1
# German messages for GNU Wget.
2
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
5
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
6
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2009.
10
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 21:59+0200\n"
14
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
msgid "Unknown system error"
23
msgstr "Unbekannter Fehler"
25
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28
msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
30
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
35
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
40
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
45
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
50
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
55
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
60
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
65
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
70
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73
msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
75
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
81
#. Get translations for open and closing quotation marks.
83
#. The message catalog should translate "`" to a left
84
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85
#. "'". If the catalog has no translation,
86
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
87
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
89
#. For example, an American English Unicode locale should
90
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
93
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
94
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96
#. If you don't know what to put here, please see
97
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98
#. and use glyphs suitable for your language.
103
#: lib/quotearg.c:273
107
#: lib/xalloc-die.c:34
108
msgid "memory exhausted"
109
msgstr "Speicher erschöpft"
114
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116
"%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
120
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
125
msgid "Connecting to %s:%d... "
126
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
130
msgstr "verbunden.\n"
132
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
134
msgid "failed: %s.\n"
135
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
138
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
140
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
141
msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
145
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
146
msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
150
msgid "Converting %s... "
151
msgstr "Umwandlung von »%s«... "
154
msgid "nothing to do.\n"
155
msgstr "kein Download notwendig.\n"
157
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
159
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
160
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
164
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
165
msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
169
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
170
msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
174
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
175
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
180
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
181
msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
183
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
185
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
186
msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
188
#: src/cookies.c:1289
190
msgid "Error writing to %s: %s\n"
191
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s\n"
193
#: src/cookies.c:1292
195
msgid "Error closing %s: %s\n"
196
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s\n"
199
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
201
"Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
204
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
206
msgid "Index of /%s on %s:%d"
207
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
211
msgid "time unknown "
212
msgstr "Zeit unbekannt "
222
msgstr "Verzeichnis "
232
msgstr "Nicht sicher"
245
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
247
msgid ", %s (%s) remaining"
248
msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
251
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
253
msgid ", %s remaining"
256
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
258
msgid " (unauthoritative)\n"
259
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
263
msgid "Logging in as %s ... "
264
msgstr "Anmelden als %s ... "
267
# Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
268
# 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
269
# ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
271
# ... Schließen der Kontroll-Verbindung
272
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
273
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
275
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
276
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
279
msgid "Error in server greeting.\n"
280
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
282
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
283
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
284
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
285
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
288
msgid "The server refuses login.\n"
289
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
292
msgid "Login incorrect.\n"
293
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
297
msgstr "Angemeldet!\n"
300
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
302
"Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
305
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
309
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
315
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
316
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
323
msgid "==> CWD not needed.\n"
324
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
329
"No such directory %s.\n"
332
"Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
336
msgid "==> CWD not required.\n"
337
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
340
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
341
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
344
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
345
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
349
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
350
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
354
msgid "Bind error (%s).\n"
355
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
358
msgid "Invalid PORT.\n"
359
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
361
# Wieder das mit der 1. Person :)
365
"REST failed, starting from scratch.\n"
368
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
372
msgid "File %s exists.\n"
373
msgstr "Die Datei »%s« existiert.\n"
377
msgid "No such file %s.\n"
379
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
388
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
394
"No such file or directory %s.\n"
397
"Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
401
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
403
msgid "%s has sprung into existence.\n"
404
msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
408
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
409
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
413
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
414
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
417
msgid "Control connection closed.\n"
418
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
421
msgid "Data transfer aborted.\n"
422
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
426
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
427
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
429
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
432
msgstr "(Versuch:%2d)"
434
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
437
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
440
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben [%s/%s]\n"
444
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
447
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
450
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
453
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
455
msgid "Removing %s.\n"
456
msgstr "Entferne »%s«.\n"
460
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
461
msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
465
msgid "Removed %s.\n"
466
msgstr "»%s« gelöscht.\n"
470
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
471
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
475
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
477
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
482
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
485
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- Download erfolgt.\n"
490
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
493
"Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
497
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
498
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
503
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
505
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
509
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
510
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
514
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
516
"Symbolischer Verweis wird nicht unterstützt; symbolischer Verweis »%s« "
521
msgid "Skipping directory %s.\n"
522
msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
526
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
527
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
531
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
532
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
536
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
538
"Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
543
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
545
"Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
548
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
550
msgid "Rejecting %s.\n"
551
msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
555
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
556
msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n"
560
msgid "No matches on pattern %s.\n"
561
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
565
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
566
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
570
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
571
msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
573
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
577
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
581
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
583
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
584
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
588
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
589
msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s wird nicht vertraut.\n"
593
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
595
"%s: Das Zertifikat von »%s« wurde von einem unbekannten Austeller "
600
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
601
msgstr "%s: Das Zertifikat von %s wurde für ungültig erklärt.\n"
605
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
606
msgstr "Fehler beim Initialisieren des X509-Zertifikates: %s\n"
609
msgid "No certificate found\n"
610
msgstr "Kein Zertifikat gefunden.\n"
614
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
615
msgstr "Fehler beim Parsen des Zertifikates: %s.\n"
618
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
619
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht aktiviert.\n"
622
msgid "The certificate has expired\n"
623
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
627
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
628
msgstr "Der Zertifikat-Eigentümer paßt nicht zum Hostname »%s«.\n"
632
msgstr "Unbekannter Rechner"
635
msgid "Temporary failure in name resolution"
636
msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
639
msgid "Unknown error"
640
msgstr "Unbekannter Fehler"
644
msgid "Resolving %s... "
645
msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
648
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
649
msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
652
msgid "failed: timed out.\n"
653
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
655
#: src/html-url.c:286
657
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
658
msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
660
#: src/html-url.c:772
662
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
663
msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
667
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
668
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
671
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
672
msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
675
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
676
msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
680
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
681
msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
685
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
686
msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
690
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
691
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
695
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
696
msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
698
# Wieder das mit der 1. Person :)
701
msgid "%s request sent, awaiting response... "
702
msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
705
msgid "No data received.\n"
706
msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
710
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
711
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
714
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
715
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
718
msgid "Authorization failed.\n"
719
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
721
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
724
"File %s already there; not retrieving.\n"
727
"Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
731
msgid "Malformed status line"
732
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
735
msgid "(no description)"
736
msgstr "(keine Beschreibung)"
740
msgid "Location: %s%s\n"
741
msgstr "Platz: %s%s\n"
743
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
745
msgstr "nicht spezifiziert"
754
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
758
" Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
773
msgid "Saving to: %s\n"
774
msgstr "In »%s« speichern.\n"
777
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
778
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
781
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
783
"Spider-Modus eingeschaltet. Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
787
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
788
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
791
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
792
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
794
# Was meint hier location?
797
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
798
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
801
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
802
msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
806
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
807
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
810
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
811
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
814
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
815
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
820
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
823
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
828
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
829
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
832
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
833
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
837
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
840
msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
844
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
847
"Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
851
"Remote file exists and could contain further links,\n"
852
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
855
"Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
856
"aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
860
"Remote file exists.\n"
862
msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
866
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
867
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
872
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
875
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben %s[%s/%s]\n"
881
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
884
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
889
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
890
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
894
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
895
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
899
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
900
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
904
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
905
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
907
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
909
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
910
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
914
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
915
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
919
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
920
msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
924
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
925
msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
929
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
931
"%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen beide auf »%s«.\n"
935
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
936
msgstr "%s: Ungültiges »--execute«-Kommando »%s«\n"
940
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
941
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
945
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
946
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
948
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
950
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
951
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
955
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
956
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
958
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
960
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
961
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
965
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
966
msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
970
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
971
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
976
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
977
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
979
"%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«,\n"
980
" verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
984
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
985
msgstr "Die Kodierung »%s« ist nicht korrekt\n"
988
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
989
msgstr "locale_to_utf8: Lokale ist nicht gesetzt\n"
993
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
994
msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« ist nicht unterstützt\n"
997
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
998
msgstr "Unvollständige oder ungültige multi-Byte-Sequenz\n"
1002
msgid "Unhandled errno %d\n"
1003
msgstr "Fehlernummer %d niche behandelt\n"
1007
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1008
msgstr "idn_encode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
1012
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1013
msgstr "idn_decode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
1019
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1022
"%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
1035
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1036
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
1040
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1041
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1045
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1048
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
1054
msgstr "Beim Start:\n"
1057
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1058
msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
1061
msgid " -h, --help print this help.\n"
1062
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
1065
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1066
msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
1069
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1070
msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
1073
msgid "Logging and input file:\n"
1074
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
1077
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1078
msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
1081
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1082
msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
1085
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1086
msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1089
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1090
msgstr " --wdebug Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1093
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1094
msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
1097
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1098
msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
1102
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1104
" -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
1109
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1111
" -i, --input-file=DATEI in lokaler oder externer DATEI gelistete URLs "
1115
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1116
msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
1120
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1121
" relative to URL.\n"
1123
" -B, --base=URL Löse Verweise in der HTML Eingabedatei (-i -F)\n"
1124
" relativ zur URL auf,\n"
1128
msgstr "Download:\n"
1132
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1135
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
1137
" (0 steht für unbegrenzt)\n"
1140
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1142
" --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die "
1143
"Verbindung abgelehnt hat.\n"
1146
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1147
msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
1151
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1152
" existing files.\n"
1154
" -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben "
1156
" ».#« Suffix verwenden\n"
1160
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1163
" -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1164
" Teil geholten Datei\n"
1167
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1169
" --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1173
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1176
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
1181
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1182
msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
1185
msgid " --spider don't download anything.\n"
1187
" --spider kein Download (don't download anything)\n"
1190
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1191
msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1194
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1196
" --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1200
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1202
" --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1205
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1206
msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1209
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1211
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1215
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1218
" --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1224
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1227
" --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1228
" Versuchen warten\n"
1231
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1232
msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1235
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1237
" -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1241
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1244
" --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1246
" Rechners binden\n"
1249
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1251
" --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1254
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1255
msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1259
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1262
" --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1263
" diejenigen einschränken, die das \n"
1264
" Betriebssystem erlaubt\n"
1268
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1271
" --ignore-case ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
1272
"Verzeichnisnamen.\n"
1275
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1276
msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1279
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1280
msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1284
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1286
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1288
" --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1289
" angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1290
" »IPv4« oder »none«\n"
1293
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1295
" --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1300
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1302
" --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1306
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1307
msgstr " --ask-password Frage nach Passworten.\n"
1310
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1311
msgstr " --no-iri Support für IRI abschalten.\n"
1315
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1317
" --local-encoding=ENC verwende ENC als die lokale Kodierung für "
1322
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1324
" --remote-encoding=ENC verwende ENC als die externe "
1325
"Standardkodierung\n"
1328
msgid "Directories:\n"
1329
msgstr "Verzeichnisse:\n"
1332
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1333
msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
1336
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1338
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1341
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1342
msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1345
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1347
" --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in "
1351
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1353
" -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1358
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1361
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1366
msgid "HTTP options:\n"
1367
msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1370
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1371
msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1374
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1375
msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
1378
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1380
" --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1384
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1385
" this is `index.html'.).\n"
1387
" --default-page=NAME Ändere den Namen der Standard-Seite "
1388
"(normalerweise »index.html«).\n"
1392
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1395
" -E, --adjust-extension alle text/html-Dokumente mit der richtigen\n"
1396
" Namenserweiterung speichern\n"
1399
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1401
" --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1404
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1406
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1409
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1411
" --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1415
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1416
msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1419
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1420
msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1424
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1427
" --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1432
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1434
" --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1439
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1441
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1446
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1449
" --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1454
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1455
msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
1458
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1460
" --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1463
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1465
" --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1470
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1473
" --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1478
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1481
" --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1482
" Zeichenkette STRING als Daten\n"
1486
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1488
" --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1489
" Inhalt aus DATEI\n"
1493
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1494
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1496
" --content-disposition beachte den Content-Disposition Header bei "
1498
" Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
1502
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1503
" without first waiting for the server's\n"
1506
" --auth-no-challenge Sende »Basic HTTP authentication« "
1508
" ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
1512
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1513
msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1517
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1518
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1520
" --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1521
" »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1525
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1527
" --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1530
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1531
msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1534
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1536
" --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1540
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1541
msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
1544
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1545
msgstr " --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1548
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1549
msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
1553
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1556
" --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1560
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1563
" --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1565
" SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1569
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1572
" --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1575
msgid "FTP options:\n"
1576
msgstr "FTP-Optionen:\n"
1580
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1583
" --ftp-stmlf Verwende Stream_LF Format für alle binären "
1587
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1589
" --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1592
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1593
msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1596
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1597
msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1600
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1601
msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1604
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1605
msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1607
# Check --retr-symlinks
1610
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1613
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1618
msgid "Recursive download:\n"
1619
msgstr "Rekursives Holen:\n"
1622
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1624
" -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1628
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1631
" -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1632
" für ohne Begrenzung)\n"
1636
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1637
msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1641
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1644
" -k, --convert-links Links in HTML- oder CSS-Downloads in lokale Links "
1649
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1651
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1653
" X_orig anlagen.\n"
1657
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1659
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1661
" X.orig anlagen.\n"
1665
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1667
" -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1668
"listing« entspricht.\n"
1672
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1675
" -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1676
" der HTML-Seite notwendig sind\n"
1680
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1683
" --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1687
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1688
msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1692
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1695
" -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1700
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1703
" -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1704
" zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1708
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1711
" -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1716
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1719
" --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1720
" zurückzuweisenden Domains\n"
1724
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1726
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1731
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1734
" --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu "
1740
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1743
" --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
1744
" missachtenden HTML-Tags\n"
1748
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1750
" -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1755
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1756
msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1759
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1761
" -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1764
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1766
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
1771
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1773
" -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1777
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1779
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1782
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1786
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1788
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1792
msgid "Password for user %s: "
1793
msgstr "Passwort für Benutzer »%s«: "
1810
msgstr "Übersetzt: "
1819
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1822
"GNU Wget %s übersetzt unter VMS %s %s.\n"
1828
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1831
"GNU Wget %s übersetzt unter %s.\n"
1837
msgstr " %s (Umgebung)\n"
1841
msgid " %s (user)\n"
1842
msgstr " %s (Benutzer)\n"
1846
msgid " %s (system)\n"
1847
msgstr " %s (System)\n"
1849
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1850
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1852
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1853
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1857
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1858
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1859
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1860
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1862
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1863
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1864
"Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1865
"Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1867
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1868
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1872
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1875
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1878
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1879
msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1882
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1884
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1887
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1889
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1891
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1892
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1896
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1897
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1901
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1902
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1906
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1908
"»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1912
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1914
"Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1918
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1919
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1922
"Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
1923
"URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind. Weitere\n"
1924
"Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
1929
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1930
"will be placed in the single file you specified.\n"
1933
"WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
1934
"bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
1935
"gespeichert wird.\n"
1939
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1943
"WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
1944
"»-O«. Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
1949
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1950
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
1954
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1956
"Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht erlaubt.\n"
1960
msgid "%s: missing URL\n"
1961
msgstr "%s: URL fehlt\n"
1965
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1966
msgstr "Diese Version unterstützt keine IRIs.\n"
1970
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1971
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1973
"WARNUNG: Kann die Standard-Ausgabe nicht erneut im Binärmodus öffnen;\n"
1974
" heruntergeladene Dateien könnten unpassende Zeilenenden enthalten.\n"
1978
msgid "No URLs found in %s.\n"
1979
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1986
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1989
"Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1993
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1994
msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1996
#: src/mswindows.c:98
1998
msgid "Continuing in background.\n"
1999
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
2001
#: src/mswindows.c:291
2003
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2004
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
2006
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
2008
msgid "Output will be written to %s.\n"
2009
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
2011
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2013
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2014
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
2018
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2020
"%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor jeglichem Maschinennamen\n"
2024
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2025
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
2029
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2030
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2035
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2036
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
2039
#: src/openssl.c:113
2040
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2042
"WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
2045
#: src/openssl.c:173
2046
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2048
"Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
2049
"über --random-file nach.\n"
2051
#: src/openssl.c:526
2053
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2054
msgstr "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
2056
#: src/openssl.c:535
2057
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2059
" Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
2062
#: src/openssl.c:539
2063
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2064
msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
2066
#: src/openssl.c:542
2067
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2068
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
2070
#: src/openssl.c:545
2071
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2072
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
2074
#: src/openssl.c:579
2076
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2078
"%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
2081
#: src/openssl.c:610
2084
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2085
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2086
"(that is, it is not the real %s).\n"
2088
"%s: Der »common name« des Zertifikates ist ungültig (enthält ein NUL-"
2090
"Das könnte ein Zeichen dafür sein, dass der Host nicht derjenige ist, der "
2092
"zu sein vorgibt (also nicht der echte »%s«).\n"
2094
#: src/openssl.c:627
2096
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2098
"Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
2099
"gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
2101
#: src/progress.c:242
2105
"%*s[ skipping %sK ]"
2108
"%*s[ überspringe %sK ]"
2110
#: src/progress.c:456
2112
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2114
"Ungültiger Stil für den »dot«-Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
2116
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2117
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2118
#: src/progress.c:805
2123
#: src/progress.c:1050
2129
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2130
msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
2134
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2135
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
2139
msgid "Cannot open %s: %s"
2140
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
2143
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2144
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
2148
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2149
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
2153
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2154
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
2158
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2159
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
2174
"Erneuter Versuch.\n"
2177
# Besser als: Alle Verweise ok?
2180
"Found no broken links.\n"
2183
"Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
2189
"Found %d broken link.\n"
2192
"Found %d broken links.\n"
2195
"Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
2198
"%d ungültige Verweise gefunden.\n"
2208
msgstr "Kein Fehler"
2212
msgid "Unsupported scheme %s"
2213
msgstr "Nicht unterstütztes Schema »%s«"
2216
msgid "Scheme missing"
2217
msgstr "Schema fehlt"
2220
msgid "Invalid host name"
2221
msgstr "Ungültiger Hostname"
2224
msgid "Bad port number"
2225
msgstr "Ungültige Port-Nummer"
2228
msgid "Invalid user name"
2229
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2232
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2233
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
2236
msgid "IPv6 addresses not supported"
2237
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
2240
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2241
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
2244
msgid "HTTPS support not compiled in"
2245
msgstr "Keine HTTPS-Unterstützung einkompiliert"
2249
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2251
"%s: %s: Fehler beim Allozieren von ausreichend Speicher; Speicher "
2256
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2257
msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2261
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2262
msgstr "%s: aprintf: Textpuffer ist zu groß (%ld Bytes), Abbruch.\n"
2266
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2267
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
2271
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2272
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"