34
38
msgid "Bluefish project file"
35
39
msgstr "Файл проекту Bluefish"
37
#: ../src/bftextview2.c:1469
41
#: ../src/bftextview2.c:1581
38
42
msgid "Collapse all"
39
43
msgstr "Згорнути всі"
41
#: ../src/bftextview2.c:1472
45
#: ../src/bftextview2.c:1584
43
47
msgstr "Розгорнути всі"
45
#: ../src/bftextview2_spell.c:672
49
#: ../src/bftextview2.c:1591
54
#: ../src/bftextview2.c:1598
57
msgstr "Розгорнути %s"
59
#: ../src/bftextview2_spell.c:690
46
60
msgid "Spell check language"
47
61
msgstr "Мова перевірки правопису"
49
#: ../src/bftextview2_spell.c:705
63
#: ../src/bftextview2_spell.c:723
50
64
msgid "Add to dictionary"
51
65
msgstr "Додати до словника"
53
#: ../src/bftextview2_spell.c:708
67
#: ../src/bftextview2_spell.c:726
54
68
msgid "Ignore spelling"
55
69
msgstr "Ігнорувати правопис"
57
#: ../src/bftextview2_spell.c:723
71
#: ../src/bftextview2_spell.c:741
58
72
msgid "Insert special characters as entities"
59
73
msgstr "Вставляти спеціальні символи як об’єкти"
62
76
msgid "Filebrowser"
63
77
msgstr "Навігація файлами"
71
85
msgstr "Перейти до рядка:"
81
#: ../src/bfwin.c:1145
95
#: ../src/bfwin.c:1162
82
96
msgid "New Bluefish Window"
83
97
msgstr "Нове вікно Bluefish"
85
99
#. Fake-label (for notebook_hide() and _show() ;)
86
#: ../src/bfwin.c:1196
100
#: ../src/bfwin.c:1217
87
101
msgid "Stand by..."
88
102
msgstr "Зачекайте…"
90
#: ../src/bfwin_uimanager.c:696
104
#: ../src/bfwin_uimanager.c:722
91
105
msgid "Leave Fullscreen"
92
106
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
94
#: ../src/bfwin_uimanager.c:696
108
#: ../src/bfwin_uimanager.c:722
95
109
msgid "Fullscreen"
96
110
msgstr "Повноекранний режим"
98
#: ../src/bfwin_uimanager.c:746
112
#: ../src/bfwin_uimanager.c:773
102
#: ../src/bfwin_uimanager.c:747
116
#: ../src/bfwin_uimanager.c:774
103
117
msgid "New From Template"
104
118
msgstr "Створити з шаблона"
106
#: ../src/bfwin_uimanager.c:748 ../src/bfwin_uimanager.c:758
120
#: ../src/bfwin_uimanager.c:775 ../src/bfwin_uimanager.c:785
107
121
msgid "Open _Recent"
108
122
msgstr "Відкрити _недавній"
110
#: ../src/bfwin_uimanager.c:749
124
#: ../src/bfwin_uimanager.c:776
114
#: ../src/bfwin_uimanager.c:750
128
#: ../src/bfwin_uimanager.c:777
116
130
msgstr "П_ерегляд"
118
#: ../src/bfwin_uimanager.c:751
132
#: ../src/bfwin_uimanager.c:778
119
133
msgid "_Document"
120
134
msgstr "Д_окумент"
122
#: ../src/bfwin_uimanager.c:752
136
#: ../src/bfwin_uimanager.c:779
123
137
msgid "_Tab Size"
124
138
msgstr "Р_озмір табуляції"
126
#: ../src/bfwin_uimanager.c:753
140
#: ../src/bfwin_uimanager.c:780
127
141
msgid "_Font Size"
128
142
msgstr "Розмір _шрифту"
130
#: ../src/bfwin_uimanager.c:754
144
#: ../src/bfwin_uimanager.c:781
131
145
msgid "Language M_ode"
132
146
msgstr "_Режим мови"
134
#: ../src/bfwin_uimanager.c:755
148
#: ../src/bfwin_uimanager.c:782
135
149
msgid "Character _Encoding"
136
150
msgstr "Кодуванн_я символів"
138
#: ../src/bfwin_uimanager.c:756
152
#: ../src/bfwin_uimanager.c:783
140
154
msgstr "Пе_рехід"
142
#: ../src/bfwin_uimanager.c:757
156
#: ../src/bfwin_uimanager.c:784
146
#: ../src/bfwin_uimanager.c:759
160
#: ../src/bfwin_uimanager.c:786
148
162
msgstr "_Інструменти"
150
#: ../src/bfwin_uimanager.c:760
164
#: ../src/bfwin_uimanager.c:787
151
165
msgid "_Commands"
152
166
msgstr "_Команди"
154
#: ../src/bfwin_uimanager.c:761
168
#: ../src/bfwin_uimanager.c:788
156
170
msgstr "_Фільтри"
158
#: ../src/bfwin_uimanager.c:762
172
#: ../src/bfwin_uimanager.c:789
159
173
msgid "_Outputbox"
160
174
msgstr "_Панель виводу даних"
162
#: ../src/bfwin_uimanager.c:766
176
#: ../src/bfwin_uimanager.c:790
180
#: ../src/bfwin_uimanager.c:791
184
#: ../src/bfwin_uimanager.c:792
186
msgstr "_Перетворити"
188
#: ../src/bfwin_uimanager.c:796
164
190
msgstr "_Створити"
166
#: ../src/bfwin_uimanager.c:766 ../src/filebrowser2.c:1623
167
#: ../src/filebrowser2.c:1625 ../src/filebrowser2.c:2019
192
#: ../src/bfwin_uimanager.c:796 ../src/filebrowser2.c:1645
193
#: ../src/filebrowser2.c:1647 ../src/filebrowser2.c:2041
169
195
msgstr "Новий файл"
171
#: ../src/bfwin_uimanager.c:767
197
#: ../src/bfwin_uimanager.c:797
172
198
msgid "New _Window"
173
199
msgstr "Нове _вікно"
175
#: ../src/bfwin_uimanager.c:767
201
#: ../src/bfwin_uimanager.c:797
176
202
msgid "New window"
177
203
msgstr "Створити вікно"
179
#: ../src/bfwin_uimanager.c:769
205
#: ../src/bfwin_uimanager.c:799
180
206
msgid "Close Win_dow"
181
207
msgstr "Закрити вікн_о"
183
#: ../src/bfwin_uimanager.c:769
209
#: ../src/bfwin_uimanager.c:799
184
210
msgid "Close window"
185
211
msgstr "Закрити вікно"
187
#: ../src/bfwin_uimanager.c:770
213
#: ../src/bfwin_uimanager.c:800
189
215
msgstr "_Відкрити…"
191
#: ../src/bfwin_uimanager.c:770
217
#: ../src/bfwin_uimanager.c:800
192
218
msgid "Open file"
193
219
msgstr "Відкрити файл"
195
#: ../src/bfwin_uimanager.c:771
221
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801
196
222
msgid "Open Ad_vanced..."
197
223
msgstr "Відкрити з _додатковими можливостями…"
199
#: ../src/bfwin_uimanager.c:771 ../src/filebrowser2.c:2015
225
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801 ../src/filebrowser2.c:2037
200
226
msgid "Open advanced"
201
227
msgstr "Відкрити з додатковими параметрами"
203
#: ../src/bfwin_uimanager.c:773
229
#: ../src/bfwin_uimanager.c:803
204
230
msgid "Open _from Selection"
205
231
msgstr "Відкрити за _позначенням"
207
#: ../src/bfwin_uimanager.c:773
233
#: ../src/bfwin_uimanager.c:803
208
234
msgid "Open from Selection"
209
235
msgstr "Відкрити за позначенням"
211
#: ../src/bfwin_uimanager.c:775
237
#: ../src/bfwin_uimanager.c:805
212
238
msgid "_Insert..."
213
239
msgstr "Вс_тавити…"
215
#: ../src/bfwin_uimanager.c:775
241
#: ../src/bfwin_uimanager.c:805
216
242
msgid "Insert file"
217
243
msgstr "Вставити файл"
219
#: ../src/bfwin_uimanager.c:776
245
#: ../src/bfwin_uimanager.c:806
247
msgstr "_Надрукувати"
249
#: ../src/bfwin_uimanager.c:806
253
#: ../src/bfwin_uimanager.c:807
220
254
msgid "U_pload / Download..."
221
255
msgstr "Вива_нтажити/Звантажити…"
223
#: ../src/bfwin_uimanager.c:778
257
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809
227
#: ../src/bfwin_uimanager.c:778
261
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809
228
262
msgid "Quit Bluefish"
229
263
msgstr "Вийти з Bluefish"
231
#: ../src/bfwin_uimanager.c:779
265
#: ../src/bfwin_uimanager.c:810
232
266
msgid "Preference_s..."
233
267
msgstr "_Налаштування…"
235
#: ../src/bfwin_uimanager.c:779
269
#: ../src/bfwin_uimanager.c:810
236
270
msgid "Edit Preferences"
237
271
msgstr "Змінити налаштування"
239
#: ../src/bfwin_uimanager.c:781
273
#: ../src/bfwin_uimanager.c:812
240
274
msgid "Select _All"
241
275
msgstr "Вибрати вс_е"
243
#: ../src/bfwin_uimanager.c:781
277
#: ../src/bfwin_uimanager.c:812
244
278
msgid "Select all"
245
279
msgstr "Вибрати все"
247
#: ../src/bfwin_uimanager.c:782
281
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813
248
282
msgid "Add Boo_kmark"
249
283
msgstr "Додати за_кладку"
251
#: ../src/bfwin_uimanager.c:782 ../src/document.c:1835
285
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813 ../src/document.c:1852
252
286
msgid "Add bookmark"
253
287
msgstr "Додати закладку"
255
#: ../src/bfwin_uimanager.c:784
289
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
256
290
msgid "_Add or Remove..."
257
291
msgstr "_Додати або вилучити…"
259
#: ../src/bfwin_uimanager.c:784
293
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
260
294
msgid "Add or remove character encoding"
261
295
msgstr "Додати або вилучити кодування символів"
263
#: ../src/bfwin_uimanager.c:786
297
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
264
298
msgid "Floati_ng Window"
265
299
msgstr "Від’_єднане вікно"
267
#: ../src/bfwin_uimanager.c:786
301
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
268
302
msgid "Open current document in floating window"
269
303
msgstr "Відкрити поточний документ окремому вікні"
271
#: ../src/bfwin_uimanager.c:788 ../src/bfwin_uimanager.c:794
305
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819 ../src/bfwin_uimanager.c:825
272
306
msgid "_Increase"
273
307
msgstr "З_більшити"
275
#: ../src/bfwin_uimanager.c:788
309
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
276
310
msgid "Increase document font size"
277
311
msgstr "Збільшити розмір шрифту у документі"
279
#: ../src/bfwin_uimanager.c:790 ../src/bfwin_uimanager.c:796
313
#: ../src/bfwin_uimanager.c:821 ../src/bfwin_uimanager.c:827
280
314
msgid "_Decrease"
281
315
msgstr "З_меншити"
283
#: ../src/bfwin_uimanager.c:790
317
#: ../src/bfwin_uimanager.c:821
284
318
msgid "Decrease document font size"
285
319
msgstr "Зменшити розмір шрифту у документі"
287
#: ../src/bfwin_uimanager.c:792 ../src/bfwin_uimanager.c:798
321
#: ../src/bfwin_uimanager.c:823 ../src/bfwin_uimanager.c:829
289
323
msgstr "В_ідновити"
291
#: ../src/bfwin_uimanager.c:792
325
#: ../src/bfwin_uimanager.c:823
292
326
msgid "Reset document font size"
293
327
msgstr "Відновити типовий розмір шрифту документа"
295
#: ../src/bfwin_uimanager.c:794
329
#: ../src/bfwin_uimanager.c:825
296
330
msgid "Increase document tab size"
297
331
msgstr "Збільшити розмір табуляції у документі"
299
#: ../src/bfwin_uimanager.c:796
333
#: ../src/bfwin_uimanager.c:827
300
334
msgid "Decrease document tab size"
301
335
msgstr "Зменшити розмір табуляції у документі"
303
#: ../src/bfwin_uimanager.c:798
337
#: ../src/bfwin_uimanager.c:829
304
338
msgid "Reset document tab size"
305
339
msgstr "Відновити типовий розмір табуляції у документі"
307
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801
341
#: ../src/bfwin_uimanager.c:832
308
342
msgid "Rescan Synta_x & Spelling"
309
343
msgstr "Повтор_ити перевірку синтаксису та правопису"
311
#: ../src/bfwin_uimanager.c:801 ../src/bfwin_uimanager.c:804
345
#: ../src/bfwin_uimanager.c:832 ../src/bfwin_uimanager.c:835
312
346
msgid "Rescan document highlighting"
313
347
msgstr "Повторити процедуру підсвічування синтаксису у документі"
315
#: ../src/bfwin_uimanager.c:804
349
#: ../src/bfwin_uimanager.c:835
316
350
msgid "Rescan Synta_x"
317
351
msgstr "Повтори_ти перевірку синтаксису"
319
#: ../src/bfwin_uimanager.c:807
353
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
320
354
msgid "_New Project..."
321
355
msgstr "С_творити проект…"
323
#: ../src/bfwin_uimanager.c:807 ../src/project.c:208
357
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838 ../src/project.c:208
324
358
msgid "New project"
325
359
msgstr "Новий проект"
327
#: ../src/bfwin_uimanager.c:808
361
#: ../src/bfwin_uimanager.c:839
328
362
msgid "_Open Project..."
329
363
msgstr "_Відкрити проект…"
331
#: ../src/bfwin_uimanager.c:808
365
#: ../src/bfwin_uimanager.c:839
332
366
msgid "Open project"
333
367
msgstr "Відкрити проект"
335
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809
369
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840
336
370
msgid "_Synchronize Text Block"
337
371
msgstr "Син_хронізувати текстовий блок"
339
#: ../src/bfwin_uimanager.c:809 ../src/blocksync.c:296
373
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840 ../src/blocksync.c:296
340
374
msgid "Synchronize text block"
341
375
msgstr "Синхронізувати текстовий блок"
343
#: ../src/bfwin_uimanager.c:811
377
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
344
378
msgid "To_ggle Comment"
345
379
msgstr "Додати/Вилучити _коментар"
347
#: ../src/bfwin_uimanager.c:811
381
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
348
382
msgid "Toggle comment"
349
383
msgstr "Додати або вилучити коментування"
351
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813
385
#: ../src/bfwin_uimanager.c:844
352
386
msgid "Select _Block"
353
387
msgstr "Позначити _блок"
355
#: ../src/bfwin_uimanager.c:813
389
#: ../src/bfwin_uimanager.c:844
356
390
msgid "Select block, use multiple times to select parent blocks "
358
392
"Позначити блок, повторіть декілька разів для позначення батьківських блоків "
360
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
394
#: ../src/bfwin_uimanager.c:846
361
395
msgid "Duplica_te Line"
362
396
msgstr "Д_ублювати рядок"
364
#: ../src/bfwin_uimanager.c:815
398
#: ../src/bfwin_uimanager.c:846
365
399
msgid "Duplicate the current line"
366
400
msgstr "Дублювати поточний рядок"
368
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
402
#: ../src/bfwin_uimanager.c:848
369
403
msgid "Delete Line"
370
404
msgstr "Вилучити рядок"
372
#: ../src/bfwin_uimanager.c:817
406
#: ../src/bfwin_uimanager.c:848
373
407
msgid "Delete the current line"
374
408
msgstr "Вилучити поточний рядок"
376
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
410
#: ../src/bfwin_uimanager.c:850
377
411
msgid "Word Cou_nt"
378
412
msgstr "Підра_хунок слів"
380
#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
414
#: ../src/bfwin_uimanager.c:850
381
415
msgid "Word count"
382
416
msgstr "Кількість слів"
384
#: ../src/bfwin_uimanager.c:820
418
#: ../src/bfwin_uimanager.c:851 ../src/doc_extern_tools.c:42
419
msgid "Lorem Ipsum generator"
420
msgstr "Програма для створення шаблонів текстів"
422
#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
423
msgid "Insert Relative Filename"
424
msgstr "Вставити відносний шлях до файла"
426
#: ../src/bfwin_uimanager.c:853
427
msgid "Insert Absolute Filename"
428
msgstr "Вставити абсолютний шлях до файла"
430
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
385
431
msgid "Indenting to S_paces"
386
432
msgstr "Відступ про_білами"
388
#: ../src/bfwin_uimanager.c:820
434
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
389
435
msgid "Indenting to spaces"
390
436
msgstr "Відступ пробілами"
392
#: ../src/bfwin_uimanager.c:822
438
#: ../src/bfwin_uimanager.c:856
393
439
msgid "Indenting to T_abs"
394
440
msgstr "Відступ _табуляторами"
396
#: ../src/bfwin_uimanager.c:822
442
#: ../src/bfwin_uimanager.c:856
397
443
msgid "Indenting to tabs"
398
444
msgstr "Відступ табуляторами"
400
#: ../src/bfwin_uimanager.c:824
446
#: ../src/bfwin_uimanager.c:858
401
447
msgid "_Join Lines Together"
402
448
msgstr "Об’_єднати рядки"
404
#: ../src/bfwin_uimanager.c:824
450
#: ../src/bfwin_uimanager.c:858
405
451
msgid "Join lines together"
406
452
msgstr "Об’єднати рядки"
408
#: ../src/bfwin_uimanager.c:826
454
#: ../src/bfwin_uimanager.c:860
409
455
msgid "Split Lines on Right _Margin"
410
456
msgstr "Роз_ділити рядки на правому полі"
412
#: ../src/bfwin_uimanager.c:826
458
#: ../src/bfwin_uimanager.c:860
413
459
msgid "Split lines on right margin"
414
460
msgstr "Розділити рядки на правому полі"
416
#: ../src/bfwin_uimanager.c:828
462
#: ../src/bfwin_uimanager.c:862
417
463
msgid "Merge Lines Into Col_umns"
418
464
msgstr "Об’єднати рядки у стовбч_ики"
420
#: ../src/bfwin_uimanager.c:828
466
#: ../src/bfwin_uimanager.c:862
421
467
msgid "Merge lines into columns"
422
468
msgstr "Об’єднати рядки у стовпчики"
424
#: ../src/bfwin_uimanager.c:830
470
#: ../src/bfwin_uimanager.c:864
425
471
msgid "Rewrap _Lines"
426
472
msgstr "Повторно розділити _рядки"
428
#: ../src/bfwin_uimanager.c:830
474
#: ../src/bfwin_uimanager.c:864
429
475
msgid "Rewrap lines"
430
476
msgstr "Повторно виконати розбиття на рядки"
432
#: ../src/bfwin_uimanager.c:831
478
#: ../src/bfwin_uimanager.c:865
433
479
msgid "Strip T_railing Whitespace"
434
480
msgstr "Вилучити про_біли в кінці"
436
#: ../src/bfwin_uimanager.c:831
482
#: ../src/bfwin_uimanager.c:865
437
483
msgid "Strip trailing whitespace"
438
484
msgstr "Вилучити пробіли в кінці рядка"
440
#: ../src/bfwin_uimanager.c:833
486
#: ../src/bfwin_uimanager.c:867
441
487
msgid "Preview in browser"
442
488
msgstr "Переглянути у програмі для перегляду"
444
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
490
#: ../src/bfwin_uimanager.c:872
445
491
msgid "_Full Screen"
446
492
msgstr "По_вноекранний режим"
448
#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
494
#: ../src/bfwin_uimanager.c:872
449
495
msgid "Full screen"
450
496
msgstr "Повноекранний режим"
452
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840
498
#: ../src/bfwin_uimanager.c:874
453
499
msgid "_Main Toolbar"
454
500
msgstr "_Головна панель"
456
#: ../src/bfwin_uimanager.c:840
502
#: ../src/bfwin_uimanager.c:874
457
503
msgid "Show main toolbar"
458
504
msgstr "Показувати головну панель інструментів"
460
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
506
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
461
507
msgid "_Side Pane"
462
508
msgstr "_Бічна панель"
464
#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
510
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
465
511
msgid "Show side pane"
466
512
msgstr "Показувати бічну панель"
468
#: ../src/bfwin_uimanager.c:843
514
#: ../src/bfwin_uimanager.c:877
469
515
msgid "_Output Pane"
470
516
msgstr "Панель в_иводу даних"
472
#: ../src/bfwin_uimanager.c:843
518
#: ../src/bfwin_uimanager.c:877
473
519
msgid "Show output pane"
474
520
msgstr "Показувати панель виведених даних"
476
#: ../src/bfwin_uimanager.c:845
522
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
477
523
msgid "Status_bar"
478
524
msgstr "Сму_жка стану"
480
#: ../src/bfwin_uimanager.c:845
526
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
481
527
msgid "Show statusbar"
482
528
msgstr "Показувати смужку стану"
484
#: ../src/bfwin_uimanager.c:847
530
#: ../src/bfwin_uimanager.c:881
485
531
msgid "Auto _Completion Popup"
486
532
msgstr "_Контекстне автодоповнення"
488
#: ../src/bfwin_uimanager.c:847
534
#: ../src/bfwin_uimanager.c:881
489
535
msgid "Show auto completion popup"
490
536
msgstr "Показувати у контекстне вікно автозавершення"
492
#: ../src/bfwin_uimanager.c:849
538
#: ../src/bfwin_uimanager.c:883
493
539
msgid "_Auto Indent"
494
540
msgstr "_Автовідступ"
496
#: ../src/bfwin_uimanager.c:849
542
#: ../src/bfwin_uimanager.c:883
497
543
msgid "Auto indent"
498
544
msgstr "Автоматичний відступ"
500
#: ../src/bfwin_uimanager.c:850
546
#: ../src/bfwin_uimanager.c:884
501
547
msgid "Highlight Block _Delimiters"
502
548
msgstr "Пі_дсвічувати межі блоків"
504
#: ../src/bfwin_uimanager.c:851
550
#: ../src/bfwin_uimanager.c:885
505
551
msgid "Highlight block delimiters"
506
552
msgstr "Підсвічування меж блоків"
508
#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
554
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
509
555
msgid "_Highlight Syntax"
510
556
msgstr "Під_свічування синтаксису"
512
#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
558
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
513
559
msgid "Highlight syntax"
514
560
msgstr "Підсвічування синтаксису"
516
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
562
#: ../src/bfwin_uimanager.c:888
517
563
msgid "Show _Blocks"
518
564
msgstr "Показувати _блоки"
520
#: ../src/bfwin_uimanager.c:854
566
#: ../src/bfwin_uimanager.c:888
521
567
msgid "Show blocks"
522
568
msgstr "Показувати блоки"
524
#: ../src/bfwin_uimanager.c:855
570
#: ../src/bfwin_uimanager.c:889
525
571
msgid "Show Line N_umbers"
526
572
msgstr "Показувати _номери рядків"
528
#: ../src/bfwin_uimanager.c:855
574
#: ../src/bfwin_uimanager.c:889
529
575
msgid "Show line numbers"
530
576
msgstr "Показувати номери рядків"
532
#: ../src/bfwin_uimanager.c:857
578
#: ../src/bfwin_uimanager.c:891
533
579
msgid "Show Right _Margin"
534
580
msgstr "Показувати праве по_ле"
536
#: ../src/bfwin_uimanager.c:857
582
#: ../src/bfwin_uimanager.c:891
537
583
msgid "Show right margin"
538
584
msgstr "Показувати праве поле"
540
#: ../src/bfwin_uimanager.c:859
586
#: ../src/bfwin_uimanager.c:893
541
587
msgid "Show Split _View"
542
588
msgstr "Показувати роз_ділений перегляд"
544
#: ../src/bfwin_uimanager.c:859
590
#: ../src/bfwin_uimanager.c:893
545
591
msgid "Show split view"
546
592
msgstr "Показувати розділений перегляд"
548
#: ../src/bfwin_uimanager.c:861
594
#: ../src/bfwin_uimanager.c:895
549
595
msgid "Show V_isible Spacing"
550
596
msgstr "В_ізуалізувати пробіли"
552
#: ../src/bfwin_uimanager.c:861
598
#: ../src/bfwin_uimanager.c:895
553
599
msgid "Show visible spacing"
554
600
msgstr "Візуалізувати пробіли"
556
#: ../src/bfwin_uimanager.c:863
602
#: ../src/bfwin_uimanager.c:897
557
603
msgid "_Wrap Text"
558
604
msgstr "П_ереносити рядки"
560
#: ../src/bfwin_uimanager.c:863
606
#: ../src/bfwin_uimanager.c:897
561
607
msgid "Wrap text"
562
608
msgstr "Переносити рядки"
564
#: ../src/bfwin_uimanager.c:867 ../src/document.c:2829
610
#: ../src/bfwin_uimanager.c:901 ../src/document.c:2859
566
612
msgstr "_Закрити"
568
#: ../src/bfwin_uimanager.c:867
614
#: ../src/bfwin_uimanager.c:901
569
615
msgid "Close current file"
570
616
msgstr "Закрити поточний файл"
572
#: ../src/bfwin_uimanager.c:869
618
#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
573
619
msgid "Close A_ll"
574
620
msgstr "Закр_ити всі"
576
#: ../src/bfwin_uimanager.c:869
622
#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
577
623
msgid "Close all files"
578
624
msgstr "Закрити всі файли"
580
#: ../src/bfwin_uimanager.c:871 ../src/bfwin_uimanager.c:929
581
#: ../src/file_dialogs.c:1423
626
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905 ../src/bfwin_uimanager.c:963
627
#: ../src/file_dialogs.c:1430
583
629
msgstr "З_берегти"
585
#: ../src/bfwin_uimanager.c:871
631
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
586
632
msgid "Save current file"
587
633
msgstr "Зберегти поточний файл"
589
#: ../src/bfwin_uimanager.c:873 ../src/bfwin_uimanager.c:930
635
#: ../src/bfwin_uimanager.c:907 ../src/bfwin_uimanager.c:964
590
636
msgid "Save _as..."
591
637
msgstr "Зберегти _як…"
593
#: ../src/bfwin_uimanager.c:873
639
#: ../src/bfwin_uimanager.c:907
594
640
msgid "Save file as"
595
641
msgstr "Зберегти файл з новою назвою"
597
#: ../src/bfwin_uimanager.c:875
643
#: ../src/bfwin_uimanager.c:909
598
644
msgid "Sav_e All"
599
645
msgstr "Збе_регти всі"
601
#: ../src/bfwin_uimanager.c:875
647
#: ../src/bfwin_uimanager.c:909
602
648
msgid "Save all files"
603
649
msgstr "Зберегти всі файли"
605
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
651
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
606
652
msgid "Rever_t to Saved"
607
653
msgstr "Повер_нутися до збереженого"
609
#: ../src/bfwin_uimanager.c:876
655
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
610
656
msgid "Reload current file"
611
657
msgstr "Перезавантажити поточний файл"
613
#: ../src/bfwin_uimanager.c:878
659
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
614
660
msgid "Rena_me..."
615
661
msgstr "Переймен_увати…"
617
#: ../src/bfwin_uimanager.c:878
663
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
618
664
msgid "Rename file"
619
665
msgstr "Перейменувати файл"
621
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
667
#: ../src/bfwin_uimanager.c:913
623
669
msgstr "З_більшити відступ"
625
#: ../src/bfwin_uimanager.c:879
671
#: ../src/bfwin_uimanager.c:913
627
673
msgstr "Збільшити відступ"
629
#: ../src/bfwin_uimanager.c:880
675
#: ../src/bfwin_uimanager.c:914
630
676
msgid "Unin_dent"
631
677
msgstr "С_касувати відступ"
633
#: ../src/bfwin_uimanager.c:880
679
#: ../src/bfwin_uimanager.c:914
635
681
msgstr "Скасувати відступ"
637
#: ../src/bfwin_uimanager.c:882
683
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
638
684
msgid "F_irst Bookmark"
639
685
msgstr "Пер_ша закладка"
641
#: ../src/bfwin_uimanager.c:882
687
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
642
688
msgid "Goto first bookmark"
643
689
msgstr "Перейти до першої закладки"
645
#: ../src/bfwin_uimanager.c:884
691
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
646
692
msgid "L_ast Bookmark"
647
693
msgstr "_Остання закладка"
649
#: ../src/bfwin_uimanager.c:884
695
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
650
696
msgid "Goto last bookmark"
651
697
msgstr "Перейти до останньої закладки"
653
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
699
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
654
700
msgid "N_ext Bookmark"
655
701
msgstr "Н_аступна закладка"
657
#: ../src/bfwin_uimanager.c:886
703
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
658
704
msgid "Goto next bookmark"
659
705
msgstr "Перейти до наступної закладки"
661
#: ../src/bfwin_uimanager.c:888
707
#: ../src/bfwin_uimanager.c:922
662
708
msgid "P_revious Bookmark"
663
709
msgstr "Поп_ередня закладка"
665
#: ../src/bfwin_uimanager.c:889 ../src/bfwin_uimanager.c:900
711
#: ../src/bfwin_uimanager.c:923 ../src/bfwin_uimanager.c:934
666
712
msgid "Goto previous document"
667
713
msgstr "Перейти до попереднього документа"
669
#: ../src/bfwin_uimanager.c:890
715
#: ../src/bfwin_uimanager.c:924
670
716
msgid "Move Tab _Left"
671
717
msgstr "Пересунути вкладку _ліворуч"
673
#: ../src/bfwin_uimanager.c:890
719
#: ../src/bfwin_uimanager.c:924
674
720
msgid "Move current tab left"
675
721
msgstr "Пересунути поточну вкладку ліворуч"
677
#: ../src/bfwin_uimanager.c:892
723
#: ../src/bfwin_uimanager.c:926
678
724
msgid "Move Tab _Right"
679
725
msgstr "Пересунути вкладку п_раворуч"
681
#: ../src/bfwin_uimanager.c:892
727
#: ../src/bfwin_uimanager.c:926
682
728
msgid "Move current tab right"
683
729
msgstr "Пересунути поточну вкладку праворуч"
685
#: ../src/bfwin_uimanager.c:894
731
#: ../src/bfwin_uimanager.c:928
686
732
msgid "_First Document"
687
733
msgstr "_Перший документ"
689
#: ../src/bfwin_uimanager.c:894
735
#: ../src/bfwin_uimanager.c:928
690
736
msgid "Goto first document"
691
737
msgstr "Перейти до першого документа"
693
#: ../src/bfwin_uimanager.c:896
739
#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
694
740
msgid "_Last Document"
695
741
msgstr "О_станній документ"
697
#: ../src/bfwin_uimanager.c:896
743
#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
698
744
msgid "Goto last document"
699
745
msgstr "Перейти до останнього документа"
701
#: ../src/bfwin_uimanager.c:898
747
#: ../src/bfwin_uimanager.c:932
702
748
msgid "_Next Document"
703
749
msgstr "_Наступний документ"
705
#: ../src/bfwin_uimanager.c:898
751
#: ../src/bfwin_uimanager.c:932
706
752
msgid "Goto next document"
707
753
msgstr "Перейти до наступного документа"
709
#: ../src/bfwin_uimanager.c:900
755
#: ../src/bfwin_uimanager.c:934
710
756
msgid "_Previous Document"
711
757
msgstr "П_опередній документ"
713
#: ../src/bfwin_uimanager.c:902
759
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
714
760
msgid "Goto _Line"
715
761
msgstr "Перейти до _рядка"
717
#: ../src/bfwin_uimanager.c:902
763
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
718
764
msgid "Goto line"
719
765
msgstr "Перейти до рядка"
721
#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
767
#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
722
768
msgid "Goto Line Number from _Clipboard"
723
769
msgstr "Перейти за номером рядка у _буфері обміну"
725
#: ../src/bfwin_uimanager.c:904
771
#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
726
772
msgid "Goto line number in clipboard or selection"
727
773
msgstr "Перейти за номером рядка у буфері обміну або позначеному"
729
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
775
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
730
776
msgid "_Jump to Reference"
731
777
msgstr "Пере_йти до посилання"
733
#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
779
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
734
780
msgid "Jump to reference"
735
781
msgstr "Перейти до посилання"
737
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
783
#: ../src/bfwin_uimanager.c:944
739
785
msgstr "_Вирізати"
741
#: ../src/bfwin_uimanager.c:910
787
#: ../src/bfwin_uimanager.c:944
743
789
msgstr "Вирізати"
745
#: ../src/bfwin_uimanager.c:911
791
#: ../src/bfwin_uimanager.c:945
747
793
msgstr "_Копіювати"
749
#: ../src/bfwin_uimanager.c:911
795
#: ../src/bfwin_uimanager.c:945
751
797
msgstr "Копіювати"
753
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
799
#: ../src/bfwin_uimanager.c:946
755
801
msgstr "Вст_авити"
757
#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
803
#: ../src/bfwin_uimanager.c:946
759
805
msgstr "Вставити"
761
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
807
#: ../src/bfwin_uimanager.c:950
765
#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
811
#: ../src/bfwin_uimanager.c:950
766
812
msgid "Show find bar"
767
813
msgstr "Показувати панель пошуку"
769
#: ../src/bfwin_uimanager.c:917
815
#: ../src/bfwin_uimanager.c:951
770
816
msgid "Find A_gain"
771
817
msgstr "Знайти наст_упний"
773
#: ../src/bfwin_uimanager.c:917
819
#: ../src/bfwin_uimanager.c:951
774
820
msgid "Find again"
775
821
msgstr "Знайти далі"
777
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
823
#: ../src/bfwin_uimanager.c:952
778
824
msgid "Find from Clip_board"
779
825
msgstr "Знайти за вмістом _буфера обміну"
781
#: ../src/bfwin_uimanager.c:918
827
#: ../src/bfwin_uimanager.c:952
782
828
msgid "Find from clipboard or selection"
783
829
msgstr "Знайти за вмістом буфера обміну або позначеним фрагментом"
785
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
831
#: ../src/bfwin_uimanager.c:954
786
832
msgid "Advanced Find & Re_place..."
787
833
msgstr "Складний пошук з з_аміною…"
789
#: ../src/bfwin_uimanager.c:920
835
#: ../src/bfwin_uimanager.c:954
790
836
msgid "Advanced Find and Replace"
791
837
msgstr "Складний пошук з заміною"
793
#: ../src/bfwin_uimanager.c:927
839
#: ../src/bfwin_uimanager.c:961
794
840
msgid "Save & _close"
795
841
msgstr "Зберегти і з_акрити"
797
#: ../src/bfwin_uimanager.c:927
843
#: ../src/bfwin_uimanager.c:961
798
844
msgid "Save & close project"
799
845
msgstr "Зберегти і закрити проект"
801
#: ../src/bfwin_uimanager.c:929
847
#: ../src/bfwin_uimanager.c:963
802
848
msgid "Save project"
803
849
msgstr "Зберегти проект"
805
#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
851
#: ../src/bfwin_uimanager.c:964
806
852
msgid "Save project as"
807
853
msgstr "Зберегти проект як"
809
#: ../src/bfwin_uimanager.c:931
855
#: ../src/bfwin_uimanager.c:965
810
856
msgid "_Edit Project Options..."
811
857
msgstr "З_мінити параметри проекту…"
813
#: ../src/bfwin_uimanager.c:931
859
#: ../src/bfwin_uimanager.c:965
814
860
msgid "Edit project options"
815
861
msgstr "Змінити параметри проекту"
817
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
863
#: ../src/bfwin_uimanager.c:970
819
865
msgstr "В_ернути"
821
#: ../src/bfwin_uimanager.c:936
867
#: ../src/bfwin_uimanager.c:970
825
#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
871
#: ../src/bfwin_uimanager.c:971
826
872
msgid "U_ndo All"
827
873
msgstr "В_ернути все"
829
#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
875
#: ../src/bfwin_uimanager.c:971
831
877
msgstr "Вернути все"
833
#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
879
#: ../src/bfwin_uimanager.c:972
835
881
msgstr "П_овторити"
837
#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
883
#: ../src/bfwin_uimanager.c:972
839
885
msgstr "Повторити"
841
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
887
#: ../src/bfwin_uimanager.c:973
842
888
msgid "R_edo All"
843
889
msgstr "П_овторити все"
845
#: ../src/bfwin_uimanager.c:939
891
#: ../src/bfwin_uimanager.c:973
847
893
msgstr "Повторити все"
849
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1080
895
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1114
850
896
msgid "Open _URL..."
851
897
msgstr "Відкрити _адресу…"
853
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1093
899
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1127
854
900
msgid "_Spell Check"
855
901
msgstr "П_еревірка правопису"
857
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1477
903
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1508
858
904
msgid "Text area to filter"
859
905
msgstr "Ділянка тексту для фільтрування"
861
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1478
907
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1509
863
909
msgstr "Весь текст"
865
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1479
911
#: ../src/bfwin_uimanager.c:1510
866
912
msgid "Selected text only"
867
913
msgstr "Лише позначений текст"
2077
2158
"матиме вищий пріоритет. Перевпорядкування списку можна здійснити "
2078
2159
"перетягуванням пунктів стилів тексту.</small>"
2080
#: ../src/preferences.c:782 ../src/preferences.c:923 ../src/preferences.c:1020
2161
#: ../src/preferences.c:815 ../src/preferences.c:1016
2162
#: ../src/preferences.c:1177
2084
#: ../src/preferences.c:798 ../src/preferences.c:1987
2166
#: ../src/preferences.c:831 ../src/preferences.c:2244
2085
2167
msgid "Foreground color"
2086
2168
msgstr "Колір тексту"
2088
#: ../src/preferences.c:799 ../src/preferences.c:1988
2170
#: ../src/preferences.c:832 ../src/preferences.c:2245
2089
2171
msgid "_Foreground color:"
2090
2172
msgstr "Колір те_ксту:"
2092
#: ../src/preferences.c:800 ../src/preferences.c:1991
2174
#: ../src/preferences.c:833 ../src/preferences.c:2248
2093
2175
msgid "Background color"
2094
2176
msgstr "Колір тла"
2096
#: ../src/preferences.c:801 ../src/preferences.c:1992
2178
#: ../src/preferences.c:834 ../src/preferences.c:2249
2097
2179
msgid "_Background color:"
2098
2180
msgstr "Колір т_ла:"
2100
#: ../src/preferences.c:805
2182
#: ../src/preferences.c:838
2101
2183
msgid "_Normal weight"
2102
2184
msgstr "Зви_чайна насиченість"
2104
#: ../src/preferences.c:807
2186
#: ../src/preferences.c:840
2105
2187
msgid "Bold _weight"
2106
2188
msgstr "Напів_жирний"
2108
#: ../src/preferences.c:809
2190
#: ../src/preferences.c:842
2109
2191
msgid "Normal st_yle"
2110
2192
msgstr "Звичайний сти_ль"
2112
#: ../src/preferences.c:812
2194
#: ../src/preferences.c:845
2113
2195
msgid "_Italic style"
2114
2196
msgstr "К_урсивний стиль"
2116
#: ../src/preferences.c:814
2198
#: ../src/preferences.c:847
2117
2199
msgid "_Spell check"
2118
2200
msgstr "П_еревірка правопису"
2120
#: ../src/preferences.c:925 ../src/preferences.c:1022
2121
#: ../src/preferences.c:1159
2202
#: ../src/preferences.c:889 ../src/preferences.c:1054
2203
#: ../src/preferences.c:1208 ../src/preferences.c:1401
2204
#: ../src/preferences.c:1496
2206
msgstr "Додати запис"
2208
#: ../src/preferences.c:891 ../src/preferences.c:1056
2209
#: ../src/preferences.c:1210 ../src/preferences.c:1403
2210
#: ../src/preferences.c:1498
2211
msgid "Delete entry"
2212
msgstr "Вилучити запис"
2214
#: ../src/preferences.c:992
2217
"<small><b>Input options</b>\n"
2218
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2219
"%f local filename (available for local files)\n"
2220
"%i temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
2222
"<b>Other options</b>\n"
2223
"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
2224
"%c local directory of file (available for local files)\n"
2225
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2226
"%u URL (available for all titled files)\n"
2227
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
2228
"identical to %u</small>"
2230
"<small><b>Параметри вхідних даних</b>\n"
2231
"почніть з | , щоб надіслати на вхід програми дані зі стандартного вхідного "
2233
"%f назва локального файла (для локальних файлів)\n"
2234
"%i тимчасова назва файла вхідних даних, еквівалентний до %f, якщо документ "
2235
"не було змінено і він є локальним\n"
2236
"<b>Інші параметри</b>\n"
2237
"%a додаткові параметри, які слід вказати, коли цей фільтр буде задіяно\n"
2238
"%c локальний каталог файла (для локальних файлів)\n"
2239
"%n назва файла без шляху до нього (для всіх файлів з назвами)\n"
2240
"%u адреса (для всіх файлів з назвами)\n"
2241
"%p адреса попереднього перегляду, якщо у параметрах проекту вказано базовий "
2243
"каталог попереднього перегляду, інакше еквівалентний до %u</small>"
2245
#: ../src/preferences.c:1018 ../src/preferences.c:1179
2246
#: ../src/preferences.c:1374
2122
2247
msgid "Command"
2123
2248
msgstr "Команда"
2125
#: ../src/preferences.c:928
2250
#: ../src/preferences.c:1021
2126
2251
msgid "Default browser"
2127
2252
msgstr "Типовий переглядач"
2129
#: ../src/preferences.c:932
2131
"<small><b>Input options</b>\n"
2132
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2133
"%f local filename (available for local files)\n"
2134
"%i temporary fifo for input, equals %f if the document is not modified and "
2136
"%I temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
2138
"<b>Other options</b>\n"
2139
"%c local directory of file (available for local files)\n"
2140
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2141
"%u URL (available for all titled files)\n"
2142
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
2143
"identical to %u</small>"
2145
"<small><b>Параметри вхідних даних</b>\n"
2146
"почніть з | , щоб надіслати на вхід програми дані зі стандартного вхідного "
2148
"%f назва локального файла (для локальних файлів)\n"
2149
"%i тимчасовий буфер fifo вхідних даних, еквівалентний до %f, якщо документ "
2150
"не було змінено і він є локальним\n"
2151
"%I тимчасова назва файла вхідних даних, еквівалентний до %f, якщо документ "
2152
"не було змінено і він є локальним\n"
2153
"<b>Інші параметри</b>\n"
2154
"%c локальний каталог файла (для локальних файлів)\n"
2155
"%n назва файла без шляху до нього (для всіх файлів з назвами)\n"
2156
"%u адреса (для всіх файлів з назвами)\n"
2157
"%p адреса попереднього перегляду, якщо у параметрах проекту вказано базовий "
2159
"каталог попереднього перегляду, інакше еквівалентний до %u</small>"
2161
#: ../src/preferences.c:1027
2254
#: ../src/preferences.c:1058 ../src/preferences.c:1212
2255
#: ../src/preferences.c:1405
2256
msgid "Update defaults"
2257
msgstr "Оновити типові значення"
2259
#: ../src/preferences.c:1060 ../src/preferences.c:1214
2260
#: ../src/preferences.c:1407
2262
msgstr "Скинути все"
2264
#: ../src/preferences.c:1150
2163
2266
"<small><b>Input options</b>\n"
2164
2267
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2165
2268
"%f local filename (requires local file, cannot operate on selection)\n"
2166
"%i temporary fifo for input\n"
2167
"%I temporary filename for input\n"
2269
"%i temporary filename for input\n"
2168
2270
"<b>Output options</b>\n"
2169
2271
"end with a | to read the output from the standard output\n"
2170
"%o temporary fifo\n"
2171
"%O temporary filename\n"
2272
"%o temporary filename\n"
2172
2273
"%t temporary filename for both input and output (for in-place-editing "
2173
2274
"filters, cannot operate on selection)\n"
2174
2275
"<b>Other options</b>\n"
2276
"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
2175
2277
"%c local directory of file (requires local file)\n"
2176
2278
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2177
2279
"%u URL (available for all titled files)\n"
2183
2285
"каналу даних\n"
2184
2286
"%f назва локального файла (для локальних файлів, не працюватиме з "
2185
2287
"позначеними фрагментами)\n"
2186
"%i тимчасовий буфер fifo вхідних даних\n"
2187
"%I тимчасова назва файла вхідних даних\n"
2288
"%i тимчасова назва файла вхідних даних\n"
2188
2289
"<b>Параметри вихідних даних</b>\n"
2189
2290
"завершіть | , щоб надіслати на вихід дані зі стандартного вихідного каналу "
2191
"%o тимчасовий буфер fifo\n"
2192
"%O тимчасова назва файла\n"
2292
"%o тимчасова назва файла\n"
2193
2293
"%t тимчасова назва файла вхідних і вихідних даних (для фільтрів "
2194
2294
"безпосереднього редагування,\n"
2195
2295
"не працюватиме для позначених фрагментів)\n"
2196
2296
"<b>Інші параметри</b>\n"
2197
"%c локальний каталог файла (лише для локальних файлів)\n"
2198
"%n назва файла без шляху до нього (для всіх файлів з назвами)\n"
2199
"%u адреса (для всіх файлів з назвами)\n"
2200
"%p адреса попереднього перегляду, якщо у параметрах проекту вказано базовий "
2202
"каталог попереднього перегляду, інакше еквівалентний до %u</small>"
2204
#: ../src/preferences.c:1151
2297
"%a додаткові параметри, які слід вказати, коли цей фільтр буде задіяно\n"
2298
"%c локальний каталог файла (лише для локальних файлів)\n"
2299
"%n назва файла без шляху до нього (для всіх файлів з назвами)\n"
2300
"%u адреса (для всіх файлів з назвами)\n"
2301
"%p адреса попереднього перегляду, якщо у параметрах проекту вказано базовий "
2303
"каталог попереднього перегляду, інакше еквівалентний до %u</small>"
2305
#: ../src/preferences.c:1336
2308
"<small><b>Input options</b>\n"
2309
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2310
"%f local filename (available for local files)\n"
2311
"%i temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
2313
"<b>Output options</b>\n"
2314
"end with a | to read the output from the standard output\n"
2315
"%o temporary filename\n"
2316
"<b>Other options</b>\n"
2317
"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
2318
"%c local directory of file (available for local files)\n"
2319
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2320
"%u URL (available for all titled files)\n"
2321
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
2322
"identical to %u</small>"
2324
"<small><b>Параметри вхідних даних</b>\n"
2325
"почніть з | , щоб надіслати на вхід програми дані зі стандартного вхідного "
2327
"%f назва локального файла (для локальних файлів, не працюватиме з "
2328
"позначеними фрагментами)\n"
2329
"%i тимчасова назва файла вхідних даних\n"
2330
"<b>Параметри вихідних даних</b>\n"
2331
"завершіть | , щоб надіслати на вихід дані зі стандартного вихідного каналу "
2333
"%o тимчасова назва файла\n"
2334
"<b>Інші параметри</b>\n"
2335
"%a додаткові параметри, які слід вказати, коли цей фільтр буде задіяно\n"
2336
"%c локальний каталог файла (лише для локальних файлів)\n"
2337
"%n назва файла без шляху до нього (для всіх файлів з назвами)\n"
2338
"%u адреса (для всіх файлів з назвами)\n"
2339
"%p адреса попереднього перегляду, якщо у параметрах проекту вказано базовий "
2341
"каталог попереднього перегляду, інакше еквівалентний до %u</small>"
2343
#: ../src/preferences.c:1366
2205
2344
msgid "Pattern"
2206
2345
msgstr "Шаблон"
2208
#: ../src/preferences.c:1153
2347
#: ../src/preferences.c:1368
2210
2349
msgstr "Номер файла"
2212
#: ../src/preferences.c:1155
2351
#: ../src/preferences.c:1370
2214
2353
msgstr "Номер рядка"
2216
#: ../src/preferences.c:1157
2355
#: ../src/preferences.c:1372
2217
2356
msgid "Output #"
2218
2357
msgstr "Номер виводу"
2220
#: ../src/preferences.c:1164
2222
"<small><b>Input options</b>\n"
2223
"start with a | to send the input to the standard input\n"
2224
"%f local filename (available for local files)\n"
2225
"%i temporary fifo for input, equals %f if the document is not modified and "
2227
"%I temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
2229
"<b>Output options</b>\n"
2230
"end with a | to read the output from the standard output\n"
2231
"%o temporary fifo\n"
2232
"%O temporary filename\n"
2233
"%t temporary filename for both input and output (for in-place-editing "
2235
"<b>Other options</b>\n"
2236
"%c local directory of file (available for local files)\n"
2237
"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2238
"%u URL (available for all titled files)\n"
2239
"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
2240
"identical to %u</small>"
2242
"<small><b>Параметри вхідних даних</b>\n"
2243
"почніть з | , щоб надіслати на вхід програми дані зі стандартного вхідного "
2245
"%f назва локального файла (для локальних файлів, не працюватиме з "
2246
"позначеними фрагментами)\n"
2247
"%i тимчасовий буфер fifo вхідних даних\n"
2248
"%I тимчасова назва файла вхідних даних\n"
2249
"<b>Параметри вихідних даних</b>\n"
2250
"завершіть | , щоб надіслати на вихід дані зі стандартного вихідного каналу "
2252
"%o тимчасовий буфер fifo\n"
2253
"%O тимчасова назва файла\n"
2254
"%t тимчасова назва файла вхідних і вихідних даних (для фільтрів "
2255
"безпосереднього редагування,\n"
2256
"не працюватиме для позначених фрагментів)\n"
2257
"<b>Інші параметри</b>\n"
2258
"%c локальний каталог файла (лише для локальних файлів)\n"
2259
"%n назва файла без шляху до нього (для всіх файлів з назвами)\n"
2260
"%u адреса (для всіх файлів з назвами)\n"
2261
"%p адреса попереднього перегляду, якщо у параметрах проекту вказано базовий "
2263
"каталог попереднього перегляду, інакше еквівалентний до %u</small>"
2265
#: ../src/preferences.c:1257
2359
#: ../src/preferences.c:1467
2363
#: ../src/preferences.c:1637
2364
msgid "A restart is needed to see the effect of these options"
2366
"Щоб вказані значення параметрів набули чинності слід перезапустити програму"
2270
#: ../src/preferences.c:1427
2369
#: ../src/preferences.c:1649
2271
2370
msgid "Option name"
2272
2371
msgstr "Назва параметра"
2275
#: ../src/preferences.c:1429
2374
#: ../src/preferences.c:1651
2277
2376
msgstr "значення"
2280
#: ../src/preferences.c:1446
2379
#: ../src/preferences.c:1668
2281
2380
msgid "Highlight name"
2282
2381
msgstr "Назва підсвічування"
2284
#: ../src/preferences.c:1451
2383
#: ../src/preferences.c:1673
2285
2384
msgid "Textstyle"
2286
2385
msgstr "Стиль тексту"
2288
#: ../src/preferences.c:1604 ../src/preferences.c:2209
2387
#: ../src/preferences.c:1821 ../src/preferences.c:2455
2292
#: ../src/preferences.c:1848
2391
#: ../src/preferences.c:2071
2293
2392
msgid "Delayed"
2294
2393
msgstr "З затримкою"
2296
#: ../src/preferences.c:1848
2395
#: ../src/preferences.c:2071
2297
2396
msgid "Immediately"
2298
2397
msgstr "Негайно"
2300
#: ../src/preferences.c:1849
2399
#: ../src/preferences.c:2072
2301
2400
msgid "Continue save"
2302
2401
msgstr "Продовжити зберігання"
2304
#: ../src/preferences.c:1849
2403
#: ../src/preferences.c:2072
2305
2404
msgid "Abort save"
2306
2405
msgstr "Перервати зберігання"
2308
#: ../src/preferences.c:1849
2407
#: ../src/preferences.c:2072
2309
2408
msgid "Ask what to do"
2310
2409
msgstr "Запитати про подальші дії"
2312
#: ../src/preferences.c:1851
2411
#: ../src/preferences.c:2074
2313
2412
msgid "Nothing"
2314
2413
msgstr "Нічого"
2316
#: ../src/preferences.c:1851
2415
#: ../src/preferences.c:2074
2317
2416
msgid "Modified time and file size"
2318
2417
msgstr "Час зміни і розмір файла"
2320
#: ../src/preferences.c:1851
2419
#: ../src/preferences.c:2074
2321
2420
msgid "Modified time"
2322
2421
msgstr "Час зміни"
2324
#: ../src/preferences.c:1851
2423
#: ../src/preferences.c:2074
2325
2424
msgid "File size"
2326
2425
msgstr "Розмір файла"
2328
#: ../src/preferences.c:1852 ../src/preferences.c:1853
2427
#: ../src/preferences.c:2075 ../src/preferences.c:2076
2330
2429
msgstr "ліворуч"
2332
#: ../src/preferences.c:1852 ../src/preferences.c:1853
2431
#: ../src/preferences.c:2075 ../src/preferences.c:2076
2334
2433
msgstr "праворуч"
2336
#: ../src/preferences.c:1852
2435
#: ../src/preferences.c:2075
2340
#: ../src/preferences.c:1852
2439
#: ../src/preferences.c:2075
2344
#: ../src/preferences.c:1854
2443
#: ../src/preferences.c:2077
2346
2445
msgstr "Ніколи"
2348
#: ../src/preferences.c:1854
2447
#: ../src/preferences.c:2077
2349
2448
msgid "Only project files"
2350
2449
msgstr "Лише файли з проектів"
2352
#: ../src/preferences.c:1857
2451
#: ../src/preferences.c:2080
2356
#: ../src/preferences.c:1857
2455
#: ../src/preferences.c:2080
2357
2456
msgid "All except spaces"
2358
2457
msgstr "Всі, окрім звичайних пробілів"
2360
#: ../src/preferences.c:1857
2459
#: ../src/preferences.c:2080
2361
2460
msgid "All trailing"
2362
2461
msgstr "Всі, окрім кінцевих"
2364
#: ../src/preferences.c:1857
2463
#: ../src/preferences.c:2080
2365
2464
msgid "All except non-trailing spaces"
2366
2465
msgstr "Всі, окрім некінцевих пробілів"
2368
#: ../src/preferences.c:1870
2467
#: ../src/preferences.c:2093
2369
2468
msgid "Edit preferences"
2370
2469
msgstr "Зміна налаштувань"
2372
#: ../src/preferences.c:1901
2472
#. * Initial document settings
2474
#: ../src/preferences.c:2117
2475
msgid "<b>Non Project Defaults</b>"
2476
msgstr "<b>Типові параметри файлів поза проектами</b>"
2478
#: ../src/preferences.c:2119
2479
msgid "Initial document settings"
2480
msgstr "Початкові параметри документів"
2482
#: ../src/preferences.c:2131
2373
2483
msgid "Editor settings"
2374
2484
msgstr "Параметри редактора"
2376
#: ../src/preferences.c:1904
2377
msgid "<b>Auto-completion</b>"
2378
msgstr "<b>Автозавершення</b>"
2380
#: ../src/preferences.c:1910
2381
msgid "Show _pop-up window:"
2382
msgstr "Показувати _контекстне вікно:"
2384
#: ../src/preferences.c:1916
2385
msgid "Shortcut _key combination:"
2386
msgstr "_Комбінація клавіш скорочення:"
2388
#: ../src/preferences.c:1925
2389
msgid "Right _margin/split line end position:"
2390
msgstr "П_раве поле/розташування кінця рядка:"
2392
#: ../src/preferences.c:1933
2486
#: ../src/preferences.c:2134
2487
msgid "<b>Editor settings</b>"
2488
msgstr "<b>Параметри редактора</b>"
2490
#: ../src/preferences.c:2142
2393
2491
msgid "Smart Home/_End cursor positioning"
2394
2492
msgstr "Кмітливе пози_ціонування за Home/End"
2396
#: ../src/preferences.c:1937
2494
#: ../src/preferences.c:2146
2397
2495
msgid "_Tab key indents selection"
2398
2496
msgstr "Натискання Tab встановлює відступ для позначеного"
2400
#: ../src/preferences.c:1941
2401
msgid "Auto close brackets"
2498
#: ../src/preferences.c:2150
2499
msgid "Automatically insert closing brackets"
2402
2500
msgstr "Автоматично закривати дужки"
2404
#: ../src/preferences.c:1947
2502
#: ../src/preferences.c:2157
2503
msgid "Right _margin/split line end position:"
2504
msgstr "П_раве поле/розташування кінця рядка:"
2506
#: ../src/preferences.c:2162
2405
2507
msgid "Visible _whitespace mode:"
2406
2508
msgstr "Ре_жим видимих пробілів"
2408
#: ../src/preferences.c:1950
2510
#: ../src/preferences.c:2165
2409
2511
msgid "<b>Undo</b>"
2410
2512
msgstr "<b>Скасування</b>"
2412
#: ../src/preferences.c:1955
2514
#: ../src/preferences.c:2170
2413
2515
msgid "_Number of actions in history:"
2414
2516
msgstr "Кількість дій у _журналі скасування:"
2416
#: ../src/preferences.c:1958
2518
#: ../src/preferences.c:2173
2417
2519
msgid "Clear _history on save"
2418
2520
msgstr "Спорожн_яти журнал після збереження"
2420
#: ../src/preferences.c:1964 ../src/preferences.c:2301
2522
#: ../src/preferences.c:2178
2523
msgid "Auto-completion & Reference"
2524
msgstr "Автозавершення та довідка"
2526
#: ../src/preferences.c:2184
2527
msgid "<b>Auto-completion</b>"
2528
msgstr "<b>Автозавершення</b>"
2530
#: ../src/preferences.c:2190
2531
msgid "Show _pop-up window:"
2532
msgstr "Показувати _контекстне вікно:"
2534
#: ../src/preferences.c:2196
2535
msgid "Shortcut _key combination:"
2536
msgstr "_Комбінація клавіш скорочення:"
2538
#: ../src/preferences.c:2199
2539
msgid "<b>Reference Information</b>"
2540
msgstr "<b>Довідкові відомості</b>"
2542
#: ../src/preferences.c:2202
2543
msgid "_Load reference data from language files"
2544
msgstr "_Завантажити довідкові дані з файлів мови"
2546
#: ../src/preferences.c:2205
2547
msgid "Show references in auto-completion _pop-up window"
2548
msgstr "Показувати довідку у _контекстному вікні автозавершення"
2550
#: ../src/preferences.c:2208
2551
msgid "Show references if mouse is over text editor"
2552
msgstr "Покази посилань після наведення вказівника у редакторі"
2554
#: ../src/preferences.c:2217 ../src/preferences.c:2552
2421
2555
msgid "Font & Colors"
2422
2556
msgstr "Шрифт і кольори"
2424
#: ../src/preferences.c:1970 ../src/preferences.c:2307
2426
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2558
#: ../src/preferences.c:2223
2559
msgid "<b>Font & Cursor</b>"
2560
msgstr "<b>Шрифт і курсор</b>"
2428
#: ../src/preferences.c:1974
2562
#: ../src/preferences.c:2227
2429
2563
msgid "_Editor font:"
2430
2564
msgstr "Шри_фт редактора:"
2432
#: ../src/preferences.c:1979 ../src/preferences.c:2327
2566
#: ../src/preferences.c:2235
2567
msgid "Cursor / font size ratio (%):"
2568
msgstr "Відношення розмірів курсора і шрифту (у %):"
2570
#: ../src/preferences.c:2237 ../src/preferences.c:2578
2433
2571
msgid "<b>Colors</b>"
2434
2572
msgstr "<b>Кольори</b>"
2436
#: ../src/preferences.c:1983
2574
#: ../src/preferences.c:2241
2437
2575
msgid "Use system wide color settings"
2438
2576
msgstr "Використовувати системні параметри кольорів"
2440
#: ../src/preferences.c:1995
2578
#: ../src/preferences.c:2252
2441
2579
msgid "Cursor color"
2442
2580
msgstr "Колір курсора"
2444
#: ../src/preferences.c:1996
2582
#: ../src/preferences.c:2253
2445
2583
msgid "C_ursor color:"
2446
2584
msgstr "Колір к_урсора:"
2448
#: ../src/preferences.c:2002
2586
#: ../src/preferences.c:2256
2587
msgid "Selection background color"
2588
msgstr "Колір тла позначеного"
2590
#: ../src/preferences.c:2257
2591
msgid "_Selection background color:"
2592
msgstr "Колір т_ла позначеного:"
2594
#: ../src/preferences.c:2262
2595
msgid "Highlight cursor position"
2596
msgstr "Підсвічувати розташування курсора"
2598
#: ../src/preferences.c:2264
2599
msgid "Cursor highlight color"
2600
msgstr "Колір підсвічування курсора"
2602
#: ../src/preferences.c:2265
2603
msgid "_Cursor highlight color:"
2604
msgstr "Колір підсвічування к_урсора:"
2606
#: ../src/preferences.c:2270
2449
2607
msgid "Current line color"
2450
2608
msgstr "Колір поточного рядка"
2452
#: ../src/preferences.c:2003
2610
#: ../src/preferences.c:2271
2453
2611
msgid "Cu_rrent line color:"
2454
2612
msgstr "Колір пото_чного рядка:"
2456
#: ../src/preferences.c:2006
2614
#: ../src/preferences.c:2274
2457
2615
msgid "Visible whitespace color"
2458
2616
msgstr "Колір видимих пробілів"
2460
#: ../src/preferences.c:2007
2618
#: ../src/preferences.c:2275
2461
2619
msgid "_Visible whitespace color:"
2462
2620
msgstr "Колір ви_димих пробілів:"
2464
#: ../src/preferences.c:2014
2465
msgid "Initial document settings"
2466
msgstr "Початкові параметри документів"
2468
#: ../src/preferences.c:2017
2469
msgid "<b>Non Project Defaults</b>"
2470
msgstr "<b>Типові параметри файлів поза проектами</b>"
2472
#: ../src/preferences.c:2030
2622
#: ../src/preferences.c:2287
2624
msgstr "Стилі тексту"
2626
#: ../src/preferences.c:2290
2627
msgid "<b>Text Styles</b>"
2628
msgstr "<b>Стилі тексту</b>"
2630
#: ../src/preferences.c:2304
2476
#: ../src/preferences.c:2033
2477
msgid "<b>Backup</b>"
2478
msgstr "<b>Резервне копіювання</b>"
2480
#: ../src/preferences.c:2035
2481
msgid "Create _backup file during file save"
2482
msgstr "Створювати _резервні копії під час збереження"
2484
#: ../src/preferences.c:2040
2485
msgid "_Remove backup file on close"
2486
msgstr "Ви_лучати файли резервних копій під час закриття"
2488
#: ../src/preferences.c:2045
2489
msgid "If back_up fails:"
2490
msgstr "Якщо резервне к_опіювання зазнає невдачі:"
2492
#: ../src/preferences.c:2052
2493
msgid "<b>Document Recovery</b>"
2494
msgstr "<b>Відновлення документів</b>"
2496
#: ../src/preferences.c:2055
2497
msgid "_Enable recovery of modified documents"
2498
msgstr "_Увімкнути відновлення змінених документів"
2500
#: ../src/preferences.c:2059
2501
msgid "_Frequency to store changes (seconds):"
2502
msgstr "_Частота збереження змін (у секундах)"
2504
#: ../src/preferences.c:2067
2634
#: ../src/preferences.c:2307
2505
2635
msgid "<b>Encoding</b>"
2506
2636
msgstr "<b>Кодування</b>"
2508
#: ../src/preferences.c:2083
2638
#: ../src/preferences.c:2323
2509
2639
msgid "_Default character set for new files:"
2510
2640
msgstr "_Типове кодування нових файлів:"
2512
#: ../src/preferences.c:2089
2642
#: ../src/preferences.c:2329
2513
2643
msgid "Auto set <meta> _HTML tag on encoding change"
2514
2644
msgstr "Автоматично встановлювати _теґ HTML <meta> після зміни кодування"
2516
#: ../src/preferences.c:2093 ../src/preferences.c:2200
2646
#: ../src/preferences.c:2333 ../src/preferences.c:2444
2517
2647
msgid "<b>Misc</b>"
2518
2648
msgstr "<b>Інше</b>"
2520
#: ../src/preferences.c:2097
2650
#: ../src/preferences.c:2337
2521
2651
msgid "Open co_mmandline files in running bluefish process"
2522
2652
msgstr "Відкривати файли _командного рядка у запущеному процесі bluefish"
2524
#: ../src/preferences.c:2102
2654
#: ../src/preferences.c:2342
2525
2655
msgid "Open commandline files in new _window"
2526
2656
msgstr "Відкривати файли командного рядка у _новому вікні"
2528
#: ../src/preferences.c:2107
2658
#: ../src/preferences.c:2347
2529
2659
msgid "_Periodically check if file is modified on disk"
2530
2660
msgstr "Пер_іодично перевіряти, чи не було змінено файл на диску"
2532
#: ../src/preferences.c:2113
2662
#: ../src/preferences.c:2353
2533
2663
msgid "File properties to check on dis_k for modifications:"
2534
2664
msgstr "Властивості файла, за зміною яких слід стежити на _диску:"
2536
#: ../src/preferences.c:2126
2540
#: ../src/preferences.c:2129
2541
msgid "<b>HTML Toolbar</b>"
2542
msgstr "<b>Пенал HTML</b>"
2544
#: ../src/preferences.c:2132
2545
msgid "Use lo_wercase HTML tags"
2546
msgstr "Теґи HTML _малими літерами"
2548
#: ../src/preferences.c:2134
2549
msgid "Use de_precated tags (e.g. <font> and <nobr>)"
2550
msgstr "Використовувати з_астарілі теґи (наприклад, <font> і <nobr>)"
2552
#: ../src/preferences.c:2138
2553
msgid "_Format according to accessibility guidelines (e.g. <strong> for <b>)"
2555
"_Форматувати відповідно до вимог доступності (наприклад, <strong> замість "
2558
#: ../src/preferences.c:2141
2559
msgid "Use _XHTML style tags (<br />)"
2560
msgstr "Ви_користовувати теґи у стилі XHTML (<br />)"
2562
#: ../src/preferences.c:2147
2563
msgid "<b>Auto Update Tag Options</b>"
2564
msgstr "<b>Автооновлення параметрів теґів</b>"
2566
#: ../src/preferences.c:2151
2567
msgid "Automatically update a_uthor meta tag"
2568
msgstr "Автоматичне оновлення метатеґу _автора"
2570
#: ../src/preferences.c:2154
2571
msgid "Automatically update _date meta tag"
2572
msgstr "Автоматичне оновлення метатеґу _дати"
2574
#: ../src/preferences.c:2157
2575
msgid "Automatically update _generator meta tag"
2576
msgstr "Автоматично о_новлювати метатеґ інструменту створення"
2578
#: ../src/preferences.c:2170
2666
#: ../src/preferences.c:2363
2667
msgid "Backup & Recovery"
2668
msgstr "Резервне копіювання і відновлення"
2670
#: ../src/preferences.c:2366
2671
msgid "<b>Backup</b>"
2672
msgstr "<b>Резервне копіювання</b>"
2674
#: ../src/preferences.c:2368
2675
msgid "Create _backup file during file save"
2676
msgstr "Створювати _резервні копії під час збереження"
2678
#: ../src/preferences.c:2373
2679
msgid "_Remove backup file on close"
2680
msgstr "Ви_лучати файли резервних копій під час закриття"
2682
#: ../src/preferences.c:2378
2683
msgid "If back_up fails:"
2684
msgstr "Якщо резервне к_опіювання зазнає невдачі:"
2686
#: ../src/preferences.c:2385
2687
msgid "<b>Document Recovery</b>"
2688
msgstr "<b>Відновлення документів</b>"
2690
#: ../src/preferences.c:2387
2691
msgid "_Enable recovery of modified documents"
2692
msgstr "_Увімкнути відновлення змінених документів"
2694
#: ../src/preferences.c:2391
2695
msgid "_Frequency to store changes (seconds):"
2696
msgstr "_Частота збереження змін (у секундах)"
2698
#: ../src/preferences.c:2408
2579
2699
msgid "Templates"
2580
2700
msgstr "Шаблони"
2582
#: ../src/preferences.c:2173
2702
#: ../src/preferences.c:2411
2583
2703
msgid "<b>Templates</b>"
2584
2704
msgstr "<b>Шаблони</b>"
2586
#: ../src/preferences.c:2186
2706
#: ../src/preferences.c:2424
2587
2707
msgid "User interface"
2588
2708
msgstr "Інтерфейс користувача"
2590
#: ../src/preferences.c:2189
2591
msgid "<b>Document Tabs</b>"
2592
msgstr "<b>Вкладки документів</b>"
2594
#: ../src/preferences.c:2193
2595
msgid "_Tab position:"
2596
msgstr "Роз_ташування вкладок:"
2598
#: ../src/preferences.c:2197
2710
#: ../src/preferences.c:2427
2711
msgid "<b>Layout</b>"
2712
msgstr "<b>Компонування</b>"
2714
#: ../src/preferences.c:2433
2715
msgid "Document _tab position:"
2716
msgstr "Розта_шування вкладок документів:"
2718
#: ../src/preferences.c:2437
2719
msgid "_Sidebar position:"
2720
msgstr "_Розташування бічної панелі:"
2722
#: ../src/preferences.c:2442
2723
msgid "Sidebar tab _position:"
2724
msgstr "Розташування в_кладок бічної панелі:"
2726
#: ../src/preferences.c:2446
2727
msgid "Hide toolbars on full-screen"
2728
msgstr "Приховувати панелі у повноекранному режимі"
2730
#: ../src/preferences.c:2455
2734
#: ../src/preferences.c:2458
2735
msgid "<b>Recent Files</b>"
2736
msgstr "<b>Нещодавні файли</b>"
2738
#: ../src/preferences.c:2463
2739
msgid "_Number of files in 'Open recent' menu:"
2740
msgstr "_Кількість пунктів у меню «Відкрити недавній»:"
2742
#: ../src/preferences.c:2469
2743
msgid "_Register recent files with your desktop:"
2744
msgstr "Пов’_язувати нещодавні файли з вашою стільницею:"
2746
#: ../src/preferences.c:2480
2747
msgid "Shortcut keys"
2748
msgstr "Клавіатурні скорочення"
2750
#: ../src/preferences.c:2485
2751
msgid "<b>Shortcut keys</b>"
2752
msgstr "<b>Клавіатурні скорочення</b>"
2754
#: ../src/preferences.c:2488
2599
2755
msgid "_Switch between tabs with <Alt>+0..9"
2600
2756
msgstr "Пере_микання між вкладками за <Alt>+0..9"
2602
#: ../src/preferences.c:2209
2606
#: ../src/preferences.c:2212
2607
msgid "_Make HTML dialogs transient"
2608
msgstr "_Зробити діалогові вікна HTML перехідними"
2610
#: ../src/preferences.c:2216
2758
#: ../src/preferences.c:2492
2611
2759
msgid "Save menu accelerators on exit"
2612
2760
msgstr "Зберігати акселератори меню під час виходу з програми"
2614
#: ../src/preferences.c:2219
2762
#: ../src/preferences.c:2495
2615
2763
msgid "Save user customised menu accelerators now"
2616
2764
msgstr "Зберегти змінені користувачем акселератори меню"
2618
#: ../src/preferences.c:2223
2766
#: ../src/preferences.c:2499
2619
2767
msgid "Reset menu accelerators to application defaults"
2620
2768
msgstr "Відновити типові акселератори пунктів меню програми"
2622
#: ../src/preferences.c:2227
2623
msgid "<b>Recent Files</b>"
2624
msgstr "<b>Нещодавні файли</b>"
2626
#: ../src/preferences.c:2232
2627
msgid "_Number of files in 'Open recent' menu:"
2628
msgstr "_Кількість пунктів у меню «Відкрити недавній»:"
2630
#: ../src/preferences.c:2238
2631
msgid "_Register recent files with your desktop:"
2632
msgstr "Пов’_язувати нещодавні файли з вашою стільницею:"
2634
#: ../src/preferences.c:2242
2635
msgid "<b>Sidebar</b>"
2636
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
2638
#: ../src/preferences.c:2247
2640
msgstr "_Розташування:"
2642
#: ../src/preferences.c:2251
2643
msgid "Tab _position:"
2644
msgstr "Розташування в_кладок:"
2646
#: ../src/preferences.c:2260
2770
#: ../src/preferences.c:2511
2647
2771
msgid "Dimensions"
2648
2772
msgstr "Розміри"
2650
#: ../src/preferences.c:2263
2774
#: ../src/preferences.c:2514
2651
2775
msgid "<b>Dimensions</b>"
2652
2776
msgstr "<b>Розміри</b>"
2654
#: ../src/preferences.c:2265
2778
#: ../src/preferences.c:2516
2655
2779
msgid "_Leave dimensions to window manager"
2656
2780
msgstr "_Розміри визначає інструмент керування вікнами"
2658
#: ../src/preferences.c:2272
2782
#: ../src/preferences.c:2523
2659
2783
msgid "_Restore last used dimensions"
2660
2784
msgstr "Від_новлювати попередні розміри"
2662
#: ../src/preferences.c:2280
2786
#: ../src/preferences.c:2531
2663
2787
msgid "Initial _sidebar width:"
2664
2788
msgstr "Початкова _ширина бічної панелі:"
2666
#: ../src/preferences.c:2284
2790
#: ../src/preferences.c:2535
2667
2791
msgid "Initial window _height:"
2668
2792
msgstr "Початкова в_исота вікна:"
2670
#: ../src/preferences.c:2287
2794
#: ../src/preferences.c:2538
2671
2795
msgid "Initial window _width:"
2672
2796
msgstr "Початкова ши_рина вікна:"
2674
#: ../src/preferences.c:2294
2798
#: ../src/preferences.c:2545
2675
2799
msgid "_Limit window title length"
2676
2800
msgstr "_Обмежити довжину заголовка вікна"
2678
#: ../src/preferences.c:2312
2802
#: ../src/preferences.c:2558
2804
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2806
#: ../src/preferences.c:2563
2679
2807
msgid "_Use system document tab font"
2680
2808
msgstr "Ви_користовувати системний шрифт вкладок документів"
2682
#: ../src/preferences.c:2317
2810
#: ../src/preferences.c:2568
2683
2811
msgid "_Document tab font:"
2684
2812
msgstr "Шри_фт вкладок документів:"
2686
#: ../src/preferences.c:2331
2814
#: ../src/preferences.c:2582
2687
2815
msgid "Document error tab color"
2688
2816
msgstr "Колір вкладок документів з помилками"
2690
#: ../src/preferences.c:2333
2818
#: ../src/preferences.c:2584
2691
2819
msgid "Document tab _error color:"
2692
2820
msgstr "Колір вкладки документа з п_омилкою:"
2694
#: ../src/preferences.c:2337
2822
#: ../src/preferences.c:2588
2695
2823
msgid "Document loading tab color"
2696
2824
msgstr "Колір вкладок завантаження документів"
2698
#: ../src/preferences.c:2339
2826
#: ../src/preferences.c:2590
2699
2827
msgid "Document tab loadin_g color:"
2700
2828
msgstr "Колір вкладки заванта_ження документів:"
2702
#: ../src/preferences.c:2343
2830
#: ../src/preferences.c:2594
2703
2831
msgid "Document modified tab color"
2704
2832
msgstr "Колір вкладок документів зі змінами"
2706
#: ../src/preferences.c:2345
2834
#: ../src/preferences.c:2596
2707
2835
msgid "Document tab _modified color:"
2708
2836
msgstr "Колір вкладки документа зі з_мінами:"
2710
2838
#. arr = array_from_arglist(_("Java programming"),"1", "java:image:jsp", NULL);
2711
2839
#. main_v->globses.filefilters = g_list_append(main_v->globses.filefilters, arr);
2712
#: ../src/preferences.c:2358 ../src/rcfile.c:1143
2840
#: ../src/preferences.c:2609 ../src/rcfile.c:1193
2714
2842
msgstr "Зображення"
2716
#: ../src/preferences.c:2361
2844
#: ../src/preferences.c:2612
2717
2845
msgid "<b>Thumbnails</b>"
2718
2846
msgstr "<b>Мініатюри</b>"
2720
#: ../src/preferences.c:2367
2848
#: ../src/preferences.c:2618
2721
2849
msgid "Thumbnail _filetype:"
2722
2850
msgstr "Тип _файлів мініатюр:"
2724
#: ../src/preferences.c:2371
2852
#: ../src/preferences.c:2622
2725
2853
msgid "Thumbnail _suffix:"
2726
2854
msgstr "С_уфікс мініатюр:"
2728
#: ../src/preferences.c:2384
2856
#: ../src/preferences.c:2635
2729
2857
msgid "External commands"
2730
2858
msgstr "Зовнішні команди"
2732
#: ../src/preferences.c:2387
2860
#: ../src/preferences.c:2638
2733
2861
msgid "<b>External Commands</b>"
2734
2862
msgstr "<b>Зовнішні команди</b>"
2736
#: ../src/preferences.c:2400
2864
#: ../src/preferences.c:2651
2737
2865
msgid "External filters"
2738
2866
msgstr "Зовнішні фільтри"
2740
#: ../src/preferences.c:2403
2868
#: ../src/preferences.c:2654
2741
2869
msgid "<b>External Filters</b>"
2742
2870
msgstr "<b>Зовнішні фільтри</b>"
2744
#: ../src/preferences.c:2416
2872
#: ../src/preferences.c:2667
2745
2873
msgid "Output parsers"
2746
2874
msgstr "Обробка виведених даних"
2748
#: ../src/preferences.c:2419
2876
#: ../src/preferences.c:2670
2749
2877
msgid "<b>Output Parsers</b>"
2750
2878
msgstr "<b>Обробка виведених даних</b>"
2752
#: ../src/preferences.c:2432
2880
#: ../src/preferences.c:2683
2753
2881
msgid "Plugins"
2754
2882
msgstr "Додатки"
2756
#: ../src/preferences.c:2435
2884
#: ../src/preferences.c:2686
2757
2885
msgid "<b>Plugins</b>"
2758
2886
msgstr "<b>Додатки</b>"
2760
#: ../src/preferences.c:2448
2762
msgstr "Стилі тексту"
2764
#: ../src/preferences.c:2451
2765
msgid "<b>Text Styles</b>"
2766
msgstr "<b>Стилі тексту</b>"
2768
#: ../src/preferences.c:2464
2888
#: ../src/preferences.c:2708
2769
2889
msgid "Language support"
2770
2890
msgstr "Підтримка мов"
2772
#: ../src/preferences.c:2467
2773
msgid "<b>Reference Information</b>"
2774
msgstr "<b>Довідкові відомості</b>"
2776
#: ../src/preferences.c:2470
2777
msgid "_Load from language file"
2778
msgstr "_Завантажити з файла мови"
2780
#: ../src/preferences.c:2473
2781
msgid "Show in auto-completion _pop-up window"
2782
msgstr "Показувати у _контекстному вікні автозавершення"
2784
#: ../src/preferences.c:2476
2785
msgid "Show in _tooltip window"
2786
msgstr "Показувати у вікні під_казки"
2788
2892
#: ../src/project.c:280
2789
2893
msgid "Enter Bluefish project filename"
2790
2894
msgstr "Введіть назву файла проекту Bluefish"