~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/wget/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/wget-de.po-remove-double-quote-signs/po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Langasek
  • Date: 2011-05-17 19:46:25 UTC
  • mfrom: (2.1.10 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517194625-awyf9lkvyohk71ni
Tags: 1.12-3.1ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
  - Keep build dependencies in main:
    + debian/control: remove info2man build-dep
    + debian/patches/series: disable wget-infopod_generated_manpage
  - Depend on libssl-dev 0.9.8k-7ubuntu4 (LP: #503339)
  - Mark wget Multi-Arch: foreign, so packages that aren't of the same arch
    can depend on it.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German messages for GNU Wget.
 
2
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
 
4
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
 
5
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
 
6
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2009.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 21:59+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
 
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
 
 
21
#: lib/error.c:127
 
22
msgid "Unknown system error"
 
23
msgstr "Unbekannter Fehler"
 
24
 
 
25
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
 
26
#, c-format
 
27
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
28
msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
 
29
 
 
30
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
 
31
#, c-format
 
32
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
33
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
 
34
 
 
35
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
 
36
#, c-format
 
37
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
38
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
 
39
 
 
40
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
 
41
#, c-format
 
42
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
43
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
 
44
 
 
45
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
 
46
#, c-format
 
47
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
48
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
 
49
 
 
50
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
 
51
#, c-format
 
52
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
53
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
 
54
 
 
55
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
 
56
#, c-format
 
57
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
58
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
 
59
 
 
60
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
 
61
#, c-format
 
62
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
63
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
 
64
 
 
65
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
 
66
#, c-format
 
67
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
68
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
 
69
 
 
70
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
 
71
#, c-format
 
72
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
73
msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
 
74
 
 
75
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
 
76
#, c-format
 
77
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
78
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
 
79
 
 
80
#. TRANSLATORS:
 
81
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
82
#.
 
83
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
84
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
85
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
86
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
87
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
88
#.
 
89
#. For example, an American English Unicode locale should
 
90
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
91
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
92
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
93
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
94
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
95
#.
 
96
#. If you don't know what to put here, please see
 
97
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
98
#. and use glyphs suitable for your language.
 
99
#: lib/quotearg.c:272
 
100
msgid "`"
 
101
msgstr "»"
 
102
 
 
103
#: lib/quotearg.c:273
 
104
msgid "'"
 
105
msgstr "«"
 
106
 
 
107
#: lib/xalloc-die.c:34
 
108
msgid "memory exhausted"
 
109
msgstr "Speicher erschöpft"
 
110
 
 
111
# XXX
 
112
#: src/connect.c:207
 
113
#, c-format
 
114
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
 
115
msgstr ""
 
116
"%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
 
117
 
 
118
#: src/connect.c:291
 
119
#, c-format
 
120
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
 
121
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
 
122
 
 
123
#: src/connect.c:298
 
124
#, c-format
 
125
msgid "Connecting to %s:%d... "
 
126
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
 
127
 
 
128
#: src/connect.c:358
 
129
msgid "connected.\n"
 
130
msgstr "verbunden.\n"
 
131
 
 
132
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
 
133
#, c-format
 
134
msgid "failed: %s.\n"
 
135
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
 
136
 
 
137
# XXX
 
138
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
 
139
#, c-format
 
140
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
 
141
msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
 
142
 
 
143
#: src/convert.c:185
 
144
#, c-format
 
145
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
 
146
msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
 
147
 
 
148
#: src/convert.c:213
 
149
#, c-format
 
150
msgid "Converting %s... "
 
151
msgstr "Umwandlung von »%s«... "
 
152
 
 
153
#: src/convert.c:226
 
154
msgid "nothing to do.\n"
 
155
msgstr "kein Download notwendig.\n"
 
156
 
 
157
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
 
158
#, c-format
 
159
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
 
160
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
 
161
 
 
162
#: src/convert.c:249
 
163
#, c-format
 
164
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
 
165
msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
 
166
 
 
167
#: src/convert.c:464
 
168
#, c-format
 
169
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
 
170
msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
 
171
 
 
172
#: src/cookies.c:443
 
173
#, c-format
 
174
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
 
175
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
 
176
 
 
177
# XXX
 
178
#: src/cookies.c:686
 
179
#, c-format
 
180
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
 
181
msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
 
182
 
 
183
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
 
184
#, c-format
 
185
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
 
186
msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
 
187
 
 
188
#: src/cookies.c:1289
 
189
#, c-format
 
190
msgid "Error writing to %s: %s\n"
 
191
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s\n"
 
192
 
 
193
#: src/cookies.c:1292
 
194
#, c-format
 
195
msgid "Error closing %s: %s\n"
 
196
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s\n"
 
197
 
 
198
#: src/ftp-ls.c:1065
 
199
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
 
200
msgstr ""
 
201
"Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
 
202
"verwenden.\n"
 
203
 
 
204
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
 
205
#, c-format
 
206
msgid "Index of /%s on %s:%d"
 
207
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
 
208
 
 
209
#: src/ftp-ls.c:1143
 
210
#, c-format
 
211
msgid "time unknown       "
 
212
msgstr "Zeit unbekannt     "
 
213
 
 
214
#: src/ftp-ls.c:1147
 
215
#, c-format
 
216
msgid "File        "
 
217
msgstr "Datei       "
 
218
 
 
219
#: src/ftp-ls.c:1150
 
220
#, c-format
 
221
msgid "Directory   "
 
222
msgstr "Verzeichnis "
 
223
 
 
224
#: src/ftp-ls.c:1153
 
225
#, c-format
 
226
msgid "Link        "
 
227
msgstr "Verweis     "
 
228
 
 
229
#: src/ftp-ls.c:1156
 
230
#, c-format
 
231
msgid "Not sure    "
 
232
msgstr "Nicht sicher"
 
233
 
 
234
#: src/ftp-ls.c:1179
 
235
#, c-format
 
236
msgid " (%s bytes)"
 
237
msgstr " (%s Bytes)"
 
238
 
 
239
#: src/ftp.c:221
 
240
#, c-format
 
241
msgid "Length: %s"
 
242
msgstr "Länge: %s"
 
243
 
 
244
# XXX
 
245
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
 
246
#, c-format
 
247
msgid ", %s (%s) remaining"
 
248
msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
 
249
 
 
250
# XXX
 
251
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
 
252
#, c-format
 
253
msgid ", %s remaining"
 
254
msgstr ", %s übrig"
 
255
 
 
256
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
 
257
#: src/ftp.c:234
 
258
msgid " (unauthoritative)\n"
 
259
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
 
260
 
 
261
#: src/ftp.c:315
 
262
#, c-format
 
263
msgid "Logging in as %s ... "
 
264
msgstr "Anmelden als %s ... "
 
265
 
 
266
# Ist das gemeint?
 
267
# Das finde ich nicht gut.  Ich denke, Programme sollten nie in der
 
268
# 1. Person von sich sprechen.  Im Deutschen könnte man sagen:
 
269
#     ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
 
270
# oder
 
271
#     ... Schließen der Kontroll-Verbindung
 
272
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
 
273
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
 
274
#: src/ftp.c:1038
 
275
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
 
276
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
 
277
 
 
278
#: src/ftp.c:336
 
279
msgid "Error in server greeting.\n"
 
280
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
 
281
 
 
282
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
 
283
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
 
284
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
 
285
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
 
286
 
 
287
#: src/ftp.c:349
 
288
msgid "The server refuses login.\n"
 
289
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
 
290
 
 
291
#: src/ftp.c:355
 
292
msgid "Login incorrect.\n"
 
293
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
 
294
 
 
295
#: src/ftp.c:361
 
296
msgid "Logged in!\n"
 
297
msgstr "Angemeldet!\n"
 
298
 
 
299
#: src/ftp.c:383
 
300
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
 
301
msgstr ""
 
302
"Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
 
303
"festzustellen.\n"
 
304
 
 
305
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
 
306
msgid "done.    "
 
307
msgstr "fertig.    "
 
308
 
 
309
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
 
310
msgid "done.\n"
 
311
msgstr "fertig.\n"
 
312
 
 
313
#: src/ftp.c:484
 
314
#, c-format
 
315
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
 
316
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
 
317
 
 
318
#: src/ftp.c:496
 
319
msgid "done.  "
 
320
msgstr "fertig.  "
 
321
 
 
322
#: src/ftp.c:502
 
323
msgid "==> CWD not needed.\n"
 
324
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
 
325
 
 
326
#: src/ftp.c:713
 
327
#, c-format
 
328
msgid ""
 
329
"No such directory %s.\n"
 
330
"\n"
 
331
msgstr ""
 
332
"Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
 
333
"\n"
 
334
 
 
335
#: src/ftp.c:734
 
336
msgid "==> CWD not required.\n"
 
337
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
 
338
 
 
339
#: src/ftp.c:795
 
340
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
 
341
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
 
342
 
 
343
#: src/ftp.c:799
 
344
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
 
345
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
 
346
 
 
347
#: src/ftp.c:816
 
348
#, c-format
 
349
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
 
350
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
 
351
 
 
352
#: src/ftp.c:864
 
353
#, c-format
 
354
msgid "Bind error (%s).\n"
 
355
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
 
356
 
 
357
#: src/ftp.c:870
 
358
msgid "Invalid PORT.\n"
 
359
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
 
360
 
 
361
# Wieder das mit der 1. Person :)
 
362
#: src/ftp.c:916
 
363
msgid ""
 
364
"\n"
 
365
"REST failed, starting from scratch.\n"
 
366
msgstr ""
 
367
"\n"
 
368
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
 
369
 
 
370
#: src/ftp.c:957
 
371
#, c-format
 
372
msgid "File %s exists.\n"
 
373
msgstr "Die Datei »%s« existiert.\n"
 
374
 
 
375
#: src/ftp.c:963
 
376
#, c-format
 
377
msgid "No such file %s.\n"
 
378
msgstr ""
 
379
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
 
380
"\n"
 
381
 
 
382
#: src/ftp.c:1009
 
383
#, c-format
 
384
msgid ""
 
385
"No such file %s.\n"
 
386
"\n"
 
387
msgstr ""
 
388
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
 
389
"\n"
 
390
 
 
391
#: src/ftp.c:1056
 
392
#, c-format
 
393
msgid ""
 
394
"No such file or directory %s.\n"
 
395
"\n"
 
396
msgstr ""
 
397
"Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
 
398
"\n"
 
399
 
 
400
# XXX
 
401
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
 
402
#, c-format
 
403
msgid "%s has sprung into existence.\n"
 
404
msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
 
405
 
 
406
#: src/ftp.c:1239
 
407
#, c-format
 
408
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
 
409
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
 
410
 
 
411
#: src/ftp.c:1248
 
412
#, c-format
 
413
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
 
414
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
 
415
 
 
416
#: src/ftp.c:1263
 
417
msgid "Control connection closed.\n"
 
418
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
 
419
 
 
420
#: src/ftp.c:1281
 
421
msgid "Data transfer aborted.\n"
 
422
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
 
423
 
 
424
#: src/ftp.c:1381
 
425
#, c-format
 
426
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
 
427
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
 
428
 
 
429
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
 
430
#, c-format
 
431
msgid "(try:%2d)"
 
432
msgstr "(Versuch:%2d)"
 
433
 
 
434
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
 
435
#, c-format
 
436
msgid ""
 
437
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
 
438
"\n"
 
439
msgstr ""
 
440
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben [%s/%s]\n"
 
441
"\n"
 
442
 
 
443
# oder "gesichert"?
 
444
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
 
445
#, c-format
 
446
msgid ""
 
447
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
 
448
"\n"
 
449
msgstr ""
 
450
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
 
451
"\n"
 
452
 
 
453
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
 
454
#, c-format
 
455
msgid "Removing %s.\n"
 
456
msgstr "Entferne »%s«.\n"
 
457
 
 
458
#: src/ftp.c:1610
 
459
#, c-format
 
460
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
 
461
msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
 
462
 
 
463
#: src/ftp.c:1627
 
464
#, c-format
 
465
msgid "Removed %s.\n"
 
466
msgstr "»%s« gelöscht.\n"
 
467
 
 
468
#: src/ftp.c:1664
 
469
#, c-format
 
470
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
 
471
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
 
472
 
 
473
#: src/ftp.c:1734
 
474
#, c-format
 
475
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
 
476
msgstr ""
 
477
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
 
478
 
 
479
#: src/ftp.c:1741
 
480
#, c-format
 
481
msgid ""
 
482
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
 
483
"\n"
 
484
msgstr ""
 
485
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- Download erfolgt.\n"
 
486
 
 
487
#: src/ftp.c:1748
 
488
#, c-format
 
489
msgid ""
 
490
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
 
491
"\n"
 
492
msgstr ""
 
493
"Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
 
494
"\n"
 
495
 
 
496
#: src/ftp.c:1766
 
497
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
 
498
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
 
499
 
 
500
#: src/ftp.c:1783
 
501
#, c-format
 
502
msgid ""
 
503
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
 
504
"\n"
 
505
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
 
506
 
 
507
#: src/ftp.c:1792
 
508
#, c-format
 
509
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
 
510
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
 
511
 
 
512
#: src/ftp.c:1802
 
513
#, c-format
 
514
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
 
515
msgstr ""
 
516
"Symbolischer Verweis wird nicht unterstützt; symbolischer Verweis »%s« "
 
517
"übersprungen.\n"
 
518
 
 
519
#: src/ftp.c:1814
 
520
#, c-format
 
521
msgid "Skipping directory %s.\n"
 
522
msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
 
523
 
 
524
#: src/ftp.c:1823
 
525
#, c-format
 
526
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
 
527
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
 
528
 
 
529
#: src/ftp.c:1860
 
530
#, c-format
 
531
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
 
532
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
 
533
 
 
534
#: src/ftp.c:1882
 
535
#, c-format
 
536
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
 
537
msgstr ""
 
538
"Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
 
539
"d).\n"
 
540
 
 
541
#: src/ftp.c:1932
 
542
#, c-format
 
543
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
 
544
msgstr ""
 
545
"Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
 
546
"ist.\n"
 
547
 
 
548
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
 
549
#, c-format
 
550
msgid "Rejecting %s.\n"
 
551
msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
 
552
 
 
553
#: src/ftp.c:2035
 
554
#, c-format
 
555
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
 
556
msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n"
 
557
 
 
558
#: src/ftp.c:2091
 
559
#, c-format
 
560
msgid "No matches on pattern %s.\n"
 
561
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
 
562
 
 
563
#: src/ftp.c:2162
 
564
#, c-format
 
565
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
 
566
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
 
567
 
 
568
#: src/ftp.c:2167
 
569
#, c-format
 
570
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
 
571
msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
 
572
 
 
573
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
 
574
msgid "ERROR"
 
575
msgstr "FEHLER"
 
576
 
 
577
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
 
578
msgid "WARNING"
 
579
msgstr "WARNUNG"
 
580
 
 
581
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
 
582
#, c-format
 
583
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
 
584
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
 
585
 
 
586
#: src/gnutls.c:234
 
587
#, c-format
 
588
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
 
589
msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s wird nicht vertraut.\n"
 
590
 
 
591
#: src/gnutls.c:240
 
592
#, c-format
 
593
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
 
594
msgstr ""
 
595
"%s: Das Zertifikat von »%s« wurde von einem unbekannten Austeller "
 
596
"herausgegeben.\n"
 
597
 
 
598
#: src/gnutls.c:246
 
599
#, c-format
 
600
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
 
601
msgstr "%s: Das Zertifikat von %s wurde für ungültig erklärt.\n"
 
602
 
 
603
#: src/gnutls.c:260
 
604
#, c-format
 
605
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
 
606
msgstr "Fehler beim Initialisieren des X509-Zertifikates: %s\n"
 
607
 
 
608
#: src/gnutls.c:269
 
609
msgid "No certificate found\n"
 
610
msgstr "Kein Zertifikat gefunden.\n"
 
611
 
 
612
#: src/gnutls.c:276
 
613
#, c-format
 
614
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
 
615
msgstr "Fehler beim Parsen des Zertifikates: %s.\n"
 
616
 
 
617
#: src/gnutls.c:283
 
618
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
 
619
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht aktiviert.\n"
 
620
 
 
621
#: src/gnutls.c:288
 
622
msgid "The certificate has expired\n"
 
623
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
 
624
 
 
625
#: src/gnutls.c:294
 
626
#, c-format
 
627
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
 
628
msgstr "Der Zertifikat-Eigentümer paßt nicht zum Hostname »%s«.\n"
 
629
 
 
630
#: src/host.c:358
 
631
msgid "Unknown host"
 
632
msgstr "Unbekannter Rechner"
 
633
 
 
634
#: src/host.c:362
 
635
msgid "Temporary failure in name resolution"
 
636
msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
 
637
 
 
638
#: src/host.c:364
 
639
msgid "Unknown error"
 
640
msgstr "Unbekannter Fehler"
 
641
 
 
642
#: src/host.c:737
 
643
#, c-format
 
644
msgid "Resolving %s... "
 
645
msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
 
646
 
 
647
#: src/host.c:789
 
648
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
 
649
msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
 
650
 
 
651
#: src/host.c:812
 
652
msgid "failed: timed out.\n"
 
653
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
 
654
 
 
655
#: src/html-url.c:286
 
656
#, c-format
 
657
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
 
658
msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
 
659
 
 
660
#: src/html-url.c:772
 
661
#, c-format
 
662
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
 
663
msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
 
664
 
 
665
#: src/http.c:377
 
666
#, c-format
 
667
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
 
668
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
 
669
 
 
670
#: src/http.c:754
 
671
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
 
672
msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
 
673
 
 
674
#: src/http.c:1456
 
675
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
 
676
msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
 
677
 
 
678
#: src/http.c:1576
 
679
#, c-format
 
680
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
 
681
msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
 
682
 
 
683
#: src/http.c:1660
 
684
#, c-format
 
685
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
 
686
msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
 
687
 
 
688
#: src/http.c:1729
 
689
#, c-format
 
690
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
 
691
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
 
692
 
 
693
#: src/http.c:1750
 
694
#, c-format
 
695
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
 
696
msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
 
697
 
 
698
# Wieder das mit der 1. Person :)
 
699
#: src/http.c:1800
 
700
#, c-format
 
701
msgid "%s request sent, awaiting response... "
 
702
msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
 
703
 
 
704
#: src/http.c:1811
 
705
msgid "No data received.\n"
 
706
msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
 
707
 
 
708
#: src/http.c:1818
 
709
#, c-format
 
710
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
 
711
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
 
712
 
 
713
#: src/http.c:1932
 
714
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
 
715
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
 
716
 
 
717
#: src/http.c:1966
 
718
msgid "Authorization failed.\n"
 
719
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
 
720
 
 
721
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
 
722
#, c-format
 
723
msgid ""
 
724
"File %s already there; not retrieving.\n"
 
725
"\n"
 
726
msgstr ""
 
727
"Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
 
728
"\n"
 
729
 
 
730
#: src/http.c:2093
 
731
msgid "Malformed status line"
 
732
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
 
733
 
 
734
#: src/http.c:2095
 
735
msgid "(no description)"
 
736
msgstr "(keine Beschreibung)"
 
737
 
 
738
#: src/http.c:2154
 
739
#, c-format
 
740
msgid "Location: %s%s\n"
 
741
msgstr "Platz: %s%s\n"
 
742
 
 
743
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
 
744
msgid "unspecified"
 
745
msgstr "nicht spezifiziert"
 
746
 
 
747
#: src/http.c:2156
 
748
msgid " [following]"
 
749
msgstr "[folge]"
 
750
 
 
751
#: src/http.c:2208
 
752
msgid ""
 
753
"\n"
 
754
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
 
755
"\n"
 
756
msgstr ""
 
757
"\n"
 
758
"    Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
 
759
"\n"
 
760
 
 
761
# Header
 
762
#: src/http.c:2243
 
763
msgid "Length: "
 
764
msgstr "Länge: "
 
765
 
 
766
#: src/http.c:2263
 
767
msgid "ignored"
 
768
msgstr "übergangen"
 
769
 
 
770
# XXX
 
771
#: src/http.c:2365
 
772
#, c-format
 
773
msgid "Saving to: %s\n"
 
774
msgstr "In »%s« speichern.\n"
 
775
 
 
776
#: src/http.c:2447
 
777
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
 
778
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
 
779
 
 
780
#: src/http.c:2518
 
781
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
 
782
msgstr ""
 
783
"Spider-Modus eingeschaltet.  Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
 
784
 
 
785
#: src/http.c:2603
 
786
#, c-format
 
787
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
 
788
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
 
789
 
 
790
#: src/http.c:2612
 
791
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
 
792
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
 
793
 
 
794
# Was meint hier location?
 
795
#: src/http.c:2620
 
796
#, c-format
 
797
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
 
798
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
 
799
 
 
800
#: src/http.c:2668
 
801
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
 
802
msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
 
803
 
 
804
#: src/http.c:2673
 
805
#, c-format
 
806
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
 
807
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
 
808
 
 
809
#: src/http.c:2690
 
810
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
 
811
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
 
812
 
 
813
#: src/http.c:2698
 
814
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
 
815
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
 
816
 
 
817
#: src/http.c:2728
 
818
#, c-format
 
819
msgid ""
 
820
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
 
821
"\n"
 
822
msgstr ""
 
823
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
 
824
"\n"
 
825
 
 
826
#: src/http.c:2736
 
827
#, c-format
 
828
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
 
829
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
 
830
 
 
831
#: src/http.c:2743
 
832
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
 
833
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
 
834
 
 
835
#: src/http.c:2760
 
836
msgid ""
 
837
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
 
838
"retrieving.\n"
 
839
"\n"
 
840
msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
 
841
 
 
842
#: src/http.c:2766
 
843
msgid ""
 
844
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
 
845
"\n"
 
846
msgstr ""
 
847
"Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
 
848
 
 
849
#: src/http.c:2775
 
850
msgid ""
 
851
"Remote file exists and could contain further links,\n"
 
852
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
 
853
"\n"
 
854
msgstr ""
 
855
"Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
 
856
"aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
 
857
 
 
858
#: src/http.c:2781
 
859
msgid ""
 
860
"Remote file exists.\n"
 
861
"\n"
 
862
msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
 
863
 
 
864
#: src/http.c:2790
 
865
#, c-format
 
866
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
 
867
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
 
868
 
 
869
#: src/http.c:2837
 
870
#, c-format
 
871
msgid ""
 
872
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
 
873
"\n"
 
874
msgstr ""
 
875
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben %s[%s/%s]\n"
 
876
"\n"
 
877
 
 
878
#: src/http.c:2838
 
879
#, c-format
 
880
msgid ""
 
881
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
 
882
"\n"
 
883
msgstr ""
 
884
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
 
885
"\n"
 
886
 
 
887
#: src/http.c:2899
 
888
#, c-format
 
889
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
 
890
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
 
891
 
 
892
#: src/http.c:2922
 
893
#, c-format
 
894
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
 
895
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
 
896
 
 
897
#: src/http.c:2931
 
898
#, c-format
 
899
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
 
900
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
 
901
 
 
902
#: src/init.c:406
 
903
#, c-format
 
904
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
 
905
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
 
906
 
 
907
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
 
908
#, c-format
 
909
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
 
910
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
 
911
 
 
912
#: src/init.c:527
 
913
#, c-format
 
914
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
 
915
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
 
916
 
 
917
#: src/init.c:533
 
918
#, c-format
 
919
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
 
920
msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
 
921
 
 
922
#: src/init.c:538
 
923
#, c-format
 
924
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
 
925
msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
 
926
 
 
927
#: src/init.c:587
 
928
#, c-format
 
929
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
 
930
msgstr ""
 
931
"%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen beide auf »%s«.\n"
 
932
 
 
933
#: src/init.c:777
 
934
#, c-format
 
935
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
 
936
msgstr "%s: Ungültiges »--execute«-Kommando »%s«\n"
 
937
 
 
938
#: src/init.c:822
 
939
#, c-format
 
940
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
 
941
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
 
942
 
 
943
#: src/init.c:839
 
944
#, c-format
 
945
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
 
946
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
 
947
 
 
948
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
 
949
#, c-format
 
950
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
 
951
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
 
952
 
 
953
#: src/init.c:1088
 
954
#, c-format
 
955
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
 
956
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
 
957
 
 
958
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
 
959
#, c-format
 
960
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
 
961
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
 
962
 
 
963
#: src/init.c:1179
 
964
#, c-format
 
965
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
 
966
msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
 
967
 
 
968
#: src/init.c:1245
 
969
#, c-format
 
970
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
 
971
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
 
972
 
 
973
#: src/init.c:1306
 
974
#, c-format
 
975
msgid ""
 
976
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
 
977
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
 
978
msgstr ""
 
979
"%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«,\n"
 
980
"    verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
 
981
 
 
982
#: src/iri.c:103
 
983
#, c-format
 
984
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
 
985
msgstr "Die Kodierung »%s« ist nicht korrekt\n"
 
986
 
 
987
#: src/iri.c:131
 
988
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
 
989
msgstr "locale_to_utf8: Lokale ist nicht gesetzt\n"
 
990
 
 
991
#: src/iri.c:141
 
992
#, c-format
 
993
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
 
994
msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« ist nicht unterstützt\n"
 
995
 
 
996
#: src/iri.c:182
 
997
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
 
998
msgstr "Unvollständige oder ungültige multi-Byte-Sequenz\n"
 
999
 
 
1000
#: src/iri.c:207
 
1001
#, c-format
 
1002
msgid "Unhandled errno %d\n"
 
1003
msgstr "Fehlernummer %d niche behandelt\n"
 
1004
 
 
1005
#: src/iri.c:236
 
1006
#, c-format
 
1007
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
 
1008
msgstr "idn_encode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
 
1009
 
 
1010
#: src/iri.c:255
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
 
1013
msgstr "idn_decode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
 
1014
 
 
1015
#: src/log.c:809
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid ""
 
1018
"\n"
 
1019
"%s received, redirecting output to %s.\n"
 
1020
msgstr ""
 
1021
"\n"
 
1022
"%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
 
1023
 
 
1024
#: src/log.c:819
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid ""
 
1027
"\n"
 
1028
"%s received.\n"
 
1029
msgstr ""
 
1030
"\n"
 
1031
"%s empfangen.\n"
 
1032
 
 
1033
#: src/log.c:820
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
 
1036
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
 
1037
 
 
1038
#: src/main.c:386
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
 
1041
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
 
1042
 
 
1043
#: src/main.c:398
 
1044
msgid ""
 
1045
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
1046
"\n"
 
1047
msgstr ""
 
1048
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
 
1049
"erforderlich.\n"
 
1050
"\n"
 
1051
 
 
1052
#: src/main.c:400
 
1053
msgid "Startup:\n"
 
1054
msgstr "Beim Start:\n"
 
1055
 
 
1056
#: src/main.c:402
 
1057
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
 
1058
msgstr "  -V,  --version          Programmversion anzeigen und beenden\n"
 
1059
 
 
1060
#: src/main.c:404
 
1061
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
 
1062
msgstr "  -h,  --help             diese Hilfe anzeigen\n"
 
1063
 
 
1064
#: src/main.c:406
 
1065
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
 
1066
msgstr "  -b,  --background       nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
 
1067
 
 
1068
#: src/main.c:408
 
1069
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
 
1070
msgstr "  -e,  --execute=BEFEHL   einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
 
1071
 
 
1072
#: src/main.c:412
 
1073
msgid "Logging and input file:\n"
 
1074
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
 
1075
 
 
1076
#: src/main.c:414
 
1077
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
 
1078
msgstr "  -o,  --output-file=DATEI    Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
 
1079
 
 
1080
#: src/main.c:416
 
1081
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
 
1082
msgstr "  -a,  --append-output=DATEI  Meldungen der DATEI anhängen\n"
 
1083
 
 
1084
#: src/main.c:419
 
1085
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
 
1086
msgstr "  -d,  --debug                Debug-Ausgabe anzeigen\n"
 
1087
 
 
1088
#: src/main.c:423
 
1089
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
 
1090
msgstr "       --wdebug               Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
 
1091
 
 
1092
#: src/main.c:426
 
1093
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
 
1094
msgstr "  -q,  --quiet                keine Ausgabe von Meldungen\n"
 
1095
 
 
1096
#: src/main.c:428
 
1097
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
 
1098
msgstr "  -v,  --verbose              ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
 
1099
 
 
1100
#: src/main.c:430
 
1101
msgid ""
 
1102
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
 
1103
msgstr ""
 
1104
"  -nv, --non-verbose          Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
 
1105
"quiet«\n"
 
1106
 
 
1107
#: src/main.c:432
 
1108
msgid ""
 
1109
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
 
1110
msgstr ""
 
1111
"  -i,  --input-file=DATEI     in lokaler oder externer DATEI gelistete URLs "
 
1112
"holen\n"
 
1113
 
 
1114
#: src/main.c:434
 
1115
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
 
1116
msgstr "  -F,  --force-html           Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
 
1117
 
 
1118
#: src/main.c:436
 
1119
msgid ""
 
1120
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
 
1121
"                             relative to URL.\n"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"  -B,  --base=URL            Löse Verweise in der HTML Eingabedatei (-i -F)\n"
 
1124
"                             relativ zur URL auf,\n"
 
1125
 
 
1126
#: src/main.c:441
 
1127
msgid "Download:\n"
 
1128
msgstr "Download:\n"
 
1129
 
 
1130
#: src/main.c:443
 
1131
msgid ""
 
1132
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
 
1133
"unlimits).\n"
 
1134
msgstr ""
 
1135
"  -t,  --tries=ZAHL             Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
 
1136
"setzen\n"
 
1137
"                                  (0 steht für unbegrenzt)\n"
 
1138
 
 
1139
#: src/main.c:445
 
1140
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
 
1141
msgstr ""
 
1142
"       --retry-connrefused      Wiederhole, auch wenn der Partner die "
 
1143
"Verbindung abgelehnt hat.\n"
 
1144
 
 
1145
#: src/main.c:447
 
1146
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
 
1147
msgstr "  -O   --output-document=DATEI  Dokumente in DATEI schreiben\n"
 
1148
 
 
1149
#: src/main.c:449
 
1150
msgid ""
 
1151
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
 
1152
"                                 existing files.\n"
 
1153
msgstr ""
 
1154
"  -nc, --no-clobber             bestehende Dateien nicht überschreiben "
 
1155
"oder \n"
 
1156
"                                  ».#« Suffix verwenden\n"
 
1157
 
 
1158
#: src/main.c:452
 
1159
msgid ""
 
1160
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
 
1161
"file.\n"
 
1162
msgstr ""
 
1163
"  -c,  --continue               Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
 
1164
"                                  Teil geholten Datei\n"
 
1165
 
 
1166
#: src/main.c:454
 
1167
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
 
1168
msgstr ""
 
1169
"       --progress=STYLE         Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
 
1170
 
 
1171
#: src/main.c:456
 
1172
msgid ""
 
1173
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
 
1174
"                                 local.\n"
 
1175
msgstr ""
 
1176
"  -N,  --timestamping           Nur Dateien holen, die neuer als die "
 
1177
"lokalen\n"
 
1178
"                                  Dateien sind\n"
 
1179
 
 
1180
#: src/main.c:459
 
1181
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
 
1182
msgstr "  -S,  --server-response        Antwort des Servers anzeigen\n"
 
1183
 
 
1184
#: src/main.c:461
 
1185
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"       --spider                 kein Download (don't download anything)\n"
 
1188
 
 
1189
#: src/main.c:463
 
1190
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
 
1191
msgstr "  -T,  --timeout=SEKUNDEN       alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
 
1192
 
 
1193
#: src/main.c:465
 
1194
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
 
1195
msgstr ""
 
1196
"       --dns-timeout=SEKUNDEN   den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
 
1197
"setzen\n"
 
1198
 
 
1199
#: src/main.c:467
 
1200
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
 
1201
msgstr ""
 
1202
"       --connect-timeout=SEKUNDEN   den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
 
1203
 
 
1204
#: src/main.c:469
 
1205
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
 
1206
msgstr "       --read-timeout=SEKUNDEN  den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
 
1207
 
 
1208
#: src/main.c:471
 
1209
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
 
1210
msgstr ""
 
1211
"  -w,  --wait=SEKUNDEN          SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
 
1212
 
 
1213
#: src/main.c:473
 
1214
msgid ""
 
1215
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
 
1216
"retrieval.\n"
 
1217
msgstr ""
 
1218
"       --waitretry=SEKUNDEN     1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
 
1219
"Versuchen\n"
 
1220
"                                  warten\n"
 
1221
 
 
1222
#: src/main.c:475
 
1223
msgid ""
 
1224
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
 
1225
"retrievals.\n"
 
1226
msgstr ""
 
1227
"       --random-wait            Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
 
1228
"                                  Versuchen warten\n"
 
1229
 
 
1230
#: src/main.c:477
 
1231
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
 
1232
msgstr "       --no-proxy               Keinen Proxy verwenden\n"
 
1233
 
 
1234
#: src/main.c:479
 
1235
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
 
1236
msgstr ""
 
1237
"  -Q,  --quota=ZAHL             Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
 
1238
 
 
1239
#: src/main.c:481
 
1240
msgid ""
 
1241
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
 
1242
"host.\n"
 
1243
msgstr ""
 
1244
"       --bind-address=ADRESSE   An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
 
1245
"lokalen\n"
 
1246
"                                  Rechners binden\n"
 
1247
 
 
1248
#: src/main.c:483
 
1249
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
 
1250
msgstr ""
 
1251
"       --limit-rate=RATE        Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
 
1252
 
 
1253
#: src/main.c:485
 
1254
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
 
1255
msgstr "       --dns-cache=off          Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
 
1256
 
 
1257
#: src/main.c:487
 
1258
msgid ""
 
1259
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
 
1260
"allows.\n"
 
1261
msgstr ""
 
1262
"       --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
 
1263
"                                  diejenigen einschränken, die das \n"
 
1264
"                                  Betriebssystem erlaubt\n"
 
1265
 
 
1266
#: src/main.c:489
 
1267
msgid ""
 
1268
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
 
1269
"directories.\n"
 
1270
msgstr ""
 
1271
"       --ignore-case            ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
 
1272
"Verzeichnisnamen.\n"
 
1273
 
 
1274
#: src/main.c:492
 
1275
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
 
1276
msgstr "  -4,  --inet4-only             Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
 
1277
 
 
1278
#: src/main.c:494
 
1279
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
 
1280
msgstr "  -6,  --inet6-only             Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
 
1281
 
 
1282
#: src/main.c:496
 
1283
msgid ""
 
1284
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
 
1285
"family,\n"
 
1286
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"       --prefer-family=FAMILIE   Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
 
1289
"                                 angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
 
1290
"                                 »IPv4« oder »none«\n"
 
1291
 
 
1292
#: src/main.c:500
 
1293
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
 
1294
msgstr ""
 
1295
"       --user=USER              Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
 
1296
"http-Benutzer.\n"
 
1297
 
 
1298
#: src/main.c:502
 
1299
msgid ""
 
1300
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
 
1301
msgstr ""
 
1302
"       --password=PASS          Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
 
1303
"http-Passwort.\n"
 
1304
 
 
1305
#: src/main.c:504
 
1306
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
 
1307
msgstr "       --ask-password           Frage nach Passworten.\n"
 
1308
 
 
1309
#: src/main.c:506
 
1310
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
 
1311
msgstr "       --no-iri                  Support für IRI abschalten.\n"
 
1312
 
 
1313
#: src/main.c:508
 
1314
msgid ""
 
1315
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
 
1316
msgstr ""
 
1317
"       --local-encoding=ENC      verwende ENC als die lokale Kodierung für "
 
1318
"IRIs.\n"
 
1319
 
 
1320
#: src/main.c:510
 
1321
msgid ""
 
1322
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
 
1323
msgstr ""
 
1324
"       --remote-encoding=ENC     verwende ENC als die externe "
 
1325
"Standardkodierung\n"
 
1326
 
 
1327
#: src/main.c:514
 
1328
msgid "Directories:\n"
 
1329
msgstr "Verzeichnisse:\n"
 
1330
 
 
1331
#: src/main.c:516
 
1332
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
 
1333
msgstr "  -nd  --no-directories            keine Verzeichnisse anlegen\n"
 
1334
 
 
1335
#: src/main.c:518
 
1336
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
 
1337
msgstr ""
 
1338
"  -x,  --force-directories         Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
 
1339
 
 
1340
#: src/main.c:520
 
1341
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
 
1342
msgstr "  -nH, --no-host-directories       keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
 
1343
 
 
1344
#: src/main.c:522
 
1345
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
 
1346
msgstr ""
 
1347
"       --protocol-directories     Verwende den Protokollnamen in "
 
1348
"Verzeichnissen\n"
 
1349
 
 
1350
#: src/main.c:524
 
1351
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
 
1352
msgstr ""
 
1353
"  -P,  --directory-prefix=PREFIX   Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
 
1354
"                                     speichern\n"
 
1355
 
 
1356
#: src/main.c:526
 
1357
msgid ""
 
1358
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
 
1359
"components.\n"
 
1360
msgstr ""
 
1361
"       --cut-dirs=ZAHL             ZAHL der Verzeichnisebenen der "
 
1362
"Gegenseite\n"
 
1363
"                                     überspringen\n"
 
1364
 
 
1365
#: src/main.c:530
 
1366
msgid "HTTP options:\n"
 
1367
msgstr "HTTP-Optionen:\n"
 
1368
 
 
1369
#: src/main.c:532
 
1370
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
 
1371
msgstr "       --http-user=BENUTZER   http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
 
1372
 
 
1373
#: src/main.c:534
 
1374
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
 
1375
msgstr "       --http-passwd=PASS     http-Passwort auf PASS setzen\n"
 
1376
 
 
1377
#: src/main.c:536
 
1378
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
 
1379
msgstr ""
 
1380
"       --no-cache             Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
 
1381
 
 
1382
#: src/main.c:538
 
1383
msgid ""
 
1384
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
 
1385
"                               this is `index.html'.).\n"
 
1386
msgstr ""
 
1387
"        --default-page=NAME    Ändere den Namen der Standard-Seite "
 
1388
"(normalerweise »index.html«).\n"
 
1389
 
 
1390
#: src/main.c:541
 
1391
msgid ""
 
1392
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
 
1393
"extensions.\n"
 
1394
msgstr ""
 
1395
"  -E,  --adjust-extension       alle text/html-Dokumente mit der richtigen\n"
 
1396
"                                Namenserweiterung speichern\n"
 
1397
 
 
1398
#: src/main.c:543
 
1399
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
 
1400
msgstr ""
 
1401
"       --ignore-length        das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
 
1402
 
 
1403
#: src/main.c:545
 
1404
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
 
1405
msgstr ""
 
1406
"       --header=ZEICHENKETTE  ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
 
1407
 
 
1408
#: src/main.c:547
 
1409
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
 
1410
msgstr ""
 
1411
"       --max-redirect         maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
 
1412
"Seite.\n"
 
1413
 
 
1414
#: src/main.c:549
 
1415
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
 
1416
msgstr "       --proxy-user=BENUTZER  BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
 
1417
 
 
1418
#: src/main.c:551
 
1419
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
 
1420
msgstr "       --proxy-passwd=PASS    PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
 
1421
 
 
1422
#: src/main.c:553
 
1423
msgid ""
 
1424
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
 
1425
"request.\n"
 
1426
msgstr ""
 
1427
"       --referer=URL          die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
 
1428
"Anforderung\n"
 
1429
"                                hinzufügen\n"
 
1430
 
 
1431
#: src/main.c:555
 
1432
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
 
1433
msgstr ""
 
1434
"       --save-headers         den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
 
1435
"sichern\n"
 
1436
 
 
1437
#: src/main.c:557
 
1438
msgid ""
 
1439
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
 
1440
msgstr ""
 
1441
"  -U,  --user-agent=AGENT     als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
 
1442
"identifizieren\n"
 
1443
 
 
1444
#: src/main.c:559
 
1445
msgid ""
 
1446
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
 
1447
"connections).\n"
 
1448
msgstr ""
 
1449
"       --no-http-keep-alive   »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
 
1450
"Verbindungen)\n"
 
1451
"                                deaktivieren\n"
 
1452
 
 
1453
#: src/main.c:561
 
1454
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
 
1455
msgstr "       --no-cookies           Cookies nicht verwenden\n"
 
1456
 
 
1457
#: src/main.c:563
 
1458
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
 
1459
msgstr ""
 
1460
"       --load-cookies=DATEI   Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
 
1461
 
 
1462
#: src/main.c:565
 
1463
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
 
1464
msgstr ""
 
1465
"       --save-cookies=DATEI   Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
 
1466
"speichern\n"
 
1467
 
 
1468
#: src/main.c:567
 
1469
msgid ""
 
1470
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
 
1471
"cookies.\n"
 
1472
msgstr ""
 
1473
"       --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
 
1474
"Cookies.\n"
 
1475
 
 
1476
#: src/main.c:569
 
1477
msgid ""
 
1478
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
 
1479
"data.\n"
 
1480
msgstr ""
 
1481
"       --post-data=STRING     Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
 
1482
"                                Zeichenkette STRING als Daten\n"
 
1483
 
 
1484
#: src/main.c:571
 
1485
msgid ""
 
1486
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
 
1487
msgstr ""
 
1488
"       --post-file=DATEI      Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
 
1489
"                                Inhalt aus DATEI\n"
 
1490
 
 
1491
#: src/main.c:573
 
1492
msgid ""
 
1493
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
 
1494
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
 
1495
msgstr ""
 
1496
"       --content-disposition   beachte den Content-Disposition Header bei "
 
1497
"der\n"
 
1498
"                               Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
 
1499
 
 
1500
#: src/main.c:576
 
1501
msgid ""
 
1502
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
 
1503
"                               without first waiting for the server's\n"
 
1504
"                               challenge.\n"
 
1505
msgstr ""
 
1506
"       --auth-no-challenge     Sende »Basic HTTP authentication« "
 
1507
"Informationen\n"
 
1508
"                               ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
 
1509
"                               zu warten.\n"
 
1510
 
 
1511
#: src/main.c:583
 
1512
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
 
1513
msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
 
1514
 
 
1515
#: src/main.c:585
 
1516
msgid ""
 
1517
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
 
1518
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
 
1519
msgstr ""
 
1520
"       --secure-protocol=PR     Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
 
1521
"                                »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
 
1522
 
 
1523
#: src/main.c:588
 
1524
msgid ""
 
1525
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
 
1526
msgstr ""
 
1527
"       --no-check-certificate   Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
 
1528
 
 
1529
#: src/main.c:590
 
1530
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
 
1531
msgstr "       --certificate=DATEI      Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
 
1532
 
 
1533
#: src/main.c:592
 
1534
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
 
1535
msgstr ""
 
1536
"       --certificate-type=TYP   Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
 
1537
"»DER«.\n"
 
1538
 
 
1539
#: src/main.c:594
 
1540
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
 
1541
msgstr "       --private-key=DATEI      Datei mit dem Private Key\n"
 
1542
 
 
1543
#: src/main.c:596
 
1544
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
 
1545
msgstr "       --private-key-type=TYP   Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
 
1546
 
 
1547
#: src/main.c:598
 
1548
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
 
1549
msgstr "       --ca-certificate=DATEI   Datei mit der CA-Sammlung\n"
 
1550
 
 
1551
#: src/main.c:600
 
1552
msgid ""
 
1553
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
 
1554
"stored.\n"
 
1555
msgstr ""
 
1556
"       --ca-directory=VERZEICHNIS  Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
 
1557
 
 
1558
#: src/main.c:602
 
1559
msgid ""
 
1560
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
 
1561
"PRNG.\n"
 
1562
msgstr ""
 
1563
"       --random-file=DATEI      Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
 
1564
"des\n"
 
1565
"                                SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
 
1566
 
 
1567
#: src/main.c:604
 
1568
msgid ""
 
1569
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
 
1570
"data.\n"
 
1571
msgstr ""
 
1572
"       --egd-file=DATEI         Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
 
1573
 
 
1574
#: src/main.c:609
 
1575
msgid "FTP options:\n"
 
1576
msgstr "FTP-Optionen:\n"
 
1577
 
 
1578
#: src/main.c:612
 
1579
msgid ""
 
1580
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
 
1581
"files.\n"
 
1582
msgstr ""
 
1583
"       --ftp-stmlf             Verwende Stream_LF Format für alle binären "
 
1584
"FTP-Dateien.\n"
 
1585
 
 
1586
#: src/main.c:615
 
1587
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
 
1588
msgstr ""
 
1589
"       --ftp-user=BENUTZER       Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
 
1590
 
 
1591
#: src/main.c:617
 
1592
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
 
1593
msgstr "       --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
 
1594
 
 
1595
#: src/main.c:619
 
1596
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
 
1597
msgstr "       --no-remove-listing    ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
 
1598
 
 
1599
#: src/main.c:621
 
1600
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
 
1601
msgstr "       --no-glob               Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
 
1602
 
 
1603
#: src/main.c:623
 
1604
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
 
1605
msgstr "       --no-passive-ftp        Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
 
1606
 
 
1607
# Check --retr-symlinks
 
1608
#: src/main.c:625
 
1609
msgid ""
 
1610
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
 
1611
"dir).\n"
 
1612
msgstr ""
 
1613
"       --retr-symlinks        falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
 
1614
"(keine\n"
 
1615
"                                Verzeichnisse)\n"
 
1616
 
 
1617
#: src/main.c:629
 
1618
msgid "Recursive download:\n"
 
1619
msgstr "Rekursives Holen:\n"
 
1620
 
 
1621
#: src/main.c:631
 
1622
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
 
1623
msgstr ""
 
1624
"  -r,  --recursive         rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
 
1625
 
 
1626
#: src/main.c:633
 
1627
msgid ""
 
1628
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
 
1629
"infinite).\n"
 
1630
msgstr ""
 
1631
"  -l,  --level=Zahl        maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
 
1632
"                             für ohne Begrenzung)\n"
 
1633
 
 
1634
#: src/main.c:635
 
1635
msgid ""
 
1636
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
 
1637
msgstr "       --delete-after      geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
 
1638
 
 
1639
#: src/main.c:637
 
1640
msgid ""
 
1641
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
 
1642
"                            local files.\n"
 
1643
msgstr ""
 
1644
"  -k,  --convert-links     Links in HTML- oder CSS-Downloads in lokale Links "
 
1645
"umwandeln\n"
 
1646
 
 
1647
#: src/main.c:641
 
1648
msgid ""
 
1649
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
 
1650
msgstr ""
 
1651
"  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
 
1652
"als\n"
 
1653
"                                 X_orig anlagen.\n"
 
1654
 
 
1655
#: src/main.c:644
 
1656
msgid ""
 
1657
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
 
1658
msgstr ""
 
1659
"  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
 
1660
"als\n"
 
1661
"                                 X.orig anlagen.\n"
 
1662
 
 
1663
#: src/main.c:647
 
1664
msgid ""
 
1665
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
 
1666
msgstr ""
 
1667
"  -m,  --mirror                Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
 
1668
"listing« entspricht.\n"
 
1669
 
 
1670
#: src/main.c:649
 
1671
msgid ""
 
1672
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
 
1673
"page.\n"
 
1674
msgstr ""
 
1675
"  -p,  --page-requisites       alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
 
1676
"                                 der HTML-Seite notwendig sind\n"
 
1677
 
 
1678
#: src/main.c:651
 
1679
msgid ""
 
1680
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
 
1681
"comments.\n"
 
1682
msgstr ""
 
1683
"       --strict-comments       Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
 
1684
"Kommentaren\n"
 
1685
 
 
1686
#: src/main.c:655
 
1687
msgid "Recursive accept/reject:\n"
 
1688
msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
 
1689
 
 
1690
#: src/main.c:657
 
1691
msgid ""
 
1692
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
 
1693
"extensions.\n"
 
1694
msgstr ""
 
1695
"  -A,  --accept=LISTE               komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
 
1696
"                                      Dateiendungen\n"
 
1697
 
 
1698
#: src/main.c:659
 
1699
msgid ""
 
1700
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
 
1701
"extensions.\n"
 
1702
msgstr ""
 
1703
"  -R,  --reject=LISTE               komma-unterteilte Liste der\n"
 
1704
"                                      zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
 
1705
 
 
1706
#: src/main.c:661
 
1707
msgid ""
 
1708
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
 
1709
"domains.\n"
 
1710
msgstr ""
 
1711
"  -D,  --domains=LISTE              komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
 
1712
"                                      Domains\n"
 
1713
 
 
1714
#: src/main.c:663
 
1715
msgid ""
 
1716
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
 
1717
"domains.\n"
 
1718
msgstr ""
 
1719
"       --exclude-domains=LISTE      komma-unterteilte Liste der\n"
 
1720
"                                      zurückzuweisenden Domains\n"
 
1721
 
 
1722
#: src/main.c:665
 
1723
msgid ""
 
1724
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
 
1725
msgstr ""
 
1726
"       --follow-ftp                 FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
 
1727
"                                      folgen\n"
 
1728
 
 
1729
#: src/main.c:667
 
1730
msgid ""
 
1731
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
 
1732
"tags.\n"
 
1733
msgstr ""
 
1734
"       --follow-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu "
 
1735
"folgenden\n"
 
1736
"                                      HTML-Tags\n"
 
1737
 
 
1738
#: src/main.c:669
 
1739
msgid ""
 
1740
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
 
1741
"tags.\n"
 
1742
msgstr ""
 
1743
"       --ignore-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu\n"
 
1744
"                                      missachtenden HTML-Tags\n"
 
1745
 
 
1746
#: src/main.c:671
 
1747
msgid ""
 
1748
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
 
1749
msgstr ""
 
1750
"  -H,  --span-hosts                 wenn »--recursive«, auch zu fremden "
 
1751
"Hosts\n"
 
1752
"                                      gehen\n"
 
1753
 
 
1754
#: src/main.c:673
 
1755
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
 
1756
msgstr "  -L,  --relative                   nur relativen Verweisen folgen\n"
 
1757
 
 
1758
#: src/main.c:675
 
1759
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
 
1760
msgstr ""
 
1761
"  -I,  --include-directories=LISTE  Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
 
1762
 
 
1763
#: src/main.c:677
 
1764
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
 
1765
msgstr ""
 
1766
"  -X,  --exclude-directories=LISTE  Liste der auszuschließenden "
 
1767
"Verzeichnisse\n"
 
1768
 
 
1769
#: src/main.c:679
 
1770
msgid ""
 
1771
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
 
1772
msgstr ""
 
1773
"  -np, --no-parent                  nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
 
1774
"                                      wechseln\n"
 
1775
 
 
1776
#: src/main.c:683
 
1777
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1778
msgstr ""
 
1779
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
 
1780
"schicken.\n"
 
1781
"\n"
 
1782
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
 
1783
 
 
1784
#: src/main.c:688
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
 
1787
msgstr ""
 
1788
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
 
1789
 
 
1790
#: src/main.c:728
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid "Password for user %s: "
 
1793
msgstr "Passwort für Benutzer »%s«: "
 
1794
 
 
1795
#: src/main.c:730
 
1796
#, c-format
 
1797
msgid "Password: "
 
1798
msgstr "Passwort: "
 
1799
 
 
1800
#: src/main.c:780
 
1801
msgid "Wgetrc: "
 
1802
msgstr "Wgetrc: "
 
1803
 
 
1804
#: src/main.c:781
 
1805
msgid "Locale: "
 
1806
msgstr "Lokale: "
 
1807
 
 
1808
#: src/main.c:782
 
1809
msgid "Compile: "
 
1810
msgstr "Übersetzt: "
 
1811
 
 
1812
#: src/main.c:783
 
1813
msgid "Link: "
 
1814
msgstr "Gebunden: "
 
1815
 
 
1816
#: src/main.c:789
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid ""
 
1819
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
 
1820
"\n"
 
1821
msgstr ""
 
1822
"GNU Wget %s übersetzt unter VMS %s %s.\n"
 
1823
"\n"
 
1824
 
 
1825
#: src/main.c:792
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid ""
 
1828
"GNU Wget %s built on %s.\n"
 
1829
"\n"
 
1830
msgstr ""
 
1831
"GNU Wget %s übersetzt unter %s.\n"
 
1832
"\n"
 
1833
 
 
1834
#: src/main.c:815
 
1835
#, c-format
 
1836
msgid "    %s (env)\n"
 
1837
msgstr "    %s (Umgebung)\n"
 
1838
 
 
1839
#: src/main.c:821
 
1840
#, c-format
 
1841
msgid "    %s (user)\n"
 
1842
msgstr "    %s (Benutzer)\n"
 
1843
 
 
1844
#: src/main.c:825
 
1845
#, c-format
 
1846
msgid "    %s (system)\n"
 
1847
msgstr "    %s (System)\n"
 
1848
 
 
1849
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
 
1850
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
 
1851
#: src/main.c:845
 
1852
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1853
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1854
 
 
1855
#: src/main.c:847
 
1856
msgid ""
 
1857
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
 
1858
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
1859
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
1860
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
1861
msgstr ""
 
1862
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
 
1863
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
1864
"Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
 
1865
"Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
 
1866
 
 
1867
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
 
1868
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
 
1869
#: src/main.c:854
 
1870
msgid ""
 
1871
"\n"
 
1872
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
 
1873
msgstr ""
 
1874
"\n"
 
1875
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
 
1876
 
 
1877
#: src/main.c:856
 
1878
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
 
1879
msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
 
1880
 
 
1881
#: src/main.c:858
 
1882
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1883
msgstr ""
 
1884
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
 
1885
"schicken.\n"
 
1886
"\n"
 
1887
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
 
1888
 
 
1889
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
 
1890
#, c-format
 
1891
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
 
1892
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
 
1893
 
 
1894
#: src/main.c:974
 
1895
#, c-format
 
1896
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
 
1897
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
 
1898
 
 
1899
#: src/main.c:1032
 
1900
#, c-format
 
1901
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
 
1902
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
 
1903
 
 
1904
#: src/main.c:1038
 
1905
#, c-format
 
1906
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
 
1907
msgstr ""
 
1908
"»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
 
1909
 
 
1910
#: src/main.c:1046
 
1911
#, c-format
 
1912
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
 
1913
msgstr ""
 
1914
"Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
 
1915
 
 
1916
#: src/main.c:1056
 
1917
msgid ""
 
1918
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
 
1919
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
 
1920
"\n"
 
1921
msgstr ""
 
1922
"Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
 
1923
"URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind.  Weitere\n"
 
1924
"Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
 
1925
"\n"
 
1926
 
 
1927
#: src/main.c:1065
 
1928
msgid ""
 
1929
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
 
1930
"will be placed in the single file you specified.\n"
 
1931
"\n"
 
1932
msgstr ""
 
1933
"WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
 
1934
"bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
 
1935
"gespeichert wird.\n"
 
1936
 
 
1937
#: src/main.c:1071
 
1938
msgid ""
 
1939
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
 
1940
"for details.\n"
 
1941
"\n"
 
1942
msgstr ""
 
1943
"WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
 
1944
"»-O«.  Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
 
1945
"\n"
 
1946
 
 
1947
#: src/main.c:1079
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
 
1950
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
 
1951
 
 
1952
#: src/main.c:1086
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
 
1955
msgstr ""
 
1956
"Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht erlaubt.\n"
 
1957
 
 
1958
#: src/main.c:1094
 
1959
#, c-format
 
1960
msgid "%s: missing URL\n"
 
1961
msgstr "%s: URL fehlt\n"
 
1962
 
 
1963
#: src/main.c:1119
 
1964
#, c-format
 
1965
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
 
1966
msgstr "Diese Version unterstützt keine IRIs.\n"
 
1967
 
 
1968
#: src/main.c:1183
 
1969
msgid ""
 
1970
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
 
1971
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
 
1972
msgstr ""
 
1973
"WARNUNG: Kann die Standard-Ausgabe nicht erneut im Binärmodus öffnen;\n"
 
1974
"         heruntergeladene Dateien könnten unpassende Zeilenenden enthalten.\n"
 
1975
 
 
1976
#: src/main.c:1318
 
1977
#, c-format
 
1978
msgid "No URLs found in %s.\n"
 
1979
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
 
1980
 
 
1981
# XXX
 
1982
#: src/main.c:1336
 
1983
#, c-format
 
1984
msgid ""
 
1985
"FINISHED --%s--\n"
 
1986
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
 
1987
msgstr ""
 
1988
"BEENDET --%s--\n"
 
1989
"Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
 
1990
 
 
1991
#: src/main.c:1345
 
1992
#, c-format
 
1993
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
 
1994
msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
 
1995
 
 
1996
#: src/mswindows.c:98
 
1997
#, c-format
 
1998
msgid "Continuing in background.\n"
 
1999
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
 
2000
 
 
2001
#: src/mswindows.c:291
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
 
2004
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
 
2005
 
 
2006
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
 
2007
#, c-format
 
2008
msgid "Output will be written to %s.\n"
 
2009
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
 
2010
 
 
2011
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
 
2014
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
 
2015
 
 
2016
#: src/netrc.c:390
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
 
2019
msgstr ""
 
2020
"%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor jeglichem Maschinennamen\n"
 
2021
 
 
2022
#: src/netrc.c:421
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
 
2025
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
 
2026
 
 
2027
#: src/netrc.c:485
 
2028
#, c-format
 
2029
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
 
2030
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
 
2031
 
 
2032
# stat
 
2033
#: src/netrc.c:495
 
2034
#, c-format
 
2035
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
 
2036
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
 
2037
 
 
2038
# XXX
 
2039
#: src/openssl.c:113
 
2040
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
 
2041
msgstr ""
 
2042
"WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
 
2043
"initialisiert.\n"
 
2044
 
 
2045
#: src/openssl.c:173
 
2046
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
 
2047
msgstr ""
 
2048
"Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
 
2049
"über --random-file nach.\n"
 
2050
 
 
2051
#: src/openssl.c:526
 
2052
#, c-format
 
2053
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
 
2054
msgstr "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
 
2055
 
 
2056
#: src/openssl.c:535
 
2057
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
 
2058
msgstr ""
 
2059
"  Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
 
2060
"werden.\n"
 
2061
 
 
2062
#: src/openssl.c:539
 
2063
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
 
2064
msgstr "  Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
 
2065
 
 
2066
#: src/openssl.c:542
 
2067
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
 
2068
msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
 
2069
 
 
2070
#: src/openssl.c:545
 
2071
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
 
2072
msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
 
2073
 
 
2074
#: src/openssl.c:579
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
 
2077
msgstr ""
 
2078
"%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
 
2079
"Hostname »%s«.\n"
 
2080
 
 
2081
#: src/openssl.c:610
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid ""
 
2084
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
 
2085
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
 
2086
"(that is, it is not the real %s).\n"
 
2087
msgstr ""
 
2088
"%s: Der »common name« des Zertifikates ist ungültig (enthält ein NUL-"
 
2089
"Zeichen).\n"
 
2090
"Das könnte ein Zeichen dafür sein, dass der Host nicht derjenige ist, der "
 
2091
"er\n"
 
2092
"zu sein vorgibt (also nicht der echte »%s«).\n"
 
2093
 
 
2094
#: src/openssl.c:627
 
2095
#, c-format
 
2096
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
 
2097
msgstr ""
 
2098
"Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
 
2099
"gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
 
2100
 
 
2101
#: src/progress.c:242
 
2102
#, c-format
 
2103
msgid ""
 
2104
"\n"
 
2105
"%*s[ skipping %sK ]"
 
2106
msgstr ""
 
2107
"\n"
 
2108
"%*s[ überspringe %sK ]"
 
2109
 
 
2110
#: src/progress.c:456
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
 
2113
msgstr ""
 
2114
"Ungültiger Stil für den »dot«-Fortschrittsindikator  »%s«; keine Änderung.\n"
 
2115
 
 
2116
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
 
2117
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
 
2118
#: src/progress.c:805
 
2119
#, c-format
 
2120
msgid "  eta %s"
 
2121
msgstr "  ETA %s"
 
2122
 
 
2123
#: src/progress.c:1050
 
2124
msgid "   in "
 
2125
msgstr "   in "
 
2126
 
 
2127
#: src/ptimer.c:162
 
2128
#, c-format
 
2129
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
 
2130
msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
 
2131
 
 
2132
#: src/recur.c:439
 
2133
#, c-format
 
2134
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
 
2135
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
 
2136
 
 
2137
#: src/res.c:391
 
2138
#, c-format
 
2139
msgid "Cannot open %s: %s"
 
2140
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
 
2141
 
 
2142
#: src/res.c:550
 
2143
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
 
2144
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
 
2145
 
 
2146
#: src/retr.c:667
 
2147
#, c-format
 
2148
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
 
2149
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
 
2150
 
 
2151
#: src/retr.c:677
 
2152
#, c-format
 
2153
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
 
2154
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
 
2155
 
 
2156
#: src/retr.c:775
 
2157
#, c-format
 
2158
msgid "%d redirections exceeded.\n"
 
2159
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
 
2160
 
 
2161
#: src/retr.c:1014
 
2162
msgid ""
 
2163
"Giving up.\n"
 
2164
"\n"
 
2165
msgstr ""
 
2166
"Aufgegeben.\n"
 
2167
"\n"
 
2168
 
 
2169
#: src/retr.c:1014
 
2170
msgid ""
 
2171
"Retrying.\n"
 
2172
"\n"
 
2173
msgstr ""
 
2174
"Erneuter Versuch.\n"
 
2175
"\n"
 
2176
 
 
2177
# Besser als: Alle Verweise ok?
 
2178
#: src/spider.c:74
 
2179
msgid ""
 
2180
"Found no broken links.\n"
 
2181
"\n"
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
 
2184
"\n"
 
2185
 
 
2186
#: src/spider.c:81
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid ""
 
2189
"Found %d broken link.\n"
 
2190
"\n"
 
2191
msgid_plural ""
 
2192
"Found %d broken links.\n"
 
2193
"\n"
 
2194
msgstr[0] ""
 
2195
"Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
 
2196
"\n"
 
2197
msgstr[1] ""
 
2198
"%d ungültige Verweise gefunden.\n"
 
2199
"\n"
 
2200
 
 
2201
#: src/spider.c:91
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid "%s\n"
 
2204
msgstr "%s\n"
 
2205
 
 
2206
#: src/url.c:633
 
2207
msgid "No error"
 
2208
msgstr "Kein Fehler"
 
2209
 
 
2210
#: src/url.c:635
 
2211
#, c-format
 
2212
msgid "Unsupported scheme %s"
 
2213
msgstr "Nicht unterstütztes Schema »%s«"
 
2214
 
 
2215
#: src/url.c:637
 
2216
msgid "Scheme missing"
 
2217
msgstr "Schema fehlt"
 
2218
 
 
2219
#: src/url.c:639
 
2220
msgid "Invalid host name"
 
2221
msgstr "Ungültiger Hostname"
 
2222
 
 
2223
#: src/url.c:641
 
2224
msgid "Bad port number"
 
2225
msgstr "Ungültige Port-Nummer"
 
2226
 
 
2227
#: src/url.c:643
 
2228
msgid "Invalid user name"
 
2229
msgstr "Ungültiger Benutzername"
 
2230
 
 
2231
#: src/url.c:645
 
2232
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
 
2233
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
 
2234
 
 
2235
#: src/url.c:647
 
2236
msgid "IPv6 addresses not supported"
 
2237
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
 
2238
 
 
2239
#: src/url.c:649
 
2240
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
 
2241
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
 
2242
 
 
2243
#: src/url.c:951
 
2244
msgid "HTTPS support not compiled in"
 
2245
msgstr "Keine HTTPS-Unterstützung einkompiliert"
 
2246
 
 
2247
#: src/utils.c:108
 
2248
#, c-format
 
2249
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
 
2250
msgstr ""
 
2251
"%s: %s: Fehler beim Allozieren von ausreichend Speicher; Speicher "
 
2252
"erschöpft.\n"
 
2253
 
 
2254
#: src/utils.c:114
 
2255
#, c-format
 
2256
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
 
2257
msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
 
2258
 
 
2259
#: src/utils.c:327
 
2260
#, c-format
 
2261
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
 
2262
msgstr "%s: aprintf: Textpuffer ist zu groß (%ld Bytes), Abbruch.\n"
 
2263
 
 
2264
#: src/utils.c:470
 
2265
#, c-format
 
2266
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
 
2267
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
 
2268
 
 
2269
#: src/utils.c:521
 
2270
#, c-format
 
2271
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
 
2272
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"