1
Notes for Spanish translators - wodim - August 18 2011
2
===============================================================================
4
This is a list of notes for myself and for the possible future Spanish
5
translators and therefore it's written in Spanish. Sorry.
7
-------------------------------------------------------------------------------
12
- Aunque por lo general es preferible usar un tono cercano, se debe usar «usted»
13
en lugar de «tú» ya que ésta es la única manera de poder tener una traducción
14
neutral para los países «voseantes» (Argentina, ...).
15
- La mayoría de las frases de los títulos de ventana, botones, etc está en el
16
estilo de mayúsculas llamado «título», muy usado en inglés:
20
Puede parecer tentador, pero esto *jamás* debe traducirse como tal al español.
21
Ha de pasarse todo a minúsculas. La traducción correcta sería:
25
- Evitar el pretérito simple compuesto, su uso da problemas de
26
internacionalización y alargará la traducción inútilmente:
27
(MAL) La conexión ha fallado
28
(BIEN) La conexión falló
29
- Evitar usar el gerundio:
30
(ORIGINAL) Error connecting to the server
31
(MAL) Error conectando al servidor
32
(BIEN) Error al conectar al servidor
33
- Muchos mensajes de error de KVIrc están escritos en primera persona, éstos han
34
de ser pasados a la tercera persona a la hora de traducir:
35
(ORIGINAL) I couldn't connect
36
(MAL) No pude conectar
37
(BIEN) No se puede conectar
38
(BIEN) Error al conectar
39
- Por lo general los anglicismos y palabras técnicas no han de ser traducidas.
40
- Las palabras «zombie» jamás han de usarse:
41
(MAL) Checar, salvar, accesar, resetear
42
(BIEN) Comprobar, guardar, acceder, reiniciar
43
- Ciertos términos son ofensivos en algunos países y han de ser evitados:
44
(MAL) Abortar, coger, correr
45
(BIEN) Cancelar, elegir, ejecutar
46
- «Por favor» se omite.
47
- Es muy importante mantener las mayúsculas en los acrónimos o sustantivos
49
(MAL) Dbus, Kvirc, Ssl
50
(BIEN) DBus, KVIrc, SSL
51
- Los nombres de los días de la semana, de los meses y de los idiomas no van en
52
mayúscula en español, en inglés sí. Hay que vigilar esto a la hora de
54
(ORIGINAL) Today, August 13, I'm learning English.
55
(MAL) Hoy, 13 de Agosto, estoy aprendiendo Inglés.
56
(BIEN) Hoy, 13 de agosto, estoy aprendiendo inglés.
57
- Normalmente la traducción se ha de adherir lo máximo posible al original en
58
inglés, pero si una frase suena «rara», debe ser formulada con otras palabras.
59
- Al detectar un error gramatical u ortográfico en el texto original en inglés,
60
es muy conveniente dar aviso de ello para que éste pueda ser arreglado.
65
- Ban: ban. No se traduce, la única traducción posible es «prohibición» y suena
66
muy mal, aparte no parece tener sentido en el contexto.
67
- Lag: lag. Tampoco se traduce, «retraso» tiene connotaciones negativas en
69
- Gender: sexo, nunca «género».
70
- Click: clic, jamás «click».
71
- OK: Aceptar, nunca «OK».
72
- Nickname: nick, nunca «nombre» ni nada similar. No se debe usar «alias» para
73
evitar confusiones con el sistema de scripting.
74
- Machine, host: equipo. Nunca «máquina» o «PC»; jamás «ordenador».
75
- Notice: notice. No se traduce. Jamás «noticia».
76
- Query: privado, en caso de verbo:
78
(ESPAÑOL) Abrir privado a %s
79
- Join: entrar. Nunca «unirse»:
80
(ORIGINAL) Join Channels...
81
(ESPAÑOL) Entrar en canales...
82
(ESPAÑOL) Entrar a canales...
84
(ORIGINAL) %s has joined %s
86
(MAL) %s se ha unido a %s
87
En este último ejemplo incluso se ha evitado el uso inútil de un verbo
89
- Part, left: salir. Nunca «abandonar»:
90
(ORIGINAL) %s has left %s: %s
91
(ESPAÑOL) %s salió de %s: %s
93
(ORIGINAL) Part message
94
(ESPAÑOL) Mensaje de salida de canal
95
- Quit: salir del IRC. Debe quedar claro que se sale del IRC en sí, es decir,
96
que se desconecta totalmente del servidor, para evitar confusiones con las
97
salidas de canal, que no suponen desconexión (dicho nick ya no es visible
98
para el usuario en el canal pero sigue estando conectado, posiblemente en
100
(ORIGINAL) %s has quit: %s
101
(BIEN) %s salió del IRC: %s
104
(ORIGINAL) Quit message
105
(ESPAÑOL) Mensaje de salida del IRC
106
- Wallop: no se traduce. Es un acrónimo; significa «Warning ALL OPerators».
107
- Ircop: no se traduce. Es un acrónimo; significa «IRC OPerator».
108
- Kick: expulsar, expulsión, etc. Nunca «kickear», jamás «patear»; «expulsar»
109
es perfectamente inteligible y no colisiona con otros conceptos.
110
- Quiet: silencio, silenciado, etc.
111
- Away: ausente, ausencia, etc. El concepto es «estado ausente», por ejemplo,
112
«abandonado el estado ausente», «entrando en estado ausente», «ponerse
113
ausente», o incluso «ausentarse».
114
- Back: volver, regresar.
115
- User-Friendly Command Line: modo amigable de la línea de comandos. Forma
116
corta: «modo amigable».
117
- Op: dar op. Jamás «opear».
118
- Deop: quitar op. Jamás «deopear» o «desopear».
119
- Voice: voz, (verbo) dar voz. Jamás «voicear», y ni muchisímo menos «vocear».
121
- Choose: elegir. Evitar «escoger».
122
- Aliases: alias. Jamás «aliases», ésta es una palabra de plural invariable.
123
- Ignore: ignorar, usuario ignorado:
125
(ESPAÑOL) Ignorar a %s
127
(ORIGINAL) Ignore List
128
(ESPAÑOL) Lista de ignorados
129
- Verbose: detallado, detalle. Jamás «verboso», aun existiendo esa palabra es un
130
tecnicismo y como tal debe ser evitada:
131
(ORIGINAL) Verbose output
132
(ESPAÑOL) Salida detallada
134
(ORIGINAL) Verbosity level
135
(ESPAÑOL) Nivel de detalle
b'\\ No newline at end of file'