~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/bluefish/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Daniel Leidert
  • Date: 2012-06-27 22:28:39 UTC
  • mfrom: (1.2.9)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120627222839-5g0f5s6gpaezfhve
Tags: 2.2.3-1
* New upstream release.
* debian/control: Dropped DM-Upload-Allowed.
  (Maintainer): Set to my new address.
  (Suggests): Calculate browsers depending on distribution.
  (Depends): Added python depends for newly shipped Python scripts.
* debian/copyright: Minor update. Link to GPLv2 text.
* debian/rules: Enabled hardening. Added python2 module. Calculate brwoser
  dependencies via dpkg-vendor.
* debian/patches/LP810663_blacklist_from_appmenu.patch: Adjusted.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: Bluefish 2.2.2\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bluefish-dev@lists.ems.ru\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 21:55+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 09:57+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 22:07+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 23:48+0300\n"
11
11
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12
12
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Language: uk\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18
18
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
20
 
21
21
#: ../desktop-data/bluefish.desktop.in.h:1 ../src/bluefish.c:94
22
22
msgid "Bluefish Editor"
26
26
msgid "Web Development Editor"
27
27
msgstr "Редактор для веб-розробки"
28
28
 
 
29
#: ../desktop-data/bluefish.desktop.in.h:3
 
30
msgid "programming;code;html;php;python;"
 
31
msgstr "програмування;код;html;php;python;"
 
32
 
29
33
#: ../desktop-data/bluefish.xml.in.h:1
30
34
msgid "Bluefish language definition file"
31
35
msgstr "Файл визначення мов Bluefish"
34
38
msgid "Bluefish project file"
35
39
msgstr "Файл проекту Bluefish"
36
40
 
37
 
#: ../src/bftextview2.c:1469
 
41
#: ../src/bftextview2.c:1581
38
42
msgid "Collapse all"
39
43
msgstr "Згорнути всі"
40
44
 
41
 
#: ../src/bftextview2.c:1472
 
45
#: ../src/bftextview2.c:1584
42
46
msgid "Expand all"
43
47
msgstr "Розгорнути всі"
44
48
 
45
 
#: ../src/bftextview2_spell.c:672
 
49
#: ../src/bftextview2.c:1591
 
50
#, c-format
 
51
msgid "Collapse %s"
 
52
msgstr "Згорнути %s"
 
53
 
 
54
#: ../src/bftextview2.c:1598
 
55
#, c-format
 
56
msgid "Expand %s"
 
57
msgstr "Розгорнути %s"
 
58
 
 
59
#: ../src/bftextview2_spell.c:690
46
60
msgid "Spell check language"
47
61
msgstr "Мова перевірки правопису"
48
62
 
49
 
#: ../src/bftextview2_spell.c:705
 
63
#: ../src/bftextview2_spell.c:723
50
64
msgid "Add to dictionary"
51
65
msgstr "Додати до словника"
52
66
 
53
 
#: ../src/bftextview2_spell.c:708
 
67
#: ../src/bftextview2_spell.c:726
54
68
msgid "Ignore spelling"
55
69
msgstr "Ігнорувати правопис"
56
70
 
57
 
#: ../src/bftextview2_spell.c:723
 
71
#: ../src/bftextview2_spell.c:741
58
72
msgid "Insert special characters as entities"
59
73
msgstr "Вставляти спеціальні символи як об’єкти"
60
74
 
61
 
#: ../src/bfwin.c:223
 
75
#: ../src/bfwin.c:224
62
76
msgid "Filebrowser"
63
77
msgstr "Навігація файлами"
64
78
 
65
 
#: ../src/bfwin.c:225
 
79
#: ../src/bfwin.c:226
66
80
msgid "Bookmarks"
67
81
msgstr "Закладки"
68
82
 
69
 
#: ../src/bfwin.c:799
 
83
#: ../src/bfwin.c:814
70
84
msgid "Goto Line:"
71
85
msgstr "Перейти до рядка:"
72
86
 
73
 
#: ../src/bfwin.c:808
 
87
#: ../src/bfwin.c:825
74
88
msgid "Find:"
75
89
msgstr "Знайти:"
76
90
 
77
 
#: ../src/bfwin.c:818
 
91
#: ../src/bfwin.c:835
78
92
msgid "Advanced"
79
93
msgstr "Додатково"
80
94
 
81
 
#: ../src/bfwin.c:1145
 
95
#: ../src/bfwin.c:1162
82
96
msgid "New Bluefish Window"
83
97
msgstr "Нове вікно Bluefish"
84
98
 
85
99
#. Fake-label (for notebook_hide() and _show() ;)
86
 
#: ../src/bfwin.c:1196
 
100
#: ../src/bfwin.c:1217
87
101
msgid "Stand by..."
88
102
msgstr "Зачекайте…"
89
103
 
90
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:696
 
104
#: ../src/bfwin_uimanager.c:722
91
105
msgid "Leave Fullscreen"
92
106
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
93
107
 
94
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:696
 
108
#: ../src/bfwin_uimanager.c:722
95
109
msgid "Fullscreen"
96
110
msgstr "Повноекранний режим"
97
111
 
98
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:746
 
112
#: ../src/bfwin_uimanager.c:773
99
113
msgid "_File"
100
114
msgstr "_Файл"
101
115
 
102
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:747
 
116
#: ../src/bfwin_uimanager.c:774
103
117
msgid "New From Template"
104
118
msgstr "Створити з шаблона"
105
119
 
106
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:748 ../src/bfwin_uimanager.c:758
 
120
#: ../src/bfwin_uimanager.c:775 ../src/bfwin_uimanager.c:785
107
121
msgid "Open _Recent"
108
122
msgstr "Відкрити _недавній"
109
123
 
110
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:749
 
124
#: ../src/bfwin_uimanager.c:776
111
125
msgid "_Edit"
112
126
msgstr "З_міни"
113
127
 
114
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:750
 
128
#: ../src/bfwin_uimanager.c:777
115
129
msgid "_View"
116
130
msgstr "П_ерегляд"
117
131
 
118
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:751
 
132
#: ../src/bfwin_uimanager.c:778
119
133
msgid "_Document"
120
134
msgstr "Д_окумент"
121
135
 
122
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:752
 
136
#: ../src/bfwin_uimanager.c:779
123
137
msgid "_Tab Size"
124
138
msgstr "Р_озмір табуляції"
125
139
 
126
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:753
 
140
#: ../src/bfwin_uimanager.c:780
127
141
msgid "_Font Size"
128
142
msgstr "Розмір _шрифту"
129
143
 
130
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:754
 
144
#: ../src/bfwin_uimanager.c:781
131
145
msgid "Language M_ode"
132
146
msgstr "_Режим мови"
133
147
 
134
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:755
 
148
#: ../src/bfwin_uimanager.c:782
135
149
msgid "Character _Encoding"
136
150
msgstr "Кодуванн_я символів"
137
151
 
138
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:756
 
152
#: ../src/bfwin_uimanager.c:783
139
153
msgid "_Go"
140
154
msgstr "Пе_рехід"
141
155
 
142
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:757
 
156
#: ../src/bfwin_uimanager.c:784
143
157
msgid "_Project"
144
158
msgstr "Пр_оект"
145
159
 
146
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:759
 
160
#: ../src/bfwin_uimanager.c:786
147
161
msgid "_Tools"
148
162
msgstr "_Інструменти"
149
163
 
150
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:760
 
164
#: ../src/bfwin_uimanager.c:787
151
165
msgid "_Commands"
152
166
msgstr "_Команди"
153
167
 
154
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:761
 
168
#: ../src/bfwin_uimanager.c:788
155
169
msgid "_Filters"
156
170
msgstr "_Фільтри"
157
171
 
158
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:762
 
172
#: ../src/bfwin_uimanager.c:789
159
173
msgid "_Outputbox"
160
174
msgstr "_Панель виводу даних"
161
175
 
162
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:766
 
176
#: ../src/bfwin_uimanager.c:790
 
177
msgid "Fo_rmat"
 
178
msgstr "Фо_рмат"
 
179
 
 
180
#: ../src/bfwin_uimanager.c:791
 
181
msgid "_Insert"
 
182
msgstr "_Вставити"
 
183
 
 
184
#: ../src/bfwin_uimanager.c:792
 
185
msgid "Co_nvert"
 
186
msgstr "_Перетворити"
 
187
 
 
188
#: ../src/bfwin_uimanager.c:796
163
189
msgid "_New"
164
190
msgstr "_Створити"
165
191
 
166
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:766 ../src/filebrowser2.c:1623
167
 
#: ../src/filebrowser2.c:1625 ../src/filebrowser2.c:2019
 
192
#: ../src/bfwin_uimanager.c:796 ../src/filebrowser2.c:1645
 
193
#: ../src/filebrowser2.c:1647 ../src/filebrowser2.c:2041
168
194
msgid "New file"
169
195
msgstr "Новий файл"
170
196
 
171
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:767
 
197
#: ../src/bfwin_uimanager.c:797
172
198
msgid "New _Window"
173
199
msgstr "Нове _вікно"
174
200
 
175
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:767
 
201
#: ../src/bfwin_uimanager.c:797
176
202
msgid "New window"
177
203
msgstr "Створити вікно"
178
204
 
179
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:769
 
205
#: ../src/bfwin_uimanager.c:799
180
206
msgid "Close Win_dow"
181
207
msgstr "Закрити вікн_о"
182
208
 
183
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:769
 
209
#: ../src/bfwin_uimanager.c:799
184
210
msgid "Close window"
185
211
msgstr "Закрити вікно"
186
212
 
187
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:770
 
213
#: ../src/bfwin_uimanager.c:800
188
214
msgid "_Open..."
189
215
msgstr "_Відкрити…"
190
216
 
191
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:770
 
217
#: ../src/bfwin_uimanager.c:800
192
218
msgid "Open file"
193
219
msgstr "Відкрити файл"
194
220
 
195
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:771
 
221
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801
196
222
msgid "Open Ad_vanced..."
197
223
msgstr "Відкрити з _додатковими можливостями…"
198
224
 
199
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:771 ../src/filebrowser2.c:2015
 
225
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801 ../src/filebrowser2.c:2037
200
226
msgid "Open advanced"
201
227
msgstr "Відкрити з додатковими параметрами"
202
228
 
203
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:773
 
229
#: ../src/bfwin_uimanager.c:803
204
230
msgid "Open _from Selection"
205
231
msgstr "Відкрити за _позначенням"
206
232
 
207
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:773
 
233
#: ../src/bfwin_uimanager.c:803
208
234
msgid "Open from Selection"
209
235
msgstr "Відкрити за позначенням"
210
236
 
211
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:775
 
237
#: ../src/bfwin_uimanager.c:805
212
238
msgid "_Insert..."
213
239
msgstr "Вс_тавити…"
214
240
 
215
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:775
 
241
#: ../src/bfwin_uimanager.c:805
216
242
msgid "Insert file"
217
243
msgstr "Вставити файл"
218
244
 
219
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:776
 
245
#: ../src/bfwin_uimanager.c:806
 
246
msgid "_Print"
 
247
msgstr "_Надрукувати"
 
248
 
 
249
#: ../src/bfwin_uimanager.c:806
 
250
msgid "Print"
 
251
msgstr "Надрукувати"
 
252
 
 
253
#: ../src/bfwin_uimanager.c:807
220
254
msgid "U_pload / Download..."
221
255
msgstr "Вива_нтажити/Звантажити…"
222
256
 
223
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:778
 
257
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809
224
258
msgid "_Quit"
225
259
msgstr "Ви_йти"
226
260
 
227
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:778
 
261
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809
228
262
msgid "Quit Bluefish"
229
263
msgstr "Вийти з Bluefish"
230
264
 
231
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:779
 
265
#: ../src/bfwin_uimanager.c:810
232
266
msgid "Preference_s..."
233
267
msgstr "_Налаштування…"
234
268
 
235
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:779
 
269
#: ../src/bfwin_uimanager.c:810
236
270
msgid "Edit Preferences"
237
271
msgstr "Змінити налаштування"
238
272
 
239
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:781
 
273
#: ../src/bfwin_uimanager.c:812
240
274
msgid "Select _All"
241
275
msgstr "Вибрати вс_е"
242
276
 
243
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:781
 
277
#: ../src/bfwin_uimanager.c:812
244
278
msgid "Select all"
245
279
msgstr "Вибрати все"
246
280
 
247
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:782
 
281
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813
248
282
msgid "Add Boo_kmark"
249
283
msgstr "Додати за_кладку"
250
284
 
251
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:782 ../src/document.c:1835
 
285
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813 ../src/document.c:1852
252
286
msgid "Add bookmark"
253
287
msgstr "Додати закладку"
254
288
 
255
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:784
 
289
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
256
290
msgid "_Add or Remove..."
257
291
msgstr "_Додати або вилучити…"
258
292
 
259
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:784
 
293
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
260
294
msgid "Add or remove character encoding"
261
295
msgstr "Додати або вилучити кодування символів"
262
296
 
263
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:786
 
297
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
264
298
msgid "Floati_ng Window"
265
299
msgstr "Від’_єднане вікно"
266
300
 
267
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:786
 
301
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
268
302
msgid "Open current document in floating window"
269
303
msgstr "Відкрити поточний документ окремому вікні"
270
304
 
271
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:788 ../src/bfwin_uimanager.c:794
 
305
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819 ../src/bfwin_uimanager.c:825
272
306
msgid "_Increase"
273
307
msgstr "З_більшити"
274
308
 
275
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:788
 
309
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
276
310
msgid "Increase document font size"
277
311
msgstr "Збільшити розмір шрифту у документі"
278
312
 
279
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:790 ../src/bfwin_uimanager.c:796
 
313
#: ../src/bfwin_uimanager.c:821 ../src/bfwin_uimanager.c:827
280
314
msgid "_Decrease"
281
315
msgstr "З_меншити"
282
316
 
283
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:790
 
317
#: ../src/bfwin_uimanager.c:821
284
318
msgid "Decrease document font size"
285
319
msgstr "Зменшити розмір шрифту у документі"
286
320
 
287
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:792 ../src/bfwin_uimanager.c:798
 
321
#: ../src/bfwin_uimanager.c:823 ../src/bfwin_uimanager.c:829
288
322
msgid "_Reset"
289
323
msgstr "В_ідновити"
290
324
 
291
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:792
 
325
#: ../src/bfwin_uimanager.c:823
292
326
msgid "Reset document font size"
293
327
msgstr "Відновити типовий розмір шрифту документа"
294
328
 
295
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:794
 
329
#: ../src/bfwin_uimanager.c:825
296
330
msgid "Increase document tab size"
297
331
msgstr "Збільшити розмір табуляції у документі"
298
332
 
299
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:796
 
333
#: ../src/bfwin_uimanager.c:827
300
334
msgid "Decrease document tab size"
301
335
msgstr "Зменшити розмір табуляції у документі"
302
336
 
303
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:798
 
337
#: ../src/bfwin_uimanager.c:829
304
338
msgid "Reset document tab size"
305
339
msgstr "Відновити типовий розмір табуляції у документі"
306
340
 
307
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801
 
341
#: ../src/bfwin_uimanager.c:832
308
342
msgid "Rescan Synta_x & Spelling"
309
343
msgstr "Повтор_ити перевірку синтаксису та правопису"
310
344
 
311
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801 ../src/bfwin_uimanager.c:804
 
345
#: ../src/bfwin_uimanager.c:832 ../src/bfwin_uimanager.c:835
312
346
msgid "Rescan document highlighting"
313
347
msgstr "Повторити процедуру підсвічування синтаксису у документі"
314
348
 
315
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:804
 
349
#: ../src/bfwin_uimanager.c:835
316
350
msgid "Rescan Synta_x"
317
351
msgstr "Повтори_ти перевірку синтаксису"
318
352
 
319
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:807
 
353
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
320
354
msgid "_New Project..."
321
355
msgstr "С_творити проект…"
322
356
 
323
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:807 ../src/project.c:208
 
357
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838 ../src/project.c:208
324
358
msgid "New project"
325
359
msgstr "Новий проект"
326
360
 
327
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:808
 
361
#: ../src/bfwin_uimanager.c:839
328
362
msgid "_Open Project..."
329
363
msgstr "_Відкрити проект…"
330
364
 
331
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:808
 
365
#: ../src/bfwin_uimanager.c:839
332
366
msgid "Open project"
333
367
msgstr "Відкрити проект"
334
368
 
335
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809
 
369
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840
336
370
msgid "_Synchronize Text Block"
337
371
msgstr "Син_хронізувати текстовий блок"
338
372
 
339
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809 ../src/blocksync.c:296
 
373
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840 ../src/blocksync.c:296
340
374
msgid "Synchronize text block"
341
375
msgstr "Синхронізувати текстовий блок"
342
376
 
343
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:811
 
377
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
344
378
msgid "To_ggle Comment"
345
379
msgstr "Додати/Вилучити _коментар"
346
380
 
347
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:811
 
381
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
348
382
msgid "Toggle comment"
349
383
msgstr "Додати або вилучити коментування"
350
384
 
351
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813
 
385
#: ../src/bfwin_uimanager.c:844
352
386
msgid "Select _Block"
353
387
msgstr "Позначити _блок"
354
388
 
355
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813
 
389
#: ../src/bfwin_uimanager.c:844
356
390
msgid "Select block, use multiple times to select parent blocks "
357
391
msgstr ""
358
392
"Позначити блок, повторіть декілька разів для позначення батьківських блоків "
359
393
 
360
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
 
394
#: ../src/bfwin_uimanager.c:846
361
395
msgid "Duplica_te Line"
362
396
msgstr "Д_ублювати рядок"
363
397
 
364
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
 
398
#: ../src/bfwin_uimanager.c:846
365
399
msgid "Duplicate the current line"
366
400
msgstr "Дублювати поточний рядок"
367
401
 
368
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
 
402
#: ../src/bfwin_uimanager.c:848
369
403
msgid "Delete Line"
370
404
msgstr "Вилучити рядок"
371
405
 
372
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
 
406
#: ../src/bfwin_uimanager.c:848
373
407
msgid "Delete the current line"
374
408
msgstr "Вилучити поточний рядок"
375
409
 
376
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
 
410
#: ../src/bfwin_uimanager.c:850
377
411
msgid "Word Cou_nt"
378
412
msgstr "Підра_хунок слів"
379
413
 
380
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
 
414
#: ../src/bfwin_uimanager.c:850
381
415
msgid "Word count"
382
416
msgstr "Кількість слів"
383
417
 
384
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:820
 
418
#: ../src/bfwin_uimanager.c:851 ../src/doc_extern_tools.c:42
 
419
msgid "Lorem Ipsum generator"
 
420
msgstr "Програма для створення шаблонів текстів"
 
421
 
 
422
#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
 
423
msgid "Insert Relative Filename"
 
424
msgstr "Вставити відносний шлях до файла"
 
425
 
 
426
#: ../src/bfwin_uimanager.c:853
 
427
msgid "Insert Absolute Filename"
 
428
msgstr "Вставити абсолютний шлях до файла"
 
429
 
 
430
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
385
431
msgid "Indenting to S_paces"
386
432
msgstr "Відступ про_білами"
387
433
 
388
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:820
 
434
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
389
435
msgid "Indenting to spaces"
390
436
msgstr "Відступ пробілами"
391
437
 
392
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:822
 
438
#: ../src/bfwin_uimanager.c:856
393
439
msgid "Indenting to T_abs"
394
440
msgstr "Відступ _табуляторами"
395
441
 
396
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:822
 
442
#: ../src/bfwin_uimanager.c:856
397
443
msgid "Indenting to tabs"
398
444
msgstr "Відступ табуляторами"
399
445
 
400
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:824
 
446
#: ../src/bfwin_uimanager.c:858
401
447
msgid "_Join Lines Together"
402
448
msgstr "Об’_єднати рядки"
403
449
 
404
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:824
 
450
#: ../src/bfwin_uimanager.c:858
405
451
msgid "Join lines together"
406
452
msgstr "Об’єднати рядки"
407
453
 
408
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:826
 
454
#: ../src/bfwin_uimanager.c:860
409
455
msgid "Split Lines on Right _Margin"
410
456
msgstr "Роз_ділити рядки на правому полі"
411
457
 
412
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:826
 
458
#: ../src/bfwin_uimanager.c:860
413
459
msgid "Split lines on right margin"
414
460
msgstr "Розділити рядки на правому полі"
415
461
 
416
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:828
 
462
#: ../src/bfwin_uimanager.c:862
417
463
msgid "Merge Lines Into Col_umns"
418
464
msgstr "Об’єднати рядки у стовбч_ики"
419
465
 
420
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:828
 
466
#: ../src/bfwin_uimanager.c:862
421
467
msgid "Merge lines into columns"
422
468
msgstr "Об’єднати рядки у стовпчики"
423
469
 
424
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:830
 
470
#: ../src/bfwin_uimanager.c:864
425
471
msgid "Rewrap _Lines"
426
472
msgstr "Повторно розділити _рядки"
427
473
 
428
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:830
 
474
#: ../src/bfwin_uimanager.c:864
429
475
msgid "Rewrap lines"
430
476
msgstr "Повторно виконати розбиття на рядки"
431
477
 
432
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:831
 
478
#: ../src/bfwin_uimanager.c:865
433
479
msgid "Strip T_railing Whitespace"
434
480
msgstr "Вилучити про_біли в кінці"
435
481
 
436
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:831
 
482
#: ../src/bfwin_uimanager.c:865
437
483
msgid "Strip trailing whitespace"
438
484
msgstr "Вилучити пробіли в кінці рядка"
439
485
 
440
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:833
 
486
#: ../src/bfwin_uimanager.c:867
441
487
msgid "Preview in browser"
442
488
msgstr "Переглянути у програмі для перегляду"
443
489
 
444
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
 
490
#: ../src/bfwin_uimanager.c:872
445
491
msgid "_Full Screen"
446
492
msgstr "По_вноекранний режим"
447
493
 
448
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
 
494
#: ../src/bfwin_uimanager.c:872
449
495
msgid "Full screen"
450
496
msgstr "Повноекранний режим"
451
497
 
452
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840
 
498
#: ../src/bfwin_uimanager.c:874
453
499
msgid "_Main Toolbar"
454
500
msgstr "_Головна панель"
455
501
 
456
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840
 
502
#: ../src/bfwin_uimanager.c:874
457
503
msgid "Show main toolbar"
458
504
msgstr "Показувати головну панель інструментів"
459
505
 
460
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
 
506
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
461
507
msgid "_Side Pane"
462
508
msgstr "_Бічна панель"
463
509
 
464
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
 
510
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
465
511
msgid "Show side pane"
466
512
msgstr "Показувати бічну панель"
467
513
 
468
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:843
 
514
#: ../src/bfwin_uimanager.c:877
469
515
msgid "_Output Pane"
470
516
msgstr "Панель в_иводу даних"
471
517
 
472
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:843
 
518
#: ../src/bfwin_uimanager.c:877
473
519
msgid "Show output pane"
474
520
msgstr "Показувати панель виведених даних"
475
521
 
476
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:845
 
522
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
477
523
msgid "Status_bar"
478
524
msgstr "Сму_жка стану"
479
525
 
480
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:845
 
526
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
481
527
msgid "Show statusbar"
482
528
msgstr "Показувати смужку стану"
483
529
 
484
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:847
 
530
#: ../src/bfwin_uimanager.c:881
485
531
msgid "Auto _Completion Popup"
486
532
msgstr "_Контекстне автодоповнення"
487
533
 
488
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:847
 
534
#: ../src/bfwin_uimanager.c:881
489
535
msgid "Show auto completion popup"
490
536
msgstr "Показувати у контекстне вікно автозавершення"
491
537
 
492
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:849
 
538
#: ../src/bfwin_uimanager.c:883
493
539
msgid "_Auto Indent"
494
540
msgstr "_Автовідступ"
495
541
 
496
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:849
 
542
#: ../src/bfwin_uimanager.c:883
497
543
msgid "Auto indent"
498
544
msgstr "Автоматичний відступ"
499
545
 
500
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:850
 
546
#: ../src/bfwin_uimanager.c:884
501
547
msgid "Highlight Block _Delimiters"
502
548
msgstr "Пі_дсвічувати межі блоків"
503
549
 
504
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:851
 
550
#: ../src/bfwin_uimanager.c:885
505
551
msgid "Highlight block delimiters"
506
552
msgstr "Підсвічування меж блоків"
507
553
 
508
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
 
554
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
509
555
msgid "_Highlight Syntax"
510
556
msgstr "Під_свічування синтаксису"
511
557
 
512
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
 
558
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
513
559
msgid "Highlight syntax"
514
560
msgstr "Підсвічування синтаксису"
515
561
 
516
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
 
562
#: ../src/bfwin_uimanager.c:888
517
563
msgid "Show _Blocks"
518
564
msgstr "Показувати _блоки"
519
565
 
520
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
 
566
#: ../src/bfwin_uimanager.c:888
521
567
msgid "Show blocks"
522
568
msgstr "Показувати блоки"
523
569
 
524
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:855
 
570
#: ../src/bfwin_uimanager.c:889
525
571
msgid "Show Line N_umbers"
526
572
msgstr "Показувати _номери рядків"
527
573
 
528
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:855
 
574
#: ../src/bfwin_uimanager.c:889
529
575
msgid "Show line numbers"
530
576
msgstr "Показувати номери рядків"
531
577
 
532
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:857
 
578
#: ../src/bfwin_uimanager.c:891
533
579
msgid "Show Right _Margin"
534
580
msgstr "Показувати праве по_ле"
535
581
 
536
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:857
 
582
#: ../src/bfwin_uimanager.c:891
537
583
msgid "Show right margin"
538
584
msgstr "Показувати праве поле"
539
585
 
540
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:859
 
586
#: ../src/bfwin_uimanager.c:893
541
587
msgid "Show Split _View"
542
588
msgstr "Показувати роз_ділений перегляд"
543
589
 
544
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:859
 
590
#: ../src/bfwin_uimanager.c:893
545
591
msgid "Show split view"
546
592
msgstr "Показувати розділений перегляд"
547
593
 
548
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:861
 
594
#: ../src/bfwin_uimanager.c:895
549
595
msgid "Show V_isible Spacing"
550
596
msgstr "В_ізуалізувати пробіли"
551
597
 
552
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:861
 
598
#: ../src/bfwin_uimanager.c:895
553
599
msgid "Show visible spacing"
554
600
msgstr "Візуалізувати пробіли"
555
601
 
556
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:863
 
602
#: ../src/bfwin_uimanager.c:897
557
603
msgid "_Wrap Text"
558
604
msgstr "П_ереносити рядки"
559
605
 
560
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:863
 
606
#: ../src/bfwin_uimanager.c:897
561
607
msgid "Wrap text"
562
608
msgstr "Переносити рядки"
563
609
 
564
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:867 ../src/document.c:2829
 
610
#: ../src/bfwin_uimanager.c:901 ../src/document.c:2859
565
611
msgid "_Close"
566
612
msgstr "_Закрити"
567
613
 
568
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:867
 
614
#: ../src/bfwin_uimanager.c:901
569
615
msgid "Close current file"
570
616
msgstr "Закрити поточний файл"
571
617
 
572
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:869
 
618
#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
573
619
msgid "Close A_ll"
574
620
msgstr "Закр_ити всі"
575
621
 
576
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:869
 
622
#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
577
623
msgid "Close all files"
578
624
msgstr "Закрити всі файли"
579
625
 
580
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:871 ../src/bfwin_uimanager.c:929
581
 
#: ../src/file_dialogs.c:1423
 
626
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905 ../src/bfwin_uimanager.c:963
 
627
#: ../src/file_dialogs.c:1430
582
628
msgid "_Save"
583
629
msgstr "З_берегти"
584
630
 
585
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:871
 
631
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
586
632
msgid "Save current file"
587
633
msgstr "Зберегти поточний файл"
588
634
 
589
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:873 ../src/bfwin_uimanager.c:930
 
635
#: ../src/bfwin_uimanager.c:907 ../src/bfwin_uimanager.c:964
590
636
msgid "Save _as..."
591
637
msgstr "Зберегти _як…"
592
638
 
593
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:873
 
639
#: ../src/bfwin_uimanager.c:907
594
640
msgid "Save file as"
595
641
msgstr "Зберегти файл з новою назвою"
596
642
 
597
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:875
 
643
#: ../src/bfwin_uimanager.c:909
598
644
msgid "Sav_e All"
599
645
msgstr "Збе_регти всі"
600
646
 
601
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:875
 
647
#: ../src/bfwin_uimanager.c:909
602
648
msgid "Save all files"
603
649
msgstr "Зберегти всі файли"
604
650
 
605
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
 
651
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
606
652
msgid "Rever_t to Saved"
607
653
msgstr "Повер_нутися до збереженого"
608
654
 
609
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
 
655
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
610
656
msgid "Reload current file"
611
657
msgstr "Перезавантажити поточний файл"
612
658
 
613
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:878
 
659
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
614
660
msgid "Rena_me..."
615
661
msgstr "Переймен_увати…"
616
662
 
617
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:878
 
663
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
618
664
msgid "Rename file"
619
665
msgstr "Перейменувати файл"
620
666
 
621
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
 
667
#: ../src/bfwin_uimanager.c:913
622
668
msgid "_Indent"
623
669
msgstr "З_більшити відступ"
624
670
 
625
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
 
671
#: ../src/bfwin_uimanager.c:913
626
672
msgid "Indent"
627
673
msgstr "Збільшити відступ"
628
674
 
629
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:880
 
675
#: ../src/bfwin_uimanager.c:914
630
676
msgid "Unin_dent"
631
677
msgstr "С_касувати відступ"
632
678
 
633
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:880
 
679
#: ../src/bfwin_uimanager.c:914
634
680
msgid "Unindent"
635
681
msgstr "Скасувати відступ"
636
682
 
637
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:882
 
683
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
638
684
msgid "F_irst Bookmark"
639
685
msgstr "Пер_ша закладка"
640
686
 
641
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:882
 
687
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
642
688
msgid "Goto first bookmark"
643
689
msgstr "Перейти до першої закладки"
644
690
 
645
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:884
 
691
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
646
692
msgid "L_ast Bookmark"
647
693
msgstr "_Остання закладка"
648
694
 
649
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:884
 
695
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
650
696
msgid "Goto last bookmark"
651
697
msgstr "Перейти до останньої закладки"
652
698
 
653
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
 
699
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
654
700
msgid "N_ext Bookmark"
655
701
msgstr "Н_аступна закладка"
656
702
 
657
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
 
703
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
658
704
msgid "Goto next bookmark"
659
705
msgstr "Перейти до наступної закладки"
660
706
 
661
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:888
 
707
#: ../src/bfwin_uimanager.c:922
662
708
msgid "P_revious Bookmark"
663
709
msgstr "Поп_ередня закладка"
664
710
 
665
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:889 ../src/bfwin_uimanager.c:900
 
711
#: ../src/bfwin_uimanager.c:923 ../src/bfwin_uimanager.c:934
666
712
msgid "Goto previous document"
667
713
msgstr "Перейти до попереднього документа"
668
714
 
669
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:890
 
715
#: ../src/bfwin_uimanager.c:924
670
716
msgid "Move Tab _Left"
671
717
msgstr "Пересунути вкладку _ліворуч"
672
718
 
673
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:890
 
719
#: ../src/bfwin_uimanager.c:924
674
720
msgid "Move current tab left"
675
721
msgstr "Пересунути поточну вкладку ліворуч"
676
722
 
677
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:892
 
723
#: ../src/bfwin_uimanager.c:926
678
724
msgid "Move Tab _Right"
679
725
msgstr "Пересунути вкладку п_раворуч"
680
726
 
681
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:892
 
727
#: ../src/bfwin_uimanager.c:926
682
728
msgid "Move current tab right"
683
729
msgstr "Пересунути поточну вкладку праворуч"
684
730
 
685
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:894
 
731
#: ../src/bfwin_uimanager.c:928
686
732
msgid "_First Document"
687
733
msgstr "_Перший документ"
688
734
 
689
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:894
 
735
#: ../src/bfwin_uimanager.c:928
690
736
msgid "Goto first document"
691
737
msgstr "Перейти до першого документа"
692
738
 
693
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:896
 
739
#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
694
740
msgid "_Last Document"
695
741
msgstr "О_станній документ"
696
742
 
697
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:896
 
743
#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
698
744
msgid "Goto last document"
699
745
msgstr "Перейти до останнього документа"
700
746
 
701
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:898
 
747
#: ../src/bfwin_uimanager.c:932
702
748
msgid "_Next Document"
703
749
msgstr "_Наступний документ"
704
750
 
705
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:898
 
751
#: ../src/bfwin_uimanager.c:932
706
752
msgid "Goto next document"
707
753
msgstr "Перейти до наступного документа"
708
754
 
709
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:900
 
755
#: ../src/bfwin_uimanager.c:934
710
756
msgid "_Previous Document"
711
757
msgstr "П_опередній документ"
712
758
 
713
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:902
 
759
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
714
760
msgid "Goto _Line"
715
761
msgstr "Перейти до _рядка"
716
762
 
717
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:902
 
763
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
718
764
msgid "Goto line"
719
765
msgstr "Перейти до рядка"
720
766
 
721
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
 
767
#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
722
768
msgid "Goto Line Number from _Clipboard"
723
769
msgstr "Перейти за номером рядка у _буфері обміну"
724
770
 
725
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:904
 
771
#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
726
772
msgid "Goto line number in clipboard or selection"
727
773
msgstr "Перейти за номером рядка у буфері обміну або позначеному"
728
774
 
729
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
 
775
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
730
776
msgid "_Jump to Reference"
731
777
msgstr "Пере_йти до посилання"
732
778
 
733
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
 
779
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
734
780
msgid "Jump to reference"
735
781
msgstr "Перейти до посилання"
736
782
 
737
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
 
783
#: ../src/bfwin_uimanager.c:944
738
784
msgid "Cu_t"
739
785
msgstr "_Вирізати"
740
786
 
741
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
 
787
#: ../src/bfwin_uimanager.c:944
742
788
msgid "Cut"
743
789
msgstr "Вирізати"
744
790
 
745
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:911
 
791
#: ../src/bfwin_uimanager.c:945
746
792
msgid "_Copy"
747
793
msgstr "_Копіювати"
748
794
 
749
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:911
 
795
#: ../src/bfwin_uimanager.c:945
750
796
msgid "Copy"
751
797
msgstr "Копіювати"
752
798
 
753
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
 
799
#: ../src/bfwin_uimanager.c:946
754
800
msgid "_Paste"
755
801
msgstr "Вст_авити"
756
802
 
757
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
 
803
#: ../src/bfwin_uimanager.c:946
758
804
msgid "Paste"
759
805
msgstr "Вставити"
760
806
 
761
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
 
807
#: ../src/bfwin_uimanager.c:950
762
808
msgid "_Find"
763
809
msgstr "З_найти"
764
810
 
765
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
 
811
#: ../src/bfwin_uimanager.c:950
766
812
msgid "Show find bar"
767
813
msgstr "Показувати панель пошуку"
768
814
 
769
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:917
 
815
#: ../src/bfwin_uimanager.c:951
770
816
msgid "Find A_gain"
771
817
msgstr "Знайти наст_упний"
772
818
 
773
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:917
 
819
#: ../src/bfwin_uimanager.c:951
774
820
msgid "Find again"
775
821
msgstr "Знайти далі"
776
822
 
777
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
 
823
#: ../src/bfwin_uimanager.c:952
778
824
msgid "Find from Clip_board"
779
825
msgstr "Знайти за вмістом _буфера обміну"
780
826
 
781
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
 
827
#: ../src/bfwin_uimanager.c:952
782
828
msgid "Find from clipboard or selection"
783
829
msgstr "Знайти за вмістом буфера обміну або позначеним фрагментом"
784
830
 
785
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
 
831
#: ../src/bfwin_uimanager.c:954
786
832
msgid "Advanced Find & Re_place..."
787
833
msgstr "Складний пошук з з_аміною…"
788
834
 
789
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
 
835
#: ../src/bfwin_uimanager.c:954
790
836
msgid "Advanced Find and Replace"
791
837
msgstr "Складний пошук з заміною"
792
838
 
793
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:927
 
839
#: ../src/bfwin_uimanager.c:961
794
840
msgid "Save & _close"
795
841
msgstr "Зберегти і з_акрити"
796
842
 
797
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:927
 
843
#: ../src/bfwin_uimanager.c:961
798
844
msgid "Save & close project"
799
845
msgstr "Зберегти і закрити проект"
800
846
 
801
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:929
 
847
#: ../src/bfwin_uimanager.c:963
802
848
msgid "Save project"
803
849
msgstr "Зберегти проект"
804
850
 
805
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
 
851
#: ../src/bfwin_uimanager.c:964
806
852
msgid "Save project as"
807
853
msgstr "Зберегти проект як"
808
854
 
809
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:931
 
855
#: ../src/bfwin_uimanager.c:965
810
856
msgid "_Edit Project Options..."
811
857
msgstr "З_мінити параметри проекту…"
812
858
 
813
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:931
 
859
#: ../src/bfwin_uimanager.c:965
814
860
msgid "Edit project options"
815
861
msgstr "Змінити параметри проекту"
816
862
 
817
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
 
863
#: ../src/bfwin_uimanager.c:970
818
864
msgid "_Undo"
819
865
msgstr "В_ернути"
820
866
 
821
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
 
867
#: ../src/bfwin_uimanager.c:970
822
868
msgid "Undo"
823
869
msgstr "Вернути"
824
870
 
825
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
 
871
#: ../src/bfwin_uimanager.c:971
826
872
msgid "U_ndo All"
827
873
msgstr "В_ернути все"
828
874
 
829
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
 
875
#: ../src/bfwin_uimanager.c:971
830
876
msgid "Undo All"
831
877
msgstr "Вернути все"
832
878
 
833
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
 
879
#: ../src/bfwin_uimanager.c:972
834
880
msgid "_Redo"
835
881
msgstr "П_овторити"
836
882
 
837
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
 
883
#: ../src/bfwin_uimanager.c:972
838
884
msgid "Redo"
839
885
msgstr "Повторити"
840
886
 
841
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
 
887
#: ../src/bfwin_uimanager.c:973
842
888
msgid "R_edo All"
843
889
msgstr "П_овторити все"
844
890
 
845
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
 
891
#: ../src/bfwin_uimanager.c:973
846
892
msgid "Redo All"
847
893
msgstr "Повторити все"
848
894
 
849
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1080
 
895
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1114
850
896
msgid "Open _URL..."
851
897
msgstr "Відкрити _адресу…"
852
898
 
853
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1093
 
899
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1127
854
900
msgid "_Spell Check"
855
901
msgstr "П_еревірка правопису"
856
902
 
857
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1477
 
903
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1508
858
904
msgid "Text area to filter"
859
905
msgstr "Ділянка тексту для фільтрування"
860
906
 
861
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1478
 
907
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1509
862
908
msgid "All text"
863
909
msgstr "Весь текст"
864
910
 
865
 
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1479
 
911
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1510
866
912
msgid "Selected text only"
867
913
msgstr "Лише позначений текст"
868
914
 
974
1020
msgid "Temporary"
975
1021
msgstr "Тимчасовий"
976
1022
 
977
 
#: ../src/bookmark.c:723
 
1023
#: ../src/bookmark.c:725
978
1024
#, c-format
979
1025
msgid "Do you really want to delete %s?"
980
1026
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
981
1027
 
982
 
#: ../src/bookmark.c:726
 
1028
#: ../src/bookmark.c:728
983
1029
msgid "Delete permanent bookmark."
984
1030
msgstr "Вилучити сталу закладку."
985
1031
 
986
 
#: ../src/bookmark.c:752
 
1032
#: ../src/bookmark.c:754
987
1033
msgid "Delete all bookmarks."
988
1034
msgstr "Вилучити всі закладки."
989
1035
 
990
 
#: ../src/bookmark.c:790
 
1036
#: ../src/bookmark.c:792
991
1037
#, c-format
992
1038
msgid "Do you really want to delete all bookmarks for %s?"
993
1039
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі закладки з %s?"
994
1040
 
995
 
#: ../src/bookmark.c:792
 
1041
#: ../src/bookmark.c:794
996
1042
msgid "Delete bookmarks?"
997
1043
msgstr "Вилучити закладки?"
998
1044
 
999
 
#: ../src/bookmark.c:813 ../src/bookmark.c:874
 
1045
#: ../src/bookmark.c:815 ../src/bookmark.c:876
1000
1046
msgid "Edit bookmark"
1001
1047
msgstr "Змінити закладку"
1002
1048
 
1003
 
#: ../src/bookmark.c:870
 
1049
#: ../src/bookmark.c:872
1004
1050
msgid "Bookmark menu"
1005
1051
msgstr "Меню «Закладки»"
1006
1052
 
1007
 
#: ../src/bookmark.c:871
 
1053
#: ../src/bookmark.c:873
1008
1054
msgid "Show Bookmark"
1009
1055
msgstr "Показувати закладку"
1010
1056
 
1011
 
#: ../src/bookmark.c:872
 
1057
#: ../src/bookmark.c:874
1012
1058
msgid "Show File"
1013
1059
msgstr "Показувати файл"
1014
1060
 
1015
 
#: ../src/bookmark.c:873
 
1061
#: ../src/bookmark.c:875
1016
1062
msgid "Bookmark search menu"
1017
1063
msgstr "Меню пошуку у закладках"
1018
1064
 
1019
 
#: ../src/bookmark.c:874
 
1065
#: ../src/bookmark.c:876
1020
1066
msgid "_Edit..."
1021
1067
msgstr "З_мінити…"
1022
1068
 
1023
 
#: ../src/bookmark.c:876 ../src/filebrowser2.c:2018
 
1069
#: ../src/bookmark.c:878 ../src/filebrowser2.c:2040
1024
1070
msgid "_Delete"
1025
1071
msgstr "В_илучити"
1026
1072
 
1027
 
#: ../src/bookmark.c:876 ../src/document.c:1831
 
1073
#: ../src/bookmark.c:878 ../src/document.c:1848
1028
1074
msgid "Delete bookmark"
1029
1075
msgstr "Вилучити закладку"
1030
1076
 
1031
 
#: ../src/bookmark.c:877
 
1077
#: ../src/bookmark.c:879
1032
1078
msgid "Delete All"
1033
1079
msgstr "Вилучити всі"
1034
1080
 
1035
 
#: ../src/bookmark.c:877
 
1081
#: ../src/bookmark.c:879
1036
1082
msgid "Delete all bookmarks"
1037
1083
msgstr "Вилучити всі закладки"
1038
1084
 
1039
 
#: ../src/bookmark.c:879
 
1085
#: ../src/bookmark.c:881
1040
1086
msgid "Delete All in Document"
1041
1087
msgstr "Вилучити всі у документі"
1042
1088
 
1043
 
#: ../src/bookmark.c:879
 
1089
#: ../src/bookmark.c:881
1044
1090
msgid "Delete all bookmarks in document"
1045
1091
msgstr "Вилучити всі закладки у документі"
1046
1092
 
1047
 
#: ../src/bookmark.c:884
 
1093
#: ../src/bookmark.c:886
1048
1094
msgid "Permanent by default"
1049
1095
msgstr "Типово робити сталою"
1050
1096
 
1051
 
#: ../src/bookmark.c:889
 
1097
#: ../src/bookmark.c:891
1052
1098
msgid "By Name"
1053
1099
msgstr "За назвою"
1054
1100
 
1055
 
#: ../src/bookmark.c:890
 
1101
#: ../src/bookmark.c:892
1056
1102
msgid "By Full Path"
1057
1103
msgstr "За повним шляхом"
1058
1104
 
1059
 
#: ../src/bookmark.c:891
 
1105
#: ../src/bookmark.c:893
1060
1106
msgid "By Full URI"
1061
1107
msgstr "За повною адресою"
1062
1108
 
1063
 
#: ../src/bookmark.c:895 ../src/bookmark.c:901
 
1109
#: ../src/bookmark.c:897 ../src/bookmark.c:903
1064
1110
msgid "Content"
1065
1111
msgstr "Вміст"
1066
1112
 
1067
 
#: ../src/bookmark.c:896 ../src/bookmark.c:902 ../src/preferences.c:563
1068
 
#: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1255
 
1113
#: ../src/bookmark.c:898 ../src/bookmark.c:904 ../src/preferences.c:596
 
1114
#: ../src/preferences.c:1362 ../src/preferences.c:1364
 
1115
#: ../src/preferences.c:1465
1069
1116
msgid "Name"
1070
1117
msgstr "Назва"
1071
1118
 
1072
 
#: ../src/bookmark.c:897 ../src/bookmark.c:903
 
1119
#: ../src/bookmark.c:899 ../src/bookmark.c:905
1073
1120
msgid "Name & Content"
1074
1121
msgstr "Назва і вміст"
1075
1122
 
1076
 
#: ../src/bookmark.c:1244
 
1123
#: ../src/bookmark.c:1246
1077
1124
msgid "First bookmark"
1078
1125
msgstr "Перша закладка"
1079
1126
 
1080
 
#: ../src/bookmark.c:1248
 
1127
#: ../src/bookmark.c:1250
1081
1128
msgid "Previous bookmark"
1082
1129
msgstr "Попередня закладка"
1083
1130
 
1084
 
#: ../src/bookmark.c:1252
 
1131
#: ../src/bookmark.c:1254
1085
1132
msgid "Next bookmark"
1086
1133
msgstr "Наступна закладка"
1087
1134
 
1088
 
#: ../src/bookmark.c:1256
 
1135
#: ../src/bookmark.c:1258
1089
1136
msgid "Last bookmark"
1090
1137
msgstr "Остання закладка"
1091
1138
 
1092
 
#: ../src/bookmark.c:1948 ../src/bookmark.c:2095
 
1139
#: ../src/bookmark.c:1961 ../src/bookmark.c:2108
1093
1140
msgid "Error adding bookmark"
1094
1141
msgstr "Помилка під час спроби додавання закладки"
1095
1142
 
1096
 
#: ../src/bookmark.c:1948 ../src/bookmark.c:2095
 
1143
#: ../src/bookmark.c:1961 ../src/bookmark.c:2108
1097
1144
msgid "Cannot add bookmarks to unsaved files."
1098
1145
msgstr "Не можна додавати закладки до незбережених файлів."
1099
1146
 
1100
 
#: ../src/bookmark.c:2029
 
1147
#: ../src/bookmark.c:2042
1101
1148
msgid "Can't add bookmark"
1102
1149
msgstr "Не вдалося додати закладку"
1103
1150
 
1104
 
#: ../src/bookmark.c:2029
 
1151
#: ../src/bookmark.c:2042
1105
1152
msgid "You already have a bookmark here!"
1106
1153
msgstr "У цьому місці вже існує закладка!"
1107
1154
 
1144
1191
"Права доступу: %s\n"
1145
1192
"Uid: %u Gid: %u"
1146
1193
 
1147
 
#: ../src/document.c:448
 
1194
#: ../src/document.c:455
1148
1195
msgid ""
1149
1196
"\n"
1150
1197
"Size (on disk): "
1152
1199
"\n"
1153
1200
"Розмір (на диску): "
1154
1201
 
1155
 
#: ../src/document.c:457
 
1202
#: ../src/document.c:464
1156
1203
msgid ""
1157
1204
"\n"
1158
1205
"Last modified: "
1160
1207
"\n"
1161
1208
"Останні зміни: "
1162
1209
 
1163
 
#: ../src/document.c:491
 
1210
#: ../src/document.c:502
1164
1211
#, c-format
1165
1212
msgid "Untitled %d"
1166
1213
msgstr "Без назви %d"
1167
1214
 
1168
 
#: ../src/document.c:676
 
1215
#: ../src/document.c:687
1169
1216
#, c-format
1170
1217
msgid "Changed tab width to %d"
1171
1218
msgstr "Змінено ширину табуляції на %d"
1172
1219
 
1173
 
#: ../src/document.c:850
 
1220
#: ../src/document.c:861
1174
1221
#, c-format
1175
1222
msgid "Document %s is already open in another Bluefish window."
1176
1223
msgstr "Документ %s вже відкрито у іншому вікні Bluefish."
1177
1224
 
1178
 
#: ../src/document.c:852
 
1225
#: ../src/document.c:863
1179
1226
msgid "Move to this window"
1180
1227
msgstr "Пересунути до цього вікна"
1181
1228
 
1182
 
#: ../src/document.c:852
 
1229
#: ../src/document.c:863
1183
1230
msgid "Open readonly"
1184
1231
msgstr "Відкрити лише для читання"
1185
1232
 
1186
 
#: ../src/document.c:853
 
1233
#: ../src/document.c:864
1187
1234
msgid "Do not open"
1188
1235
msgstr "Не відкривати"
1189
1236
 
1190
 
#: ../src/document.c:1165
 
1237
#: ../src/document.c:1176
1191
1238
#, c-format
1192
1239
msgid " Ln: %d, Col: %d, Char: %d"
1193
1240
msgstr " Ряд: %d, Поз: %d, Символ: %d"
1194
1241
 
1195
 
#: ../src/document.c:1168
 
1242
#: ../src/document.c:1179
1196
1243
#, c-format
1197
1244
msgid " Ln: %d, Col: %d"
1198
1245
msgstr " Ряд: %d, Поз: %d"
1199
1246
 
1200
 
#: ../src/document.c:1191
 
1247
#: ../src/document.c:1202
1201
1248
msgid " OVR"
1202
1249
msgstr " ЗАМ"
1203
1250
 
1204
 
#: ../src/document.c:1191
 
1251
#: ../src/document.c:1202
1205
1252
msgid " INS"
1206
1253
msgstr " ВСТ"
1207
1254
 
1208
 
#: ../src/document.c:1193
 
1255
#: ../src/document.c:1204
1209
1256
msgid " RO"
1210
1257
msgstr " ЛЧ"
1211
1258
 
1212
 
#: ../src/document.c:1212
 
1259
#: ../src/document.c:1223
1213
1260
msgid "Unknown"
1214
1261
msgstr "Невідомо"
1215
1262
 
1216
 
#: ../src/document.c:1660
 
1263
#: ../src/document.c:1671
1217
1264
msgid "Cannot display file, unknown characters found."
1218
1265
msgstr "Не вдалося показати вміст файла, виявлено невідомі символи."
1219
1266
 
 
1267
#: ../src/document.c:1858
 
1268
msgid "Exit fullscreen"
 
1269
msgstr "Звичайний режим"
 
1270
 
1220
1271
#. if (main_v->props.backup_abort_action == 2)
1221
1272
#. we have to ask the user
1222
1273
#. we have to ask the user what to do
1223
 
#: ../src/document.c:1980 ../src/file_dialogs.c:467 ../src/file_dialogs.c:505
 
1274
#: ../src/document.c:2002 ../src/file_dialogs.c:474 ../src/file_dialogs.c:512
1224
1275
msgid "_Abort save"
1225
1276
msgstr "П_ерервати збереження"
1226
1277
 
1227
 
#: ../src/document.c:1980
 
1278
#: ../src/document.c:2002
1228
1279
msgid "_Continue save in UTF-8"
1229
1280
msgstr "П_родовжити збереження у UTF-8"
1230
1281
 
1231
 
#: ../src/document.c:1993
 
1282
#: ../src/document.c:2015
1232
1283
#, c-format
1233
1284
msgid ""
1234
1285
"Failed to convert %s to character encoding %s. Encoding failed on character "
1241
1292
"\n"
1242
1293
"Зберегти дані у кодуванні UTF-8?"
1243
1294
 
1244
 
#: ../src/document.c:1998
 
1295
#: ../src/document.c:2020
1245
1296
msgid "File encoding conversion failure"
1246
1297
msgstr "Помилка під час зміни кодування файла"
1247
1298
 
1248
 
#: ../src/document.c:2149
 
1299
#: ../src/document.c:2174
1249
1300
msgid "Previously: "
1250
1301
msgstr "Раніше: "
1251
1302
 
1252
 
#: ../src/document.c:2616 ../src/file_dialogs.c:812
 
1303
#: ../src/document.c:2646 ../src/file_dialogs.c:819
1253
1304
#, c-format
1254
1305
msgid ""
1255
1306
"Your glib version (%d.%d.%d) is unreliable with remote files. Please upgrade "
1258
1309
"Ваша версія glib (%d.%d.%d) містить помилки у роботі з віддаленими файлами. "
1259
1310
"Будь ласка, оновіть бібліотеку до версії 2.18.0 або новішої."
1260
1311
 
1261
 
#. || (!file_exists_and_readable(doc->uri))
1262
 
#: ../src/document.c:2745
 
1312
#: ../src/document.c:2775
1263
1313
msgid "Unable to open file"
1264
1314
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1265
1315
 
1266
 
#: ../src/document.c:2757
 
1316
#: ../src/document.c:2787
1267
1317
#, c-format
1268
1318
msgid ""
1269
1319
"If you revert \"%s\" to your last saved copy, your current changes will be "
1272
1322
"Якщо ви відновите останню збережену копію «%s», ваші поточні зміни буде "
1273
1323
"назавжди втрачено."
1274
1324
 
1275
 
#: ../src/document.c:2761
 
1325
#: ../src/document.c:2791
1276
1326
msgid "Revert changes to last saved copy?"
1277
1327
msgstr "Повернутися до останньої збереженої копії?"
1278
1328
 
1279
 
#: ../src/document.c:2829
 
1329
#: ../src/document.c:2859
1280
1330
msgid "_Retry"
1281
1331
msgstr "П_овторити спробу"
1282
1332
 
1283
 
#: ../src/document.c:2829
 
1333
#: ../src/document.c:2859
1284
1334
msgid "Retry _all failed"
1285
1335
msgstr "Повторити для _всіх з помилками"
1286
1336
 
1287
 
#: ../src/document.c:2829
 
1337
#: ../src/document.c:2859
1288
1338
msgid "Close all _failed"
1289
1339
msgstr "Закрити всі з по_милками"
1290
1340
 
1291
 
#: ../src/document.c:2834
 
1341
#: ../src/document.c:2864
1292
1342
msgid "File "
1293
1343
msgstr "Файл "
1294
1344
 
1295
 
#: ../src/document.c:2834
 
1345
#: ../src/document.c:2864
1296
1346
msgid " failed to load."
1297
1347
msgstr " не вдалося завантажити."
1298
1348
 
1299
 
#: ../src/document.c:2838
 
1349
#: ../src/document.c:2868
1300
1350
msgid "File failed to load\n"
1301
1351
msgstr "Не вдалося завантажити файл\n"
1302
1352
 
1303
 
#: ../src/document.c:2955
 
1353
#: ../src/document.c:2985
1304
1354
msgid "Select file to insert"
1305
1355
msgstr "Виберіть файл для вставки"
1306
1356
 
1307
 
#: ../src/document.c:2964
 
1357
#: ../src/document.c:2994
1308
1358
msgid "No file to insert"
1309
1359
msgstr "Не вказано файла для вставки"
1310
1360
 
1311
 
#: ../src/document.c:3071
 
1361
#: ../src/document.c:3101
1312
1362
#, c-format
1313
1363
msgid "%d line"
1314
1364
msgid_plural "%d lines"
1316
1366
msgstr[1] "%d рядки"
1317
1367
msgstr[2] "%d рядків"
1318
1368
 
1319
 
#: ../src/document.c:3072
 
1369
#: ../src/document.c:3102
1320
1370
#, c-format
1321
1371
msgid "%d word"
1322
1372
msgid_plural "%d words"
1324
1374
msgstr[1] "%d слова"
1325
1375
msgstr[2] "%d слів"
1326
1376
 
1327
 
#: ../src/document.c:3073
 
1377
#: ../src/document.c:3103
1328
1378
#, c-format
1329
1379
msgid "%d character"
1330
1380
msgid_plural "%d characters"
1332
1382
msgstr[1] "%d символи"
1333
1383
msgstr[2] "%d символів"
1334
1384
 
1335
 
#: ../src/document.c:3075
 
1385
#: ../src/document.c:3105
1336
1386
msgid "Selection statistics: "
1337
1387
msgstr "Статистика позначеного: "
1338
1388
 
1339
 
#: ../src/document.c:3075
 
1389
#: ../src/document.c:3105
1340
1390
msgid "Statistics: "
1341
1391
msgstr "Статистика: "
1342
1392
 
1360
1410
msgid "Fill empty entries:"
1361
1411
msgstr "Заповнити порожні елементи:"
1362
1412
 
 
1413
#: ../src/doc_extern_tools.c:49
 
1414
msgid "Number of paragraphs"
 
1415
msgstr "Кількість абзаців"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/doc_extern_tools.c:51
 
1418
msgid "Number of sentences"
 
1419
msgstr "Кількість речень"
 
1420
 
 
1421
#: ../src/doc_extern_tools.c:52
 
1422
msgid "Insert plain text"
 
1423
msgstr "Вставити неформатований текст"
 
1424
 
 
1425
#: ../src/doc_extern_tools.c:52
 
1426
msgid "Insert in <li>"
 
1427
msgstr "Вставити до <li>"
 
1428
 
 
1429
#: ../src/doc_extern_tools.c:52
 
1430
msgid "Insert in <p>"
 
1431
msgstr "Вставити до <p>"
 
1432
 
1363
1433
#: ../src/encodings_dialog.c:287
1364
1434
msgid "_Available encodings:"
1365
1435
msgstr "_Можливі кодування:"
1380
1450
msgid "Add or remove document encodings"
1381
1451
msgstr "Додавання або вилучення кодувань документів"
1382
1452
 
1383
 
#: ../src/filebrowser2.c:256
 
1453
#: ../src/external_commands.c:405
 
1454
msgid "Supply extra arguments"
 
1455
msgstr "Вкажіть додаткові параметри"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/external_commands.c:410
 
1458
#, c-format
 
1459
msgid "Supply arguments to define %%a in '%s'"
 
1460
msgstr "Вкажіть параметри для визначення %%a у «%s»"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/filebrowser2.c:277
1384
1463
msgid "Set documentroot and webroot"
1385
1464
msgstr "Встановлення теки документів або веб-теки"
1386
1465
 
1387
 
#: ../src/filebrowser2.c:265
 
1466
#: ../src/filebrowser2.c:286
1388
1467
msgid ""
1389
1468
"The <i>documentroot</i> is the place where Bluefish finds the file,\n"
1390
1469
"the <i>webroot</i> is the location where those same files can be viewed on "
1393
1472
"<i>Тека документів</i> — це місце, у якому Bluefish шукатиме файл,\n"
1394
1473
"<i>веб-тека</i> — адреса, за якою ці файли можна переглядати на веб-сервері."
1395
1474
 
1396
 
#: ../src/filebrowser2.c:272
 
1475
#: ../src/filebrowser2.c:293
1397
1476
msgid "Documentroot"
1398
1477
msgstr "Тека документів"
1399
1478
 
1400
 
#: ../src/filebrowser2.c:283
 
1479
#: ../src/filebrowser2.c:304
1401
1480
msgid "Webroot"
1402
1481
msgstr "Веб-тека"
1403
1482
 
1404
 
#: ../src/filebrowser2.c:1527
 
1483
#: ../src/filebrowser2.c:1549
1405
1484
msgid "Could not rename\n"
1406
1485
msgstr "Не вдалося перейменувати\n"
1407
1486
 
1408
 
#: ../src/filebrowser2.c:1600 ../src/filebrowser2.c:2020
 
1487
#: ../src/filebrowser2.c:1622 ../src/filebrowser2.c:2042
1409
1488
msgid "New directory"
1410
1489
msgstr "Новий каталог"
1411
1490
 
1417
1496
#. * --> Sometimes you can have a file in many directories (e.g. Makefile.in, index.html)
1418
1497
#. * and then this might give you more indication if this is indeed the file you wanted to delete
1419
1498
#.
1420
 
#: ../src/filebrowser2.c:1717
 
1499
#: ../src/filebrowser2.c:1739
1421
1500
#, c-format
1422
1501
msgid ""
1423
1502
"Are you sure you want to delete\n"
1426
1505
"Ви справді бажаєте вилучити\n"
1427
1506
"«%s»?"
1428
1507
 
1429
 
#: ../src/filebrowser2.c:1718
 
1508
#: ../src/filebrowser2.c:1740
1430
1509
#, c-format
1431
1510
msgid "If you delete %s, it will be permanently lost."
1432
1511
msgstr "Якщо ви вилучите %s, дані з нього буде назавжди втрачено."
1433
1512
 
1434
 
#: ../src/filebrowser2.c:2013
 
1513
#: ../src/filebrowser2.c:2035
1435
1514
msgid "File Browser menu"
1436
1515
msgstr "Меню навігації файлами"
1437
1516
 
1438
 
#: ../src/filebrowser2.c:2014
 
1517
#: ../src/filebrowser2.c:2036
1439
1518
msgid "_Open"
1440
1519
msgstr "_Відкрити"
1441
1520
 
1442
 
#: ../src/filebrowser2.c:2014
 
1521
#: ../src/filebrowser2.c:2036
1443
1522
msgid "Open"
1444
1523
msgstr "Відкрити"
1445
1524
 
1446
 
#: ../src/filebrowser2.c:2015
 
1525
#: ../src/filebrowser2.c:2037
1447
1526
msgid "Open _Advanced..."
1448
1527
msgstr "Відкрити з _додатковими параметрами…"
1449
1528
 
1450
 
#: ../src/filebrowser2.c:2017
 
1529
#: ../src/filebrowser2.c:2039
1451
1530
msgid "Rena_me"
1452
1531
msgstr "Пере_йменувати"
1453
1532
 
1454
 
#: ../src/filebrowser2.c:2017
 
1533
#: ../src/filebrowser2.c:2039
1455
1534
msgid "Rename"
1456
1535
msgstr "Перейменувати"
1457
1536
 
1458
 
#: ../src/filebrowser2.c:2018
 
1537
#: ../src/filebrowser2.c:2040
1459
1538
msgid "Delete"
1460
1539
msgstr "Вилучити"
1461
1540
 
1462
 
#: ../src/filebrowser2.c:2019
 
1541
#: ../src/filebrowser2.c:2041
1463
1542
msgid "New _File"
1464
1543
msgstr "Створити _файл"
1465
1544
 
1466
 
#: ../src/filebrowser2.c:2020
 
1545
#: ../src/filebrowser2.c:2042
1467
1546
msgid "_New Directory"
1468
1547
msgstr "_Створити каталог"
1469
1548
 
1470
 
#: ../src/filebrowser2.c:2022
 
1549
#: ../src/filebrowser2.c:2044
1471
1550
msgid "_Refresh"
1472
1551
msgstr "_Оновити"
1473
1552
 
1474
 
#: ../src/filebrowser2.c:2022
 
1553
#: ../src/filebrowser2.c:2044
1475
1554
msgid "Refresh"
1476
1555
msgstr "Оновити"
1477
1556
 
1478
 
#: ../src/filebrowser2.c:2023
 
1557
#: ../src/filebrowser2.c:2045
1479
1558
msgid "_Set as base dir"
1480
1559
msgstr "_Зробити базовою текою"
1481
1560
 
1482
 
#: ../src/filebrowser2.c:2023
 
1561
#: ../src/filebrowser2.c:2045
1483
1562
msgid "Set as base directory"
1484
1563
msgstr "Зробити базовою текою"
1485
1564
 
1486
 
#: ../src/filebrowser2.c:2025
 
1565
#: ../src/filebrowser2.c:2047
1487
1566
msgid "Set as document root"
1488
1567
msgstr "Зробити кореневою текою документів"
1489
1568
 
1490
 
#: ../src/filebrowser2.c:2027
 
1569
#: ../src/filebrowser2.c:2049
1491
1570
msgid "Show Full _Tree"
1492
1571
msgstr "Показувати все _дерево"
1493
1572
 
1494
 
#: ../src/filebrowser2.c:2027
 
1573
#: ../src/filebrowser2.c:2049
1495
1574
msgid "Show full tree"
1496
1575
msgstr "Показувати все дерево"
1497
1576
 
1498
 
#: ../src/filebrowser2.c:2029
 
1577
#: ../src/filebrowser2.c:2051
1499
1578
msgid "View Mode"
1500
1579
msgstr "Режим перегляду"
1501
1580
 
1502
 
#: ../src/filebrowser2.c:2030
 
1581
#: ../src/filebrowser2.c:2052
1503
1582
msgid "Filter"
1504
1583
msgstr "Фільтр"
1505
1584
 
1506
 
#: ../src/filebrowser2.c:2031
 
1585
#: ../src/filebrowser2.c:2053
1507
1586
msgid "New Filter"
1508
1587
msgstr "Створити фільтр"
1509
1588
 
1510
 
#: ../src/filebrowser2.c:2031 ../src/filefilter.c:534
 
1589
#: ../src/filebrowser2.c:2053 ../src/filefilter.c:534
1511
1590
msgid "New filter"
1512
1591
msgstr "Створити фільтр"
1513
1592
 
1514
 
#: ../src/filebrowser2.c:2032
 
1593
#: ../src/filebrowser2.c:2054
1515
1594
msgid "Edit Filter"
1516
1595
msgstr "Змінити фільтр"
1517
1596
 
1518
 
#: ../src/filebrowser2.c:2032 ../src/filefilter.c:540
 
1597
#: ../src/filebrowser2.c:2054 ../src/filefilter.c:540
1519
1598
msgid "Edit filter"
1520
1599
msgstr "Редагувати фільтр"
1521
1600
 
1522
 
#: ../src/filebrowser2.c:2033
 
1601
#: ../src/filebrowser2.c:2055
1523
1602
msgid "Delete Filter"
1524
1603
msgstr "Вилучити фільтр"
1525
1604
 
1526
 
#: ../src/filebrowser2.c:2033
 
1605
#: ../src/filebrowser2.c:2055
1527
1606
msgid "Delete filter"
1528
1607
msgstr "Вилучити фільтр"
1529
1608
 
1530
 
#: ../src/filebrowser2.c:2037
 
1609
#: ../src/filebrowser2.c:2059
1531
1610
msgid "Follow Active Document"
1532
1611
msgstr "Слідувати за активним документом"
1533
1612
 
1534
 
#: ../src/filebrowser2.c:2037
 
1613
#: ../src/filebrowser2.c:2059
1535
1614
msgid "Follow active document"
1536
1615
msgstr "Слідувати за активним документом"
1537
1616
 
1538
 
#: ../src/filebrowser2.c:2039
 
1617
#: ../src/filebrowser2.c:2061
1539
1618
msgid "Show Backup Files"
1540
1619
msgstr "Показувати файли резервних копій"
1541
1620
 
1542
 
#: ../src/filebrowser2.c:2039 ../src/gtk_easy.c:1237
 
1621
#: ../src/filebrowser2.c:2061 ../src/gtk_easy.c:1288
1543
1622
msgid "Show backup files"
1544
1623
msgstr "Показувати файли резервних копій"
1545
1624
 
1546
 
#: ../src/filebrowser2.c:2041
 
1625
#: ../src/filebrowser2.c:2063
1547
1626
msgid "Show Hidden Files"
1548
1627
msgstr "Показувати приховані файли"
1549
1628
 
1550
 
#: ../src/filebrowser2.c:2041
 
1629
#: ../src/filebrowser2.c:2063
1551
1630
msgid "Show hidden files"
1552
1631
msgstr "Показувати приховані файли"
1553
1632
 
1554
 
#: ../src/filebrowser2.c:2046
 
1633
#: ../src/filebrowser2.c:2068
1555
1634
msgid "Dual"
1556
1635
msgstr "Дві панелі"
1557
1636
 
1558
 
#: ../src/filebrowser2.c:2047
 
1637
#: ../src/filebrowser2.c:2069
1559
1638
msgid "Flat"
1560
1639
msgstr "Плоский"
1561
1640
 
1562
 
#: ../src/filebrowser2.c:2048
 
1641
#: ../src/filebrowser2.c:2070
1563
1642
msgid "Tree"
1564
1643
msgstr "Дерево"
1565
1644
 
1566
 
#: ../src/file.c:829
 
1645
#: ../src/filebrowser2.c:2734
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid ""
 
1648
"<b>%s</b>\n"
 
1649
"which is the equivalent of\n"
 
1650
"<b>%s%s</b>"
 
1651
msgstr ""
 
1652
"<b>%s</b>,\n"
 
1653
"що є еквівалентом\n"
 
1654
"<b>%s%s</b>"
 
1655
 
 
1656
#: ../src/file.c:830
1567
1657
#, c-format
1568
1658
msgid "Still loading %d file, finished %s"
1569
1659
msgid_plural "Still loading %d files, finished %s"
1571
1661
msgstr[1] "Залишилося завантажити %d файли, завершено %s"
1572
1662
msgstr[2] "Залишилося завантажити %d файлів, завершено %s"
1573
1663
 
1574
 
#: ../src/file.c:834
 
1664
#: ../src/file.c:835
1575
1665
#, c-format
1576
1666
msgid "All files loaded, finished %s"
1577
1667
msgstr "Всі файли завантажено, завершено %s"
1578
1668
 
1579
 
#: ../src/file.c:1342
 
1669
#: ../src/file.c:1343
1580
1670
msgid "Finished advanced open"
1581
1671
msgstr "Відкриття з додатковими можливостями завершено"
1582
1672
 
1583
 
#: ../src/file.c:1516
 
1673
#: ../src/file.c:1517
1584
1674
msgid "_Skip"
1585
1675
msgstr "Пр_опустити"
1586
1676
 
1587
 
#: ../src/file.c:1516 ../src/file_dialogs.c:640 ../src/file_dialogs.c:661
 
1677
#: ../src/file.c:1517 ../src/file_dialogs.c:647 ../src/file_dialogs.c:668
1588
1678
#: ../src/project.c:308
1589
1679
msgid "_Overwrite"
1590
1680
msgstr "П_ерезаписати"
1591
1681
 
1592
 
#: ../src/file.c:1520
 
1682
#: ../src/file.c:1521
1593
1683
#, c-format
1594
1684
msgid "%s cannot be copied, it already exists, overwrite?"
1595
1685
msgstr "%s не вдалося скопіювати, файл з такою назвою вже існує, перезаписати?"
1596
1686
 
1597
 
#: ../src/file.c:1522
 
1687
#: ../src/file.c:1523
1598
1688
msgid "Overwrite file?"
1599
1689
msgstr "Перезаписати файл?"
1600
1690
 
1658
1748
msgid "Open URL"
1659
1749
msgstr "Відкрити URL"
1660
1750
 
1661
 
#: ../src/file_dialogs.c:388 ../src/file_dialogs.c:1334
 
1751
#: ../src/file_dialogs.c:388 ../src/file_dialogs.c:1341
1662
1752
#, c-format
1663
1753
msgid ""
1664
1754
"<b>Your glib version (%d.%d.%d) works unreliable with remote files (smb, "
1669
1759
"(smb, ftp, sftp, webdav тощо). Будь ласка, оновіть glib до версії, новішої "
1670
1760
"за 2.18.0, якщо вам потрібна підтримка роботи з віддаленими файлами.</b>"
1671
1761
 
1672
 
#: ../src/file_dialogs.c:396
1673
 
msgid "<b>Open URL</b>"
1674
 
msgstr "<b>Відкрити URL</b>"
1675
 
 
1676
 
#: ../src/file_dialogs.c:467 ../src/file_dialogs.c:505
 
1762
#: ../src/file_dialogs.c:474 ../src/file_dialogs.c:512
1677
1763
msgid "_Continue save"
1678
1764
msgstr "П_родовжити збереження"
1679
1765
 
1680
 
#: ../src/file_dialogs.c:471
 
1766
#: ../src/file_dialogs.c:478
1681
1767
#, c-format
1682
1768
msgid ""
1683
1769
"A backupfile for %s could not be created. If you continue, this file will be "
1686
1772
"Не вдалося створити файл резервної копії %s. Якщо ви продовжите виконання "
1687
1773
"дії, цей файл буде перезаписано."
1688
1774
 
1689
 
#: ../src/file_dialogs.c:475
 
1775
#: ../src/file_dialogs.c:482
1690
1776
msgid "File backup failure"
1691
1777
msgstr "Помилка створення резервної копії файла"
1692
1778
 
1693
 
#: ../src/file_dialogs.c:491
 
1779
#: ../src/file_dialogs.c:498
1694
1780
msgid "Could not save file "
1695
1781
msgstr "Не вдалося зберегти файл "
1696
1782
 
1697
 
#: ../src/file_dialogs.c:526 ../src/file_dialogs.c:1464
 
1783
#: ../src/file_dialogs.c:533 ../src/file_dialogs.c:1471
1698
1784
msgid "File changed on disk\n"
1699
1785
msgstr "Файл змінено на диску.\n"
1700
1786
 
1701
 
#: ../src/file_dialogs.c:613
 
1787
#: ../src/file_dialogs.c:620
1702
1788
#, c-format
1703
1789
msgid "Move/rename %s to"
1704
1790
msgstr "Пересунути або перейменувати %s до"
1705
1791
 
1706
 
#: ../src/file_dialogs.c:613
 
1792
#: ../src/file_dialogs.c:620
1707
1793
#, c-format
1708
1794
msgid "Save %s as"
1709
1795
msgstr "Зберегти %s як"
1710
1796
 
1711
 
#: ../src/file_dialogs.c:640 ../src/file_dialogs.c:661
1712
 
#: ../src/file_dialogs.c:956 ../src/project.c:308
 
1797
#: ../src/file_dialogs.c:647 ../src/file_dialogs.c:668
 
1798
#: ../src/file_dialogs.c:963 ../src/project.c:308
1713
1799
msgid "_Cancel"
1714
1800
msgstr "_Скасувати"
1715
1801
 
1716
 
#: ../src/file_dialogs.c:641
 
1802
#: ../src/file_dialogs.c:648
1717
1803
#, c-format
1718
1804
msgid "File %s exists and is open, overwrite?"
1719
1805
msgstr "Файл з назвою %s вже існує, його відкрито. Перезаписати файл?"
1720
1806
 
1721
 
#: ../src/file_dialogs.c:644
 
1807
#: ../src/file_dialogs.c:651
1722
1808
msgid "The file you have selected is being edited in Bluefish."
1723
1809
msgstr "Файл, який ви позначили вже редагується у Bluefish."
1724
1810
 
1725
 
#: ../src/file_dialogs.c:662 ../src/project.c:310
 
1811
#: ../src/file_dialogs.c:669 ../src/project.c:310
1726
1812
#, c-format
1727
1813
msgid "A file named \"%s\" already exists."
1728
1814
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує."
1729
1815
 
1730
 
#: ../src/file_dialogs.c:665 ../src/project.c:314
 
1816
#: ../src/file_dialogs.c:672 ../src/project.c:314
1731
1817
msgid "Do you want to replace the existing file?"
1732
1818
msgstr "Бажаєте замінити існуючий файл?"
1733
1819
 
1734
 
#: ../src/file_dialogs.c:758
 
1820
#: ../src/file_dialogs.c:765
1735
1821
msgid ""
1736
1822
"File:\n"
1737
1823
"\""
1739
1825
"Файл:\n"
1740
1826
"«"
1741
1827
 
1742
 
#: ../src/file_dialogs.c:759
 
1828
#: ../src/file_dialogs.c:766
1743
1829
msgid "\" save is in progress"
1744
1830
msgstr "» зберігається"
1745
1831
 
1746
 
#: ../src/file_dialogs.c:761
 
1832
#: ../src/file_dialogs.c:768
1747
1833
msgid "Save in progress!"
1748
1834
msgstr "Збереження не завершено!"
1749
1835
 
1750
 
#: ../src/file_dialogs.c:942
 
1836
#: ../src/file_dialogs.c:949
1751
1837
msgid "Close _Without Saving"
1752
1838
msgstr "Закрити _без збереження"
1753
1839
 
1754
 
#: ../src/file_dialogs.c:945
 
1840
#: ../src/file_dialogs.c:952
1755
1841
#, c-format
1756
1842
msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
1757
1843
msgstr "Зберегти зміни у «%s»?"
1758
1844
 
1759
 
#: ../src/file_dialogs.c:948 ../src/file_dialogs.c:960
 
1845
#: ../src/file_dialogs.c:955 ../src/file_dialogs.c:967
1760
1846
msgid "If you don't save your changes they will be lost."
1761
1847
msgstr "Якщо ви не збержете внесені зміни, їх буде втрачено."
1762
1848
 
1763
 
#: ../src/file_dialogs.c:956
 
1849
#: ../src/file_dialogs.c:963
1764
1850
msgid "Choose per _File"
1765
1851
msgstr "Визначитися _окремо"
1766
1852
 
1767
 
#: ../src/file_dialogs.c:956
 
1853
#: ../src/file_dialogs.c:963
1768
1854
msgid "Close _All"
1769
1855
msgstr "Закрити _всі"
1770
1856
 
1771
 
#: ../src/file_dialogs.c:956
 
1857
#: ../src/file_dialogs.c:963
1772
1858
msgid "_Save All"
1773
1859
msgstr "_Зберегти всі"
1774
1860
 
1775
 
#: ../src/file_dialogs.c:959
 
1861
#: ../src/file_dialogs.c:966
1776
1862
msgid "One or more open files have been changed."
1777
1863
msgstr "Один або декілька відкритих файлів було змінено."
1778
1864
 
1779
 
#: ../src/file_dialogs.c:1254
 
1865
#: ../src/file_dialogs.c:1261
1780
1866
#, c-format
1781
1867
msgid "<span color=\"red\">%d failure</span>"
1782
1868
msgid_plural "<span color=\"red\">%d failures</span>"
1784
1870
msgstr[1] "<span color=\"red\">%d помилки</span>"
1785
1871
msgstr[2] "<span color=\"red\">%d помилок</span>"
1786
1872
 
1787
 
#: ../src/file_dialogs.c:1263
 
1873
#: ../src/file_dialogs.c:1270
1788
1874
msgid "incomplete finished"
1789
1875
msgstr "завершено не повністю"
1790
1876
 
1791
 
#: ../src/file_dialogs.c:1265
 
1877
#: ../src/file_dialogs.c:1272
1792
1878
msgid "completed"
1793
1879
msgstr "виконано"
1794
1880
 
1795
 
#: ../src/file_dialogs.c:1320
 
1881
#: ../src/file_dialogs.c:1327
1796
1882
msgid "Upload / Download"
1797
1883
msgstr "Звантаження"
1798
1884
 
1799
 
#: ../src/file_dialogs.c:1323
 
1885
#: ../src/file_dialogs.c:1330
1800
1886
msgid "Upload"
1801
1887
msgstr "Вивантажити"
1802
1888
 
1803
 
#: ../src/file_dialogs.c:1323
 
1889
#: ../src/file_dialogs.c:1330
1804
1890
msgid "Download"
1805
1891
msgstr "Звантажити"
1806
1892
 
1807
 
#: ../src/file_dialogs.c:1346
 
1893
#: ../src/file_dialogs.c:1353
1808
1894
msgid "Local directory"
1809
1895
msgstr "Локальний каталог"
1810
1896
 
1811
 
#: ../src/file_dialogs.c:1352
 
1897
#: ../src/file_dialogs.c:1359
1812
1898
msgid "Remote directory"
1813
1899
msgstr "Віддалений каталог"
1814
1900
 
1815
 
#: ../src/file_dialogs.c:1357
 
1901
#: ../src/file_dialogs.c:1364
1816
1902
msgid "Delete deprecated files"
1817
1903
msgstr "Вилучити застарілі файли"
1818
1904
 
1819
 
#: ../src/file_dialogs.c:1361
 
1905
#: ../src/file_dialogs.c:1368
1820
1906
msgid "Include hidden files"
1821
1907
msgstr "Включати приховані файли"
1822
1908
 
1823
1909
#. g_print("oldtimestr=%s, newtimestr=%s\n",oldtimestr,newtimestr);
1824
 
#: ../src/file_dialogs.c:1402
 
1910
#: ../src/file_dialogs.c:1409
1825
1911
#, c-format
1826
1912
msgid ""
1827
1913
"Filename:%s changed on disk.\n"
1838
1924
"Початковий розмір — %lu\n"
1839
1925
"Новий розмір — %lu"
1840
1926
 
1841
 
#: ../src/file_dialogs.c:1423
 
1927
#: ../src/file_dialogs.c:1430
1842
1928
msgid "_Unset file name"
1843
1929
msgstr "С_кинути назву файла"
1844
1930
 
1845
1931
#. file is deleted on disk, what do we do now ?
1846
 
#: ../src/file_dialogs.c:1425
 
1932
#: ../src/file_dialogs.c:1432
1847
1933
#, c-format
1848
1934
msgid "File name: %s"
1849
1935
msgstr "Назва файла: %s"
1850
1936
 
1851
 
#: ../src/file_dialogs.c:1428
 
1937
#: ../src/file_dialogs.c:1435
1852
1938
msgid "File disappeared from disk\n"
1853
1939
msgstr "Файл зник з диска.\n"
1854
1940
 
1855
 
#: ../src/file_dialogs.c:1447
 
1941
#: ../src/file_dialogs.c:1454
1856
1942
msgid "_Ignore"
1857
1943
msgstr "_Ігнорувати"
1858
1944
 
1859
 
#: ../src/file_dialogs.c:1447
 
1945
#: ../src/file_dialogs.c:1454
1860
1946
msgid "_Reload"
1861
1947
msgstr "П_ерезавантажити"
1862
1948
 
1863
 
#: ../src/file_dialogs.c:1447
 
1949
#: ../src/file_dialogs.c:1454
1864
1950
msgid "Check and reload all documents"
1865
1951
msgstr "Перевірити і перезавантажити всі документи"
1866
1952
 
1867
1953
#. build a list of filters
1868
 
#: ../src/filefilter.c:241 ../src/gtk_easy.c:1248 ../src/preferences.c:1854
 
1954
#: ../src/filefilter.c:241 ../src/gtk_easy.c:1299 ../src/preferences.c:2077
1869
1955
msgid "All files"
1870
1956
msgstr "Всі файли"
1871
1957
 
1885
1971
msgid "Icon"
1886
1972
msgstr "Піктограма"
1887
1973
 
1888
 
#: ../src/gtk_easy.c:918
 
1974
#: ../src/gtk_easy.c:928
1889
1975
#, c-format
1890
1976
msgid "%d of %d"
1891
1977
msgstr "%d з %d"
1892
1978
 
1893
 
#: ../src/gtk_easy.c:1032
 
1979
#: ../src/gtk_easy.c:1009
1894
1980
msgid "Select File"
1895
1981
msgstr "Виберіть файл"
1896
1982
 
1897
 
#: ../src/gtk_easy.c:1298
 
1983
#: ../src/gtk_easy.c:1349
1898
1984
msgid "Character _Encoding:"
1899
1985
msgstr "_Кодування символів:"
1900
1986
 
1901
 
#: ../src/gtk_easy.c:1318
 
1987
#: ../src/gtk_easy.c:1369
1902
1988
msgid "Automatic detection"
1903
1989
msgstr "Автоматичне виявлення"
1904
1990
 
1905
 
#: ../src/gtk_easy.c:1403
 
1991
#: ../src/gtk_easy.c:1454
1906
1992
msgid "<b>Keystroke choice</b>"
1907
1993
msgstr "<b>Вибір комбінації клавіш</b>"
1908
1994
 
1909
 
#: ../src/gtk_easy.c:1411
 
1995
#: ../src/gtk_easy.c:1462
1910
1996
msgid ""
1911
1997
"\n"
1912
1998
"Press requested key combination.\n"
1919
2005
"клавішами.\n"
1920
2006
"<i>Натискання Esc скасує визначення скорочення, Delete вилучить його.</i>"
1921
2007
 
1922
 
#: ../src/gtk_easy.c:1436
 
2008
#: ../src/gtk_easy.c:1487
1923
2009
msgid "Press shortcut key combination"
1924
2010
msgstr "Натисніть комбінацію клавіш скорочення"
1925
2011
 
1971
2057
msgid "Output"
1972
2058
msgstr "Вивід"
1973
2059
 
1974
 
#: ../src/outputbox.c:469
 
2060
#: ../src/outputbox.c:473
1975
2061
#, c-format
1976
2062
msgid "Failed to compile outputbox pattern %s: %s"
1977
2063
msgstr "Не вдалося зібрати шаблон панелі виводу даних %s: %s"
1978
2064
 
1979
 
#: ../src/preferences.c:307
 
2065
#: ../src/preferences.c:299
1980
2066
msgid "Untitled"
1981
2067
msgstr "Без назви"
1982
2068
 
1983
 
#: ../src/preferences.c:467
 
2069
#: ../src/preferences.c:500
1984
2070
msgid "_Mime type:"
1985
2071
msgstr "_Тип MIME:"
1986
2072
 
1987
 
#: ../src/preferences.c:479 ../src/preferences.c:481
 
2073
#: ../src/preferences.c:512 ../src/preferences.c:514
1988
2074
msgid "None"
1989
2075
msgstr "Немає"
1990
2076
 
1991
 
#: ../src/preferences.c:483
 
2077
#: ../src/preferences.c:516
1992
2078
msgid "_Template:"
1993
2079
msgstr "_Шаблон:"
1994
2080
 
1995
 
#. g_signal_connect(snrwin->replace, "changed", G_CALLBACK(snr_comboboxentry_changed), snrwin);
1996
 
#. g_signal_connect(snrwin->replace, "realize", G_CALLBACK(realize_combo_set_tooltip),
1997
 
#. _("Replace matching text with"));
1998
 
#. g_signal_connect(GTK_ENTRY(gtk_bin_get_child(GTK_BIN(snrwin->replace))), "activate",
1999
 
#. G_CALLBACK(snr_combo_activate_lcb), snrwin);
2000
 
#.
2001
 
#: ../src/preferences.c:486 ../src/preferences.c:1919 ../src/snr3.c:1522
 
2081
#: ../src/preferences.c:519 ../src/snr3.c:1526
2002
2082
msgid "<b>Options</b>"
2003
2083
msgstr "<b>Параметри</b>"
2004
2084
 
2005
 
#: ../src/preferences.c:490
 
2085
#: ../src/preferences.c:523
2006
2086
msgid "Enable a_uto-completion"
2007
2087
msgstr "Увімкнути контекстне _автозавершення"
2008
2088
 
2009
 
#: ../src/preferences.c:492
 
2089
#: ../src/preferences.c:525
2010
2090
msgid "Enable _block folding"
2011
2091
msgstr "Увімкнути з_гортання блоків"
2012
2092
 
2013
 
#: ../src/preferences.c:494
 
2093
#: ../src/preferences.c:527
2014
2094
msgid "Display block stack in statusbar"
2015
2095
msgstr "Показувати стос блоків на смужці стану"
2016
2096
 
2017
 
#: ../src/preferences.c:496
 
2097
#: ../src/preferences.c:529
2018
2098
msgid "Highlight block _delimiters"
2019
2099
msgstr "Підсвічувати м_ежі блоку"
2020
2100
 
2021
 
#: ../src/preferences.c:498
 
2101
#: ../src/preferences.c:531
2022
2102
msgid "_Highlight current line"
2023
2103
msgstr "Пі_дсвічувати поточний рядок"
2024
2104
 
2025
 
#: ../src/preferences.c:500
 
2105
#: ../src/preferences.c:533
2026
2106
msgid "Show line _numbers"
2027
2107
msgstr "Показувати _номери рядків"
2028
2108
 
2029
 
#: ../src/preferences.c:504
 
2109
#: ../src/preferences.c:537
2030
2110
msgid "Show _right margin indicator"
2031
2111
msgstr "Показувати розта_шування правого поля"
2032
2112
 
2033
 
#: ../src/preferences.c:506 ../src/preferences.c:1930
 
2113
#: ../src/preferences.c:539 ../src/preferences.c:2139
2034
2114
msgid "Smart auto indentin_g"
2035
2115
msgstr "Кмітливий авт_овідступ"
2036
2116
 
2037
 
#: ../src/preferences.c:508
 
2117
#: ../src/preferences.c:541
2038
2118
msgid "Wra_p lines"
2039
2119
msgstr "_Розбиття на рядки"
2040
2120
 
2041
 
#: ../src/preferences.c:511
 
2121
#: ../src/preferences.c:544
2042
2122
msgid "Enable syntax scanning"
2043
2123
msgstr "Увімкнути визначення синтаксичних конструкцій"
2044
2124
 
2045
 
#: ../src/preferences.c:514
 
2125
#: ../src/preferences.c:547
2046
2126
msgid "_Enable spell check"
2047
2127
msgstr "_Увімкнути перевірку правопису"
2048
2128
 
2049
 
#: ../src/preferences.c:519
 
2129
#: ../src/preferences.c:552
2050
2130
msgid "<b>Tab Stops</b>"
2051
2131
msgstr "<b>Табулятори</b>"
2052
2132
 
2053
 
#: ../src/preferences.c:524
 
2133
#: ../src/preferences.c:557
2054
2134
msgid "Tab _width:"
2055
2135
msgstr "Ширина та_буляції:"
2056
2136
 
2057
 
#: ../src/preferences.c:527
 
2137
#: ../src/preferences.c:560
2058
2138
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
2059
2139
msgstr "Використовувати для відступів лише про_біли"
2060
2140
 
2061
 
#: ../src/preferences.c:564
 
2141
#: ../src/preferences.c:597 ../src/preferences.c:1015
 
2142
#: ../src/preferences.c:1175
2062
2143
msgid "Enabled"
2063
2144
msgstr "Увімкнено"
2064
2145
 
2065
 
#: ../src/preferences.c:566
 
2146
#: ../src/preferences.c:599
2066
2147
msgid "Path to plugin"
2067
2148
msgstr "Шлях до додатка"
2068
2149
 
2069
 
#: ../src/preferences.c:771
 
2150
#: ../src/preferences.c:804
2070
2151
msgid ""
2071
2152
"<small>Text styles are applied on top of each other. If multiple styles are "
2072
2153
"applied to the same text, the top-most style in this list has the highest "
2077
2158
"матиме вищий пріоритет. Перевпорядкування списку можна здійснити "
2078
2159
"перетягуванням пунктів стилів тексту.</small>"
2079
2160
 
2080
 
#: ../src/preferences.c:782 ../src/preferences.c:923 ../src/preferences.c:1020
 
2161
#: ../src/preferences.c:815 ../src/preferences.c:1016
 
2162
#: ../src/preferences.c:1177
2081
2163
msgid "Label"
2082
2164
msgstr "Мітка"
2083
2165
 
2084
 
#: ../src/preferences.c:798 ../src/preferences.c:1987
 
2166
#: ../src/preferences.c:831 ../src/preferences.c:2244
2085
2167
msgid "Foreground color"
2086
2168
msgstr "Колір тексту"
2087
2169
 
2088
 
#: ../src/preferences.c:799 ../src/preferences.c:1988
 
2170
#: ../src/preferences.c:832 ../src/preferences.c:2245
2089
2171
msgid "_Foreground color:"
2090
2172
msgstr "Колір те_ксту:"
2091
2173
 
2092
 
#: ../src/preferences.c:800 ../src/preferences.c:1991
 
2174
#: ../src/preferences.c:833 ../src/preferences.c:2248
2093
2175
msgid "Background color"
2094
2176
msgstr "Колір тла"
2095
2177
 
2096
 
#: ../src/preferences.c:801 ../src/preferences.c:1992
 
2178
#: ../src/preferences.c:834 ../src/preferences.c:2249
2097
2179
msgid "_Background color:"
2098
2180
msgstr "Колір т_ла:"
2099
2181
 
2100
 
#: ../src/preferences.c:805
 
2182
#: ../src/preferences.c:838
2101
2183
msgid "_Normal weight"
2102
2184
msgstr "Зви_чайна насиченість"
2103
2185
 
2104
 
#: ../src/preferences.c:807
 
2186
#: ../src/preferences.c:840
2105
2187
msgid "Bold _weight"
2106
2188
msgstr "Напів_жирний"
2107
2189
 
2108
 
#: ../src/preferences.c:809
 
2190
#: ../src/preferences.c:842
2109
2191
msgid "Normal st_yle"
2110
2192
msgstr "Звичайний сти_ль"
2111
2193
 
2112
 
#: ../src/preferences.c:812
 
2194
#: ../src/preferences.c:845
2113
2195
msgid "_Italic style"
2114
2196
msgstr "К_урсивний стиль"
2115
2197
 
2116
 
#: ../src/preferences.c:814
 
2198
#: ../src/preferences.c:847
2117
2199
msgid "_Spell check"
2118
2200
msgstr "П_еревірка правопису"
2119
2201
 
2120
 
#: ../src/preferences.c:925 ../src/preferences.c:1022
2121
 
#: ../src/preferences.c:1159
 
2202
#: ../src/preferences.c:889 ../src/preferences.c:1054
 
2203
#: ../src/preferences.c:1208 ../src/preferences.c:1401
 
2204
#: ../src/preferences.c:1496
 
2205
msgid "Add entry"
 
2206
msgstr "Додати запис"
 
2207
 
 
2208
#: ../src/preferences.c:891 ../src/preferences.c:1056
 
2209
#: ../src/preferences.c:1210 ../src/preferences.c:1403
 
2210
#: ../src/preferences.c:1498
 
2211
msgid "Delete entry"
 
2212
msgstr "Вилучити запис"
 
2213
 
 
2214
#: ../src/preferences.c:992
 
2215
#, c-format
 
2216
msgid ""
 
2217
"<small><b>Input options</b>\n"
 
2218
"start with a | to send the input to the standard input\n"
 
2219
"%f local filename (available for local files)\n"
 
2220
"%i temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
 
2221
"and local\n"
 
2222
"<b>Other options</b>\n"
 
2223
"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
 
2224
"%c local directory of file (available for local files)\n"
 
2225
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
 
2226
"%u URL (available for all titled files)\n"
 
2227
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
 
2228
"identical to %u</small>"
 
2229
msgstr ""
 
2230
"<small><b>Параметри вхідних даних</b>\n"
 
2231
"почніть з | , щоб надіслати на вхід програми дані зі стандартного вхідного "
 
2232
"каналу даних\n"
 
2233
"%f назва локального файла (для локальних файлів)\n"
 
2234
"%i тимчасова назва файла вхідних даних, еквівалентний до %f, якщо документ "
 
2235
"не було змінено і він є локальним\n"
 
2236
"<b>Інші параметри</b>\n"
 
2237
"%a додаткові параметри, які слід вказати, коли цей фільтр буде задіяно\n"
 
2238
"%c локальний каталог файла (для локальних файлів)\n"
 
2239
"%n назва файла без шляху до нього (для всіх файлів з назвами)\n"
 
2240
"%u адреса (для всіх файлів з назвами)\n"
 
2241
"%p адреса попереднього перегляду, якщо у параметрах проекту вказано базовий "
 
2242
"каталог та\n"
 
2243
"каталог попереднього перегляду, інакше еквівалентний до %u</small>"
 
2244
 
 
2245
#: ../src/preferences.c:1018 ../src/preferences.c:1179
 
2246
#: ../src/preferences.c:1374
2122
2247
msgid "Command"
2123
2248
msgstr "Команда"
2124
2249
 
2125
 
#: ../src/preferences.c:928
 
2250
#: ../src/preferences.c:1021
2126
2251
msgid "Default browser"
2127
2252
msgstr "Типовий переглядач"
2128
2253
 
2129
 
#: ../src/preferences.c:932
2130
 
msgid ""
2131
 
"<small><b>Input options</b>\n"
2132
 
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2133
 
"%f local filename (available for local files)\n"
2134
 
"%i temporary fifo for input, equals %f if the document is not modified and "
2135
 
"local\n"
2136
 
"%I temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
2137
 
"and local\n"
2138
 
"<b>Other options</b>\n"
2139
 
"%c local directory of file (available for local files)\n"
2140
 
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2141
 
"%u URL (available for all titled files)\n"
2142
 
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
2143
 
"identical to %u</small>"
2144
 
msgstr ""
2145
 
"<small><b>Параметри вхідних даних</b>\n"
2146
 
"почніть з | , щоб надіслати на вхід програми дані зі стандартного вхідного "
2147
 
"каналу даних\n"
2148
 
"%f назва локального файла (для локальних файлів)\n"
2149
 
"%i тимчасовий буфер fifo вхідних даних, еквівалентний до %f, якщо документ "
2150
 
"не було змінено і він є локальним\n"
2151
 
"%I тимчасова назва файла вхідних даних, еквівалентний до %f, якщо документ "
2152
 
"не було змінено і він є локальним\n"
2153
 
"<b>Інші параметри</b>\n"
2154
 
"%c локальний каталог файла (для локальних файлів)\n"
2155
 
"%n назва файла без шляху до нього (для всіх файлів з назвами)\n"
2156
 
"%u адреса (для всіх файлів з назвами)\n"
2157
 
"%p адреса попереднього перегляду, якщо у параметрах проекту вказано базовий "
2158
 
"каталог та\n"
2159
 
"каталог попереднього перегляду, інакше еквівалентний до %u</small>"
2160
 
 
2161
 
#: ../src/preferences.c:1027
 
2254
#: ../src/preferences.c:1058 ../src/preferences.c:1212
 
2255
#: ../src/preferences.c:1405
 
2256
msgid "Update defaults"
 
2257
msgstr "Оновити типові значення"
 
2258
 
 
2259
#: ../src/preferences.c:1060 ../src/preferences.c:1214
 
2260
#: ../src/preferences.c:1407
 
2261
msgid "Reset all"
 
2262
msgstr "Скинути все"
 
2263
 
 
2264
#: ../src/preferences.c:1150
2162
2265
msgid ""
2163
2266
"<small><b>Input options</b>\n"
2164
2267
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2165
2268
"%f local filename (requires local file, cannot operate on selection)\n"
2166
 
"%i temporary fifo for input\n"
2167
 
"%I temporary filename for input\n"
 
2269
"%i temporary filename for input\n"
2168
2270
"<b>Output options</b>\n"
2169
2271
"end with a | to read the output from the standard output\n"
2170
 
"%o temporary fifo\n"
2171
 
"%O temporary filename\n"
 
2272
"%o temporary filename\n"
2172
2273
"%t temporary filename for both input and output (for in-place-editing "
2173
2274
"filters, cannot operate on selection)\n"
2174
2275
"<b>Other options</b>\n"
 
2276
"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
2175
2277
"%c local directory of file (requires local file)\n"
2176
2278
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2177
2279
"%u URL (available for all titled files)\n"
2183
2285
"каналу даних\n"
2184
2286
"%f назва локального файла (для локальних файлів, не працюватиме з "
2185
2287
"позначеними фрагментами)\n"
2186
 
"%i тимчасовий буфер fifo вхідних даних\n"
2187
 
"%I тимчасова назва файла вхідних даних\n"
 
2288
"%i тимчасова назва файла вхідних даних\n"
2188
2289
"<b>Параметри вихідних даних</b>\n"
2189
2290
"завершіть | , щоб надіслати на вихід дані зі стандартного вихідного каналу "
2190
2291
"даних\n"
2191
 
"%o тимчасовий буфер fifo\n"
2192
 
"%O тимчасова назва файла\n"
 
2292
"%o тимчасова назва файла\n"
2193
2293
"%t тимчасова назва файла вхідних і вихідних даних (для фільтрів "
2194
2294
"безпосереднього редагування,\n"
2195
2295
"не працюватиме для позначених фрагментів)\n"
2196
2296
"<b>Інші параметри</b>\n"
2197
 
"%c локальний каталог файла (лише для локальних файлів)\n"
2198
 
"%n назва файла без шляху до нього (для всіх файлів з назвами)\n"
2199
 
"%u адреса (для всіх файлів з назвами)\n"
2200
 
"%p адреса попереднього перегляду, якщо у параметрах проекту вказано базовий "
2201
 
"каталог та\n"
2202
 
"каталог попереднього перегляду, інакше еквівалентний до %u</small>"
2203
 
 
2204
 
#: ../src/preferences.c:1151
 
2297
"%a додаткові параметри, які слід вказати, коли цей фільтр буде задіяно\n"
 
2298
"%c локальний каталог файла (лише для локальних файлів)\n"
 
2299
"%n назва файла без шляху до нього (для всіх файлів з назвами)\n"
 
2300
"%u адреса (для всіх файлів з назвами)\n"
 
2301
"%p адреса попереднього перегляду, якщо у параметрах проекту вказано базовий "
 
2302
"каталог та\n"
 
2303
"каталог попереднього перегляду, інакше еквівалентний до %u</small>"
 
2304
 
 
2305
#: ../src/preferences.c:1336
 
2306
#, c-format
 
2307
msgid ""
 
2308
"<small><b>Input options</b>\n"
 
2309
"start with a | to send the input to the standard input\n"
 
2310
"%f local filename (available for local files)\n"
 
2311
"%i temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
 
2312
"and local\n"
 
2313
"<b>Output options</b>\n"
 
2314
"end with a | to read the output from the standard output\n"
 
2315
"%o temporary filename\n"
 
2316
"<b>Other options</b>\n"
 
2317
"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
 
2318
"%c local directory of file (available for local files)\n"
 
2319
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
 
2320
"%u URL (available for all titled files)\n"
 
2321
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
 
2322
"identical to %u</small>"
 
2323
msgstr ""
 
2324
"<small><b>Параметри вхідних даних</b>\n"
 
2325
"почніть з | , щоб надіслати на вхід програми дані зі стандартного вхідного "
 
2326
"каналу даних\n"
 
2327
"%f назва локального файла (для локальних файлів, не працюватиме з "
 
2328
"позначеними фрагментами)\n"
 
2329
"%i тимчасова назва файла вхідних даних\n"
 
2330
"<b>Параметри вихідних даних</b>\n"
 
2331
"завершіть | , щоб надіслати на вихід дані зі стандартного вихідного каналу "
 
2332
"даних\n"
 
2333
"%o тимчасова назва файла\n"
 
2334
"<b>Інші параметри</b>\n"
 
2335
"%a додаткові параметри, які слід вказати, коли цей фільтр буде задіяно\n"
 
2336
"%c локальний каталог файла (лише для локальних файлів)\n"
 
2337
"%n назва файла без шляху до нього (для всіх файлів з назвами)\n"
 
2338
"%u адреса (для всіх файлів з назвами)\n"
 
2339
"%p адреса попереднього перегляду, якщо у параметрах проекту вказано базовий "
 
2340
"каталог та\n"
 
2341
"каталог попереднього перегляду, інакше еквівалентний до %u</small>"
 
2342
 
 
2343
#: ../src/preferences.c:1366
2205
2344
msgid "Pattern"
2206
2345
msgstr "Шаблон"
2207
2346
 
2208
 
#: ../src/preferences.c:1153
 
2347
#: ../src/preferences.c:1368
2209
2348
msgid "File #"
2210
2349
msgstr "Номер файла"
2211
2350
 
2212
 
#: ../src/preferences.c:1155
 
2351
#: ../src/preferences.c:1370
2213
2352
msgid "Line #"
2214
2353
msgstr "Номер рядка"
2215
2354
 
2216
 
#: ../src/preferences.c:1157
 
2355
#: ../src/preferences.c:1372
2217
2356
msgid "Output #"
2218
2357
msgstr "Номер виводу"
2219
2358
 
2220
 
#: ../src/preferences.c:1164
2221
 
msgid ""
2222
 
"<small><b>Input options</b>\n"
2223
 
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2224
 
"%f local filename (available for local files)\n"
2225
 
"%i temporary fifo for input, equals %f if the document is not modified and "
2226
 
"local\n"
2227
 
"%I temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
2228
 
"and local\n"
2229
 
"<b>Output options</b>\n"
2230
 
"end with a | to read the output from the standard output\n"
2231
 
"%o temporary fifo\n"
2232
 
"%O temporary filename\n"
2233
 
"%t temporary filename for both input and output (for in-place-editing "
2234
 
"filters)\n"
2235
 
"<b>Other options</b>\n"
2236
 
"%c local directory of file (available for local files)\n"
2237
 
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2238
 
"%u URL (available for all titled files)\n"
2239
 
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
2240
 
"identical to %u</small>"
2241
 
msgstr ""
2242
 
"<small><b>Параметри вхідних даних</b>\n"
2243
 
"почніть з | , щоб надіслати на вхід програми дані зі стандартного вхідного "
2244
 
"каналу даних\n"
2245
 
"%f назва локального файла (для локальних файлів, не працюватиме з "
2246
 
"позначеними фрагментами)\n"
2247
 
"%i тимчасовий буфер fifo вхідних даних\n"
2248
 
"%I тимчасова назва файла вхідних даних\n"
2249
 
"<b>Параметри вихідних даних</b>\n"
2250
 
"завершіть | , щоб надіслати на вихід дані зі стандартного вихідного каналу "
2251
 
"даних\n"
2252
 
"%o тимчасовий буфер fifo\n"
2253
 
"%O тимчасова назва файла\n"
2254
 
"%t тимчасова назва файла вхідних і вихідних даних (для фільтрів "
2255
 
"безпосереднього редагування,\n"
2256
 
"не працюватиме для позначених фрагментів)\n"
2257
 
"<b>Інші параметри</b>\n"
2258
 
"%c локальний каталог файла (лише для локальних файлів)\n"
2259
 
"%n назва файла без шляху до нього (для всіх файлів з назвами)\n"
2260
 
"%u адреса (для всіх файлів з назвами)\n"
2261
 
"%p адреса попереднього перегляду, якщо у параметрах проекту вказано базовий "
2262
 
"каталог та\n"
2263
 
"каталог попереднього перегляду, інакше еквівалентний до %u</small>"
2264
 
 
2265
 
#: ../src/preferences.c:1257
 
2359
#: ../src/preferences.c:1467
2266
2360
msgid "File"
2267
2361
msgstr "Файл"
2268
2362
 
 
2363
#: ../src/preferences.c:1637
 
2364
msgid "A restart is needed to see the effect of these options"
 
2365
msgstr ""
 
2366
"Щоб вказані значення параметрів набули чинності слід перезапустити програму"
 
2367
 
2269
2368
#. 1=text
2270
 
#: ../src/preferences.c:1427
 
2369
#: ../src/preferences.c:1649
2271
2370
msgid "Option name"
2272
2371
msgstr "Назва параметра"
2273
2372
 
2274
2373
#. 2=boolean
2275
 
#: ../src/preferences.c:1429
 
2374
#: ../src/preferences.c:1651
2276
2375
msgid "value"
2277
2376
msgstr "значення"
2278
2377
 
2279
2378
#. 1=text
2280
 
#: ../src/preferences.c:1446
 
2379
#: ../src/preferences.c:1668
2281
2380
msgid "Highlight name"
2282
2381
msgstr "Назва підсвічування"
2283
2382
 
2284
 
#: ../src/preferences.c:1451
 
2383
#: ../src/preferences.c:1673
2285
2384
msgid "Textstyle"
2286
2385
msgstr "Стиль тексту"
2287
2386
 
2288
 
#: ../src/preferences.c:1604 ../src/preferences.c:2209
 
2387
#: ../src/preferences.c:1821 ../src/preferences.c:2455
2289
2388
msgid "Auto"
2290
2389
msgstr "Авто"
2291
2390
 
2292
 
#: ../src/preferences.c:1848
 
2391
#: ../src/preferences.c:2071
2293
2392
msgid "Delayed"
2294
2393
msgstr "З затримкою"
2295
2394
 
2296
 
#: ../src/preferences.c:1848
 
2395
#: ../src/preferences.c:2071
2297
2396
msgid "Immediately"
2298
2397
msgstr "Негайно"
2299
2398
 
2300
 
#: ../src/preferences.c:1849
 
2399
#: ../src/preferences.c:2072
2301
2400
msgid "Continue save"
2302
2401
msgstr "Продовжити зберігання"
2303
2402
 
2304
 
#: ../src/preferences.c:1849
 
2403
#: ../src/preferences.c:2072
2305
2404
msgid "Abort save"
2306
2405
msgstr "Перервати зберігання"
2307
2406
 
2308
 
#: ../src/preferences.c:1849
 
2407
#: ../src/preferences.c:2072
2309
2408
msgid "Ask what to do"
2310
2409
msgstr "Запитати про подальші дії"
2311
2410
 
2312
 
#: ../src/preferences.c:1851
 
2411
#: ../src/preferences.c:2074
2313
2412
msgid "Nothing"
2314
2413
msgstr "Нічого"
2315
2414
 
2316
 
#: ../src/preferences.c:1851
 
2415
#: ../src/preferences.c:2074
2317
2416
msgid "Modified time and file size"
2318
2417
msgstr "Час зміни і розмір файла"
2319
2418
 
2320
 
#: ../src/preferences.c:1851
 
2419
#: ../src/preferences.c:2074
2321
2420
msgid "Modified time"
2322
2421
msgstr "Час зміни"
2323
2422
 
2324
 
#: ../src/preferences.c:1851
 
2423
#: ../src/preferences.c:2074
2325
2424
msgid "File size"
2326
2425
msgstr "Розмір файла"
2327
2426
 
2328
 
#: ../src/preferences.c:1852 ../src/preferences.c:1853
 
2427
#: ../src/preferences.c:2075 ../src/preferences.c:2076
2329
2428
msgid "left"
2330
2429
msgstr "ліворуч"
2331
2430
 
2332
 
#: ../src/preferences.c:1852 ../src/preferences.c:1853
 
2431
#: ../src/preferences.c:2075 ../src/preferences.c:2076
2333
2432
msgid "right"
2334
2433
msgstr "праворуч"
2335
2434
 
2336
 
#: ../src/preferences.c:1852
 
2435
#: ../src/preferences.c:2075
2337
2436
msgid "top"
2338
2437
msgstr "вгорі"
2339
2438
 
2340
 
#: ../src/preferences.c:1852
 
2439
#: ../src/preferences.c:2075
2341
2440
msgid "bottom"
2342
2441
msgstr "внизу"
2343
2442
 
2344
 
#: ../src/preferences.c:1854
 
2443
#: ../src/preferences.c:2077
2345
2444
msgid "Never"
2346
2445
msgstr "Ніколи"
2347
2446
 
2348
 
#: ../src/preferences.c:1854
 
2447
#: ../src/preferences.c:2077
2349
2448
msgid "Only project files"
2350
2449
msgstr "Лише файли з проектів"
2351
2450
 
2352
 
#: ../src/preferences.c:1857
 
2451
#: ../src/preferences.c:2080
2353
2452
msgid "All"
2354
2453
msgstr "Всі"
2355
2454
 
2356
 
#: ../src/preferences.c:1857
 
2455
#: ../src/preferences.c:2080
2357
2456
msgid "All except spaces"
2358
2457
msgstr "Всі, окрім звичайних пробілів"
2359
2458
 
2360
 
#: ../src/preferences.c:1857
 
2459
#: ../src/preferences.c:2080
2361
2460
msgid "All trailing"
2362
2461
msgstr "Всі, окрім кінцевих"
2363
2462
 
2364
 
#: ../src/preferences.c:1857
 
2463
#: ../src/preferences.c:2080
2365
2464
msgid "All except non-trailing spaces"
2366
2465
msgstr "Всі, окрім некінцевих пробілів"
2367
2466
 
2368
 
#: ../src/preferences.c:1870
 
2467
#: ../src/preferences.c:2093
2369
2468
msgid "Edit preferences"
2370
2469
msgstr "Зміна налаштувань"
2371
2470
 
2372
 
#: ../src/preferences.c:1901
 
2471
#.
 
2472
#. *  Initial document settings
 
2473
#.
 
2474
#: ../src/preferences.c:2117
 
2475
msgid "<b>Non Project Defaults</b>"
 
2476
msgstr "<b>Типові параметри файлів поза проектами</b>"
 
2477
 
 
2478
#: ../src/preferences.c:2119
 
2479
msgid "Initial document settings"
 
2480
msgstr "Початкові параметри документів"
 
2481
 
 
2482
#: ../src/preferences.c:2131
2373
2483
msgid "Editor settings"
2374
2484
msgstr "Параметри редактора"
2375
2485
 
2376
 
#: ../src/preferences.c:1904
2377
 
msgid "<b>Auto-completion</b>"
2378
 
msgstr "<b>Автозавершення</b>"
2379
 
 
2380
 
#: ../src/preferences.c:1910
2381
 
msgid "Show _pop-up window:"
2382
 
msgstr "Показувати _контекстне вікно:"
2383
 
 
2384
 
#: ../src/preferences.c:1916
2385
 
msgid "Shortcut _key combination:"
2386
 
msgstr "_Комбінація клавіш скорочення:"
2387
 
 
2388
 
#: ../src/preferences.c:1925
2389
 
msgid "Right _margin/split line end position:"
2390
 
msgstr "П_раве поле/розташування кінця рядка:"
2391
 
 
2392
 
#: ../src/preferences.c:1933
 
2486
#: ../src/preferences.c:2134
 
2487
msgid "<b>Editor settings</b>"
 
2488
msgstr "<b>Параметри редактора</b>"
 
2489
 
 
2490
#: ../src/preferences.c:2142
2393
2491
msgid "Smart Home/_End cursor positioning"
2394
2492
msgstr "Кмітливе пози_ціонування за Home/End"
2395
2493
 
2396
 
#: ../src/preferences.c:1937
 
2494
#: ../src/preferences.c:2146
2397
2495
msgid "_Tab key indents selection"
2398
2496
msgstr "Натискання Tab встановлює відступ для позначеного"
2399
2497
 
2400
 
#: ../src/preferences.c:1941
2401
 
msgid "Auto close brackets"
 
2498
#: ../src/preferences.c:2150
 
2499
msgid "Automatically insert closing brackets"
2402
2500
msgstr "Автоматично закривати дужки"
2403
2501
 
2404
 
#: ../src/preferences.c:1947
 
2502
#: ../src/preferences.c:2157
 
2503
msgid "Right _margin/split line end position:"
 
2504
msgstr "П_раве поле/розташування кінця рядка:"
 
2505
 
 
2506
#: ../src/preferences.c:2162
2405
2507
msgid "Visible _whitespace mode:"
2406
2508
msgstr "Ре_жим видимих пробілів"
2407
2509
 
2408
 
#: ../src/preferences.c:1950
 
2510
#: ../src/preferences.c:2165
2409
2511
msgid "<b>Undo</b>"
2410
2512
msgstr "<b>Скасування</b>"
2411
2513
 
2412
 
#: ../src/preferences.c:1955
 
2514
#: ../src/preferences.c:2170
2413
2515
msgid "_Number of actions in history:"
2414
2516
msgstr "Кількість дій у _журналі скасування:"
2415
2517
 
2416
 
#: ../src/preferences.c:1958
 
2518
#: ../src/preferences.c:2173
2417
2519
msgid "Clear _history on save"
2418
2520
msgstr "Спорожн_яти журнал після збереження"
2419
2521
 
2420
 
#: ../src/preferences.c:1964 ../src/preferences.c:2301
 
2522
#: ../src/preferences.c:2178
 
2523
msgid "Auto-completion & Reference"
 
2524
msgstr "Автозавершення та довідка"
 
2525
 
 
2526
#: ../src/preferences.c:2184
 
2527
msgid "<b>Auto-completion</b>"
 
2528
msgstr "<b>Автозавершення</b>"
 
2529
 
 
2530
#: ../src/preferences.c:2190
 
2531
msgid "Show _pop-up window:"
 
2532
msgstr "Показувати _контекстне вікно:"
 
2533
 
 
2534
#: ../src/preferences.c:2196
 
2535
msgid "Shortcut _key combination:"
 
2536
msgstr "_Комбінація клавіш скорочення:"
 
2537
 
 
2538
#: ../src/preferences.c:2199
 
2539
msgid "<b>Reference Information</b>"
 
2540
msgstr "<b>Довідкові відомості</b>"
 
2541
 
 
2542
#: ../src/preferences.c:2202
 
2543
msgid "_Load reference data from language files"
 
2544
msgstr "_Завантажити довідкові дані з файлів мови"
 
2545
 
 
2546
#: ../src/preferences.c:2205
 
2547
msgid "Show references in auto-completion _pop-up window"
 
2548
msgstr "Показувати довідку у _контекстному вікні автозавершення"
 
2549
 
 
2550
#: ../src/preferences.c:2208
 
2551
msgid "Show references if mouse is over text editor"
 
2552
msgstr "Покази посилань після наведення вказівника у редакторі"
 
2553
 
 
2554
#: ../src/preferences.c:2217 ../src/preferences.c:2552
2421
2555
msgid "Font & Colors"
2422
2556
msgstr "Шрифт і кольори"
2423
2557
 
2424
 
#: ../src/preferences.c:1970 ../src/preferences.c:2307
2425
 
msgid "<b>Font</b>"
2426
 
msgstr "<b>Шрифт</b>"
 
2558
#: ../src/preferences.c:2223
 
2559
msgid "<b>Font &amp; Cursor</b>"
 
2560
msgstr "<b>Шрифт і курсор</b>"
2427
2561
 
2428
 
#: ../src/preferences.c:1974
 
2562
#: ../src/preferences.c:2227
2429
2563
msgid "_Editor font:"
2430
2564
msgstr "Шри_фт редактора:"
2431
2565
 
2432
 
#: ../src/preferences.c:1979 ../src/preferences.c:2327
 
2566
#: ../src/preferences.c:2235
 
2567
msgid "Cursor / font size ratio (%):"
 
2568
msgstr "Відношення розмірів курсора і шрифту (у %):"
 
2569
 
 
2570
#: ../src/preferences.c:2237 ../src/preferences.c:2578
2433
2571
msgid "<b>Colors</b>"
2434
2572
msgstr "<b>Кольори</b>"
2435
2573
 
2436
 
#: ../src/preferences.c:1983
 
2574
#: ../src/preferences.c:2241
2437
2575
msgid "Use system wide color settings"
2438
2576
msgstr "Використовувати системні параметри кольорів"
2439
2577
 
2440
 
#: ../src/preferences.c:1995
 
2578
#: ../src/preferences.c:2252
2441
2579
msgid "Cursor color"
2442
2580
msgstr "Колір курсора"
2443
2581
 
2444
 
#: ../src/preferences.c:1996
 
2582
#: ../src/preferences.c:2253
2445
2583
msgid "C_ursor color:"
2446
2584
msgstr "Колір к_урсора:"
2447
2585
 
2448
 
#: ../src/preferences.c:2002
 
2586
#: ../src/preferences.c:2256
 
2587
msgid "Selection background color"
 
2588
msgstr "Колір тла позначеного"
 
2589
 
 
2590
#: ../src/preferences.c:2257
 
2591
msgid "_Selection background color:"
 
2592
msgstr "Колір т_ла позначеного:"
 
2593
 
 
2594
#: ../src/preferences.c:2262
 
2595
msgid "Highlight cursor position"
 
2596
msgstr "Підсвічувати розташування курсора"
 
2597
 
 
2598
#: ../src/preferences.c:2264
 
2599
msgid "Cursor highlight color"
 
2600
msgstr "Колір підсвічування курсора"
 
2601
 
 
2602
#: ../src/preferences.c:2265
 
2603
msgid "_Cursor highlight color:"
 
2604
msgstr "Колір підсвічування к_урсора:"
 
2605
 
 
2606
#: ../src/preferences.c:2270
2449
2607
msgid "Current line color"
2450
2608
msgstr "Колір поточного рядка"
2451
2609
 
2452
 
#: ../src/preferences.c:2003
 
2610
#: ../src/preferences.c:2271
2453
2611
msgid "Cu_rrent line color:"
2454
2612
msgstr "Колір пото_чного рядка:"
2455
2613
 
2456
 
#: ../src/preferences.c:2006
 
2614
#: ../src/preferences.c:2274
2457
2615
msgid "Visible whitespace color"
2458
2616
msgstr "Колір видимих пробілів"
2459
2617
 
2460
 
#: ../src/preferences.c:2007
 
2618
#: ../src/preferences.c:2275
2461
2619
msgid "_Visible whitespace color:"
2462
2620
msgstr "Колір ви_димих пробілів:"
2463
2621
 
2464
 
#: ../src/preferences.c:2014
2465
 
msgid "Initial document settings"
2466
 
msgstr "Початкові параметри документів"
2467
 
 
2468
 
#: ../src/preferences.c:2017
2469
 
msgid "<b>Non Project Defaults</b>"
2470
 
msgstr "<b>Типові параметри файлів поза проектами</b>"
2471
 
 
2472
 
#: ../src/preferences.c:2030
 
2622
#: ../src/preferences.c:2287
 
2623
msgid "Text styles"
 
2624
msgstr "Стилі тексту"
 
2625
 
 
2626
#: ../src/preferences.c:2290
 
2627
msgid "<b>Text Styles</b>"
 
2628
msgstr "<b>Стилі тексту</b>"
 
2629
 
 
2630
#: ../src/preferences.c:2304
2473
2631
msgid "Files"
2474
2632
msgstr "Файли"
2475
2633
 
2476
 
#: ../src/preferences.c:2033
2477
 
msgid "<b>Backup</b>"
2478
 
msgstr "<b>Резервне копіювання</b>"
2479
 
 
2480
 
#: ../src/preferences.c:2035
2481
 
msgid "Create _backup file during file save"
2482
 
msgstr "Створювати _резервні копії під час збереження"
2483
 
 
2484
 
#: ../src/preferences.c:2040
2485
 
msgid "_Remove backup file on close"
2486
 
msgstr "Ви_лучати файли резервних копій під час закриття"
2487
 
 
2488
 
#: ../src/preferences.c:2045
2489
 
msgid "If back_up fails:"
2490
 
msgstr "Якщо резервне к_опіювання зазнає невдачі:"
2491
 
 
2492
 
#: ../src/preferences.c:2052
2493
 
msgid "<b>Document Recovery</b>"
2494
 
msgstr "<b>Відновлення документів</b>"
2495
 
 
2496
 
#: ../src/preferences.c:2055
2497
 
msgid "_Enable recovery of modified documents"
2498
 
msgstr "_Увімкнути відновлення змінених документів"
2499
 
 
2500
 
#: ../src/preferences.c:2059
2501
 
msgid "_Frequency to store changes (seconds):"
2502
 
msgstr "_Частота збереження змін (у секундах)"
2503
 
 
2504
 
#: ../src/preferences.c:2067
 
2634
#: ../src/preferences.c:2307
2505
2635
msgid "<b>Encoding</b>"
2506
2636
msgstr "<b>Кодування</b>"
2507
2637
 
2508
 
#: ../src/preferences.c:2083
 
2638
#: ../src/preferences.c:2323
2509
2639
msgid "_Default character set for new files:"
2510
2640
msgstr "_Типове кодування нових файлів:"
2511
2641
 
2512
 
#: ../src/preferences.c:2089
 
2642
#: ../src/preferences.c:2329
2513
2643
msgid "Auto set <meta> _HTML tag on encoding change"
2514
2644
msgstr "Автоматично встановлювати _теґ HTML <meta> після зміни кодування"
2515
2645
 
2516
 
#: ../src/preferences.c:2093 ../src/preferences.c:2200
 
2646
#: ../src/preferences.c:2333 ../src/preferences.c:2444
2517
2647
msgid "<b>Misc</b>"
2518
2648
msgstr "<b>Інше</b>"
2519
2649
 
2520
 
#: ../src/preferences.c:2097
 
2650
#: ../src/preferences.c:2337
2521
2651
msgid "Open co_mmandline files in running bluefish process"
2522
2652
msgstr "Відкривати файли _командного рядка у запущеному процесі bluefish"
2523
2653
 
2524
 
#: ../src/preferences.c:2102
 
2654
#: ../src/preferences.c:2342
2525
2655
msgid "Open commandline files in new _window"
2526
2656
msgstr "Відкривати файли командного рядка у _новому вікні"
2527
2657
 
2528
 
#: ../src/preferences.c:2107
 
2658
#: ../src/preferences.c:2347
2529
2659
msgid "_Periodically check if file is modified on disk"
2530
2660
msgstr "Пер_іодично перевіряти, чи не було змінено файл на диску"
2531
2661
 
2532
 
#: ../src/preferences.c:2113
 
2662
#: ../src/preferences.c:2353
2533
2663
msgid "File properties to check on dis_k for modifications:"
2534
2664
msgstr "Властивості файла, за зміною яких слід стежити на _диску:"
2535
2665
 
2536
 
#: ../src/preferences.c:2126
2537
 
msgid "HTML"
2538
 
msgstr "HTML"
2539
 
 
2540
 
#: ../src/preferences.c:2129
2541
 
msgid "<b>HTML Toolbar</b>"
2542
 
msgstr "<b>Пенал HTML</b>"
2543
 
 
2544
 
#: ../src/preferences.c:2132
2545
 
msgid "Use lo_wercase HTML tags"
2546
 
msgstr "Теґи HTML _малими літерами"
2547
 
 
2548
 
#: ../src/preferences.c:2134
2549
 
msgid "Use de_precated tags (e.g. <font> and <nobr>)"
2550
 
msgstr "Використовувати з_астарілі теґи (наприклад, <font> і <nobr>)"
2551
 
 
2552
 
#: ../src/preferences.c:2138
2553
 
msgid "_Format according to accessibility guidelines (e.g. <strong> for <b>)"
2554
 
msgstr ""
2555
 
"_Форматувати відповідно до вимог доступності (наприклад, <strong> замість "
2556
 
"<b>)"
2557
 
 
2558
 
#: ../src/preferences.c:2141
2559
 
msgid "Use _XHTML style tags (<br />)"
2560
 
msgstr "Ви_користовувати теґи у стилі XHTML (<br />)"
2561
 
 
2562
 
#: ../src/preferences.c:2147
2563
 
msgid "<b>Auto Update Tag Options</b>"
2564
 
msgstr "<b>Автооновлення параметрів теґів</b>"
2565
 
 
2566
 
#: ../src/preferences.c:2151
2567
 
msgid "Automatically update a_uthor meta tag"
2568
 
msgstr "Автоматичне оновлення метатеґу _автора"
2569
 
 
2570
 
#: ../src/preferences.c:2154
2571
 
msgid "Automatically update _date meta tag"
2572
 
msgstr "Автоматичне оновлення метатеґу _дати"
2573
 
 
2574
 
#: ../src/preferences.c:2157
2575
 
msgid "Automatically update _generator meta tag"
2576
 
msgstr "Автоматично о_новлювати метатеґ інструменту створення"
2577
 
 
2578
 
#: ../src/preferences.c:2170
 
2666
#: ../src/preferences.c:2363
 
2667
msgid "Backup & Recovery"
 
2668
msgstr "Резервне копіювання і відновлення"
 
2669
 
 
2670
#: ../src/preferences.c:2366
 
2671
msgid "<b>Backup</b>"
 
2672
msgstr "<b>Резервне копіювання</b>"
 
2673
 
 
2674
#: ../src/preferences.c:2368
 
2675
msgid "Create _backup file during file save"
 
2676
msgstr "Створювати _резервні копії під час збереження"
 
2677
 
 
2678
#: ../src/preferences.c:2373
 
2679
msgid "_Remove backup file on close"
 
2680
msgstr "Ви_лучати файли резервних копій під час закриття"
 
2681
 
 
2682
#: ../src/preferences.c:2378
 
2683
msgid "If back_up fails:"
 
2684
msgstr "Якщо резервне к_опіювання зазнає невдачі:"
 
2685
 
 
2686
#: ../src/preferences.c:2385
 
2687
msgid "<b>Document Recovery</b>"
 
2688
msgstr "<b>Відновлення документів</b>"
 
2689
 
 
2690
#: ../src/preferences.c:2387
 
2691
msgid "_Enable recovery of modified documents"
 
2692
msgstr "_Увімкнути відновлення змінених документів"
 
2693
 
 
2694
#: ../src/preferences.c:2391
 
2695
msgid "_Frequency to store changes (seconds):"
 
2696
msgstr "_Частота збереження змін (у секундах)"
 
2697
 
 
2698
#: ../src/preferences.c:2408
2579
2699
msgid "Templates"
2580
2700
msgstr "Шаблони"
2581
2701
 
2582
 
#: ../src/preferences.c:2173
 
2702
#: ../src/preferences.c:2411
2583
2703
msgid "<b>Templates</b>"
2584
2704
msgstr "<b>Шаблони</b>"
2585
2705
 
2586
 
#: ../src/preferences.c:2186
 
2706
#: ../src/preferences.c:2424
2587
2707
msgid "User interface"
2588
2708
msgstr "Інтерфейс користувача"
2589
2709
 
2590
 
#: ../src/preferences.c:2189
2591
 
msgid "<b>Document Tabs</b>"
2592
 
msgstr "<b>Вкладки документів</b>"
2593
 
 
2594
 
#: ../src/preferences.c:2193
2595
 
msgid "_Tab position:"
2596
 
msgstr "Роз_ташування вкладок:"
2597
 
 
2598
 
#: ../src/preferences.c:2197
 
2710
#: ../src/preferences.c:2427
 
2711
msgid "<b>Layout</b>"
 
2712
msgstr "<b>Компонування</b>"
 
2713
 
 
2714
#: ../src/preferences.c:2433
 
2715
msgid "Document _tab position:"
 
2716
msgstr "Розта_шування вкладок документів:"
 
2717
 
 
2718
#: ../src/preferences.c:2437
 
2719
msgid "_Sidebar position:"
 
2720
msgstr "_Розташування бічної панелі:"
 
2721
 
 
2722
#: ../src/preferences.c:2442
 
2723
msgid "Sidebar tab _position:"
 
2724
msgstr "Розташування в_кладок бічної панелі:"
 
2725
 
 
2726
#: ../src/preferences.c:2446
 
2727
msgid "Hide toolbars on full-screen"
 
2728
msgstr "Приховувати панелі у повноекранному режимі"
 
2729
 
 
2730
#: ../src/preferences.c:2455
 
2731
msgid "_Language:"
 
2732
msgstr "_Мова:"
 
2733
 
 
2734
#: ../src/preferences.c:2458
 
2735
msgid "<b>Recent Files</b>"
 
2736
msgstr "<b>Нещодавні файли</b>"
 
2737
 
 
2738
#: ../src/preferences.c:2463
 
2739
msgid "_Number of files in 'Open recent' menu:"
 
2740
msgstr "_Кількість пунктів у меню «Відкрити недавній»:"
 
2741
 
 
2742
#: ../src/preferences.c:2469
 
2743
msgid "_Register recent files with your desktop:"
 
2744
msgstr "Пов’_язувати нещодавні файли з вашою стільницею:"
 
2745
 
 
2746
#: ../src/preferences.c:2480
 
2747
msgid "Shortcut keys"
 
2748
msgstr "Клавіатурні скорочення"
 
2749
 
 
2750
#: ../src/preferences.c:2485
 
2751
msgid "<b>Shortcut keys</b>"
 
2752
msgstr "<b>Клавіатурні скорочення</b>"
 
2753
 
 
2754
#: ../src/preferences.c:2488
2599
2755
msgid "_Switch between tabs with <Alt>+0..9"
2600
2756
msgstr "Пере_микання між вкладками за <Alt>+0..9"
2601
2757
 
2602
 
#: ../src/preferences.c:2209
2603
 
msgid "_Language:"
2604
 
msgstr "_Мова:"
2605
 
 
2606
 
#: ../src/preferences.c:2212
2607
 
msgid "_Make HTML dialogs transient"
2608
 
msgstr "_Зробити діалогові вікна HTML перехідними"
2609
 
 
2610
 
#: ../src/preferences.c:2216
 
2758
#: ../src/preferences.c:2492
2611
2759
msgid "Save menu accelerators on exit"
2612
2760
msgstr "Зберігати акселератори меню під час виходу з програми"
2613
2761
 
2614
 
#: ../src/preferences.c:2219
 
2762
#: ../src/preferences.c:2495
2615
2763
msgid "Save user customised menu accelerators now"
2616
2764
msgstr "Зберегти змінені користувачем акселератори меню"
2617
2765
 
2618
 
#: ../src/preferences.c:2223
 
2766
#: ../src/preferences.c:2499
2619
2767
msgid "Reset menu accelerators to application defaults"
2620
2768
msgstr "Відновити типові акселератори пунктів меню програми"
2621
2769
 
2622
 
#: ../src/preferences.c:2227
2623
 
msgid "<b>Recent Files</b>"
2624
 
msgstr "<b>Нещодавні файли</b>"
2625
 
 
2626
 
#: ../src/preferences.c:2232
2627
 
msgid "_Number of files in 'Open recent' menu:"
2628
 
msgstr "_Кількість пунктів у меню «Відкрити недавній»:"
2629
 
 
2630
 
#: ../src/preferences.c:2238
2631
 
msgid "_Register recent files with your desktop:"
2632
 
msgstr "Пов’_язувати нещодавні файли з вашою стільницею:"
2633
 
 
2634
 
#: ../src/preferences.c:2242
2635
 
msgid "<b>Sidebar</b>"
2636
 
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
2637
 
 
2638
 
#: ../src/preferences.c:2247
2639
 
msgid "L_ocation:"
2640
 
msgstr "_Розташування:"
2641
 
 
2642
 
#: ../src/preferences.c:2251
2643
 
msgid "Tab _position:"
2644
 
msgstr "Розташування в_кладок:"
2645
 
 
2646
 
#: ../src/preferences.c:2260
 
2770
#: ../src/preferences.c:2511
2647
2771
msgid "Dimensions"
2648
2772
msgstr "Розміри"
2649
2773
 
2650
 
#: ../src/preferences.c:2263
 
2774
#: ../src/preferences.c:2514
2651
2775
msgid "<b>Dimensions</b>"
2652
2776
msgstr "<b>Розміри</b>"
2653
2777
 
2654
 
#: ../src/preferences.c:2265
 
2778
#: ../src/preferences.c:2516
2655
2779
msgid "_Leave dimensions to window manager"
2656
2780
msgstr "_Розміри визначає інструмент керування вікнами"
2657
2781
 
2658
 
#: ../src/preferences.c:2272
 
2782
#: ../src/preferences.c:2523
2659
2783
msgid "_Restore last used dimensions"
2660
2784
msgstr "Від_новлювати попередні розміри"
2661
2785
 
2662
 
#: ../src/preferences.c:2280
 
2786
#: ../src/preferences.c:2531
2663
2787
msgid "Initial _sidebar width:"
2664
2788
msgstr "Початкова _ширина бічної панелі:"
2665
2789
 
2666
 
#: ../src/preferences.c:2284
 
2790
#: ../src/preferences.c:2535
2667
2791
msgid "Initial window _height:"
2668
2792
msgstr "Початкова в_исота вікна:"
2669
2793
 
2670
 
#: ../src/preferences.c:2287
 
2794
#: ../src/preferences.c:2538
2671
2795
msgid "Initial window _width:"
2672
2796
msgstr "Початкова ши_рина вікна:"
2673
2797
 
2674
 
#: ../src/preferences.c:2294
 
2798
#: ../src/preferences.c:2545
2675
2799
msgid "_Limit window title length"
2676
2800
msgstr "_Обмежити довжину заголовка вікна"
2677
2801
 
2678
 
#: ../src/preferences.c:2312
 
2802
#: ../src/preferences.c:2558
 
2803
msgid "<b>Font</b>"
 
2804
msgstr "<b>Шрифт</b>"
 
2805
 
 
2806
#: ../src/preferences.c:2563
2679
2807
msgid "_Use system document tab font"
2680
2808
msgstr "Ви_користовувати системний шрифт вкладок документів"
2681
2809
 
2682
 
#: ../src/preferences.c:2317
 
2810
#: ../src/preferences.c:2568
2683
2811
msgid "_Document tab font:"
2684
2812
msgstr "Шри_фт вкладок документів:"
2685
2813
 
2686
 
#: ../src/preferences.c:2331
 
2814
#: ../src/preferences.c:2582
2687
2815
msgid "Document error tab color"
2688
2816
msgstr "Колір вкладок документів з помилками"
2689
2817
 
2690
 
#: ../src/preferences.c:2333
 
2818
#: ../src/preferences.c:2584
2691
2819
msgid "Document tab _error color:"
2692
2820
msgstr "Колір вкладки документа з п_омилкою:"
2693
2821
 
2694
 
#: ../src/preferences.c:2337
 
2822
#: ../src/preferences.c:2588
2695
2823
msgid "Document loading tab color"
2696
2824
msgstr "Колір вкладок завантаження документів"
2697
2825
 
2698
 
#: ../src/preferences.c:2339
 
2826
#: ../src/preferences.c:2590
2699
2827
msgid "Document tab loadin_g color:"
2700
2828
msgstr "Колір вкладки заванта_ження документів:"
2701
2829
 
2702
 
#: ../src/preferences.c:2343
 
2830
#: ../src/preferences.c:2594
2703
2831
msgid "Document modified tab color"
2704
2832
msgstr "Колір вкладок документів зі змінами"
2705
2833
 
2706
 
#: ../src/preferences.c:2345
 
2834
#: ../src/preferences.c:2596
2707
2835
msgid "Document tab _modified color:"
2708
2836
msgstr "Колір вкладки документа зі з_мінами:"
2709
2837
 
2710
2838
#. arr = array_from_arglist(_("Java programming"),"1", "java:image:jsp", NULL);
2711
2839
#. main_v->globses.filefilters = g_list_append(main_v->globses.filefilters, arr);
2712
 
#: ../src/preferences.c:2358 ../src/rcfile.c:1143
 
2840
#: ../src/preferences.c:2609 ../src/rcfile.c:1193
2713
2841
msgid "Images"
2714
2842
msgstr "Зображення"
2715
2843
 
2716
 
#: ../src/preferences.c:2361
 
2844
#: ../src/preferences.c:2612
2717
2845
msgid "<b>Thumbnails</b>"
2718
2846
msgstr "<b>Мініатюри</b>"
2719
2847
 
2720
 
#: ../src/preferences.c:2367
 
2848
#: ../src/preferences.c:2618
2721
2849
msgid "Thumbnail _filetype:"
2722
2850
msgstr "Тип _файлів мініатюр:"
2723
2851
 
2724
 
#: ../src/preferences.c:2371
 
2852
#: ../src/preferences.c:2622
2725
2853
msgid "Thumbnail _suffix:"
2726
2854
msgstr "С_уфікс мініатюр:"
2727
2855
 
2728
 
#: ../src/preferences.c:2384
 
2856
#: ../src/preferences.c:2635
2729
2857
msgid "External commands"
2730
2858
msgstr "Зовнішні команди"
2731
2859
 
2732
 
#: ../src/preferences.c:2387
 
2860
#: ../src/preferences.c:2638
2733
2861
msgid "<b>External Commands</b>"
2734
2862
msgstr "<b>Зовнішні команди</b>"
2735
2863
 
2736
 
#: ../src/preferences.c:2400
 
2864
#: ../src/preferences.c:2651
2737
2865
msgid "External filters"
2738
2866
msgstr "Зовнішні фільтри"
2739
2867
 
2740
 
#: ../src/preferences.c:2403
 
2868
#: ../src/preferences.c:2654
2741
2869
msgid "<b>External Filters</b>"
2742
2870
msgstr "<b>Зовнішні фільтри</b>"
2743
2871
 
2744
 
#: ../src/preferences.c:2416
 
2872
#: ../src/preferences.c:2667
2745
2873
msgid "Output parsers"
2746
2874
msgstr "Обробка виведених даних"
2747
2875
 
2748
 
#: ../src/preferences.c:2419
 
2876
#: ../src/preferences.c:2670
2749
2877
msgid "<b>Output Parsers</b>"
2750
2878
msgstr "<b>Обробка виведених даних</b>"
2751
2879
 
2752
 
#: ../src/preferences.c:2432
 
2880
#: ../src/preferences.c:2683
2753
2881
msgid "Plugins"
2754
2882
msgstr "Додатки"
2755
2883
 
2756
 
#: ../src/preferences.c:2435
 
2884
#: ../src/preferences.c:2686
2757
2885
msgid "<b>Plugins</b>"
2758
2886
msgstr "<b>Додатки</b>"
2759
2887
 
2760
 
#: ../src/preferences.c:2448
2761
 
msgid "Text styles"
2762
 
msgstr "Стилі тексту"
2763
 
 
2764
 
#: ../src/preferences.c:2451
2765
 
msgid "<b>Text Styles</b>"
2766
 
msgstr "<b>Стилі тексту</b>"
2767
 
 
2768
 
#: ../src/preferences.c:2464
 
2888
#: ../src/preferences.c:2708
2769
2889
msgid "Language support"
2770
2890
msgstr "Підтримка мов"
2771
2891
 
2772
 
#: ../src/preferences.c:2467
2773
 
msgid "<b>Reference Information</b>"
2774
 
msgstr "<b>Довідкові відомості</b>"
2775
 
 
2776
 
#: ../src/preferences.c:2470
2777
 
msgid "_Load from language file"
2778
 
msgstr "_Завантажити з файла мови"
2779
 
 
2780
 
#: ../src/preferences.c:2473
2781
 
msgid "Show in auto-completion _pop-up window"
2782
 
msgstr "Показувати у _контекстному вікні автозавершення"
2783
 
 
2784
 
#: ../src/preferences.c:2476
2785
 
msgid "Show in _tooltip window"
2786
 
msgstr "Показувати у вікні під_казки"
2787
 
 
2788
2892
#: ../src/project.c:280
2789
2893
msgid "Enter Bluefish project filename"
2790
2894
msgstr "Введіть назву файла проекту Bluefish"
2822
2926
msgid "<b>Project Defaults</b>"
2823
2927
msgstr "<b>Типові параметри проекту</b>"
2824
2928
 
2825
 
#: ../src/project.c:640
 
2929
#: ../src/project.c:644
2826
2930
msgid "Create _Project"
2827
2931
msgstr "Створити _проект"
2828
2932
 
2829
 
#: ../src/project.c:689
 
2933
#: ../src/project.c:693
2830
2934
msgid "Create project"
2831
2935
msgstr "&Створити проект"
2832
2936
 
2833
 
#: ../src/project.c:694
 
2937
#: ../src/project.c:698
2834
2938
msgid "Create project with currently opened documents"
2835
2939
msgstr "Створити проект з відкритими зараз документами"
2836
2940
 
2837
 
#: ../src/project.c:696
 
2941
#: ../src/project.c:700
2838
2942
msgid "Create empty project"
2839
2943
msgstr "Створити порожній проект"
2840
2944
 
2841
 
#: ../src/rcfile.c:617 ../src/rcfile.c:700 ../src/rcfile.c:757
 
2945
#: ../src/rcfile.c:675 ../src/rcfile.c:704
2842
2946
msgid "php"
2843
2947
msgstr "php"
2844
2948
 
2845
 
#: ../src/rcfile.c:623 ../src/rcfile.c:705 ../src/rcfile.c:770
 
2949
#: ../src/rcfile.c:682
 
2950
msgid "make"
 
2951
msgstr "make"
 
2952
 
 
2953
#: ../src/rcfile.c:686
 
2954
msgid "weblint HTML checker"
 
2955
msgstr "перевірка weblint HTML"
 
2956
 
 
2957
#: ../src/rcfile.c:691
 
2958
msgid "tidy HTML validator"
 
2959
msgstr "перевірка tidy HTML"
 
2960
 
 
2961
#: ../src/rcfile.c:695
 
2962
msgid "javac"
 
2963
msgstr "javac"
 
2964
 
 
2965
#: ../src/rcfile.c:699
 
2966
msgid "xmllint XML checker"
 
2967
msgstr "перевірка xmllint XML"
 
2968
 
 
2969
#: ../src/rcfile.c:708
 
2970
msgid "php syntax check"
 
2971
msgstr "перевірка синтаксису php"
 
2972
 
 
2973
#: ../src/rcfile.c:712
 
2974
msgid "perl syntax check"
 
2975
msgstr "перевірка синтаксису perl"
 
2976
 
 
2977
#: ../src/rcfile.c:716
 
2978
msgid "php codesniffer"
 
2979
msgstr "аналізатор коду php"
 
2980
 
 
2981
#: ../src/rcfile.c:729
2846
2982
msgid "Sort"
2847
2983
msgstr "Впорядкувати"
2848
2984
 
2849
 
#: ../src/rcfile.c:626 ../src/rcfile.c:708 ../src/rcfile.c:773
 
2985
#: ../src/rcfile.c:732
2850
2986
msgid "Sort / Uniq"
2851
2987
msgstr "Вилучити повтори"
2852
2988
 
2853
 
#: ../src/rcfile.c:629 ../src/rcfile.c:776
 
2989
#: ../src/rcfile.c:735
2854
2990
msgid "Reverse lines"
2855
2991
msgstr "Зворотний порядок рядків"
2856
2992
 
2857
 
#: ../src/rcfile.c:632 ../src/rcfile.c:779
 
2993
#: ../src/rcfile.c:738
2858
2994
msgid "Dos2unix"
2859
2995
msgstr "Dos2unix"
2860
2996
 
2861
 
#: ../src/rcfile.c:634 ../src/rcfile.c:711 ../src/rcfile.c:781
 
2997
#: ../src/rcfile.c:740
2862
2998
msgid "Tidy HTML"
2863
2999
msgstr "Tidy HTML"
2864
3000
 
2865
 
#: ../src/rcfile.c:637 ../src/rcfile.c:714 ../src/rcfile.c:784
 
3001
#: ../src/rcfile.c:743
 
3002
msgid "Tidy HTML (perltidy)"
 
3003
msgstr "Tidy HTML (perltidy)"
 
3004
 
 
3005
#: ../src/rcfile.c:746
2866
3006
msgid "Strip empty lines"
2867
3007
msgstr "Вилучити порожні рядки"
2868
3008
 
2869
 
#: ../src/rcfile.c:642
 
3009
#: ../src/rcfile.c:749
 
3010
msgid "Render HTML to text"
 
3011
msgstr "Показати HTML як текст"
 
3012
 
 
3013
#: ../src/rcfile.c:762
2870
3014
msgid "Windows XP Firefox"
2871
3015
msgstr "Windows XP, Firefox"
2872
3016
 
2873
 
#: ../src/rcfile.c:647
 
3017
#: ../src/rcfile.c:767
2874
3018
msgid "Windows XP Internet Explorer"
2875
3019
msgstr "Windows XP, Internet Explorer"
2876
3020
 
2877
 
#: ../src/rcfile.c:652
 
3021
#: ../src/rcfile.c:772
2878
3022
msgid "Windows XP Opera"
2879
3023
msgstr "Windows XP, Opera"
2880
3024
 
2881
 
#: ../src/rcfile.c:656
 
3025
#: ../src/rcfile.c:776
2882
3026
msgid "Windows XP Safari"
2883
3027
msgstr "Windows XP Safari"
2884
3028
 
2885
 
#: ../src/rcfile.c:660
 
3029
#: ../src/rcfile.c:780
2886
3030
msgid "Windows 7 Firefox 32-bit"
2887
3031
msgstr "Windows 7, Firefox, 32-бітовий"
2888
3032
 
2889
 
#: ../src/rcfile.c:665
 
3033
#: ../src/rcfile.c:785
2890
3034
msgid "Windows 7 Internet Explorer 32-bit"
2891
3035
msgstr "Windows 7, Internet Explorer, 32-бітовий"
2892
3036
 
2893
 
#: ../src/rcfile.c:670
 
3037
#: ../src/rcfile.c:790
2894
3038
msgid "Windows 7 Internet Explorer 64-bit"
2895
3039
msgstr "Windows 7, Internet Explorer, 64-бітовий"
2896
3040
 
2897
 
#: ../src/rcfile.c:678 ../src/rcfile.c:735
2898
 
msgid "make"
2899
 
msgstr "make"
2900
 
 
2901
 
#: ../src/rcfile.c:682 ../src/rcfile.c:739
2902
 
msgid "weblint HTML checker"
2903
 
msgstr "перевірка weblint HTML"
2904
 
 
2905
 
#: ../src/rcfile.c:687 ../src/rcfile.c:744
2906
 
msgid "tidy HTML validator"
2907
 
msgstr "перевірка tidy HTML"
2908
 
 
2909
 
#: ../src/rcfile.c:691 ../src/rcfile.c:748
2910
 
msgid "javac"
2911
 
msgstr "javac"
2912
 
 
2913
 
#: ../src/rcfile.c:695 ../src/rcfile.c:752
2914
 
msgid "xmllint XML checker"
2915
 
msgstr "перевірка xmllint XML"
2916
 
 
2917
 
#: ../src/rcfile.c:719
 
3041
#: ../src/rcfile.c:796
2918
3042
msgid "Safari"
2919
3043
msgstr "Safari"
2920
3044
 
2921
 
#: ../src/rcfile.c:722 ../src/rcfile.c:792
 
3045
#: ../src/rcfile.c:799 ../src/rcfile.c:809
2922
3046
msgid "Firefox"
2923
3047
msgstr "Firefox"
2924
3048
 
2925
 
#: ../src/rcfile.c:725 ../src/rcfile.c:796
 
3049
#: ../src/rcfile.c:802 ../src/rcfile.c:813
2926
3050
msgid "Opera"
2927
3051
msgstr "Opera"
2928
3052
 
2929
 
#: ../src/rcfile.c:728 ../src/rcfile.c:822
 
3053
#: ../src/rcfile.c:805 ../src/rcfile.c:832
2930
3054
msgid "chmod a+x"
2931
3055
msgstr "chmod a+x"
2932
3056
 
2933
 
#: ../src/rcfile.c:761
2934
 
msgid "php syntax check"
2935
 
msgstr "перевірка синтаксису php"
2936
 
 
2937
 
#: ../src/rcfile.c:765
2938
 
msgid "perl syntax check"
2939
 
msgstr "перевірка синтаксису perl"
2940
 
 
2941
 
#: ../src/rcfile.c:787
2942
 
msgid "Render HTML to text"
2943
 
msgstr "Показати HTML як текст"
2944
 
 
2945
 
#: ../src/rcfile.c:800
2946
 
msgid "Chrome"
2947
 
msgstr "Chrome"
2948
 
 
2949
 
#: ../src/rcfile.c:803
2950
 
msgid "Mozilla"
2951
 
msgstr "Mozilla"
2952
 
 
2953
 
#: ../src/rcfile.c:807
 
3057
#: ../src/rcfile.c:817
 
3058
msgid "Chromium"
 
3059
msgstr "Chromium"
 
3060
 
 
3061
#: ../src/rcfile.c:820
2954
3062
msgid "Konqueror"
2955
3063
msgstr "Konqueror"
2956
3064
 
2957
 
#: ../src/rcfile.c:810
2958
 
msgid "Galeon"
2959
 
msgstr "Galeon"
2960
 
 
2961
 
#: ../src/rcfile.c:813
 
3065
#: ../src/rcfile.c:823
2962
3066
msgid "Epiphany"
2963
3067
msgstr "Epiphany"
2964
3068
 
2965
 
#: ../src/rcfile.c:816
 
3069
#: ../src/rcfile.c:826
2966
3070
msgid "Kazehakase"
2967
3071
msgstr "Kazehakase"
2968
3072
 
2969
 
#: ../src/rcfile.c:819
 
3073
#: ../src/rcfile.c:829
2970
3074
msgid "Links2 (graphics)"
2971
3075
msgstr "Links2 (графічний)"
2972
3076
 
2973
 
#: ../src/rcfile.c:828
 
3077
#: ../src/rcfile.c:874
2974
3078
msgid "C Header"
2975
3079
msgstr "Заголовок C"
2976
3080
 
2977
 
#: ../src/rcfile.c:831
 
3081
#: ../src/rcfile.c:877
2978
3082
msgid "C Header GPL"
2979
3083
msgstr "Заголовок C (GPL)"
2980
3084
 
2981
 
#: ../src/rcfile.c:834
 
3085
#: ../src/rcfile.c:880
2982
3086
msgid "XHTML 1.0"
2983
3087
msgstr "XHTML 1.0"
2984
3088
 
2985
 
#: ../src/rcfile.c:837
 
3089
#: ../src/rcfile.c:883
2986
3090
msgid "HTML 5"
2987
3091
msgstr "HTML 5"
2988
3092
 
2989
 
#: ../src/rcfile.c:840
 
3093
#: ../src/rcfile.c:886
2990
3094
msgid "PHP"
2991
3095
msgstr "PHP"
2992
3096
 
2993
 
#: ../src/rcfile.c:1064
 
3097
#: ../src/rcfile.c:1118
2994
3098
msgid "Untitled Project"
2995
3099
msgstr "Проект без назви"
2996
3100
 
2997
 
#: ../src/rcfile.c:1135
 
3101
#: ../src/rcfile.c:1185
2998
3102
msgid "C programming"
2999
3103
msgstr "Програмування на C"
3000
3104
 
3001
 
#: ../src/rcfile.c:1139
 
3105
#: ../src/rcfile.c:1189
3002
3106
msgid "Web files"
3003
3107
msgstr "Веб-файли"
3004
3108
 
3005
 
#: ../src/rcfile.c:1146
 
3109
#: ../src/rcfile.c:1196
3006
3110
msgid "Hide objectfiles"
3007
3111
msgstr "Приховати об’єктні файли"
3008
3112
 
3009
 
#: ../src/snr3.c:650
 
3113
#: ../src/snr3.c:678
3010
3114
msgid "<i>Replace started</i>"
3011
3115
msgstr "<i>Розпочато заміну</i>"
3012
3116
 
3013
 
#: ../src/snr3.c:655
 
3117
#: ../src/snr3.c:683
3014
3118
msgid "<i>Search started</i>"
3015
3119
msgstr "<i>Розпочато пошук</i>"
3016
3120
 
3017
 
#: ../src/snr3.c:673
 
3121
#: ../src/snr3.c:701
3018
3122
msgid "<span foreground=\"red\"><b>No selection, aborted search</b></span>"
3019
3123
msgstr ""
3020
3124
"<span foreground=\"red\"><b>Нічого не позначено. Пошук перервано.</b></span>"
3021
3125
 
3022
3126
#. display warning that not all documents have yet finished loading
3023
 
#: ../src/snr3.c:682
 
3127
#: ../src/snr3.c:710
3024
3128
msgid ""
3025
3129
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Some documents are still loading</"
3026
3130
"span>"
3028
3132
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Не всі документи ще завантажено</"
3029
3133
"span>"
3030
3134
 
3031
 
#: ../src/snr3.c:862
 
3135
#: ../src/snr3.c:890
3032
3136
#, c-format
3033
3137
msgid "<i>Replaced %d entry</i>"
3034
3138
msgid_plural "<i>Replaced %d entries</i>"
3036
3140
msgstr[1] "<i>Замінено %d записи</i>"
3037
3141
msgstr[2] "<i>Замінено %d записів</i>"
3038
3142
 
3039
 
#: ../src/snr3.c:865
 
3143
#: ../src/snr3.c:893
3040
3144
#, c-format
3041
3145
msgid "<i>Found %d entry</i>"
3042
3146
msgid_plural "<i>Found %d entries</i>"
3044
3148
msgstr[1] "<i>Знайдено %d записи</i>"
3045
3149
msgstr[2] "<i>Знайдено %d записів</i>"
3046
3150
 
3047
 
#: ../src/snr3.c:1096
 
3151
#: ../src/snr3.c:1131
3048
3152
#, c-format
3049
3153
msgid "<i>Found %d result in %d of the %d searched documents</i>"
3050
3154
msgid_plural "<i>Found %d results in %d of the %d searched documents</i>"
3057
3161
"<i>Знайдено %d відповідників у %d з %d документів, у яких виконувався пошук</"
3058
3162
"i>"
3059
3163
 
3060
 
#: ../src/snr3.c:1100
 
3164
#: ../src/snr3.c:1135
3061
3165
#, c-format
3062
3166
msgid "<i>Found %d result from character %d to %d</i>"
3063
3167
msgid_plural "<i>Found %d results from character %d to %d</i>"
3065
3169
msgstr[1] "<i>Знайдено %d відповідники від символу %d до %d</i>"
3066
3170
msgstr[2] "<i>Знайдено %d відповідників від символу %d до %d</i>"
3067
3171
 
3068
 
#: ../src/snr3.c:1103
 
3172
#: ../src/snr3.c:1138
3069
3173
#, c-format
3070
3174
msgid "<i>Found %d result in the active document</i>"
3071
3175
msgid_plural "<i>Found %d results in the active document</i>"
3073
3177
msgstr[1] "<i>Знайдено %d відповідники у активному документі</i>"
3074
3178
msgstr[2] "<i>Знайдено %d відповідників у активному документі</i>"
3075
3179
 
3076
 
#: ../src/snr3.c:1416
 
3180
#: ../src/snr3.c:1359
 
3181
msgid "No (more) results"
 
3182
msgstr "Більше нічого немає"
 
3183
 
 
3184
#: ../src/snr3.c:1457
3077
3185
msgid "Active document"
3078
3186
msgstr "Активний документ"
3079
3187
 
3080
 
#: ../src/snr3.c:1417
 
3188
#: ../src/snr3.c:1458
3081
3189
msgid "Forward from cursor position"
3082
3190
msgstr "Вперед від позиції курсора"
3083
3191
 
3084
 
#: ../src/snr3.c:1418
 
3192
#: ../src/snr3.c:1459
3085
3193
msgid "Current selection"
3086
3194
msgstr "Позначений фрагмент"
3087
3195
 
3088
 
#: ../src/snr3.c:1419
 
3196
#: ../src/snr3.c:1460
3089
3197
msgid "All open documents"
3090
3198
msgstr "Всі відкриті документи"
3091
3199
 
3092
 
#: ../src/snr3.c:1420
 
3200
#: ../src/snr3.c:1461
3093
3201
msgid "Files on disk"
3094
3202
msgstr "Файли на диску"
3095
3203
 
3096
 
#: ../src/snr3.c:1424 ../src/snr3.c:1429
 
3204
#: ../src/snr3.c:1465 ../src/snr3.c:1470
3097
3205
msgid "Normal"
3098
3206
msgstr "Звичайний"
3099
3207
 
3100
 
#: ../src/snr3.c:1425
 
3208
#: ../src/snr3.c:1466
3101
3209
msgid "Regular expression (pcre)"
3102
3210
msgstr "Формальний вираз (pcre)"
3103
3211
 
3104
 
#: ../src/snr3.c:1430
 
3212
#: ../src/snr3.c:1471
3105
3213
msgid "Uppercase"
3106
3214
msgstr "Верхній регістр"
3107
3215
 
3108
 
#: ../src/snr3.c:1431
 
3216
#: ../src/snr3.c:1472
3109
3217
msgid "Lowercase"
3110
3218
msgstr "Нижній регістр"
3111
3219
 
3112
 
#: ../src/snr3.c:1438
 
3220
#: ../src/snr3.c:1479
3113
3221
msgid "Find and Replace"
3114
3222
msgstr "Пошук з заміною"
3115
3223
 
3116
 
#. this kills the primary selection, which is annoying if you want to
3117
 
#. search/replace within the selection
3118
 
#. if (bfwin->session->searchlist)
3119
 
#. gtk_combo_box_set_active(GTK_COMBO_BOX(snrwin->search), 0);
3120
 
#: ../src/snr3.c:1477
 
3224
#: ../src/snr3.c:1498
3121
3225
msgid "<b>_Search for</b>"
3122
3226
msgstr "<b>_Шукати</b>"
3123
3227
 
3124
 
#: ../src/snr3.c:1510
 
3228
#: ../src/snr3.c:1521
3125
3229
msgid "<b>Replace _with</b>"
3126
3230
msgstr "<b>Замінити _на</b>"
3127
3231
 
3128
 
#: ../src/snr3.c:1532
 
3232
#: ../src/snr3.c:1536
3129
3233
msgid "Match Patter_n: "
3130
3234
msgstr "Ша_блон відповідності: "
3131
3235
 
3132
 
#: ../src/snr3.c:1544
 
3236
#: ../src/snr3.c:1548
3133
3237
msgid "Replace T_ype: "
3134
3238
msgstr "_Тип заміни: "
3135
3239
 
3136
 
#: ../src/snr3.c:1557
 
3240
#: ../src/snr3.c:1561
3137
3241
msgid "Sco_pe: "
3138
3242
msgstr "_Область пошуку: "
3139
3243
 
3140
 
#: ../src/snr3.c:1573
 
3244
#: ../src/snr3.c:1571
3141
3245
msgid "Filename pattern: "
3142
3246
msgstr "Шаблон назви файла: "
3143
3247
 
3144
 
#: ../src/snr3.c:1579
 
3248
#: ../src/snr3.c:1577
3145
3249
msgid "Recursion level: "
3146
3250
msgstr "Рівень рекурсії: "
3147
3251
 
3148
 
#: ../src/snr3.c:1585
 
3252
#: ../src/snr3.c:1583
3149
3253
msgid "Basedir: "
3150
3254
msgstr "Базова тека: "
3151
3255
 
3152
 
#: ../src/snr3.c:1604
 
3256
#: ../src/snr3.c:1602
3153
3257
msgid "Case sensitive _matching"
3154
3258
msgstr "З _врахуванням регістру"
3155
3259
 
3156
 
#: ../src/snr3.c:1606
 
3260
#: ../src/snr3.c:1604
3157
3261
msgid "Only match if case (upper/lower) is identical."
3158
3262
msgstr ""
3159
3263
"Встановлювати відповідність, лише якщо збігається регістр символів (верхній/"
3160
3264
"нижній)."
3161
3265
 
3162
 
#: ../src/snr3.c:1610
 
3266
#: ../src/snr3.c:1608
3163
3267
msgid "Pattern contains escape-se_quences"
3164
3268
msgstr "Шаблон містить к_ерівні послідовності"
3165
3269
 
3166
 
#: ../src/snr3.c:1613
 
3270
#: ../src/snr3.c:1611
3167
3271
msgid "Pattern contains backslash escaped characters such as \\n \\t etc."
3168
3272
msgstr ""
3169
3273
"Шаблон містить екрановані похилою рискою символи, зокрема \\n, \\t тощо."
3170
3274
 
3171
 
#: ../src/snr3.c:1617
 
3275
#: ../src/snr3.c:1615
3172
3276
msgid "Dot character in regex pattern matches newlines"
3173
3277
msgstr "Символ крапки у формальних виразах відповідає розриву рядка"
3174
3278
 
3175
 
#: ../src/snr3.c:1620
 
3279
#: ../src/snr3.c:1618
3176
3280
msgid ""
3177
3281
"The . character will match everything including newlines, use for multiline "
3178
3282
"matching."
3180
3284
"Символ «.» відповідатиме будь-якому символу, зокрема символу розриву рядка, "
3181
3285
"використовується для пошуку декількох рядків."
3182
3286
 
3183
 
#: ../src/snr3.c:1642
 
3287
#: ../src/snr3.c:1640
3184
3288
msgid "Replace _All"
3185
3289
msgstr "Замінити вс_і"
3186
3290
 
3187
 
#: ../src/snr3.c:1644
 
3291
#: ../src/snr3.c:1642
3188
3292
msgid "_Replace"
3189
3293
msgstr "_Замінити"
3190
3294
 
3191
 
#: ../src/snr3.c:1648
 
3295
#: ../src/snr3.c:1646
3192
3296
msgid "_Find All"
3193
3297
msgstr "Зна_йти всі"
3194
3298
 
3195
 
#: ../src/snr3.c:1650
 
3299
#: ../src/snr3.c:1648
3196
3300
msgid "B_ookmark All"
3197
3301
msgstr "Ств_орити закладки для всіх"
3198
3302
 
3212
3316
msgid "This change concerns multiple documents."
3213
3317
msgstr "Ця зміна стосується декількох документів."
3214
3318
 
 
3319
#~ msgid "<b>Open URL</b>"
 
3320
#~ msgstr "<b>Відкрити URL</b>"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "HTML"
 
3323
#~ msgstr "HTML"
 
3324
 
 
3325
#~ msgid "<b>HTML Toolbar</b>"
 
3326
#~ msgstr "<b>Пенал HTML</b>"
 
3327
 
 
3328
#~ msgid "Use lo_wercase HTML tags"
 
3329
#~ msgstr "Теґи HTML _малими літерами"
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "Use de_precated tags (e.g. <font> and <nobr>)"
 
3332
#~ msgstr "Використовувати з_астарілі теґи (наприклад, <font> і <nobr>)"
 
3333
 
 
3334
#~ msgid ""
 
3335
#~ "_Format according to accessibility guidelines (e.g. <strong> for <b>)"
 
3336
#~ msgstr ""
 
3337
#~ "_Форматувати відповідно до вимог доступності (наприклад, <strong> замість "
 
3338
#~ "<b>)"
 
3339
 
 
3340
#~ msgid "Use _XHTML style tags (<br />)"
 
3341
#~ msgstr "Ви_користовувати теґи у стилі XHTML (<br />)"
 
3342
 
 
3343
#~ msgid "<b>Auto Update Tag Options</b>"
 
3344
#~ msgstr "<b>Автооновлення параметрів теґів</b>"
 
3345
 
 
3346
#~ msgid "Automatically update a_uthor meta tag"
 
3347
#~ msgstr "Автоматичне оновлення метатеґу _автора"
 
3348
 
 
3349
#~ msgid "Automatically update _date meta tag"
 
3350
#~ msgstr "Автоматичне оновлення метатеґу _дати"
 
3351
 
 
3352
#~ msgid "Automatically update _generator meta tag"
 
3353
#~ msgstr "Автоматично о_новлювати метатеґ інструменту створення"
 
3354
 
 
3355
#~ msgid "_Make HTML dialogs transient"
 
3356
#~ msgstr "_Зробити діалогові вікна HTML перехідними"
 
3357
 
 
3358
#~ msgid "<b>Sidebar</b>"
 
3359
#~ msgstr "<b>Бічна панель</b>"
 
3360
 
 
3361
#~ msgid "L_ocation:"
 
3362
#~ msgstr "_Розташування:"
 
3363
 
 
3364
#~ msgid "Show in _tooltip window"
 
3365
#~ msgstr "Показувати у вікні під_казки"
 
3366
 
 
3367
#~ msgid "Mozilla"
 
3368
#~ msgstr "Mozilla"
 
3369
 
 
3370
#~ msgid "Galeon"
 
3371
#~ msgstr "Galeon"
 
3372
 
3215
3373
#~ msgid "_Find..."
3216
3374
#~ msgstr "З_найти…"
3217
3375
 
3339
3497
#~ msgid "Create a bookmark for each match"
3340
3498
#~ msgstr "Створити закладки для всіх відповідників"
3341
3499
 
3342
 
#~ msgid "Parent"
3343
 
#~ msgstr "Батьківське"
3344
 
 
3345
3500
#~ msgid "The parent window"
3346
3501
#~ msgstr "Батьківське вікно"
3347
3502