~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/wget/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/refresh-pofiles/po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Langasek
  • Date: 2011-05-17 19:46:25 UTC
  • mfrom: (2.1.10 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517194625-awyf9lkvyohk71ni
Tags: 1.12-3.1ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
  - Keep build dependencies in main:
    + debian/control: remove info2man build-dep
    + debian/patches/series: disable wget-infopod_generated_manpage
  - Depend on libssl-dev 0.9.8k-7ubuntu4 (LP: #503339)
  - Mark wget Multi-Arch: foreign, so packages that aren't of the same arch
    can depend on it.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German messages for GNU Wget.
 
2
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
 
4
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
 
5
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
 
6
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2009.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 06:03+0800\n"
 
14
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
 
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
 
 
21
#: lib/error.c:127
 
22
msgid "Unknown system error"
 
23
msgstr "Unbekannter Fehler"
 
24
 
 
25
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
 
26
#, c-format
 
27
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
28
msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
 
29
 
 
30
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
 
31
#, c-format
 
32
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
33
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
 
34
 
 
35
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
 
36
#, c-format
 
37
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
38
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
 
39
 
 
40
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
 
41
#, c-format
 
42
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
43
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
 
44
 
 
45
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
 
46
#, c-format
 
47
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
48
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
 
49
 
 
50
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
 
51
#, c-format
 
52
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
53
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
 
54
 
 
55
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
 
56
#, c-format
 
57
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
58
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
 
59
 
 
60
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
 
61
#, c-format
 
62
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
63
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
 
64
 
 
65
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
 
66
#, c-format
 
67
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
68
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
 
69
 
 
70
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
 
71
#, c-format
 
72
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
73
msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
 
74
 
 
75
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
 
76
#, c-format
 
77
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
78
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
 
79
 
 
80
#. TRANSLATORS:
 
81
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
82
#.
 
83
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
84
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
85
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
86
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
87
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
88
#.
 
89
#. For example, an American English Unicode locale should
 
90
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
91
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
92
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
93
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
94
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
95
#.
 
96
#. If you don't know what to put here, please see
 
97
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
98
#. and use glyphs suitable for your language.
 
99
#: lib/quotearg.c:272
 
100
msgid "`"
 
101
msgstr "»"
 
102
 
 
103
#: lib/quotearg.c:273
 
104
msgid "'"
 
105
msgstr "«"
 
106
 
 
107
#: lib/xalloc-die.c:34
 
108
msgid "memory exhausted"
 
109
msgstr "Speicher erschöpft"
 
110
 
 
111
# XXX
 
112
#: src/connect.c:207
 
113
#, c-format
 
114
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
 
115
msgstr ""
 
116
"%s: kann die bind-Adresse %s nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
 
117
 
 
118
#: src/connect.c:291
 
119
#, c-format
 
120
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
 
121
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
 
122
 
 
123
#: src/connect.c:298
 
124
#, c-format
 
125
msgid "Connecting to %s:%d... "
 
126
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
 
127
 
 
128
#: src/connect.c:358
 
129
msgid "connected.\n"
 
130
msgstr "verbunden.\n"
 
131
 
 
132
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
 
133
#, c-format
 
134
msgid "failed: %s.\n"
 
135
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
 
136
 
 
137
# XXX
 
138
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
 
139
#, c-format
 
140
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
 
141
msgstr "%s: kann die Host-Adresse %s nicht auflösen\n"
 
142
 
 
143
#: src/convert.c:185
 
144
#, c-format
 
145
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
 
146
msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
 
147
 
 
148
#: src/convert.c:213
 
149
#, c-format
 
150
msgid "Converting %s... "
 
151
msgstr "Umwandlung von %s... "
 
152
 
 
153
#: src/convert.c:226
 
154
msgid "nothing to do.\n"
 
155
msgstr "kein Download notwendig.\n"
 
156
 
 
157
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
 
158
#, c-format
 
159
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
 
160
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in %s: %s\n"
 
161
 
 
162
#: src/convert.c:249
 
163
#, c-format
 
164
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
 
165
msgstr "Es ist nicht möglich, %s zu löschen: %s\n"
 
166
 
 
167
#: src/convert.c:464
 
168
#, c-format
 
169
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
 
170
msgstr "Anlegen eines Backups von %s als %s nicht möglich: %s\n"
 
171
 
 
172
#: src/cookies.c:443
 
173
#, c-format
 
174
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
 
175
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, %s an der Stelle %d.\n"
 
176
 
 
177
# XXX
 
178
#: src/cookies.c:686
 
179
#, c-format
 
180
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
 
181
msgstr "Cookie von %s versuchte die Domain auf %s zu ändern\n"
 
182
 
 
183
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
 
184
#, c-format
 
185
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
 
186
msgstr "Cookie-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s\n"
 
187
 
 
188
#: src/cookies.c:1289
 
189
#, c-format
 
190
msgid "Error writing to %s: %s\n"
 
191
msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s\n"
 
192
 
 
193
#: src/cookies.c:1292
 
194
#, c-format
 
195
msgid "Error closing %s: %s\n"
 
196
msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
 
197
 
 
198
#: src/ftp-ls.c:1065
 
199
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
 
200
msgstr ""
 
201
"Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
 
202
"verwenden.\n"
 
203
 
 
204
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
 
205
#, c-format
 
206
msgid "Index of /%s on %s:%d"
 
207
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
 
208
 
 
209
#: src/ftp-ls.c:1143
 
210
#, c-format
 
211
msgid "time unknown       "
 
212
msgstr "Zeit unbekannt     "
 
213
 
 
214
#: src/ftp-ls.c:1147
 
215
#, c-format
 
216
msgid "File        "
 
217
msgstr "Datei       "
 
218
 
 
219
#: src/ftp-ls.c:1150
 
220
#, c-format
 
221
msgid "Directory   "
 
222
msgstr "Verzeichnis "
 
223
 
 
224
#: src/ftp-ls.c:1153
 
225
#, c-format
 
226
msgid "Link        "
 
227
msgstr "Verweis     "
 
228
 
 
229
#: src/ftp-ls.c:1156
 
230
#, c-format
 
231
msgid "Not sure    "
 
232
msgstr "Nicht sicher"
 
233
 
 
234
#: src/ftp-ls.c:1179
 
235
#, c-format
 
236
msgid " (%s bytes)"
 
237
msgstr " (%s Bytes)"
 
238
 
 
239
#: src/ftp.c:221
 
240
#, c-format
 
241
msgid "Length: %s"
 
242
msgstr "Länge: %s"
 
243
 
 
244
# XXX
 
245
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
 
246
#, c-format
 
247
msgid ", %s (%s) remaining"
 
248
msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
 
249
 
 
250
# XXX
 
251
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
 
252
#, c-format
 
253
msgid ", %s remaining"
 
254
msgstr ", %s übrig"
 
255
 
 
256
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
 
257
#: src/ftp.c:234
 
258
msgid " (unauthoritative)\n"
 
259
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
 
260
 
 
261
#: src/ftp.c:315
 
262
#, c-format
 
263
msgid "Logging in as %s ... "
 
264
msgstr "Anmelden als %s ... "
 
265
 
 
266
# Ist das gemeint?
 
267
# Das finde ich nicht gut.  Ich denke, Programme sollten nie in der
 
268
# 1. Person von sich sprechen.  Im Deutschen könnte man sagen:
 
269
#     ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
 
270
# oder
 
271
#     ... Schließen der Kontroll-Verbindung
 
272
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
 
273
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
 
274
#: src/ftp.c:1038
 
275
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
 
276
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
 
277
 
 
278
#: src/ftp.c:336
 
279
msgid "Error in server greeting.\n"
 
280
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
 
281
 
 
282
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
 
283
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
 
284
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
 
285
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
 
286
 
 
287
#: src/ftp.c:349
 
288
msgid "The server refuses login.\n"
 
289
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
 
290
 
 
291
#: src/ftp.c:355
 
292
msgid "Login incorrect.\n"
 
293
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
 
294
 
 
295
#: src/ftp.c:361
 
296
msgid "Logged in!\n"
 
297
msgstr "Angemeldet!\n"
 
298
 
 
299
#: src/ftp.c:383
 
300
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
 
301
msgstr ""
 
302
"Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
 
303
"festzustellen.\n"
 
304
 
 
305
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
 
306
msgid "done.    "
 
307
msgstr "fertig.    "
 
308
 
 
309
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
 
310
msgid "done.\n"
 
311
msgstr "fertig.\n"
 
312
 
 
313
#: src/ftp.c:484
 
314
#, c-format
 
315
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
 
316
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
 
317
 
 
318
#: src/ftp.c:496
 
319
msgid "done.  "
 
320
msgstr "fertig.  "
 
321
 
 
322
#: src/ftp.c:502
 
323
msgid "==> CWD not needed.\n"
 
324
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
 
325
 
 
326
#: src/ftp.c:713
 
327
#, c-format
 
328
msgid ""
 
329
"No such directory %s.\n"
 
330
"\n"
 
331
msgstr ""
 
332
"Das Verzeichnis %s gibt es nicht.\n"
 
333
"\n"
 
334
 
 
335
#: src/ftp.c:734
 
336
msgid "==> CWD not required.\n"
 
337
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
 
338
 
 
339
#: src/ftp.c:795
 
340
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
 
341
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
 
342
 
 
343
#: src/ftp.c:799
 
344
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
 
345
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
 
346
 
 
347
#: src/ftp.c:816
 
348
#, c-format
 
349
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
 
350
msgstr "Konnte keine Verbindung zu %s, Port »%d« herstellen: %s\n"
 
351
 
 
352
#: src/ftp.c:864
 
353
#, c-format
 
354
msgid "Bind error (%s).\n"
 
355
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
 
356
 
 
357
#: src/ftp.c:870
 
358
msgid "Invalid PORT.\n"
 
359
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
 
360
 
 
361
# Wieder das mit der 1. Person :)
 
362
#: src/ftp.c:916
 
363
msgid ""
 
364
"\n"
 
365
"REST failed, starting from scratch.\n"
 
366
msgstr ""
 
367
"\n"
 
368
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
 
369
 
 
370
#: src/ftp.c:957
 
371
#, c-format
 
372
msgid "File %s exists.\n"
 
373
msgstr "Die Datei %s existiert.\n"
 
374
 
 
375
#: src/ftp.c:963
 
376
#, c-format
 
377
msgid "No such file %s.\n"
 
378
msgstr ""
 
379
"Die Datei %s gibt es nicht.\n"
 
380
"\n"
 
381
 
 
382
#: src/ftp.c:1009
 
383
#, c-format
 
384
msgid ""
 
385
"No such file %s.\n"
 
386
"\n"
 
387
msgstr ""
 
388
"Die Datei %s gibt es nicht.\n"
 
389
"\n"
 
390
 
 
391
#: src/ftp.c:1056
 
392
#, c-format
 
393
msgid ""
 
394
"No such file or directory %s.\n"
 
395
"\n"
 
396
msgstr ""
 
397
"Die Datei oder das Verzeichnis %s gibt es nicht.\n"
 
398
"\n"
 
399
 
 
400
# XXX
 
401
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
 
402
#, c-format
 
403
msgid "%s has sprung into existence.\n"
 
404
msgstr "%s ist plötzlich entstanden.\n"
 
405
 
 
406
#: src/ftp.c:1239
 
407
#, c-format
 
408
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
 
409
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
 
410
 
 
411
#: src/ftp.c:1248
 
412
#, c-format
 
413
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
 
414
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
 
415
 
 
416
#: src/ftp.c:1263
 
417
msgid "Control connection closed.\n"
 
418
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
 
419
 
 
420
#: src/ftp.c:1281
 
421
msgid "Data transfer aborted.\n"
 
422
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
 
423
 
 
424
#: src/ftp.c:1381
 
425
#, c-format
 
426
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
 
427
msgstr "Die Datei %s ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
 
428
 
 
429
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
 
430
#, c-format
 
431
msgid "(try:%2d)"
 
432
msgstr "(Versuch:%2d)"
 
433
 
 
434
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
 
435
#, c-format
 
436
msgid ""
 
437
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
 
438
"\n"
 
439
msgstr ""
 
440
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben [%s/%s]\n"
 
441
"\n"
 
442
 
 
443
# oder "gesichert"?
 
444
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
 
445
#, c-format
 
446
msgid ""
 
447
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
 
448
"\n"
 
449
msgstr ""
 
450
"%s (%s) - %s gespeichert [%s]\n"
 
451
"\n"
 
452
 
 
453
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
 
454
#, c-format
 
455
msgid "Removing %s.\n"
 
456
msgstr "Entferne %s.\n"
 
457
 
 
458
#: src/ftp.c:1610
 
459
#, c-format
 
460
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
 
461
msgstr "%s als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
 
462
 
 
463
#: src/ftp.c:1627
 
464
#, c-format
 
465
msgid "Removed %s.\n"
 
466
msgstr "%s gelöscht.\n"
 
467
 
 
468
#: src/ftp.c:1664
 
469
#, c-format
 
470
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
 
471
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
 
472
 
 
473
#: src/ftp.c:1734
 
474
#, c-format
 
475
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
 
476
msgstr ""
 
477
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei %s -- kein Download.\n"
 
478
 
 
479
#: src/ftp.c:1741
 
480
#, c-format
 
481
msgid ""
 
482
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
 
483
"\n"
 
484
msgstr ""
 
485
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei %s, -- Download erfolgt.\n"
 
486
 
 
487
#: src/ftp.c:1748
 
488
#, c-format
 
489
msgid ""
 
490
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
 
491
"\n"
 
492
msgstr ""
 
493
"Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
 
494
"\n"
 
495
 
 
496
#: src/ftp.c:1766
 
497
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
 
498
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
 
499
 
 
500
#: src/ftp.c:1783
 
501
#, c-format
 
502
msgid ""
 
503
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
 
504
"\n"
 
505
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
 
506
 
 
507
#: src/ftp.c:1792
 
508
#, c-format
 
509
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
 
510
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
 
511
 
 
512
#: src/ftp.c:1802
 
513
#, c-format
 
514
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
 
515
msgstr ""
 
516
"Symbolischer Verweis wird nicht unterstützt; symbolischer Verweis %s "
 
517
"übersprungen.\n"
 
518
 
 
519
#: src/ftp.c:1814
 
520
#, c-format
 
521
msgid "Skipping directory %s.\n"
 
522
msgstr "Verzeichnis %s übersprungen.\n"
 
523
 
 
524
#: src/ftp.c:1823
 
525
#, c-format
 
526
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
 
527
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
 
528
 
 
529
#: src/ftp.c:1860
 
530
#, c-format
 
531
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
 
532
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
 
533
 
 
534
#: src/ftp.c:1882
 
535
#, c-format
 
536
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
 
537
msgstr ""
 
538
"Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
 
539
"d).\n"
 
540
 
 
541
#: src/ftp.c:1932
 
542
#, c-format
 
543
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
 
544
msgstr ""
 
545
"Nicht zu %s hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
 
546
"ist.\n"
 
547
 
 
548
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
 
549
#, c-format
 
550
msgid "Rejecting %s.\n"
 
551
msgstr "%s zurückgewiesen.\n"
 
552
 
 
553
#: src/ftp.c:2035
 
554
#, c-format
 
555
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
 
556
msgstr "Fehler beim Vergleichen von %s mit %s: %s.\n"
 
557
 
 
558
#: src/ftp.c:2091
 
559
#, c-format
 
560
msgid "No matches on pattern %s.\n"
 
561
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster %s.\n"
 
562
 
 
563
#: src/ftp.c:2162
 
564
#, c-format
 
565
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
 
566
msgstr "HTML-artigen Index nach %s [%s] geschrieben.\n"
 
567
 
 
568
#: src/ftp.c:2167
 
569
#, c-format
 
570
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
 
571
msgstr "HTML-artiger Index nach %s geschrieben.\n"
 
572
 
 
573
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
 
574
msgid "ERROR"
 
575
msgstr "FEHLER"
 
576
 
 
577
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
 
578
msgid "WARNING"
 
579
msgstr "WARNUNG"
 
580
 
 
581
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
 
582
#, c-format
 
583
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
 
584
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
 
585
 
 
586
#: src/gnutls.c:234
 
587
#, c-format
 
588
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
 
589
msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s wird nicht vertraut.\n"
 
590
 
 
591
#: src/gnutls.c:240
 
592
#, c-format
 
593
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
 
594
msgstr ""
 
595
"%s: Das Zertifikat von %s wurde von einem unbekannten Austeller "
 
596
"herausgegeben.\n"
 
597
 
 
598
#: src/gnutls.c:246
 
599
#, c-format
 
600
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
 
601
msgstr "%s: Das Zertifikat von %s wurde für ungültig erklärt.\n"
 
602
 
 
603
#: src/gnutls.c:260
 
604
#, c-format
 
605
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
 
606
msgstr "Fehler beim Initialisieren des X509-Zertifikates: %s\n"
 
607
 
 
608
#: src/gnutls.c:269
 
609
msgid "No certificate found\n"
 
610
msgstr "Kein Zertifikat gefunden.\n"
 
611
 
 
612
#: src/gnutls.c:276
 
613
#, c-format
 
614
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
 
615
msgstr "Fehler beim Parsen des Zertifikates: %s.\n"
 
616
 
 
617
#: src/gnutls.c:283
 
618
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
 
619
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht aktiviert.\n"
 
620
 
 
621
#: src/gnutls.c:288
 
622
msgid "The certificate has expired\n"
 
623
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
 
624
 
 
625
#: src/gnutls.c:294
 
626
#, c-format
 
627
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
 
628
msgstr "Der Zertifikat-Eigentümer paßt nicht zum Hostname %s.\n"
 
629
 
 
630
#: src/host.c:358
 
631
msgid "Unknown host"
 
632
msgstr "Unbekannter Rechner"
 
633
 
 
634
#: src/host.c:362
 
635
msgid "Temporary failure in name resolution"
 
636
msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
 
637
 
 
638
#: src/host.c:364
 
639
msgid "Unknown error"
 
640
msgstr "Unbekannter Fehler"
 
641
 
 
642
#: src/host.c:737
 
643
#, c-format
 
644
msgid "Resolving %s... "
 
645
msgstr "Auflösen des Hostnamen %s... "
 
646
 
 
647
#: src/host.c:789
 
648
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
 
649
msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
 
650
 
 
651
#: src/host.c:812
 
652
msgid "failed: timed out.\n"
 
653
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
 
654
 
 
655
#: src/html-url.c:286
 
656
#, c-format
 
657
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
 
658
msgstr "%s: Der unvollständige Link %s kann nicht aufgelöst werden.\n"
 
659
 
 
660
#: src/html-url.c:772
 
661
#, c-format
 
662
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
 
663
msgstr "%s: %s: Ungültige URL %s.\n"
 
664
 
 
665
#: src/http.c:377
 
666
#, c-format
 
667
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
 
668
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
 
669
 
 
670
#: src/http.c:754
 
671
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
 
672
msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
 
673
 
 
674
#: src/http.c:1456
 
675
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
 
676
msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
 
677
 
 
678
#: src/http.c:1576
 
679
#, c-format
 
680
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
 
681
msgstr "POST Datendatei %s fehlt: %s\n"
 
682
 
 
683
#: src/http.c:1660
 
684
#, c-format
 
685
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
 
686
msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
 
687
 
 
688
#: src/http.c:1729
 
689
#, c-format
 
690
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
 
691
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
 
692
 
 
693
#: src/http.c:1750
 
694
#, c-format
 
695
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
 
696
msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
 
697
 
 
698
# Wieder das mit der 1. Person :)
 
699
#: src/http.c:1800
 
700
#, c-format
 
701
msgid "%s request sent, awaiting response... "
 
702
msgstr "%s-Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
 
703
 
 
704
#: src/http.c:1811
 
705
msgid "No data received.\n"
 
706
msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
 
707
 
 
708
#: src/http.c:1818
 
709
#, c-format
 
710
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
 
711
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
 
712
 
 
713
#: src/http.c:1932
 
714
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
 
715
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
 
716
 
 
717
#: src/http.c:1966
 
718
msgid "Authorization failed.\n"
 
719
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
 
720
 
 
721
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
 
722
#, c-format
 
723
msgid ""
 
724
"File %s already there; not retrieving.\n"
 
725
"\n"
 
726
msgstr ""
 
727
"Die Datei %s ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
 
728
"\n"
 
729
 
 
730
#: src/http.c:2093
 
731
msgid "Malformed status line"
 
732
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
 
733
 
 
734
#: src/http.c:2095
 
735
msgid "(no description)"
 
736
msgstr "(keine Beschreibung)"
 
737
 
 
738
#: src/http.c:2154
 
739
#, c-format
 
740
msgid "Location: %s%s\n"
 
741
msgstr "Platz: %s%s\n"
 
742
 
 
743
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
 
744
msgid "unspecified"
 
745
msgstr "nicht spezifiziert"
 
746
 
 
747
#: src/http.c:2156
 
748
msgid " [following]"
 
749
msgstr "[folge]"
 
750
 
 
751
#: src/http.c:2208
 
752
msgid ""
 
753
"\n"
 
754
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
 
755
"\n"
 
756
msgstr ""
 
757
"\n"
 
758
"    Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
 
759
"\n"
 
760
 
 
761
# Header
 
762
#: src/http.c:2243
 
763
msgid "Length: "
 
764
msgstr "Länge: "
 
765
 
 
766
#: src/http.c:2263
 
767
msgid "ignored"
 
768
msgstr "übergangen"
 
769
 
 
770
# XXX
 
771
#: src/http.c:2365
 
772
#, c-format
 
773
msgid "Saving to: %s\n"
 
774
msgstr "In %s speichern.\n"
 
775
 
 
776
#: src/http.c:2447
 
777
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
 
778
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
 
779
 
 
780
#: src/http.c:2518
 
781
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
 
782
msgstr ""
 
783
"Spider-Modus eingeschaltet.  Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
 
784
 
 
785
#: src/http.c:2603
 
786
#, c-format
 
787
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
 
788
msgstr "Kann nicht nach %s schreiben (%s).\n"
 
789
 
 
790
#: src/http.c:2612
 
791
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
 
792
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
 
793
 
 
794
# Was meint hier location?
 
795
#: src/http.c:2620
 
796
#, c-format
 
797
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
 
798
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
 
799
 
 
800
#: src/http.c:2668
 
801
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
 
802
msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
 
803
 
 
804
#: src/http.c:2673
 
805
#, c-format
 
806
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
 
807
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
 
808
 
 
809
#: src/http.c:2690
 
810
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
 
811
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
 
812
 
 
813
#: src/http.c:2698
 
814
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
 
815
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
 
816
 
 
817
#: src/http.c:2728
 
818
#, c-format
 
819
msgid ""
 
820
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
 
821
"\n"
 
822
msgstr ""
 
823
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei %s -- kein Download.\n"
 
824
"\n"
 
825
 
 
826
#: src/http.c:2736
 
827
#, c-format
 
828
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
 
829
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
 
830
 
 
831
#: src/http.c:2743
 
832
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
 
833
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
 
834
 
 
835
#: src/http.c:2760
 
836
msgid ""
 
837
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
 
838
"retrieving.\n"
 
839
"\n"
 
840
msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
 
841
 
 
842
#: src/http.c:2766
 
843
msgid ""
 
844
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
 
845
"\n"
 
846
msgstr ""
 
847
"Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
 
848
 
 
849
#: src/http.c:2775
 
850
msgid ""
 
851
"Remote file exists and could contain further links,\n"
 
852
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
 
853
"\n"
 
854
msgstr ""
 
855
"Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
 
856
"aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
 
857
 
 
858
#: src/http.c:2781
 
859
msgid ""
 
860
"Remote file exists.\n"
 
861
"\n"
 
862
msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
 
863
 
 
864
#: src/http.c:2790
 
865
#, c-format
 
866
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
 
867
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
 
868
 
 
869
#: src/http.c:2837
 
870
#, c-format
 
871
msgid ""
 
872
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
 
873
"\n"
 
874
msgstr ""
 
875
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben %s[%s/%s]\n"
 
876
"\n"
 
877
 
 
878
#: src/http.c:2838
 
879
#, c-format
 
880
msgid ""
 
881
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
 
882
"\n"
 
883
msgstr ""
 
884
"%s (%s) - %s gespeichert [%s/%s]\n"
 
885
"\n"
 
886
 
 
887
#: src/http.c:2899
 
888
#, c-format
 
889
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
 
890
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
 
891
 
 
892
#: src/http.c:2922
 
893
#, c-format
 
894
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
 
895
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
 
896
 
 
897
#: src/http.c:2931
 
898
#, c-format
 
899
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
 
900
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
 
901
 
 
902
#: src/init.c:406
 
903
#, c-format
 
904
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
 
905
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei %s, die nicht existiert.\n"
 
906
 
 
907
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
 
908
#, c-format
 
909
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
 
910
msgstr "%s: %s nicht lesbar (%s).\n"
 
911
 
 
912
#: src/init.c:527
 
913
#, c-format
 
914
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
 
915
msgstr "%s: Fehler in %s bei Zeile %d.\n"
 
916
 
 
917
#: src/init.c:533
 
918
#, c-format
 
919
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
 
920
msgstr "%s: Fehler in %s in Zeile %d.\n"
 
921
 
 
922
#: src/init.c:538
 
923
#, c-format
 
924
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
 
925
msgstr "%s: Unbekanntes Kommando %s in %s in Zeile %d.\n"
 
926
 
 
927
#: src/init.c:587
 
928
#, c-format
 
929
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
 
930
msgstr ""
 
931
"%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen beide auf %s.\n"
 
932
 
 
933
#: src/init.c:777
 
934
#, c-format
 
935
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
 
936
msgstr "%s: Ungültiges »--execute«-Kommando %s\n"
 
937
 
 
938
#: src/init.c:822
 
939
#, c-format
 
940
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
 
941
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter %s, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
 
942
 
 
943
#: src/init.c:839
 
944
#, c-format
 
945
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
 
946
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer %s\n"
 
947
 
 
948
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
 
949
#, c-format
 
950
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
 
951
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert %s.\n"
 
952
 
 
953
#: src/init.c:1088
 
954
#, c-format
 
955
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
 
956
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode %s\n"
 
957
 
 
958
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
 
959
#, c-format
 
960
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
 
961
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert %s.\n"
 
962
 
 
963
#: src/init.c:1179
 
964
#, c-format
 
965
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
 
966
msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile %s\n"
 
967
 
 
968
#: src/init.c:1245
 
969
#, c-format
 
970
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
 
971
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp %s.\n"
 
972
 
 
973
#: src/init.c:1306
 
974
#, c-format
 
975
msgid ""
 
976
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
 
977
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
 
978
msgstr ""
 
979
"%s: %s: Ungültige Einschränkung %s,\n"
 
980
"    verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
 
981
 
 
982
#: src/init.c:1343
 
983
#, c-format
 
984
msgid "SSLv2 has been deprecated since 1996 and is no longer available.\n"
 
985
msgstr "SSLv2 ist seit 1996 veraltet und nun nicht mehr verfügbar.\n"
 
986
 
 
987
#: src/iri.c:103
 
988
#, c-format
 
989
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
 
990
msgstr "Die Kodierung %s ist nicht korrekt\n"
 
991
 
 
992
#: src/iri.c:131
 
993
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
 
994
msgstr "locale_to_utf8: Lokale ist nicht gesetzt\n"
 
995
 
 
996
#: src/iri.c:141
 
997
#, c-format
 
998
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
 
999
msgstr "Konvertierung von %s nach %s ist nicht unterstützt\n"
 
1000
 
 
1001
#: src/iri.c:182
 
1002
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
 
1003
msgstr "Unvollständige oder ungültige multi-Byte-Sequenz\n"
 
1004
 
 
1005
#: src/iri.c:207
 
1006
#, c-format
 
1007
msgid "Unhandled errno %d\n"
 
1008
msgstr "Fehlernummer %d niche behandelt\n"
 
1009
 
 
1010
#: src/iri.c:236
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
 
1013
msgstr "idn_encode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
 
1014
 
 
1015
#: src/iri.c:255
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
 
1018
msgstr "idn_decode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
 
1019
 
 
1020
#: src/log.c:809
 
1021
#, c-format
 
1022
msgid ""
 
1023
"\n"
 
1024
"%s received, redirecting output to %s.\n"
 
1025
msgstr ""
 
1026
"\n"
 
1027
"%s erhalten, Ausgabe wird nach %s umgeleitet.\n"
 
1028
 
 
1029
#: src/log.c:819
 
1030
#, c-format
 
1031
msgid ""
 
1032
"\n"
 
1033
"%s received.\n"
 
1034
msgstr ""
 
1035
"\n"
 
1036
"%s empfangen.\n"
 
1037
 
 
1038
#: src/log.c:820
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
 
1041
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
 
1042
 
 
1043
#: src/main.c:386
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
 
1046
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
 
1047
 
 
1048
#: src/main.c:398
 
1049
msgid ""
 
1050
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
1051
"\n"
 
1052
msgstr ""
 
1053
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
 
1054
"erforderlich.\n"
 
1055
"\n"
 
1056
 
 
1057
#: src/main.c:400
 
1058
msgid "Startup:\n"
 
1059
msgstr "Beim Start:\n"
 
1060
 
 
1061
#: src/main.c:402
 
1062
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
 
1063
msgstr "  -V,  --version          Programmversion anzeigen und beenden\n"
 
1064
 
 
1065
#: src/main.c:404
 
1066
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
 
1067
msgstr "  -h,  --help             diese Hilfe anzeigen\n"
 
1068
 
 
1069
#: src/main.c:406
 
1070
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
 
1071
msgstr "  -b,  --background       nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
 
1072
 
 
1073
#: src/main.c:408
 
1074
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
 
1075
msgstr "  -e,  --execute=BEFEHL   einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
 
1076
 
 
1077
#: src/main.c:412
 
1078
msgid "Logging and input file:\n"
 
1079
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
 
1080
 
 
1081
#: src/main.c:414
 
1082
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
 
1083
msgstr "  -o,  --output-file=DATEI    Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
 
1084
 
 
1085
#: src/main.c:416
 
1086
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
 
1087
msgstr "  -a,  --append-output=DATEI  Meldungen der DATEI anhängen\n"
 
1088
 
 
1089
#: src/main.c:419
 
1090
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
 
1091
msgstr "  -d,  --debug                Debug-Ausgabe anzeigen\n"
 
1092
 
 
1093
#: src/main.c:423
 
1094
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
 
1095
msgstr "       --wdebug               Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
 
1096
 
 
1097
#: src/main.c:426
 
1098
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
 
1099
msgstr "  -q,  --quiet                keine Ausgabe von Meldungen\n"
 
1100
 
 
1101
#: src/main.c:428
 
1102
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
 
1103
msgstr "  -v,  --verbose              ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
 
1104
 
 
1105
#: src/main.c:430
 
1106
msgid ""
 
1107
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
 
1108
msgstr ""
 
1109
"  -nv, --non-verbose          Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
 
1110
"quiet«\n"
 
1111
 
 
1112
#: src/main.c:432
 
1113
msgid ""
 
1114
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
 
1115
msgstr ""
 
1116
"  -i,  --input-file=DATEI     in lokaler oder externer DATEI gelistete URLs "
 
1117
"holen\n"
 
1118
 
 
1119
#: src/main.c:434
 
1120
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
 
1121
msgstr "  -F,  --force-html           Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
 
1122
 
 
1123
#: src/main.c:436
 
1124
msgid ""
 
1125
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
 
1126
"                             relative to URL.\n"
 
1127
msgstr ""
 
1128
"  -B,  --base=URL            Löse Verweise in der HTML Eingabedatei (-i -F)\n"
 
1129
"                             relativ zur URL auf,\n"
 
1130
 
 
1131
#: src/main.c:441
 
1132
msgid "Download:\n"
 
1133
msgstr "Download:\n"
 
1134
 
 
1135
#: src/main.c:443
 
1136
msgid ""
 
1137
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
 
1138
"unlimits).\n"
 
1139
msgstr ""
 
1140
"  -t,  --tries=ZAHL             Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
 
1141
"setzen\n"
 
1142
"                                  (0 steht für unbegrenzt)\n"
 
1143
 
 
1144
#: src/main.c:445
 
1145
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
 
1146
msgstr ""
 
1147
"       --retry-connrefused      Wiederhole, auch wenn der Partner die "
 
1148
"Verbindung abgelehnt hat.\n"
 
1149
 
 
1150
#: src/main.c:447
 
1151
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
 
1152
msgstr "  -O   --output-document=DATEI  Dokumente in DATEI schreiben\n"
 
1153
 
 
1154
#: src/main.c:449
 
1155
msgid ""
 
1156
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
 
1157
"                                 existing files.\n"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"  -nc, --no-clobber             bestehende Dateien nicht überschreiben "
 
1160
"oder \n"
 
1161
"                                  ».#« Suffix verwenden\n"
 
1162
 
 
1163
#: src/main.c:452
 
1164
msgid ""
 
1165
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
 
1166
"file.\n"
 
1167
msgstr ""
 
1168
"  -c,  --continue               Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
 
1169
"                                  Teil geholten Datei\n"
 
1170
 
 
1171
#: src/main.c:454
 
1172
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
 
1173
msgstr ""
 
1174
"       --progress=STYLE         Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
 
1175
 
 
1176
#: src/main.c:456
 
1177
msgid ""
 
1178
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
 
1179
"                                 local.\n"
 
1180
msgstr ""
 
1181
"  -N,  --timestamping           Nur Dateien holen, die neuer als die "
 
1182
"lokalen\n"
 
1183
"                                  Dateien sind\n"
 
1184
 
 
1185
#: src/main.c:459
 
1186
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
 
1187
msgstr "  -S,  --server-response        Antwort des Servers anzeigen\n"
 
1188
 
 
1189
#: src/main.c:461
 
1190
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
 
1191
msgstr ""
 
1192
"       --spider                 kein Download (don't download anything)\n"
 
1193
 
 
1194
#: src/main.c:463
 
1195
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
 
1196
msgstr "  -T,  --timeout=SEKUNDEN       alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
 
1197
 
 
1198
#: src/main.c:465
 
1199
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
 
1200
msgstr ""
 
1201
"       --dns-timeout=SEKUNDEN   den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
 
1202
"setzen\n"
 
1203
 
 
1204
#: src/main.c:467
 
1205
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
 
1206
msgstr ""
 
1207
"       --connect-timeout=SEKUNDEN   den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
 
1208
 
 
1209
#: src/main.c:469
 
1210
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
 
1211
msgstr "       --read-timeout=SEKUNDEN  den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
 
1212
 
 
1213
#: src/main.c:471
 
1214
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
 
1215
msgstr ""
 
1216
"  -w,  --wait=SEKUNDEN          SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
 
1217
 
 
1218
#: src/main.c:473
 
1219
msgid ""
 
1220
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
 
1221
"retrieval.\n"
 
1222
msgstr ""
 
1223
"       --waitretry=SEKUNDEN     1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
 
1224
"Versuchen\n"
 
1225
"                                  warten\n"
 
1226
 
 
1227
#: src/main.c:475
 
1228
msgid ""
 
1229
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
 
1230
"retrievals.\n"
 
1231
msgstr ""
 
1232
"       --random-wait            Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
 
1233
"                                  Versuchen warten\n"
 
1234
 
 
1235
#: src/main.c:477
 
1236
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
 
1237
msgstr "       --no-proxy               Keinen Proxy verwenden\n"
 
1238
 
 
1239
#: src/main.c:479
 
1240
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
 
1241
msgstr ""
 
1242
"  -Q,  --quota=ZAHL             Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
 
1243
 
 
1244
#: src/main.c:481
 
1245
msgid ""
 
1246
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
 
1247
"host.\n"
 
1248
msgstr ""
 
1249
"       --bind-address=ADRESSE   An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
 
1250
"lokalen\n"
 
1251
"                                  Rechners binden\n"
 
1252
 
 
1253
#: src/main.c:483
 
1254
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
 
1255
msgstr ""
 
1256
"       --limit-rate=RATE        Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
 
1257
 
 
1258
#: src/main.c:485
 
1259
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
 
1260
msgstr "       --dns-cache=off          Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
 
1261
 
 
1262
#: src/main.c:487
 
1263
msgid ""
 
1264
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
 
1265
"allows.\n"
 
1266
msgstr ""
 
1267
"       --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
 
1268
"                                  diejenigen einschränken, die das \n"
 
1269
"                                  Betriebssystem erlaubt\n"
 
1270
 
 
1271
#: src/main.c:489
 
1272
msgid ""
 
1273
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
 
1274
"directories.\n"
 
1275
msgstr ""
 
1276
"       --ignore-case            ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
 
1277
"Verzeichnisnamen.\n"
 
1278
 
 
1279
#: src/main.c:492
 
1280
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
 
1281
msgstr "  -4,  --inet4-only             Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
 
1282
 
 
1283
#: src/main.c:494
 
1284
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
 
1285
msgstr "  -6,  --inet6-only             Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
 
1286
 
 
1287
#: src/main.c:496
 
1288
msgid ""
 
1289
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
 
1290
"family,\n"
 
1291
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
 
1292
msgstr ""
 
1293
"       --prefer-family=FAMILIE   Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
 
1294
"                                 angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
 
1295
"                                 »IPv4« oder »none«\n"
 
1296
 
 
1297
#: src/main.c:500
 
1298
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
 
1299
msgstr ""
 
1300
"       --user=USER              Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
 
1301
"http-Benutzer.\n"
 
1302
 
 
1303
#: src/main.c:502
 
1304
msgid ""
 
1305
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
 
1306
msgstr ""
 
1307
"       --password=PASS          Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
 
1308
"http-Passwort.\n"
 
1309
 
 
1310
#: src/main.c:504
 
1311
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
 
1312
msgstr "       --ask-password           Frage nach Passworten.\n"
 
1313
 
 
1314
#: src/main.c:506
 
1315
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
 
1316
msgstr "       --no-iri                  Support für IRI abschalten.\n"
 
1317
 
 
1318
#: src/main.c:508
 
1319
msgid ""
 
1320
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
 
1321
msgstr ""
 
1322
"       --local-encoding=ENC      verwende ENC als die lokale Kodierung für "
 
1323
"IRIs.\n"
 
1324
 
 
1325
#: src/main.c:510
 
1326
msgid ""
 
1327
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
 
1328
msgstr ""
 
1329
"       --remote-encoding=ENC     verwende ENC als die externe "
 
1330
"Standardkodierung\n"
 
1331
 
 
1332
#: src/main.c:514
 
1333
msgid "Directories:\n"
 
1334
msgstr "Verzeichnisse:\n"
 
1335
 
 
1336
#: src/main.c:516
 
1337
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
 
1338
msgstr "  -nd  --no-directories            keine Verzeichnisse anlegen\n"
 
1339
 
 
1340
#: src/main.c:518
 
1341
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
 
1342
msgstr ""
 
1343
"  -x,  --force-directories         Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
 
1344
 
 
1345
#: src/main.c:520
 
1346
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
 
1347
msgstr "  -nH, --no-host-directories       keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
 
1348
 
 
1349
#: src/main.c:522
 
1350
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
 
1351
msgstr ""
 
1352
"       --protocol-directories     Verwende den Protokollnamen in "
 
1353
"Verzeichnissen\n"
 
1354
 
 
1355
#: src/main.c:524
 
1356
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
 
1357
msgstr ""
 
1358
"  -P,  --directory-prefix=PREFIX   Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
 
1359
"                                     speichern\n"
 
1360
 
 
1361
#: src/main.c:526
 
1362
msgid ""
 
1363
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
 
1364
"components.\n"
 
1365
msgstr ""
 
1366
"       --cut-dirs=ZAHL             ZAHL der Verzeichnisebenen der "
 
1367
"Gegenseite\n"
 
1368
"                                     überspringen\n"
 
1369
 
 
1370
#: src/main.c:530
 
1371
msgid "HTTP options:\n"
 
1372
msgstr "HTTP-Optionen:\n"
 
1373
 
 
1374
#: src/main.c:532
 
1375
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
 
1376
msgstr "       --http-user=BENUTZER   http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
 
1377
 
 
1378
#: src/main.c:534
 
1379
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
 
1380
msgstr "       --http-passwd=PASS     http-Passwort auf PASS setzen\n"
 
1381
 
 
1382
#: src/main.c:536
 
1383
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
 
1384
msgstr ""
 
1385
"       --no-cache             Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
 
1386
 
 
1387
#: src/main.c:538
 
1388
msgid ""
 
1389
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
 
1390
"                               this is `index.html'.).\n"
 
1391
msgstr ""
 
1392
"        --default-page=NAME    Ändere den Namen der Standard-Seite "
 
1393
"(normalerweise »index.html«).\n"
 
1394
 
 
1395
#: src/main.c:541
 
1396
msgid ""
 
1397
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
 
1398
"extensions.\n"
 
1399
msgstr ""
 
1400
"  -E,  --adjust-extension       alle text/html-Dokumente mit der richtigen\n"
 
1401
"                                Namenserweiterung speichern\n"
 
1402
 
 
1403
#: src/main.c:543
 
1404
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
 
1405
msgstr ""
 
1406
"       --ignore-length        das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
 
1407
 
 
1408
#: src/main.c:545
 
1409
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
 
1410
msgstr ""
 
1411
"       --header=ZEICHENKETTE  ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
 
1412
 
 
1413
#: src/main.c:547
 
1414
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
 
1415
msgstr ""
 
1416
"       --max-redirect         maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
 
1417
"Seite.\n"
 
1418
 
 
1419
#: src/main.c:549
 
1420
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
 
1421
msgstr "       --proxy-user=BENUTZER  BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
 
1422
 
 
1423
#: src/main.c:551
 
1424
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
 
1425
msgstr "       --proxy-passwd=PASS    PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
 
1426
 
 
1427
#: src/main.c:553
 
1428
msgid ""
 
1429
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
 
1430
"request.\n"
 
1431
msgstr ""
 
1432
"       --referer=URL          die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
 
1433
"Anforderung\n"
 
1434
"                                hinzufügen\n"
 
1435
 
 
1436
#: src/main.c:555
 
1437
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
 
1438
msgstr ""
 
1439
"       --save-headers         den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
 
1440
"sichern\n"
 
1441
 
 
1442
#: src/main.c:557
 
1443
msgid ""
 
1444
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
 
1445
msgstr ""
 
1446
"  -U,  --user-agent=AGENT     als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
 
1447
"identifizieren\n"
 
1448
 
 
1449
#: src/main.c:559
 
1450
msgid ""
 
1451
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
 
1452
"connections).\n"
 
1453
msgstr ""
 
1454
"       --no-http-keep-alive   »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
 
1455
"Verbindungen)\n"
 
1456
"                                deaktivieren\n"
 
1457
 
 
1458
#: src/main.c:561
 
1459
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
 
1460
msgstr "       --no-cookies           Cookies nicht verwenden\n"
 
1461
 
 
1462
#: src/main.c:563
 
1463
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
 
1464
msgstr ""
 
1465
"       --load-cookies=DATEI   Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
 
1466
 
 
1467
#: src/main.c:565
 
1468
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
 
1469
msgstr ""
 
1470
"       --save-cookies=DATEI   Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
 
1471
"speichern\n"
 
1472
 
 
1473
#: src/main.c:567
 
1474
msgid ""
 
1475
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
 
1476
"cookies.\n"
 
1477
msgstr ""
 
1478
"       --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
 
1479
"Cookies.\n"
 
1480
 
 
1481
#: src/main.c:569
 
1482
msgid ""
 
1483
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
 
1484
"data.\n"
 
1485
msgstr ""
 
1486
"       --post-data=STRING     Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
 
1487
"                                Zeichenkette STRING als Daten\n"
 
1488
 
 
1489
#: src/main.c:571
 
1490
msgid ""
 
1491
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
 
1492
msgstr ""
 
1493
"       --post-file=DATEI      Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
 
1494
"                                Inhalt aus DATEI\n"
 
1495
 
 
1496
#: src/main.c:573
 
1497
msgid ""
 
1498
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
 
1499
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
 
1500
msgstr ""
 
1501
"       --content-disposition   beachte den Content-Disposition Header bei "
 
1502
"der\n"
 
1503
"                               Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
 
1504
 
 
1505
#: src/main.c:576
 
1506
msgid ""
 
1507
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
 
1508
"                               without first waiting for the server's\n"
 
1509
"                               challenge.\n"
 
1510
msgstr ""
 
1511
"       --auth-no-challenge     Sende »Basic HTTP authentication« "
 
1512
"Informationen\n"
 
1513
"                               ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
 
1514
"                               zu warten.\n"
 
1515
 
 
1516
#: src/main.c:583
 
1517
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
 
1518
msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
 
1519
 
 
1520
#: src/main.c:585
 
1521
msgid ""
 
1522
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
 
1523
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
 
1524
msgstr ""
 
1525
"       --secure-protocol=PR     Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
 
1526
"                                »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
 
1527
 
 
1528
#: src/main.c:586
 
1529
msgid ""
 
1530
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto,\n"
 
1531
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
 
1532
msgstr ""
 
1533
"       --secure-protocol=PR     Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
 
1534
"                                »auto«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
 
1535
 
 
1536
#: src/main.c:588
 
1537
msgid ""
 
1538
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
 
1539
msgstr ""
 
1540
"       --no-check-certificate   Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
 
1541
 
 
1542
#: src/main.c:590
 
1543
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
 
1544
msgstr "       --certificate=DATEI      Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
 
1545
 
 
1546
#: src/main.c:592
 
1547
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
 
1548
msgstr ""
 
1549
"       --certificate-type=TYP   Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
 
1550
"»DER«.\n"
 
1551
 
 
1552
#: src/main.c:594
 
1553
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
 
1554
msgstr "       --private-key=DATEI      Datei mit dem Private Key\n"
 
1555
 
 
1556
#: src/main.c:596
 
1557
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
 
1558
msgstr "       --private-key-type=TYP   Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
 
1559
 
 
1560
#: src/main.c:598
 
1561
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
 
1562
msgstr "       --ca-certificate=DATEI   Datei mit der CA-Sammlung\n"
 
1563
 
 
1564
#: src/main.c:600
 
1565
msgid ""
 
1566
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
 
1567
"stored.\n"
 
1568
msgstr ""
 
1569
"       --ca-directory=VERZEICHNIS  Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
 
1570
 
 
1571
#: src/main.c:602
 
1572
msgid ""
 
1573
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
 
1574
"PRNG.\n"
 
1575
msgstr ""
 
1576
"       --random-file=DATEI      Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
 
1577
"des\n"
 
1578
"                                SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
 
1579
 
 
1580
#: src/main.c:604
 
1581
msgid ""
 
1582
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
 
1583
"data.\n"
 
1584
msgstr ""
 
1585
"       --egd-file=DATEI         Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
 
1586
 
 
1587
#: src/main.c:609
 
1588
msgid "FTP options:\n"
 
1589
msgstr "FTP-Optionen:\n"
 
1590
 
 
1591
#: src/main.c:612
 
1592
msgid ""
 
1593
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
 
1594
"files.\n"
 
1595
msgstr ""
 
1596
"       --ftp-stmlf             Verwende Stream_LF Format für alle binären "
 
1597
"FTP-Dateien.\n"
 
1598
 
 
1599
#: src/main.c:615
 
1600
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
 
1601
msgstr ""
 
1602
"       --ftp-user=BENUTZER       Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
 
1603
 
 
1604
#: src/main.c:617
 
1605
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
 
1606
msgstr "       --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
 
1607
 
 
1608
#: src/main.c:619
 
1609
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
 
1610
msgstr "       --no-remove-listing    ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
 
1611
 
 
1612
#: src/main.c:621
 
1613
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
 
1614
msgstr "       --no-glob               Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
 
1615
 
 
1616
#: src/main.c:623
 
1617
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
 
1618
msgstr "       --no-passive-ftp        Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
 
1619
 
 
1620
# Check --retr-symlinks
 
1621
#: src/main.c:625
 
1622
msgid ""
 
1623
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
 
1624
"dir).\n"
 
1625
msgstr ""
 
1626
"       --retr-symlinks        falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
 
1627
"(keine\n"
 
1628
"                                Verzeichnisse)\n"
 
1629
 
 
1630
#: src/main.c:629
 
1631
msgid "Recursive download:\n"
 
1632
msgstr "Rekursives Holen:\n"
 
1633
 
 
1634
#: src/main.c:631
 
1635
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
 
1636
msgstr ""
 
1637
"  -r,  --recursive         rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
 
1638
 
 
1639
#: src/main.c:633
 
1640
msgid ""
 
1641
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
 
1642
"infinite).\n"
 
1643
msgstr ""
 
1644
"  -l,  --level=Zahl        maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
 
1645
"                             für ohne Begrenzung)\n"
 
1646
 
 
1647
#: src/main.c:635
 
1648
msgid ""
 
1649
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
 
1650
msgstr "       --delete-after      geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
 
1651
 
 
1652
#: src/main.c:637
 
1653
msgid ""
 
1654
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
 
1655
"                            local files.\n"
 
1656
msgstr ""
 
1657
"  -k,  --convert-links     Links in HTML- oder CSS-Downloads in lokale Links "
 
1658
"umwandeln\n"
 
1659
 
 
1660
#: src/main.c:641
 
1661
msgid ""
 
1662
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
 
1663
msgstr ""
 
1664
"  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
 
1665
"als\n"
 
1666
"                                 X_orig anlagen.\n"
 
1667
 
 
1668
#: src/main.c:644
 
1669
msgid ""
 
1670
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
 
1671
msgstr ""
 
1672
"  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
 
1673
"als\n"
 
1674
"                                 X.orig anlagen.\n"
 
1675
 
 
1676
#: src/main.c:647
 
1677
msgid ""
 
1678
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
 
1679
msgstr ""
 
1680
"  -m,  --mirror                Kurzform, die »-N -r -l inf --no-remove-"
 
1681
"listing« entspricht.\n"
 
1682
 
 
1683
#: src/main.c:649
 
1684
msgid ""
 
1685
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
 
1686
"page.\n"
 
1687
msgstr ""
 
1688
"  -p,  --page-requisites       alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
 
1689
"                                 der HTML-Seite notwendig sind\n"
 
1690
 
 
1691
#: src/main.c:651
 
1692
msgid ""
 
1693
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
 
1694
"comments.\n"
 
1695
msgstr ""
 
1696
"       --strict-comments       Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
 
1697
"Kommentaren\n"
 
1698
 
 
1699
#: src/main.c:655
 
1700
msgid "Recursive accept/reject:\n"
 
1701
msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
 
1702
 
 
1703
#: src/main.c:657
 
1704
msgid ""
 
1705
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
 
1706
"extensions.\n"
 
1707
msgstr ""
 
1708
"  -A,  --accept=LISTE               komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
 
1709
"                                      Dateiendungen\n"
 
1710
 
 
1711
#: src/main.c:659
 
1712
msgid ""
 
1713
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
 
1714
"extensions.\n"
 
1715
msgstr ""
 
1716
"  -R,  --reject=LISTE               komma-unterteilte Liste der\n"
 
1717
"                                      zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
 
1718
 
 
1719
#: src/main.c:661
 
1720
msgid ""
 
1721
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
 
1722
"domains.\n"
 
1723
msgstr ""
 
1724
"  -D,  --domains=LISTE              komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
 
1725
"                                      Domains\n"
 
1726
 
 
1727
#: src/main.c:663
 
1728
msgid ""
 
1729
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
 
1730
"domains.\n"
 
1731
msgstr ""
 
1732
"       --exclude-domains=LISTE      komma-unterteilte Liste der\n"
 
1733
"                                      zurückzuweisenden Domains\n"
 
1734
 
 
1735
#: src/main.c:665
 
1736
msgid ""
 
1737
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
 
1738
msgstr ""
 
1739
"       --follow-ftp                 FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
 
1740
"                                      folgen\n"
 
1741
 
 
1742
#: src/main.c:667
 
1743
msgid ""
 
1744
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
 
1745
"tags.\n"
 
1746
msgstr ""
 
1747
"       --follow-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu "
 
1748
"folgenden\n"
 
1749
"                                      HTML-Tags\n"
 
1750
 
 
1751
#: src/main.c:669
 
1752
msgid ""
 
1753
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
 
1754
"tags.\n"
 
1755
msgstr ""
 
1756
"       --ignore-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu\n"
 
1757
"                                      missachtenden HTML-Tags\n"
 
1758
 
 
1759
#: src/main.c:671
 
1760
msgid ""
 
1761
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
 
1762
msgstr ""
 
1763
"  -H,  --span-hosts                 wenn »--recursive«, auch zu fremden "
 
1764
"Hosts\n"
 
1765
"                                      gehen\n"
 
1766
 
 
1767
#: src/main.c:673
 
1768
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
 
1769
msgstr "  -L,  --relative                   nur relativen Verweisen folgen\n"
 
1770
 
 
1771
#: src/main.c:675
 
1772
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
 
1773
msgstr ""
 
1774
"  -I,  --include-directories=LISTE  Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
 
1775
 
 
1776
#: src/main.c:677
 
1777
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
 
1778
msgstr ""
 
1779
"  -X,  --exclude-directories=LISTE  Liste der auszuschließenden "
 
1780
"Verzeichnisse\n"
 
1781
 
 
1782
#: src/main.c:679
 
1783
msgid ""
 
1784
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
 
1785
msgstr ""
 
1786
"  -np, --no-parent                  nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
 
1787
"                                      wechseln\n"
 
1788
 
 
1789
#: src/main.c:683
 
1790
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1791
msgstr ""
 
1792
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
 
1793
"schicken.\n"
 
1794
"\n"
 
1795
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
 
1796
 
 
1797
#: src/main.c:688
 
1798
#, c-format
 
1799
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
 
1800
msgstr ""
 
1801
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
 
1802
 
 
1803
#: src/main.c:728
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid "Password for user %s: "
 
1806
msgstr "Passwort für Benutzer %s: "
 
1807
 
 
1808
#: src/main.c:730
 
1809
#, c-format
 
1810
msgid "Password: "
 
1811
msgstr "Passwort: "
 
1812
 
 
1813
#: src/main.c:780
 
1814
msgid "Wgetrc: "
 
1815
msgstr "Wgetrc: "
 
1816
 
 
1817
#: src/main.c:781
 
1818
msgid "Locale: "
 
1819
msgstr "Lokale: "
 
1820
 
 
1821
#: src/main.c:782
 
1822
msgid "Compile: "
 
1823
msgstr "Übersetzt: "
 
1824
 
 
1825
#: src/main.c:783
 
1826
msgid "Link: "
 
1827
msgstr "Gebunden: "
 
1828
 
 
1829
#: src/main.c:789
 
1830
#, c-format
 
1831
msgid ""
 
1832
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
 
1833
"\n"
 
1834
msgstr ""
 
1835
"GNU Wget %s übersetzt unter VMS %s %s.\n"
 
1836
"\n"
 
1837
 
 
1838
#: src/main.c:792
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid ""
 
1841
"GNU Wget %s built on %s.\n"
 
1842
"\n"
 
1843
msgstr ""
 
1844
"GNU Wget %s übersetzt unter %s.\n"
 
1845
"\n"
 
1846
 
 
1847
#: src/main.c:815
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid "    %s (env)\n"
 
1850
msgstr "    %s (Umgebung)\n"
 
1851
 
 
1852
#: src/main.c:821
 
1853
#, c-format
 
1854
msgid "    %s (user)\n"
 
1855
msgstr "    %s (Benutzer)\n"
 
1856
 
 
1857
#: src/main.c:825
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "    %s (system)\n"
 
1860
msgstr "    %s (System)\n"
 
1861
 
 
1862
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
 
1863
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
 
1864
#: src/main.c:845
 
1865
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1866
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1867
 
 
1868
#: src/main.c:847
 
1869
msgid ""
 
1870
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
 
1871
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
1872
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
1873
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
1874
msgstr ""
 
1875
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
 
1876
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
1877
"Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
 
1878
"Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
 
1879
 
 
1880
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
 
1881
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
 
1882
#: src/main.c:854
 
1883
msgid ""
 
1884
"\n"
 
1885
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
 
1886
msgstr ""
 
1887
"\n"
 
1888
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
 
1889
 
 
1890
#: src/main.c:856
 
1891
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
 
1892
msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
 
1893
 
 
1894
#: src/main.c:858
 
1895
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
 
1898
"schicken.\n"
 
1899
"\n"
 
1900
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
 
1901
 
 
1902
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
 
1903
#, c-format
 
1904
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
 
1905
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
 
1906
 
 
1907
#: src/main.c:974
 
1908
#, c-format
 
1909
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
 
1910
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
 
1911
 
 
1912
#: src/main.c:1032
 
1913
#, c-format
 
1914
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
 
1915
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
 
1916
 
 
1917
#: src/main.c:1038
 
1918
#, c-format
 
1919
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
 
1920
msgstr ""
 
1921
"»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
 
1922
 
 
1923
#: src/main.c:1046
 
1924
#, c-format
 
1925
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
 
1926
msgstr ""
 
1927
"Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
 
1928
 
 
1929
#: src/main.c:1056
 
1930
msgid ""
 
1931
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
 
1932
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
 
1933
"\n"
 
1934
msgstr ""
 
1935
"Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
 
1936
"URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind.  Weitere\n"
 
1937
"Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
 
1938
"\n"
 
1939
 
 
1940
#: src/main.c:1065
 
1941
msgid ""
 
1942
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
 
1943
"will be placed in the single file you specified.\n"
 
1944
"\n"
 
1945
msgstr ""
 
1946
"WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
 
1947
"bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
 
1948
"gespeichert wird.\n"
 
1949
 
 
1950
#: src/main.c:1071
 
1951
msgid ""
 
1952
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
 
1953
"for details.\n"
 
1954
"\n"
 
1955
msgstr ""
 
1956
"WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
 
1957
"»-O«.  Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
 
1958
"\n"
 
1959
 
 
1960
#: src/main.c:1079
 
1961
#, c-format
 
1962
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
 
1963
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
 
1964
 
 
1965
#: src/main.c:1086
 
1966
#, c-format
 
1967
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
 
1968
msgstr ""
 
1969
"Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht erlaubt.\n"
 
1970
 
 
1971
#: src/main.c:1094
 
1972
#, c-format
 
1973
msgid "%s: missing URL\n"
 
1974
msgstr "%s: URL fehlt\n"
 
1975
 
 
1976
#: src/main.c:1119
 
1977
#, c-format
 
1978
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
 
1979
msgstr "Diese Version unterstützt keine IRIs.\n"
 
1980
 
 
1981
#: src/main.c:1183
 
1982
msgid ""
 
1983
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
 
1984
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
 
1985
msgstr ""
 
1986
"WARNUNG: Kann die Standard-Ausgabe nicht erneut im Binärmodus öffnen;\n"
 
1987
"         heruntergeladene Dateien könnten unpassende Zeilenenden enthalten.\n"
 
1988
 
 
1989
#: src/main.c:1318
 
1990
#, c-format
 
1991
msgid "No URLs found in %s.\n"
 
1992
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
 
1993
 
 
1994
# XXX
 
1995
#: src/main.c:1336
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid ""
 
1998
"FINISHED --%s--\n"
 
1999
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
 
2000
msgstr ""
 
2001
"BEENDET --%s--\n"
 
2002
"Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
 
2003
 
 
2004
#: src/main.c:1345
 
2005
#, c-format
 
2006
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
 
2007
msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
 
2008
 
 
2009
#: src/mswindows.c:98
 
2010
#, c-format
 
2011
msgid "Continuing in background.\n"
 
2012
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
 
2013
 
 
2014
#: src/mswindows.c:291
 
2015
#, c-format
 
2016
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
 
2017
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
 
2018
 
 
2019
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
 
2020
#, c-format
 
2021
msgid "Output will be written to %s.\n"
 
2022
msgstr "Ausgabe wird nach %s geschrieben.\n"
 
2023
 
 
2024
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
 
2025
#, c-format
 
2026
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
 
2027
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
 
2028
 
 
2029
#: src/netrc.c:390
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
 
2032
msgstr ""
 
2033
"%s: %s:%d: Warnung: %s-Wortteil erscheint vor jeglichem Maschinennamen\n"
 
2034
 
 
2035
#: src/netrc.c:421
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
 
2038
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
 
2039
 
 
2040
#: src/netrc.c:485
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
 
2043
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
 
2044
 
 
2045
# stat
 
2046
#: src/netrc.c:495
 
2047
#, c-format
 
2048
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
 
2049
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
 
2050
 
 
2051
# XXX
 
2052
#: src/openssl.c:113
 
2053
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
 
2054
msgstr ""
 
2055
"WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
 
2056
"initialisiert.\n"
 
2057
 
 
2058
#: src/openssl.c:173
 
2059
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
 
2062
"über --random-file nach.\n"
 
2063
 
 
2064
#: src/openssl.c:526
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
 
2067
msgstr "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von %s:.\n"
 
2068
 
 
2069
#: src/openssl.c:535
 
2070
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
 
2071
msgstr ""
 
2072
"  Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
 
2073
"werden.\n"
 
2074
 
 
2075
#: src/openssl.c:539
 
2076
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
 
2077
msgstr "  Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
 
2078
 
 
2079
#: src/openssl.c:542
 
2080
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
 
2081
msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
 
2082
 
 
2083
#: src/openssl.c:545
 
2084
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
 
2085
msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
 
2086
 
 
2087
#: src/openssl.c:579
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
 
2090
msgstr ""
 
2091
"%s: Der Common Name %s des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
 
2092
"Hostname %s.\n"
 
2093
 
 
2094
#: src/openssl.c:610
 
2095
#, c-format
 
2096
msgid ""
 
2097
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
 
2098
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
 
2099
"(that is, it is not the real %s).\n"
 
2100
msgstr ""
 
2101
"%s: Der »common name« des Zertifikates ist ungültig (enthält ein NUL-"
 
2102
"Zeichen).\n"
 
2103
"Das könnte ein Zeichen dafür sein, dass der Host nicht derjenige ist, der "
 
2104
"er\n"
 
2105
"zu sein vorgibt (also nicht der echte %s).\n"
 
2106
 
 
2107
#: src/openssl.c:627
 
2108
#, c-format
 
2109
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
 
2110
msgstr ""
 
2111
"Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
 
2112
"gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
 
2113
 
 
2114
#: src/progress.c:242
 
2115
#, c-format
 
2116
msgid ""
 
2117
"\n"
 
2118
"%*s[ skipping %sK ]"
 
2119
msgstr ""
 
2120
"\n"
 
2121
"%*s[ überspringe %sK ]"
 
2122
 
 
2123
#: src/progress.c:456
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
 
2126
msgstr ""
 
2127
"Ungültiger Stil für den »dot«-Fortschrittsindikator %s; keine Änderung.\n"
 
2128
 
 
2129
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
 
2130
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
 
2131
#: src/progress.c:805
 
2132
#, c-format
 
2133
msgid "  eta %s"
 
2134
msgstr "  ETA %s"
 
2135
 
 
2136
#: src/progress.c:1050
 
2137
msgid "   in "
 
2138
msgstr "   in "
 
2139
 
 
2140
#: src/ptimer.c:162
 
2141
#, c-format
 
2142
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
 
2143
msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
 
2144
 
 
2145
#: src/recur.c:439
 
2146
#, c-format
 
2147
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
 
2148
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
 
2149
 
 
2150
#: src/res.c:391
 
2151
#, c-format
 
2152
msgid "Cannot open %s: %s"
 
2153
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
 
2154
 
 
2155
#: src/res.c:550
 
2156
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
 
2157
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
 
2158
 
 
2159
#: src/retr.c:667
 
2160
#, c-format
 
2161
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
 
2162
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
 
2163
 
 
2164
#: src/retr.c:677
 
2165
#, c-format
 
2166
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
 
2167
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
 
2168
 
 
2169
#: src/retr.c:775
 
2170
#, c-format
 
2171
msgid "%d redirections exceeded.\n"
 
2172
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
 
2173
 
 
2174
#: src/retr.c:1014
 
2175
msgid ""
 
2176
"Giving up.\n"
 
2177
"\n"
 
2178
msgstr ""
 
2179
"Aufgegeben.\n"
 
2180
"\n"
 
2181
 
 
2182
#: src/retr.c:1014
 
2183
msgid ""
 
2184
"Retrying.\n"
 
2185
"\n"
 
2186
msgstr ""
 
2187
"Erneuter Versuch.\n"
 
2188
"\n"
 
2189
 
 
2190
# Besser als: Alle Verweise ok?
 
2191
#: src/spider.c:74
 
2192
msgid ""
 
2193
"Found no broken links.\n"
 
2194
"\n"
 
2195
msgstr ""
 
2196
"Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
 
2197
"\n"
 
2198
 
 
2199
#: src/spider.c:81
 
2200
#, c-format
 
2201
msgid ""
 
2202
"Found %d broken link.\n"
 
2203
"\n"
 
2204
msgid_plural ""
 
2205
"Found %d broken links.\n"
 
2206
"\n"
 
2207
msgstr[0] ""
 
2208
"Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
 
2209
"\n"
 
2210
msgstr[1] ""
 
2211
"%d ungültige Verweise gefunden.\n"
 
2212
"\n"
 
2213
 
 
2214
#: src/spider.c:91
 
2215
#, c-format
 
2216
msgid "%s\n"
 
2217
msgstr "%s\n"
 
2218
 
 
2219
#: src/url.c:633
 
2220
msgid "No error"
 
2221
msgstr "Kein Fehler"
 
2222
 
 
2223
#: src/url.c:635
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "Unsupported scheme %s"
 
2226
msgstr "Nicht unterstütztes Schema %s"
 
2227
 
 
2228
#: src/url.c:637
 
2229
msgid "Scheme missing"
 
2230
msgstr "Schema fehlt"
 
2231
 
 
2232
#: src/url.c:639
 
2233
msgid "Invalid host name"
 
2234
msgstr "Ungültiger Hostname"
 
2235
 
 
2236
#: src/url.c:641
 
2237
msgid "Bad port number"
 
2238
msgstr "Ungültige Port-Nummer"
 
2239
 
 
2240
#: src/url.c:643
 
2241
msgid "Invalid user name"
 
2242
msgstr "Ungültiger Benutzername"
 
2243
 
 
2244
#: src/url.c:645
 
2245
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
 
2246
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
 
2247
 
 
2248
#: src/url.c:647
 
2249
msgid "IPv6 addresses not supported"
 
2250
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
 
2251
 
 
2252
#: src/url.c:649
 
2253
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
 
2254
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
 
2255
 
 
2256
#: src/url.c:951
 
2257
msgid "HTTPS support not compiled in"
 
2258
msgstr "Keine HTTPS-Unterstützung einkompiliert"
 
2259
 
 
2260
#: src/utils.c:108
 
2261
#, c-format
 
2262
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
 
2263
msgstr ""
 
2264
"%s: %s: Fehler beim Allozieren von ausreichend Speicher; Speicher "
 
2265
"erschöpft.\n"
 
2266
 
 
2267
#: src/utils.c:114
 
2268
#, c-format
 
2269
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
 
2270
msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
 
2271
 
 
2272
#: src/utils.c:327
 
2273
#, c-format
 
2274
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
 
2275
msgstr "%s: aprintf: Textpuffer ist zu groß (%ld Bytes), Abbruch.\n"
 
2276
 
 
2277
#: src/utils.c:470
 
2278
#, c-format
 
2279
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
 
2280
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
 
2281
 
 
2282
#: src/utils.c:521
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
 
2285
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"