaczniku meta strony"
2546
 
 
2547
 
#: ../src/preferences.c:2154
2548
 
msgid "Automatically update _date meta tag"
2549
 
msgstr "Automatycznie uzupełnij datę w znaczniku meta strony"
2550
 
 
2551
 
#: ../src/preferences.c:2157
2552
 
msgid "Automatically update _generator meta tag"
2553
 
msgstr "Automatycznie uzupełnij informacje o programie w znaczniku meta strony"
2554
 
 
2555
 
#: ../src/preferences.c:2170
 
2656
#: ../src/preferences.c:2363
 
2657
msgid "Backup & Recovery"
 
2658
msgstr "Kopia zapasowa i przywracanie"
 
2659
 
 
2660
#: ../src/preferences.c:2366
 
2661
msgid "<b>Backup</b>"
 
2662
msgstr "<b>Kopie zapasowe</b>"
 
2663
 
 
2664
#: ../src/preferences.c:2368
 
2665
msgid "Create _backup file during file save"
 
2666
msgstr "Utwórz kopię zapasową podczas zapisu"
 
2667
 
 
2668
#: ../src/preferences.c:2373
 
2669
msgid "_Remove backup file on close"
 
2670
msgstr "Usuń kopię zapasową przy zamknięciu"
 
2671
 
 
2672
#: ../src/preferences.c:2378
 
2673
msgid "If back_up fails:"
 
2674
msgstr "Jeśli zapis kopii zapasowej nie powiedzie się:"
 
2675
 
 
2676
#: ../src/preferences.c:2385
 
2677
msgid "<b>Document Recovery</b>"
 
2678
msgstr "<b>Przywracanie dokumentów</b>"
 
2679
 
 
2680
#: ../src/preferences.c:2387
 
2681
msgid "_Enable recovery of modified documents"
 
2682
msgstr "Włącz przywracanie modyfikowanych dokumentów"
 
2683
 
 
2684
#: ../src/preferences.c:2391
 
2685
msgid "_Frequency to store changes (seconds):"
 
2686
msgstr "Częstotliwość (w sekundach) zapisywania zmian:"
 
2687
 
 
2688
#: ../src/preferences.c:2408
2556
2689
msgid "Templates"
2557
2690
msgstr "Szablony"
2558
2691
 
2559
 
#: ../src/preferences.c:2173
 
2692
#: ../src/preferences.c:2411
2560
2693
msgid "<b>Templates</b>"
2561
2694
msgstr "<b>Szablony</b>"
2562
2695
 
2563
 
#: ../src/preferences.c:2186
 
2696
#: ../src/preferences.c:2424
2564
2697
msgid "User interface"
2565
2698
msgstr "Interfejs użytkownika"
2566
2699
 
2567
 
#: ../src/preferences.c:2189
2568
 
msgid "<b>Document Tabs</b>"
2569
 
msgstr "<b>Zakładki dokumentu</b>"
2570
 
 
2571
 
#: ../src/preferences.c:2193
2572
 
msgid "_Tab position:"
2573
 
msgstr "Pozycja zakładek:"
2574
 
 
2575
 
#: ../src/preferences.c:2197
 
2700
#: ../src/preferences.c:2427
 
2701
msgid "<b>Layout</b>"
 
2702
msgstr "<b>Układ</b>"
 
2703
 
 
2704
#: ../src/preferences.c:2433
 
2705
msgid "Document _tab position:"
 
2706
msgstr "Umiejscowienie zakładek:"
 
2707
 
 
2708
#: ../src/preferences.c:2437
 
2709
msgid "_Sidebar position:"
 
2710
msgstr "Umiejscowienie panelu bocznego:"
 
2711
 
 
2712
#: ../src/preferences.c:2442
 
2713
msgid "Sidebar tab _position:"
 
2714
msgstr "Umiejscowienie zakładek panelu bocznego:"
 
2715
 
 
2716
#: ../src/preferences.c:2446
 
2717
msgid "Hide toolbars on full-screen"
 
2718
msgstr "Ukryj paski narzędzi w trybie pełnoekranowym"
 
2719
 
 
2720
#: ../src/preferences.c:2455
 
2721
msgid "_Language:"
 
2722
msgstr "Język:"
 
2723
 
 
2724
#: ../src/preferences.c:2458
 
2725
msgid "<b>Recent Files</b>"
 
2726
msgstr "<b>Ostatnie pliki</b>"
 
2727
 
 
2728
#: ../src/preferences.c:2463
 
2729
msgid "_Number of files in 'Open recent' menu:"
 
2730
msgstr "Liczba pozycji w menu ostatnio 'Ostatnio używane pliki'"
 
2731
 
 
2732
#: ../src/preferences.c:2469
 
2733
msgid "_Register recent files with your desktop:"
 
2734
msgstr "Rejestruj ostatnio używane pliki na swoim komputerze:"
 
2735
 
 
2736
#: ../src/preferences.c:2480
 
2737
msgid "Shortcut keys"
 
2738
msgstr "Skróty klawiszowe"
 
2739
 
 
2740
#: ../src/preferences.c:2485
 
2741
msgid "<b>Shortcut keys</b>"
 
2742
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
 
2743
 
 
2744
#: ../src/preferences.c:2488
2576
2745
msgid "_Switch between tabs with <Alt>+0..9"
2577
2746
msgstr "Przełączanie między zakłądkami <Alt>+0..9"
2578
2747
 
2579
 
#: ../src/preferences.c:2209
2580
 
msgid "_Language:"
2581
 
msgstr "Język:"
2582
 
 
2583
 
#: ../src/preferences.c:2212
2584
 
msgid "_Make HTML dialogs transient"
2585
 
msgstr "Twórz przejściowe okna dialogowe HTML"
2586
 
 
2587
 
#: ../src/preferences.c:2216
 
2748
#: ../src/preferences.c:2492
2588
2749
msgid "Save menu accelerators on exit"
2589
2750
msgstr "Zapisz skróty menu przy wyjściu z programu."
2590
2751
 
2591
 
#: ../src/preferences.c:2219
 
2752
#: ../src/preferences.c:2495
2592
2753
msgid "Save user customised menu accelerators now"
2593
2754
msgstr "Zapisz skróty menu zdefiniowane przez użytkownika"
2594
2755
 
2595
 
#: ../src/preferences.c:2223
 
2756
#: ../src/preferences.c:2499
2596
2757
msgid "Reset menu accelerators to application defaults"
2597
2758
msgstr "Przywróć domyślne skróty klawiszowe dla menu"
2598
2759
 
2599
 
#: ../src/preferences.c:2227
2600
 
msgid "<b>Recent Files</b>"
2601
 
msgstr "<b>Ostatnie pliki</b>"
2602
 
 
2603
 
#: ../src/preferences.c:2232
2604
 
msgid "_Number of files in 'Open recent' menu:"
2605
 
msgstr "Liczba pozycji w menu ostatnio 'Ostatnio używane pliki'"
2606
 
 
2607
 
#: ../src/preferences.c:2238
2608
 
msgid "_Register recent files with your desktop:"
2609
 
msgstr "Rejestruj ostatnio używane pliki na swoim komputerze:"
2610
 
 
2611
 
#: ../src/preferences.c:2242
2612
 
msgid "<b>Sidebar</b>"
2613
 
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
2614
 
 
2615
 
#: ../src/preferences.c:2247
2616
 
msgid "L_ocation:"
2617
 
msgstr "Położenie:"
2618
 
 
2619
 
#: ../src/preferences.c:2251
2620
 
msgid "Tab _position:"
2621
 
msgstr "Pozycja zakładki"
2622
 
 
2623
 
#: ../src/preferences.c:2260
 
2760
#: ../src/preferences.c:2511
2624
2761
msgid "Dimensions"
2625
2762
msgstr "Wymiary"
2626
2763
 
2627
 
#: ../src/preferences.c:2263
 
2764
#: ../src/preferences.c:2514
2628
2765
msgid "<b>Dimensions</b>"
2629
2766
msgstr "<b>Wymiary</b>"
2630
2767
 
2631
 
#: ../src/preferences.c:2265
 
2768
#: ../src/preferences.c:2516
2632
2769
msgid "_Leave dimensions to window manager"
2633
2770
msgstr "Pozostaw wymiary dla menedżera graficznego"
2634
2771
 
2635
 
#: ../src/preferences.c:2272
 
2772
#: ../src/preferences.c:2523
2636
2773
msgid "_Restore last used dimensions"
2637
2774
msgstr "Przywróć ostatnio używane wymiary"
2638
2775
 
2639
 
#: ../src/preferences.c:2280
 
2776
#: ../src/preferences.c:2531
2640
2777
msgid "Initial _sidebar width:"
2641
2778
msgstr "Początkowa szerokość panelu bocznego:"
2642
2779
 
2643
 
#: ../src/preferences.c:2284
 
2780
#: ../src/preferences.c:2535
2644
2781
msgid "Initial window _height:"
2645
2782
msgstr "Początkowa wysokość okna:"
2646
2783
 
2647
 
#: ../src/preferences.c:2287
 
2784
#: ../src/preferences.c:2538
2648
2785
msgid "Initial window _width:"
2649
2786
msgstr "Początkowa szerokość okna"
2650
2787
 
2651
 
#: ../src/preferences.c:2294
 
2788
#: ../src/preferences.c:2545
2652
2789
msgid "_Limit window title length"
2653
2790
msgstr "Ograniczenie długości tytułu okna"
2654
2791
 
2655
 
#: ../src/preferences.c:2312
 
2792
#: ../src/preferences.c:2558
 
2793
msgid "<b>Font</b>"
 
2794
msgstr "<b>Czcionka</b>"
 
2795
 
 
2796
#: ../src/preferences.c:2563
2656
2797
msgid "_Use system document tab font"
2657
2798
msgstr "Używaj ustawień systemowych dla czcionki zakładek"
2658
2799
 
2659
 
#: ../src/preferences.c:2317
 
2800
#: ../src/preferences.c:2568
2660
2801
msgid "_Document tab font:"
2661
2802
msgstr "Czcionka zakładek"
2662
2803
 
2663
 
#: ../src/preferences.c:2331
 
2804
#: ../src/preferences.c:2582
2664
2805
msgid "Document error tab color"
2665
2806
msgstr "Kolor zakładki: problem z dokumentem"
2666
2807
 
2667
 
#: ../src/preferences.c:2333
 
2808
#: ../src/preferences.c:2584
2668
2809
msgid "Document tab _error color:"
2669
2810
msgstr "Kolor zakładki: problem z dokumentem:"
2670
2811
 
2671
 
#: ../src/preferences.c:2337
 
2812
#: ../src/preferences.c:2588
2672
2813
msgid "Document loading tab color"
2673
2814
msgstr "Kolor zakładki: wczytywanie dokumentu"
2674
2815
 
2675
 
#: ../src/preferences.c:2339
 
2816
#: ../src/preferences.c:2590
2676
2817
msgid "Document tab loadin_g color:"
2677
2818
msgstr "Kolor zakładki: wczytywanie dokumentu"
2678
2819
 
2679
 
#: ../src/preferences.c:2343
 
2820
#: ../src/preferences.c:2594
2680
2821
msgid "Document modified tab color"
2681
2822
msgstr "Kolor zakłądki: zmodyfikowany dokument"
2682
2823
 
2683
 
#: ../src/preferences.c:2345
 
2824
#: ../src/preferences.c:2596
2684
2825
msgid "Document tab _modified color:"
2685
2826
msgstr "Kolor zakłądki: wczytywanie dokumentu"
2686
2827
 
2687
2828
#. arr = array_from_arglist(_("Java programming"),"1", "java:image:jsp", NULL);
2688
2829
#. main_v->globses.filefilters = g_list_append(main_v->globses.filefilters, arr);
2689
 
#: ../src/preferences.c:2358
2690
 
#: ../src/rcfile.c:1143
 
2830
#: ../src/preferences.c:2609
 
2831
#: ../src/rcfile.c:1193
2691
2832
msgid "Images"
2692
2833
msgstr "Obrazki"
2693
2834
 
2694
 
#: ../src/preferences.c:2361
 
2835
#: ../src/preferences.c:2612
2695
2836
msgid "<b>Thumbnails</b>"
2696
2837
msgstr "<b>Miniatury</b>"
2697
2838
 
2698
 
#: ../src/preferences.c:2367
 
2839
#: ../src/preferences.c:2618
2699
2840
msgid "Thumbnail _filetype:"
2700
2841
msgstr "Typ pliku miniatury:"
2701
2842
 
2702
 
#: ../src/preferences.c:2371
 
2843
#: ../src/preferences.c:2622
2703
2844
msgid "Thumbnail _suffix:"
2704
2845
msgstr "Przyrostek miniatury:"
2705
2846
 
2706
 
#: ../src/preferences.c:2384
 
2847
#: ../src/preferences.c:2635
2707
2848
msgid "External commands"
2708
2849
msgstr "Polecenia zewnętrzne"
2709
2850
 
2710
 
#: ../src/preferences.c:2387
 
2851
#: ../src/preferences.c:2638
2711
2852
msgid "<b>External Commands</b>"
2712
2853
msgstr "<b>Polecenia zewnętrzne</b>"
2713
2854
 
2714
 
#: ../src/preferences.c:2400
 
2855
#: ../src/preferences.c:2651
2715
2856
msgid "External filters"
2716
2857
msgstr "Filtry zewnętrzne"
2717
2858
 
2718
 
#: ../src/preferences.c:2403
 
2859
#: ../src/preferences.c:2654
2719
2860
msgid "<b>External Filters</b>"
2720
2861
msgstr "<b>Filtry zewnętrzne</b>"
2721
2862
 
2722
 
#: ../src/preferences.c:2416
 
2863
#: ../src/preferences.c:2667
2723
2864
msgid "Output parsers"
2724
2865
msgstr "Parsery wyjścia"
2725
2866
 
2726
 
#: ../src/preferences.c:2419
 
2867
#: ../src/preferences.c:2670
2727
2868
msgid "<b>Output Parsers</b>"
2728
2869
msgstr "<b>Parsery wyjścia</b>"
2729
2870
 
2730
 
#: ../src/preferences.c:2432
 
2871
#: ../src/preferences.c:2683
2731
2872
msgid "Plugins"
2732
2873
msgstr "Wtyczki"
2733
2874
 
2734
 
#: ../src/preferences.c:2435
 
2875
#: ../src/preferences.c:2686
2735
2876
msgid "<b>Plugins</b>"
2736
2877
msgstr "<b>Wtyczki</b>"
2737
2878
 
2738
 
#: ../src/preferences.c:2448
2739
 
msgid "Text styles"
2740
 
msgstr "Style tekstu"
2741
 
 
2742
 
#: ../src/preferences.c:2451
2743
 
msgid "<b>Text Styles</b>"
2744
 
msgstr "<b>Text Styles</b>"
2745
 
 
2746
 
#: ../src/preferences.c:2464
 
2879
#: ../src/preferences.c:2708
2747
2880
msgid "Language support"
2748
2881
msgstr "Wsparcie dla języków"
2749
2882
 
2750
 
#: ../src/preferences.c:2467
2751
 
msgid "<b>Reference Information</b>"
2752
 
msgstr "<b>Informacje o odniesieniach</b>"
2753
 
 
2754
 
#: ../src/preferences.c:2470
2755
 
msgid "_Load from language file"
2756
 
msgstr "Wczytaj z pliku językowego"
2757
 
 
2758
 
#: ../src/preferences.c:2473
2759
 
msgid "Show in auto-completion _pop-up window"
2760
 
msgstr "Pokazuj okienko z podpowiedziami podczas automatycznego uzupełniania"
2761
 
 
2762
 
#: ../src/preferences.c:2476
2763
 
msgid "Show in _tooltip window"
2764
 
msgstr "Pokaż w oknie z podpowiedziami"
2765
 
 
2766
2883
#: ../src/project.c:280
2767
2884
msgid "Enter Bluefish project filename"
2768
2885
msgstr "Wprowadź nazwę projektu"
2799
2916
msgid "<b>Project Defaults</b>"
2800
2917
msgstr "<b>Domyślne ustawienia projektu</b>"
2801
2918
 
2802
 
#: ../src/project.c:640
 
2919
#: ../src/project.c:644
2803
2920
msgid "Create _Project"
2804
2921
msgstr "Utwórz _projekt"
2805
2922
 
2806
 
#: ../src/project.c:689
 
2923
#: ../src/project.c:693
2807
2924
msgid "Create project"
2808
2925
msgstr "Utwórz projekt"
2809
2926
 
2810
 
#: ../src/project.c:694
 
2927
#: ../src/project.c:698
2811
2928
msgid "Create project with currently opened documents"
2812
2929
msgstr "Utwórz projekt z aktualnie otwartych plików"
2813
2930
 
2814
 
#: ../src/project.c:696
 
2931
#: ../src/project.c:700
2815
2932
msgid "Create empty project"
2816
2933
msgstr "Utwórz pusty projekt"
2817
2934
 
2818
 
#: ../src/rcfile.c:617
2819
 
#: ../src/rcfile.c:700
2820
 
#: ../src/rcfile.c:757
 
2935
#: ../src/rcfile.c:675
 
2936
#: ../src/rcfile.c:704
2821
2937
msgid "php"
2822
2938
msgstr "php"
2823
2939
 
2824
 
#: ../src/rcfile.c:623
2825
 
#: ../src/rcfile.c:705
2826
 
#: ../src/rcfile.c:770
 
2940
#: ../src/rcfile.c:682
 
2941
msgid "make"
 
2942
msgstr "Polecenie make"
 
2943
 
 
2944
#: ../src/rcfile.c:686
 
2945
msgid "weblint HTML checker"
 
2946
msgstr "Sprawdzanie HTML za pomocą 'weblint'"
 
2947
 
 
2948
#: ../src/rcfile.c:691
 
2949
msgid "tidy HTML validator"
 
2950
msgstr "Sprawdzanie poprawności HTML za pomocą 'tidy'"
 
2951
 
 
2952
#: ../src/rcfile.c:695
 
2953
msgid "javac"
 
2954
msgstr "Polecenie javac"
 
2955
 
 
2956
#: ../src/rcfile.c:699
 
2957
msgid "xmllint XML checker"
 
2958
msgstr "Sprawdzanie XML za pomocą 'xmllint'"
 
2959
 
 
2960
#: ../src/rcfile.c:708
 
2961
msgid "php syntax check"
 
2962
msgstr "sprawdź składnię php"
 
2963
 
 
2964
#: ../src/rcfile.c:712
 
2965
msgid "perl syntax check"
 
2966
msgstr "Sprawdzanie składni języka perl"
 
2967
 
 
2968
#: ../src/rcfile.c:716
 
2969
msgid "php codesniffer"
 
2970
msgstr "sniffer php"
 
2971
 
 
2972
#: ../src/rcfile.c:729
2827
2973
msgid "Sort"
2828
2974
msgstr " Sortuj "
2829
2975
 
2830
 
#: ../src/rcfile.c:626
2831
 
#: ../src/rcfile.c:708
2832
 
#: ../src/rcfile.c:773
 
2976
#: ../src/rcfile.c:732
2833
2977
msgid "Sort / Uniq"
2834
2978
msgstr "Sortuj / Unikatowo"
2835
2979
 
2836
 
#: ../src/rcfile.c:629
2837
 
#: ../src/rcfile.c:776
 
2980
#: ../src/rcfile.c:735
2838
2981
msgid "Reverse lines"
2839
2982
msgstr "_Odwróć wiersze:"
2840
2983
 
2841
 
#: ../src/rcfile.c:632
2842
 
#: ../src/rcfile.c:779
 
2984
#: ../src/rcfile.c:738
2843
2985
msgid "Dos2unix"
2844
2986
msgstr "Filtr Dos2Unix"
2845
2987
 
2846
 
#: ../src/rcfile.c:634
2847
 
#: ../src/rcfile.c:711
2848
 
#: ../src/rcfile.c:781
 
2988
#: ../src/rcfile.c:740
2849
2989
msgid "Tidy HTML"
2850
2990
msgstr "Oczyść HTML"
2851
2991
 
2852
 
#: ../src/rcfile.c:637
2853
 
#: ../src/rcfile.c:714
2854
 
#: ../src/rcfile.c:784
 
2992
#: ../src/rcfile.c:743
 
2993
msgid "Tidy HTML (perltidy)"
 
2994
msgstr "Oczyść HTML (perltidy)"
 
2995
 
 
2996
#: ../src/rcfile.c:746
2855
2997
msgid "Strip empty lines"
2856
2998
msgstr "Usuń puste linie"
2857
2999
 
2858
 
#: ../src/rcfile.c:642
 
3000
#: ../src/rcfile.c:749
 
3001
msgid "Render HTML to text"
 
3002
msgstr "Zamień HTML na tekst"
 
3003
 
 
3004
#: ../src/rcfile.c:762
2859
3005
msgid "Windows XP Firefox"
2860
3006
msgstr "Firefox - Windows XP"
2861
3007
 
2862
 
#: ../src/rcfile.c:647
 
3008
#: ../src/rcfile.c:767
2863
3009
msgid "Windows XP Internet Explorer"
2864
3010
msgstr "Internet Explorer - Windows XP"
2865
3011
 
2866
 
#: ../src/rcfile.c:652
 
3012
#: ../src/rcfile.c:772
2867
3013
msgid "Windows XP Opera"
2868
3014
msgstr "Opera - Windows XP"
2869
3015
 
2870
 
#: ../src/rcfile.c:656
 
3016
#: ../src/rcfile.c:776
2871
3017
msgid "Windows XP Safari"
2872
3018
msgstr "Safari - Windows XP"
2873
3019
 
2874
 
#: ../src/rcfile.c:660
 
3020
#: ../src/rcfile.c:780
2875
3021
msgid "Windows 7 Firefox 32-bit"
2876
3022
msgstr "Firefox 32-bitowy - Windows 7"
2877
3023
 
2878
 
#: ../src/rcfile.c:665
 
3024
#: ../src/rcfile.c:785
2879
3025
msgid "Windows 7 Internet Explorer 32-bit"
2880
3026
msgstr "Internet Explorer 32-bitowy - Windows 7"
2881
3027
 
2882
 
#: ../src/rcfile.c:670
 
3028
#: ../src/rcfile.c:790
2883
3029
msgid "Windows 7 Internet Explorer 64-bit"
2884
3030
msgstr "Internet Explorer 64-bitowy - Windows 7"
2885
3031
 
2886
 
#: ../src/rcfile.c:678
2887
 
#: ../src/rcfile.c:735
2888
 
msgid "make"
2889
 
msgstr "Polecenie make"
2890
 
 
2891
 
#: ../src/rcfile.c:682
2892
 
#: ../src/rcfile.c:739
2893
 
msgid "weblint HTML checker"
2894
 
msgstr "Sprawdzanie HTML za pomocą 'weblint'"
2895
 
 
2896
 
#: ../src/rcfile.c:687
2897
 
#: ../src/rcfile.c:744
2898
 
msgid "tidy HTML validator"
2899
 
msgstr "Sprawdzanie poprawności HTML za pomocą 'tidy'"
2900
 
 
2901
 
#: ../src/rcfile.c:691
2902
 
#: ../src/rcfile.c:748
2903
 
msgid "javac"
2904
 
msgstr "Polecenie javac"
2905
 
 
2906
 
#: ../src/rcfile.c:695
2907
 
#: ../src/rcfile.c:752
2908
 
msgid "xmllint XML checker"
2909
 
msgstr "Sprawdzanie XML za pomocą 'xmllint'"
2910
 
 
2911
 
#: ../src/rcfile.c:719
 
3032
#: ../src/rcfile.c:796
2912
3033
msgid "Safari"
2913
3034
msgstr "Safari"
2914
3035
 
2915
 
#: ../src/rcfile.c:722
2916
 
#: ../src/rcfile.c:792
 
3036
#: ../src/rcfile.c:799
 
3037
#: ../src/rcfile.c:809
2917
3038
msgid "Firefox"
2918
3039
msgstr "Firefox"
2919
3040
 
2920
 
#: ../src/rcfile.c:725
2921
 
#: ../src/rcfile.c:796
 
3041
#: ../src/rcfile.c:802
 
3042
#: ../src/rcfile.c:813
2922
3043
msgid "Opera"
2923
3044
msgstr "Opera"
2924
3045
 
2925
 
#: ../src/rcfile.c:728
2926
 
#: ../src/rcfile.c:822
 
3046
#: ../src/rcfile.c:805
 
3047
#: ../src/rcfile.c:832
2927
3048
msgid "chmod a+x"
2928
3049
msgstr "Zmień uprawnienia (chmod a+x)"
2929
3050
 
2930
 
#: ../src/rcfile.c:761
2931
 
msgid "php syntax check"
2932
 
msgstr "sprawdź składnię php"
2933
 
 
2934
 
#: ../src/rcfile.c:765
2935
 
msgid "perl syntax check"
2936
 
msgstr "Sprawdzanie składni języka perl"
2937
 
 
2938
 
#: ../src/rcfile.c:787
2939
 
msgid "Render HTML to text"
2940
 
msgstr "Zamień HTML na tekst"
2941
 
 
2942
 
#: ../src/rcfile.c:800
2943
 
msgid "Chrome"
2944
 
msgstr "Chrome"
2945
 
 
2946
 
#: ../src/rcfile.c:803
2947
 
msgid "Mozilla"
2948
 
msgstr "Mozilla"
2949
 
 
2950
 
#: ../src/rcfile.c:807
 
3051
#: ../src/rcfile.c:817
 
3052
msgid "Chromium"
 
3053
msgstr "Chromium"
 
3054
 
 
3055
#: ../src/rcfile.c:820
2951
3056
msgid "Konqueror"
2952
3057
msgstr "Konqueror"
2953
3058
 
2954
 
#: ../src/rcfile.c:810
2955
 
msgid "Galeon"
2956
 
msgstr "Galeon"
2957
 
 
2958
 
#: ../src/rcfile.c:813
 
3059
#: ../src/rcfile.c:823
2959
3060
msgid "Epiphany"
2960
3061
msgstr "Epiphany"
2961
3062
 
2962
 
#: ../src/rcfile.c:816
 
3063
#: ../src/rcfile.c:826
2963
3064
msgid "Kazehakase"
2964
3065
msgstr "Kazehakase"
2965
3066
 
2966
 
#: ../src/rcfile.c:819
 
3067
#: ../src/rcfile.c:829
2967
3068
msgid "Links2 (graphics)"
2968
3069
msgstr "Links2 (graficzny)"
2969
3070
 
2970
 
#: ../src/rcfile.c:828
 
3071
#: ../src/rcfile.c:874
2971
3072
msgid "C Header"
2972
3073
msgstr "Nagłówek C"
2973
3074
 
2974
 
#: ../src/rcfile.c:831
 
3075
#: ../src/rcfile.c:877
2975
3076
msgid "C Header GPL"
2976
3077
msgstr "Nagłówek C GPL"
2977
3078
 
2978
 
#: ../src/rcfile.c:834
 
3079
#: ../src/rcfile.c:880
2979
3080
msgid "XHTML 1.0"
2980
3081
msgstr "XHTML 1.0"
2981
3082
 
2982
 
#: ../src/rcfile.c:837
 
3083
#: ../src/rcfile.c:883
2983
3084
msgid "HTML 5"
2984
3085
msgstr "HTML 5"
2985
3086
 
2986
 
#: ../src/rcfile.c:840
 
3087
#: ../src/rcfile.c:886
2987
3088
msgid "PHP"
2988
3089
msgstr "PHP"
2989
3090
 
2990
 
#: ../src/rcfile.c:1064
 
3091
#: ../src/rcfile.c:1118
2991
3092
msgid "Untitled Project"
2992
3093
msgstr "Projekt bez nazwy"
2993
3094
 
2994
 
#: ../src/rcfile.c:1135
 
3095
#: ../src/rcfile.c:1185
2995
3096
msgid "C programming"
2996
3097
msgstr "Programowanie C"
2997
3098
 
2998
 
#: ../src/rcfile.c:1139
 
3099
#: ../src/rcfile.c:1189
2999
3100
msgid "Web files"
3000
3101
msgstr "Pliki WWW"
3001
3102
 
3002
 
#: ../src/rcfile.c:1146
 
3103
#: ../src/rcfile.c:1196
3003
3104
msgid "Hide objectfiles"
3004
3105
msgstr "Ukryj pliki .obj"
3005
3106
 
3006
 
#: ../src/snr3.c:650
 
3107
#: ../src/snr3.c:678
3007
3108
msgid "<i>Replace started</i>"
3008
3109
msgstr "<i>Zastąp rozpoczynające się od</i>"
3009
3110
 
3010
 
#: ../src/snr3.c:655
 
3111
#: ../src/snr3.c:683
3011
3112
msgid "<i>Search started</i>"
3012
3113
msgstr "<i>Wyszukaj rozpoczynające się od</i>"
3013
3114
 
3014
 
#: ../src/snr3.c:673
 
3115
#: ../src/snr3.c:701
3015
3116
msgid "<span foreground=\"red\"><b>No selection, aborted search</b></span>"
3016
3117
msgstr "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Brak zaznaczenie, wyszukiwanie zostało anulowane</span>"
3017
3118
 
3018
3119
#. display warning that not all documents have yet finished loading
3019
 
#: ../src/snr3.c:682
 
3120
#: ../src/snr3.c:710
3020
3121
msgid "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Some documents are still loading</span>"
3021
3122
msgstr "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Trwa ładowanie dokumentów</span>"
3022
3123
 
3023
 
#: ../src/snr3.c:862
 
3124
#: ../src/snr3.c:890
3024
3125
#, c-format
3025
3126
msgid "<i>Replaced %d entry</i>"
3026
3127
msgid_plural "<i>Replaced %d entries</i>"
3027
3128
msgstr[0] "<b>Zastąpiono %d wpis</b>"
3028
3129
msgstr[1] "<b>Zastąpiono %d wpisów</b>"
3029
3130
 
3030
 
#: ../src/snr3.c:865
 
3131
#: ../src/snr3.c:893
3031
3132
#, c-format
3032
3133
msgid "<i>Found %d entry</i>"
3033
3134
msgid_plural "<i>Found %d entries</i>"
3034
3135
msgstr[0] "<b>Znaleziono %d wpis</b>"
3035
3136
msgstr[1] "<b>Znaleziono %d wpisów</b>"
3036
3137
 
3037
 
#: ../src/snr3.c:1096
 
3138
#: ../src/snr3.c:1131
3038
3139
#, c-format
3039
3140
msgid "<i>Found %d result in %d of the %d searched documents</i>"
3040
3141
msgid_plural "<i>Found %d results in %d of the %d searched documents</i>"
3041
3142
msgstr[0] "<i>Znaleziono %d wynik w %d z %d przeszukiwanych dokumentów</i>"
3042
3143
msgstr[1] "<i>Znaleziono %d wyników w %d z %d przeszukiwanych dokumentów</i>"
3043
3144
 
3044
 
#: ../src/snr3.c:1100
 
3145
#: ../src/snr3.c:1135
3045
3146
#, c-format
3046
3147
msgid "<i>Found %d result from character %d to %d</i>"
3047
3148
msgid_plural "<i>Found %d results from character %d to %d</i>"
3048
3149
msgstr[0] "<i>Znaleziono %d wynik od znaku %d do %d</i>"
3049
3150
msgstr[1] "<i>Znaleziono %d wyników od znaku %d do %d</i>"
3050
3151
 
3051
 
#: ../src/snr3.c:1103
 
3152
#: ../src/snr3.c:1138
3052
3153
#, c-format
3053
3154
msgid "<i>Found %d result in the active document</i>"
3054
3155
msgid_plural "<i>Found %d results in the active document</i>"
3055
3156
msgstr[0] "<i>Znaleziono %d wynik w aktywnym dokumencie</i>"
3056
3157
msgstr[1] "<i>Znaleziono %d wyników w aktywnym dokumencie</i>"
3057
3158
 
3058
 
#: ../src/snr3.c:1416
 
3159
#: ../src/snr3.c:1359
 
3160
msgid "No (more) results"
 
3161
msgstr "Brak (więcej) wyników"
 
3162
 
 
3163
#: ../src/snr3.c:1457
3059
3164
msgid "Active document"
3060
3165
msgstr "Aktywny dokument"
3061
3166
 
3062
 
#: ../src/snr3.c:1417
 
3167
#: ../src/snr3.c:1458
3063
3168
msgid "Forward from cursor position"
3064
3169
msgstr "W przód od pozycji kursora"
3065
3170
 
3066
 
#: ../src/snr3.c:1418
 
3171
#: ../src/snr3.c:1459
3067
3172
msgid "Current selection"
3068
3173
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
3069
3174
 
3070
 
#: ../src/snr3.c:1419
 
3175
#: ../src/snr3.c:1460
3071
3176
msgid "All open documents"
3072
3177
msgstr "Wszystkie otwarte pliki"
3073
3178
 
3074
 
#: ../src/snr3.c:1420
 
3179
#: ../src/snr3.c:1461
3075
3180
msgid "Files on disk"
3076
3181
msgstr "Pliki na dysku"
3077
3182
 
3078
 
#: ../src/snr3.c:1424
3079
 
#: ../src/snr3.c:1429
 
3183
#: ../src/snr3.c:1465
 
3184
#: ../src/snr3.c:1470
3080
3185
msgid "Normal"
3081
3186
msgstr "Normalne"
3082
3187
 
3083
 
#: ../src/snr3.c:1425
 
3188
#: ../src/snr3.c:1466
3084
3189
msgid "Regular expression (pcre)"
3085
3190
msgstr "Wyrażenie regularne (pcre): "
3086
3191
 
3087
 
#: ../src/snr3.c:1430
 
3192
#: ../src/snr3.c:1471
3088
3193
msgid "Uppercase"
3089
3194
msgstr "Wielkie litery"
3090
3195
 
3091
 
#: ../src/snr3.c:1431
 
3196
#: ../src/snr3.c:1472
3092
3197
msgid "Lowercase"
3093
3198
msgstr "Małe litery"
3094
3199
 
3095
 
#: ../src/snr3.c:1438
 
3200
#: ../src/snr3.c:1479
3096
3201
msgid "Find and Replace"
3097
3202
msgstr "Znajdź i zamień"
3098
3203
 
3099
 
#. this kills the primary selection, which is annoying if you want to
3100
 
#. search/replace within the selection
3101
 
#. if (bfwin->session->searchlist)
3102
 
#. gtk_combo_box_set_active(GTK_COMBO_BOX(snrwin->search), 0);
3103
 
#: ../src/snr3.c:1477
 
3204
#: ../src/snr3.c:1498
3104
3205
msgid "<b>_Search for</b>"
3105
3206
msgstr "<b>Szukaj:</b>"
3106
3207
 
3107
 
#: ../src/snr3.c:1510
 
3208
#: ../src/snr3.c:1521
3108
3209
msgid "<b>Replace _with</b>"
3109
3210
msgstr "<b>Za_mień na: </b>"
3110
3211
 
3111
 
#: ../src/snr3.c:1532
 
3212
#: ../src/snr3.c:1536
3112
3213
msgid "Match Patter_n: "
3113
3214
msgstr "_Wzorzec wyszukiwania"
3114
3215
 
3115
 
#: ../src/snr3.c:1544
 
3216
#: ../src/snr3.c:1548
3116
3217
msgid "Replace T_ype: "
3117
3218
msgstr "Rodzaj zas_tąpienia:"
3118
3219
 
3119
 
#: ../src/snr3.c:1557
 
3220
#: ../src/snr3.c:1561
3120
3221
msgid "Sco_pe: "
3121
3222
msgstr "Zak_res:"
3122
3223
 
3123
 
#: ../src/snr3.c:1573
 
3224
#: ../src/snr3.c:1571
3124
3225
msgid "Filename pattern: "
3125
3226
msgstr "Wzorzec nazwy pliku: "
3126
3227
 
3127
 
#: ../src/snr3.c:1579
 
3228
#: ../src/snr3.c:1577
3128
3229
msgid "Recursion level: "
3129
3230
msgstr "Poziom rekurencji:"
3130
3231
 
3131
 
#: ../src/snr3.c:1585
 
3232
#: ../src/snr3.c:1583
3132
3233
msgid "Basedir: "
3133
3234
msgstr "Katalog bazowy:"
3134
3235
 
3135
 
#: ../src/snr3.c:1604
 
3236
#: ../src/snr3.c:1602
3136
3237
msgid "Case sensitive _matching"
3137
3238
msgstr "Rozróżnianie WIELKICH i małych liter"
3138
3239
 
3139
 
#: ../src/snr3.c:1606
 
3240
#: ../src/snr3.c:1604
3140
3241
msgid "Only match if case (upper/lower) is identical."
3141
3242
msgstr "Dopasuj tylko wtedy, gdy wielkość liter jest identyczna."
3142
3243
 
3143
 
#: ../src/snr3.c:1610
 
3244
#: ../src/snr3.c:1608
3144
3245
msgid "Pattern contains escape-se_quences"
3145
3246
msgstr ""
3146
3247
"Wzorce zawierające specjalne sekwencje znaków (\\n"
3147
3248
", \\t)"
3148
3249
 
3149
 
#: ../src/snr3.c:1613
 
3250
#: ../src/snr3.c:1611
3150
3251
msgid ""
3151
3252
"Pattern contains backslash escaped characters such as \\n"
3152
3253
" \\t etc."
3154
3255
"Usuwanie znaków specjalnych takich jak \\n"
3155
3256
", \\t etc."
3156
3257
 
3157
 
#: ../src/snr3.c:1617
 
3258
#: ../src/snr3.c:1615
3158
3259
msgid "Dot character in regex pattern matches newlines"
3159
3260
msgstr "Znak kropki we wzorcu wyrażenia regularnego oznacza nową linię"
3160
3261
 
3161
 
#: ../src/snr3.c:1620
 
3262
#: ../src/snr3.c:1618
3162
3263
msgid "The . character will match everything including newlines, use for multiline matching."
3163
3264
msgstr "Znak . oznacza wszystko wraz z nowymi liniami, używane do oznaczania wielu linii."
3164
3265
 
3165
 
#: ../src/snr3.c:1642
 
3266
#: ../src/snr3.c:1640
3166
3267
msgid "Replace _All"
3167
3268
msgstr "Zamień _wszystko"
3168
3269
 
3169
 
#: ../src/snr3.c:1644
 
3270
#: ../src/snr3.c:1642
3170
3271
msgid "_Replace"
3171
3272
msgstr "_Zamień"
3172
3273
 
3173
 
#: ../src/snr3.c:1648
 
3274
#: ../src/snr3.c:1646
3174
3275
msgid "_Find All"
3175
3276
msgstr " Znajdź wszystkie"
3176
3277
 
3177
 
#: ../src/snr3.c:1650
 
3278
#: ../src/snr3.c:1648
3178
3279
msgid "B_ookmark All"
3179
3280
msgstr "Zapisz wszystko jako zakładki"
3180
3281
 
3198
3299
msgid "This change concerns multiple documents."
3199
3300
msgstr "Zmiana obejmuje wiele dokumentów."
3200
3301
 
 
3302
#~ msgid "<b>Open URL</b>"
 
3303
#~ msgstr "<b>Otwórz URL</b>"
 
3304
#~ msgid "HTML"
 
3305
#~ msgstr "HTML"
 
3306
#~ msgid "<b>HTML Toolbar</b>"
 
3307
#~ msgstr "<b>Podręczny pasek narzędziowy HTML</b>"
 
3308
#~ msgid "Use lo_wercase HTML tags"
 
3309
#~ msgstr "Używaj małych znaczników HTML"
 
3310
#~ msgid "Use de_precated tags (e.g. <font> and <nobr>)"
 
3311
#~ msgstr "Używaj wycofanych znaczników (np. <font> i <nobr>)"
 
3312
#~ msgid ""
 
3313
#~ "_Format according to accessibility guidelines (e.g. <strong> for <b>)"
 
3314
#~ msgstr ""
 
3315
#~ "Formatuj kod wg. wskazówek dla większej dostępności stron (np. <strong> "
 
3316
#~ "zamiast <b>)"
 
3317
#~ msgid "Use _XHTML style tags (<br />)"
 
3318
#~ msgstr "Używaj znaczników XHTML (np. <br />)"
 
3319
#~ msgid "<b>Auto Update Tag Options</b>"
 
3320
#~ msgstr "<b>Automatycznie uzupełniaj opcje znaczników</b>"
 
3321
#~ msgid "Automatically update a_uthor meta tag"
 
3322
#~ msgstr ""
 
3323
#~ "Automatycznie uzupełnij informacje o autorze w znaczniku meta strony"
 
3324
#~ msgid "Automatically update _date meta tag"
 
3325
#~ msgstr "Automatycznie uzupełnij datę w znaczniku meta strony"
 
3326
#~ msgid "Automatically update _generator meta tag"
 
3327
#~ msgstr ""
 
3328
#~ "Automatycznie uzupełnij informacje o programie w znaczniku meta strony"
 
3329
#~ msgid "_Make HTML dialogs transient"
 
3330
#~ msgstr "Twórz przejściowe okna dialogowe HTML"
 
3331
#~ msgid "<b>Sidebar</b>"
 
3332
#~ msgstr "<b>Panel boczny</b>"
 
3333
#~ msgid "L_ocation:"
 
3334
#~ msgstr "Położenie:"
 
3335
#~ msgid "Show in _tooltip window"
 
3336
#~ msgstr "Pokaż w oknie z podpowiedziami"
 
3337
#~ msgid "Mozilla"
 
3338
#~ msgstr "Mozilla"
 
3339
#~ msgid "Galeon"
 
3340
#~ msgstr "Galeon"
3201
3341
#~ msgid "_Find..."
3202
3342
#~ msgstr "Znajdź..."
3203
3343
#~ msgid "Re_place..."
3286
3426
#~ msgstr "Wybierz wyniki wyszukiwania zamiast je podświetlać"
3287
3427
#~ msgid "Create a bookmark for each match"
3288
3428
#~ msgstr "Utwórz zakładkę do każdego wystąpienia"
3289
 
#~ msgid "Parent"
3290
 
#~ msgstr "Macierzysty"
3291
3429
#~ msgid "The parent window"
3292
3430
#~ msgstr "Okno główne"
3293
3431
#~ msgid "Is Showing"