~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kvirc/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/translations.spanish.notes.txt

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Kai Wasserbäch
  • Date: 2011-09-29 16:27:07 UTC
  • mfrom: (0.3.15 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110929162707-t29s6itjnsg2syuf
Tags: 4:4.1.3+20110929.svn5980-1
The "Balance of Power" release.

* Synced to upstream's SVN revision 5980.
* debian/control:
  - Vcs-* fields updated.
  - Remove libcrypto++-dev from B-Ds, was dropped upstream.
  - Bumped B-D on debhelper to >= 8.9.4.
* debian/rules:
  - Remove a now obsolete flag.
  - Upstream fixed a typo in a configuration variable name (now
    WANT_COEXISTENCE), updated invocation.
* debian/compat: Now at 9.
* Make KVIrc multiarch ready:
  - debian/{kvirc,libkvilib4,kvirc-modules}.install: Split out binaries
    under /usr/lib.
  - debian/rules: Add -DLIB_SUFFIX to dh_auto_configure invocation.
  - debian/control:
    + Added new packages (needed for split).
    + Added Multi-Arch fields
    + Added Pre-Depends: multiarch-support and ${misc:Pre-Depends} where
      needed.
    + Bumped B-D on CMake.
  - debian/{kvirc,libkvilib4,kvirc-modules}.lintian-overrides: Moved and
    updated overrides to match new locations (one could be dropped in the
    process).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
Notes for Spanish translators - wodim - August 18 2011
 
2
===============================================================================
 
3
 
 
4
This is a list of notes for myself and for the possible future Spanish
 
5
  translators and therefore it's written in Spanish. Sorry.
 
6
 
 
7
-------------------------------------------------------------------------------
 
8
 
 
9
  Normas generales
 
10
  ----------------
 
11
 
 
12
- Aunque por lo general es preferible usar un tono cercano, se debe usar «usted»
 
13
  en lugar de «tú» ya que ésta es la única manera de poder tener una traducción
 
14
  neutral para los países «voseantes» (Argentina, ...).
 
15
- La mayoría de las frases de los títulos de ventana, botones, etc está en el
 
16
  estilo de mayúsculas llamado «título», muy usado en inglés:
 
17
    Theme Settings
 
18
    New Connection to
 
19
    Tip of the Day
 
20
  Puede parecer tentador, pero esto *jamás* debe traducirse como tal al español.
 
21
  Ha de pasarse todo a minúsculas. La traducción correcta sería:
 
22
    Opciones del tema
 
23
    Nueva conexión a
 
24
    Consejo del día
 
25
- Evitar el pretérito simple compuesto, su uso da problemas de
 
26
  internacionalización y alargará la traducción inútilmente:
 
27
    (MAL)       La conexión ha fallado
 
28
    (BIEN)      La conexión falló
 
29
- Evitar usar el gerundio:
 
30
    (ORIGINAL)  Error connecting to the server
 
31
    (MAL)       Error conectando al servidor
 
32
    (BIEN)      Error al conectar al servidor
 
33
- Muchos mensajes de error de KVIrc están escritos en primera persona, éstos han
 
34
  de ser pasados a la tercera persona a la hora de traducir:
 
35
    (ORIGINAL)  I couldn't connect
 
36
    (MAL)       No pude conectar
 
37
    (BIEN)      No se puede conectar
 
38
    (BIEN)      Error al conectar
 
39
- Por lo general los anglicismos y palabras técnicas no han de ser traducidas.
 
40
- Las palabras «zombie» jamás han de usarse:
 
41
    (MAL)       Checar, salvar, accesar, resetear
 
42
    (BIEN)      Comprobar, guardar, acceder, reiniciar
 
43
- Ciertos términos son ofensivos en algunos países y han de ser evitados:
 
44
    (MAL)       Abortar, coger, correr
 
45
    (BIEN)      Cancelar, elegir, ejecutar
 
46
- «Por favor» se omite.
 
47
- Es muy importante mantener las mayúsculas en los acrónimos o sustantivos
 
48
  propios:
 
49
    (MAL)       Dbus, Kvirc, Ssl
 
50
    (BIEN)      DBus, KVIrc, SSL
 
51
- Los nombres de los días de la semana, de los meses y de los idiomas no van en
 
52
  mayúscula en español, en inglés sí. Hay que vigilar esto a la hora de
 
53
  traducir:
 
54
    (ORIGINAL)  Today, August 13, I'm learning English.
 
55
    (MAL)       Hoy, 13 de Agosto, estoy aprendiendo Inglés.
 
56
    (BIEN)      Hoy, 13 de agosto, estoy aprendiendo inglés.
 
57
- Normalmente la traducción se ha de adherir lo máximo posible al original en
 
58
  inglés, pero si una frase suena «rara», debe ser formulada con otras palabras.
 
59
- Al detectar un error gramatical u ortográfico en el texto original en inglés,
 
60
  es muy conveniente dar aviso de ello para que éste pueda ser arreglado.
 
61
 
 
62
  Nomenclatura
 
63
  ------------
 
64
 
 
65
- Ban: ban. No se traduce, la única traducción posible es «prohibición» y suena
 
66
  muy mal, aparte no parece tener sentido en el contexto.
 
67
- Lag: lag. Tampoco se traduce, «retraso» tiene connotaciones negativas en
 
68
  castellano.
 
69
- Gender: sexo, nunca «género».
 
70
- Click: clic, jamás «click».
 
71
- OK: Aceptar, nunca «OK».
 
72
- Nickname: nick, nunca «nombre» ni nada similar. No se debe usar «alias» para
 
73
  evitar confusiones con el sistema de scripting.
 
74
- Machine, host: equipo. Nunca «máquina» o «PC»; jamás «ordenador».
 
75
- Notice: notice. No se traduce. Jamás «noticia».
 
76
- Query: privado, en caso de verbo:
 
77
    (ORIGINAL)  Query %s
 
78
    (ESPAÑOL)   Abrir privado a %s
 
79
- Join: entrar. Nunca «unirse»:
 
80
    (ORIGINAL)  Join Channels...
 
81
    (ESPAÑOL)   Entrar en canales...
 
82
    (ESPAÑOL)   Entrar a canales...
 
83
  También:
 
84
    (ORIGINAL)  %s has joined %s
 
85
    (BIEN)      %s entró a %s
 
86
    (MAL)       %s se ha unido a %s
 
87
  En este último ejemplo incluso se ha evitado el uso inútil de un verbo
 
88
  pronominal.
 
89
- Part, left: salir. Nunca «abandonar»:
 
90
    (ORIGINAL)  %s has left %s: %s
 
91
    (ESPAÑOL)   %s salió de %s: %s
 
92
  También:
 
93
    (ORIGINAL)  Part message
 
94
    (ESPAÑOL)   Mensaje de salida de canal
 
95
- Quit: salir del IRC. Debe quedar claro que se sale del IRC en sí, es decir,
 
96
  que se desconecta totalmente del servidor, para evitar confusiones con las
 
97
  salidas de canal, que no suponen desconexión (dicho nick ya no es visible
 
98
  para el usuario en el canal pero sigue estando conectado, posiblemente en
 
99
  otros canales):
 
100
    (ORIGINAL)  %s has quit: %s
 
101
    (BIEN)      %s salió del IRC: %s
 
102
    (MAL)       %s salió: %s
 
103
  También:
 
104
    (ORIGINAL)  Quit message
 
105
    (ESPAÑOL)   Mensaje de salida del IRC
 
106
- Wallop: no se traduce. Es un acrónimo; significa «Warning ALL OPerators».
 
107
- Ircop: no se traduce. Es un acrónimo; significa «IRC OPerator».
 
108
- Kick: expulsar, expulsión, etc. Nunca «kickear», jamás «patear»; «expulsar»
 
109
  es perfectamente inteligible y no colisiona con otros conceptos.
 
110
- Quiet: silencio, silenciado, etc.
 
111
- Away: ausente, ausencia, etc. El concepto es «estado ausente», por ejemplo,
 
112
  «abandonado el estado ausente», «entrando en estado ausente», «ponerse
 
113
  ausente», o incluso «ausentarse».
 
114
- Back: volver, regresar.
 
115
- User-Friendly Command Line: modo amigable de la línea de comandos. Forma
 
116
  corta: «modo amigable».
 
117
- Op: dar op. Jamás «opear».
 
118
- Deop: quitar op. Jamás «deopear» o «desopear».
 
119
- Voice: voz, (verbo) dar voz. Jamás «voicear», y ni muchisímo menos «vocear».
 
120
- Devoice: ditto.
 
121
- Choose: elegir. Evitar «escoger».
 
122
- Aliases: alias. Jamás «aliases», ésta es una palabra de plural invariable.
 
123
- Ignore: ignorar, usuario ignorado:
 
124
    (ORIGINAL)  Ignore %s
 
125
    (ESPAÑOL)   Ignorar a %s
 
126
  También:
 
127
    (ORIGINAL)  Ignore List
 
128
    (ESPAÑOL)   Lista de ignorados
 
129
- Verbose: detallado, detalle. Jamás «verboso», aun existiendo esa palabra es un
 
130
  tecnicismo y como tal debe ser evitada:
 
131
    (ORIGINAL)  Verbose output
 
132
    (ESPAÑOL)   Salida detallada
 
133
  También:
 
134
    (ORIGINAL)  Verbosity level
 
135
    (ESPAÑOL)   Nivel de detalle
 
 
b'\\ No newline at end of file'