~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/wget/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/refresh-pofiles/po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Langasek
  • Date: 2011-05-17 19:46:25 UTC
  • mfrom: (2.1.10 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517194625-awyf9lkvyohk71ni
Tags: 1.12-3.1ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
  - Keep build dependencies in main:
    + debian/control: remove info2man build-dep
    + debian/patches/series: disable wget-infopod_generated_manpage
  - Depend on libssl-dev 0.9.8k-7ubuntu4 (LP: #503339)
  - Mark wget Multi-Arch: foreign, so packages that aren't of the same arch
    can depend on it.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for WGet.
 
2
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
 
4
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
 
5
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 00:08+0930\n"
 
13
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
14
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
 
20
 
 
21
#: lib/error.c:127
 
22
msgid "Unknown system error"
 
23
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
 
24
 
 
25
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
 
26
#, c-format
 
27
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
28
msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
 
29
 
 
30
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
 
31
#, c-format
 
32
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
33
msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
 
34
 
 
35
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
 
36
#, c-format
 
37
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
38
msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
 
39
 
 
40
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
 
41
#, c-format
 
42
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
43
msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
 
44
 
 
45
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
 
46
#, c-format
 
47
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
48
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
 
49
 
 
50
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
 
51
#, c-format
 
52
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
53
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
 
54
 
 
55
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
 
56
#, c-format
 
57
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
58
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
 
59
 
 
60
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
 
61
#, c-format
 
62
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
63
msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
 
64
 
 
65
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
 
66
#, c-format
 
67
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
68
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
 
69
 
 
70
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
 
71
#, c-format
 
72
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
73
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
 
74
 
 
75
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
 
76
#, c-format
 
77
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
78
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
 
79
 
 
80
#. TRANSLATORS:
 
81
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
82
#.
 
83
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
84
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
85
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
86
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
87
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
88
#.
 
89
#. For example, an American English Unicode locale should
 
90
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
91
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
92
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
93
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
94
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
95
#.
 
96
#. If you don't know what to put here, please see
 
97
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
98
#. and use glyphs suitable for your language.
 
99
#: lib/quotearg.c:272
 
100
msgid "`"
 
101
msgstr "« "
 
102
 
 
103
#: lib/quotearg.c:273
 
104
msgid "'"
 
105
msgstr " »"
 
106
 
 
107
#: lib/xalloc-die.c:34
 
108
msgid "memory exhausted"
 
109
msgstr "cạn bộ nhớ"
 
110
 
 
111
#: src/connect.c:207
 
112
#, c-format
 
113
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
 
114
msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
 
115
 
 
116
#: src/connect.c:291
 
117
#, c-format
 
118
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
 
119
msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
 
120
 
 
121
#: src/connect.c:298
 
122
#, c-format
 
123
msgid "Connecting to %s:%d... "
 
124
msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
 
125
 
 
126
#: src/connect.c:358
 
127
msgid "connected.\n"
 
128
msgstr "đã kết nối.\n"
 
129
 
 
130
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
 
131
#, c-format
 
132
msgid "failed: %s.\n"
 
133
msgstr "không thành công: %s.\n"
 
134
 
 
135
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
 
136
#, c-format
 
137
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
 
138
msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy %s\n"
 
139
 
 
140
#: src/convert.c:185
 
141
#, c-format
 
142
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
 
143
msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
 
144
 
 
145
#: src/convert.c:213
 
146
#, c-format
 
147
msgid "Converting %s... "
 
148
msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
 
149
 
 
150
#: src/convert.c:226
 
151
msgid "nothing to do.\n"
 
152
msgstr "không có gì cần làm.\n"
 
153
 
 
154
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
 
155
#, c-format
 
156
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
 
157
msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
 
158
 
 
159
#: src/convert.c:249
 
160
#, c-format
 
161
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
 
162
msgstr "Không xoá được %s: %s\n"
 
163
 
 
164
#: src/convert.c:464
 
165
#, c-format
 
166
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
 
167
msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
 
168
 
 
169
#: src/cookies.c:443
 
170
#, c-format
 
171
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
 
172
msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
 
173
 
 
174
#: src/cookies.c:686
 
175
#, c-format
 
176
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
 
177
msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
 
178
 
 
179
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
 
180
#, c-format
 
181
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
 
182
msgstr "Không mở được tập tin cookie %s: %s\n"
 
183
 
 
184
#: src/cookies.c:1289
 
185
#, c-format
 
186
msgid "Error writing to %s: %s\n"
 
187
msgstr "Lỗi ghi nhớ tới %s: %s\n"
 
188
 
 
189
#: src/cookies.c:1292
 
190
#, c-format
 
191
msgid "Error closing %s: %s\n"
 
192
msgstr "Lỗi đóng %s: %s\n"
 
193
 
 
194
#: src/ftp-ls.c:1065
 
195
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
 
196
msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
 
197
 
 
198
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
 
199
#, c-format
 
200
msgid "Index of /%s on %s:%d"
 
201
msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
 
202
 
 
203
#: src/ftp-ls.c:1143
 
204
#, c-format
 
205
msgid "time unknown       "
 
206
msgstr "thời gian không rõ       "
 
207
 
 
208
#: src/ftp-ls.c:1147
 
209
#, c-format
 
210
msgid "File        "
 
211
msgstr "Tập tin        "
 
212
 
 
213
#: src/ftp-ls.c:1150
 
214
#, c-format
 
215
msgid "Directory   "
 
216
msgstr "Thư mục   "
 
217
 
 
218
#: src/ftp-ls.c:1153
 
219
#, c-format
 
220
msgid "Link        "
 
221
msgstr "Liên kết        "
 
222
 
 
223
#: src/ftp-ls.c:1156
 
224
#, c-format
 
225
msgid "Not sure    "
 
226
msgstr "Không chắc    "
 
227
 
 
228
#: src/ftp-ls.c:1179
 
229
#, c-format
 
230
msgid " (%s bytes)"
 
231
msgstr " (%s byte)"
 
232
 
 
233
#: src/ftp.c:221
 
234
#, c-format
 
235
msgid "Length: %s"
 
236
msgstr "Chiều dài: %s"
 
237
 
 
238
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
 
239
#, c-format
 
240
msgid ", %s (%s) remaining"
 
241
msgstr ", còn lại %s (%s)"
 
242
 
 
243
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
 
244
#, c-format
 
245
msgid ", %s remaining"
 
246
msgstr ", còn lại %s"
 
247
 
 
248
#: src/ftp.c:234
 
249
msgid " (unauthoritative)\n"
 
250
msgstr " (không có quyền)\n"
 
251
 
 
252
#: src/ftp.c:315
 
253
#, c-format
 
254
msgid "Logging in as %s ... "
 
255
msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
 
256
 
 
257
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
 
258
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
 
259
#: src/ftp.c:1038
 
260
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
 
261
msgstr ""
 
262
"Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
 
263
 
 
264
#: src/ftp.c:336
 
265
msgid "Error in server greeting.\n"
 
266
msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
 
267
 
 
268
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
 
269
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
 
270
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
 
271
msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
 
272
 
 
273
#: src/ftp.c:349
 
274
msgid "The server refuses login.\n"
 
275
msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
 
276
 
 
277
#: src/ftp.c:355
 
278
msgid "Login incorrect.\n"
 
279
msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
 
280
 
 
281
#: src/ftp.c:361
 
282
msgid "Logged in!\n"
 
283
msgstr "Đã đăng nhập !\n"
 
284
 
 
285
#: src/ftp.c:383
 
286
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
 
287
msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
 
288
 
 
289
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
 
290
msgid "done.    "
 
291
msgstr "đã xong.    "
 
292
 
 
293
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
 
294
msgid "done.\n"
 
295
msgstr "đã xong.\n"
 
296
 
 
297
#: src/ftp.c:484
 
298
#, c-format
 
299
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
 
300
msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
 
301
 
 
302
#: src/ftp.c:496
 
303
msgid "done.  "
 
304
msgstr "đã xong.  "
 
305
 
 
306
#: src/ftp.c:502
 
307
msgid "==> CWD not needed.\n"
 
308
msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
 
309
 
 
310
#: src/ftp.c:713
 
311
#, c-format
 
312
msgid ""
 
313
"No such directory %s.\n"
 
314
"\n"
 
315
msgstr ""
 
316
"Không có thư mục %s như vậy.\n"
 
317
"\n"
 
318
 
 
319
#: src/ftp.c:734
 
320
msgid "==> CWD not required.\n"
 
321
msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
 
322
 
 
323
#: src/ftp.c:795
 
324
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
 
325
msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải PASV.\n"
 
326
 
 
327
#: src/ftp.c:799
 
328
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
 
329
msgstr "Không phân tích được câu trả lời PASV.\n"
 
330
 
 
331
#: src/ftp.c:816
 
332
#, c-format
 
333
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
 
334
msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
 
335
 
 
336
#: src/ftp.c:864
 
337
#, c-format
 
338
msgid "Bind error (%s).\n"
 
339
msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
 
340
 
 
341
#: src/ftp.c:870
 
342
msgid "Invalid PORT.\n"
 
343
msgstr "CỔNG không đúng.\n"
 
344
 
 
345
#: src/ftp.c:916
 
346
msgid ""
 
347
"\n"
 
348
"REST failed, starting from scratch.\n"
 
349
msgstr ""
 
350
"\n"
 
351
"REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
 
352
 
 
353
#: src/ftp.c:957
 
354
#, c-format
 
355
msgid "File %s exists.\n"
 
356
msgstr "Tập tin %s đã có.\n"
 
357
 
 
358
#: src/ftp.c:963
 
359
#, c-format
 
360
msgid "No such file %s.\n"
 
361
msgstr "Không có tập tin %s như vậy.\n"
 
362
 
 
363
#: src/ftp.c:1009
 
364
#, c-format
 
365
msgid ""
 
366
"No such file %s.\n"
 
367
"\n"
 
368
msgstr ""
 
369
"Không có tập tin %s như vậy.\n"
 
370
"\n"
 
371
 
 
372
#: src/ftp.c:1056
 
373
#, c-format
 
374
msgid ""
 
375
"No such file or directory %s.\n"
 
376
"\n"
 
377
msgstr ""
 
378
"Không có tập tin hay thư mục %s như vậy.\n"
 
379
"\n"
 
380
 
 
381
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
 
382
#, c-format
 
383
msgid "%s has sprung into existence.\n"
 
384
msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
 
385
 
 
386
#: src/ftp.c:1239
 
387
#, c-format
 
388
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
 
389
msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
 
390
 
 
391
#: src/ftp.c:1248
 
392
#, c-format
 
393
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
 
394
msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
 
395
 
 
396
#: src/ftp.c:1263
 
397
msgid "Control connection closed.\n"
 
398
msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
 
399
 
 
400
#: src/ftp.c:1281
 
401
msgid "Data transfer aborted.\n"
 
402
msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
 
403
 
 
404
#: src/ftp.c:1381
 
405
#, c-format
 
406
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
 
407
msgstr "Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
 
408
 
 
409
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
 
410
#, c-format
 
411
msgid "(try:%2d)"
 
412
msgstr "(thử: %2d)"
 
413
 
 
414
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
 
415
#, c-format
 
416
msgid ""
 
417
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
 
418
"\n"
 
419
msgstr ""
 
420
"%s (%s) — được ghi nhớ ra đầu ra tiêu chuẩn %s[%s]\n"
 
421
"\n"
 
422
 
 
423
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
 
424
#, c-format
 
425
msgid ""
 
426
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
 
427
"\n"
 
428
msgstr ""
 
429
"%s (%s) — %s được lưu [%s]\n"
 
430
"\n"
 
431
 
 
432
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
 
433
#, c-format
 
434
msgid "Removing %s.\n"
 
435
msgstr "Đang xoá %s.\n"
 
436
 
 
437
#: src/ftp.c:1610
 
438
#, c-format
 
439
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
 
440
msgstr "Đang dùng %s làm tập tin danh sách tmp.\n"
 
441
 
 
442
#: src/ftp.c:1627
 
443
#, c-format
 
444
msgid "Removed %s.\n"
 
445
msgstr "Đã xóa %s.\n"
 
446
 
 
447
#: src/ftp.c:1664
 
448
#, c-format
 
449
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
 
450
msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
 
451
 
 
452
#: src/ftp.c:1734
 
453
#, c-format
 
454
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
 
455
msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin cục bộ %s -- không tải xuống.\n"
 
456
 
 
457
#: src/ftp.c:1741
 
458
#, c-format
 
459
msgid ""
 
460
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
 
461
"\n"
 
462
msgstr ""
 
463
"Tập tin ở xa mới hơn tập tin cục bộ %s -- đang tải xuống.\n"
 
464
"\n"
 
465
 
 
466
#: src/ftp.c:1748
 
467
#, c-format
 
468
msgid ""
 
469
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
 
470
"\n"
 
471
msgstr ""
 
472
"Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
 
473
"\n"
 
474
 
 
475
#: src/ftp.c:1766
 
476
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
 
477
msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
 
478
 
 
479
#: src/ftp.c:1783
 
480
#, c-format
 
481
msgid ""
 
482
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
 
483
"\n"
 
484
msgstr ""
 
485
"Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
 
486
"\n"
 
487
 
 
488
#: src/ftp.c:1792
 
489
#, c-format
 
490
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
 
491
msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
 
492
 
 
493
#: src/ftp.c:1802
 
494
#, c-format
 
495
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
 
496
msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm %s.\n"
 
497
 
 
498
#: src/ftp.c:1814
 
499
#, c-format
 
500
msgid "Skipping directory %s.\n"
 
501
msgstr "Nhảy qua thư mục %s.\n"
 
502
 
 
503
#: src/ftp.c:1823
 
504
#, c-format
 
505
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
 
506
msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
 
507
 
 
508
#: src/ftp.c:1860
 
509
#, c-format
 
510
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
 
511
msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
 
512
 
 
513
#: src/ftp.c:1882
 
514
#, c-format
 
515
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
 
516
msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
 
517
 
 
518
#: src/ftp.c:1932
 
519
#, c-format
 
520
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
 
521
msgstr "Không giảm xuống thành %s vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
 
522
 
 
523
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
 
524
#, c-format
 
525
msgid "Rejecting %s.\n"
 
526
msgstr "Đang từ chối %s.\n"
 
527
 
 
528
#: src/ftp.c:2035
 
529
#, c-format
 
530
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
 
531
msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n"
 
532
 
 
533
#: src/ftp.c:2091
 
534
#, c-format
 
535
msgid "No matches on pattern %s.\n"
 
536
msgstr "Không có tương ứng với mẫu %s.\n"
 
537
 
 
538
#: src/ftp.c:2162
 
539
#, c-format
 
540
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
 
541
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới %s [%s].\n"
 
542
 
 
543
#: src/ftp.c:2167
 
544
#, c-format
 
545
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
 
546
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới %s.\n"
 
547
 
 
548
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
 
549
msgid "ERROR"
 
550
msgstr "LỖI"
 
551
 
 
552
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
 
553
msgid "WARNING"
 
554
msgstr "CẢNH BÁO"
 
555
 
 
556
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
 
557
#, c-format
 
558
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
 
559
msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
 
560
 
 
561
#: src/gnutls.c:234
 
562
#, c-format
 
563
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
 
564
msgstr "%s: Chứng nhận của %s không tin cậy.\n"
 
565
 
 
566
#: src/gnutls.c:240
 
567
#, c-format
 
568
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
 
569
msgstr "%s: Chứng nhận của %s không có nhà cấp đã biết.\n"
 
570
 
 
571
#: src/gnutls.c:246
 
572
#, c-format
 
573
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
 
574
msgstr "%s: Chứng nhận của %s đã bị thu hồi.\n"
 
575
 
 
576
#: src/gnutls.c:260
 
577
#, c-format
 
578
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
 
579
msgstr "Lỗi sơ khởi chứng nhận X509: %s\n"
 
580
 
 
581
#: src/gnutls.c:269
 
582
msgid "No certificate found\n"
 
583
msgstr "Không tìm thấy chứng nhận\n"
 
584
 
 
585
#: src/gnutls.c:276
 
586
#, c-format
 
587
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
 
588
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của chứng nhận: %s\n"
 
589
 
 
590
#: src/gnutls.c:283
 
591
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
 
592
msgstr "Chứng nhận chưa được kích hoạt\n"
 
593
 
 
594
#: src/gnutls.c:288
 
595
msgid "The certificate has expired\n"
 
596
msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng\n"
 
597
 
 
598
#: src/gnutls.c:294
 
599
#, c-format
 
600
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
 
601
msgstr "Chủ chứng nhận không tương ứng với tên máy %s\n"
 
602
 
 
603
#: src/host.c:358
 
604
msgid "Unknown host"
 
605
msgstr "Máy không rõ"
 
606
 
 
607
#: src/host.c:362
 
608
msgid "Temporary failure in name resolution"
 
609
msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
 
610
 
 
611
#: src/host.c:364
 
612
msgid "Unknown error"
 
613
msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
 
614
 
 
615
#: src/host.c:737
 
616
#, c-format
 
617
msgid "Resolving %s... "
 
618
msgstr "Đang tìm %s... "
 
619
 
 
620
#: src/host.c:789
 
621
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
 
622
msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
 
623
 
 
624
#: src/host.c:812
 
625
msgid "failed: timed out.\n"
 
626
msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
 
627
 
 
628
#: src/html-url.c:286
 
629
#, c-format
 
630
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
 
631
msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
 
632
 
 
633
#: src/html-url.c:772
 
634
#, c-format
 
635
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
 
636
msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
 
637
 
 
638
#: src/http.c:377
 
639
#, c-format
 
640
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
 
641
msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
 
642
 
 
643
#: src/http.c:754
 
644
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
 
645
msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
 
646
 
 
647
#: src/http.c:1456
 
648
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
 
649
msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
 
650
 
 
651
#: src/http.c:1576
 
652
#, c-format
 
653
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
 
654
msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST %s: %s\n"
 
655
 
 
656
#: src/http.c:1660
 
657
#, c-format
 
658
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
 
659
msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
 
660
 
 
661
#: src/http.c:1729
 
662
#, c-format
 
663
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
 
664
msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
 
665
 
 
666
#: src/http.c:1750
 
667
#, c-format
 
668
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
 
669
msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
 
670
 
 
671
#: src/http.c:1800
 
672
#, c-format
 
673
msgid "%s request sent, awaiting response... "
 
674
msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
 
675
 
 
676
#: src/http.c:1811
 
677
msgid "No data received.\n"
 
678
msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
 
679
 
 
680
#: src/http.c:1818
 
681
#, c-format
 
682
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
 
683
msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
 
684
 
 
685
#: src/http.c:1932
 
686
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
 
687
msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
 
688
 
 
689
#: src/http.c:1966
 
690
msgid "Authorization failed.\n"
 
691
msgstr "Xác thực không thành công.\n"
 
692
 
 
693
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
 
694
#, c-format
 
695
msgid ""
 
696
"File %s already there; not retrieving.\n"
 
697
"\n"
 
698
msgstr ""
 
699
"Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
 
700
"\n"
 
701
 
 
702
#: src/http.c:2093
 
703
msgid "Malformed status line"
 
704
msgstr "Dòng trạng thái dạng sai"
 
705
 
 
706
#: src/http.c:2095
 
707
msgid "(no description)"
 
708
msgstr "(không mô tả)"
 
709
 
 
710
#: src/http.c:2154
 
711
#, c-format
 
712
msgid "Location: %s%s\n"
 
713
msgstr "Vị trí: %s%s\n"
 
714
 
 
715
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
 
716
msgid "unspecified"
 
717
msgstr "chưa chỉ ra"
 
718
 
 
719
#: src/http.c:2156
 
720
msgid " [following]"
 
721
msgstr " [theo sau]"
 
722
 
 
723
#: src/http.c:2208
 
724
msgid ""
 
725
"\n"
 
726
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
 
727
"\n"
 
728
msgstr ""
 
729
"\n"
 
730
"    Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
 
731
"\n"
 
732
 
 
733
#: src/http.c:2243
 
734
msgid "Length: "
 
735
msgstr "Dài: "
 
736
 
 
737
#: src/http.c:2263
 
738
msgid "ignored"
 
739
msgstr "lờ đi"
 
740
 
 
741
#: src/http.c:2365
 
742
#, c-format
 
743
msgid "Saving to: %s\n"
 
744
msgstr "Đang lưu vào : %s\n"
 
745
 
 
746
#: src/http.c:2447
 
747
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
 
748
msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ ký tự đại diện trong HTTP.\n"
 
749
 
 
750
#: src/http.c:2518
 
751
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
 
752
msgstr ""
 
753
"Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
 
754
 
 
755
#: src/http.c:2603
 
756
#, c-format
 
757
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
 
758
msgstr "Không ghi nhớ được tới %s (%s).\n"
 
759
 
 
760
#: src/http.c:2612
 
761
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
 
762
msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
 
763
 
 
764
#: src/http.c:2620
 
765
#, c-format
 
766
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
 
767
msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
 
768
 
 
769
#: src/http.c:2668
 
770
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
 
771
msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
 
772
 
 
773
#: src/http.c:2673
 
774
#, c-format
 
775
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
 
776
msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
 
777
 
 
778
#: src/http.c:2690
 
779
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
 
780
msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
 
781
 
 
782
#: src/http.c:2698
 
783
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
 
784
msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
 
785
 
 
786
#: src/http.c:2728
 
787
#, c-format
 
788
msgid ""
 
789
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
 
790
"\n"
 
791
msgstr ""
 
792
"Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin cục bộ %s -- không nhận.\n"
 
793
"\n"
 
794
 
 
795
#: src/http.c:2736
 
796
#, c-format
 
797
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
 
798
msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (cục bộ %s) - đang nhận.\n"
 
799
 
 
800
#: src/http.c:2743
 
801
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
 
802
msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
 
803
 
 
804
#: src/http.c:2760
 
805
msgid ""
 
806
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
 
807
"retrieving.\n"
 
808
"\n"
 
809
msgstr ""
 
810
"Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
 
811
"đang lấy nó.\n"
 
812
"\n"
 
813
 
 
814
#: src/http.c:2766
 
815
msgid ""
 
816
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
 
817
"\n"
 
818
msgstr ""
 
819
"Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
 
820
"\n"
 
821
 
 
822
#: src/http.c:2775
 
823
msgid ""
 
824
"Remote file exists and could contain further links,\n"
 
825
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
 
826
"\n"
 
827
msgstr ""
 
828
"Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa thêm liên kết,\n"
 
829
"nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
 
830
"\n"
 
831
 
 
832
#: src/http.c:2781
 
833
msgid ""
 
834
"Remote file exists.\n"
 
835
"\n"
 
836
msgstr ""
 
837
"Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
 
838
"\n"
 
839
 
 
840
#: src/http.c:2790
 
841
#, c-format
 
842
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
 
843
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
 
844
 
 
845
#: src/http.c:2837
 
846
#, c-format
 
847
msgid ""
 
848
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
 
849
"\n"
 
850
msgstr ""
 
851
"%s (%s) — được ghi nhớ ra đầu ra tiêu chuẩn %s[%s/%s]\n"
 
852
"\n"
 
853
 
 
854
#: src/http.c:2838
 
855
#, c-format
 
856
msgid ""
 
857
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
 
858
"\n"
 
859
msgstr ""
 
860
"%s (%s) — %s được lưu [%s/%s]\n"
 
861
"\n"
 
862
 
 
863
#: src/http.c:2899
 
864
#, c-format
 
865
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
 
866
msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
 
867
 
 
868
#: src/http.c:2922
 
869
#, c-format
 
870
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
 
871
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
 
872
 
 
873
#: src/http.c:2931
 
874
#, c-format
 
875
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
 
876
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
 
877
 
 
878
#: src/init.c:406
 
879
#, c-format
 
880
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
 
881
msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
 
882
 
 
883
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
 
884
#, c-format
 
885
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
 
886
msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
 
887
 
 
888
#: src/init.c:527
 
889
#, c-format
 
890
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
 
891
msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
 
892
 
 
893
#: src/init.c:533
 
894
#, c-format
 
895
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
 
896
msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
 
897
 
 
898
#: src/init.c:538
 
899
#, c-format
 
900
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
 
901
msgstr "%s: Không rõ câu lệnh %s trong %s trên dòng %d.\n"
 
902
 
 
903
#: src/init.c:587
 
904
#, c-format
 
905
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
 
906
msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới %s.\n"
 
907
 
 
908
#: src/init.c:777
 
909
#, c-format
 
910
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
 
911
msgstr "%s: Câu lệnh « --execute » không đúng %s\n"
 
912
 
 
913
#: src/init.c:822
 
914
#, c-format
 
915
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
 
916
msgstr "%s: %s: Boolean không đúng %s; hãy dùng « on » (bật) hay « off » (tắt)\n"
 
917
 
 
918
#: src/init.c:839
 
919
#, c-format
 
920
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
 
921
msgstr "%s: %s: Số sai %s.\n"
 
922
 
 
923
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
 
924
#, c-format
 
925
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
 
926
msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai %s.\n"
 
927
 
 
928
#: src/init.c:1088
 
929
#, c-format
 
930
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
 
931
msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai %s.\n"
 
932
 
 
933
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
 
934
#, c-format
 
935
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
 
936
msgstr "%s: %s: Giá trị sai %s.\n"
 
937
 
 
938
#: src/init.c:1179
 
939
#, c-format
 
940
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
 
941
msgstr "%s: %s: Phần đầu sai %s.\n"
 
942
 
 
943
#: src/init.c:1245
 
944
#, c-format
 
945
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
 
946
msgstr "%s: %s: Loại tiến hành sai %s.\n"
 
947
 
 
948
#: src/init.c:1306
 
949
#, c-format
 
950
msgid ""
 
951
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
 
952
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
 
953
msgstr ""
 
954
"%s: %s: Giới hạn sai %s, hãy dùng:\n"
 
955
" • unix|windows\n"
 
956
" • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
 
957
" • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
 
958
 
 
959
#: src/iri.c:103
 
960
#, c-format
 
961
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
 
962
msgstr "Bảng mã %s không hợp lệ\n"
 
963
 
 
964
#: src/iri.c:131
 
965
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
 
966
msgstr "locale_to_utf8: chưa đặt miền địa phương\n"
 
967
 
 
968
#: src/iri.c:141
 
969
#, c-format
 
970
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
 
971
msgstr "Không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ %s sang %s\n"
 
972
 
 
973
#: src/iri.c:182
 
974
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
 
975
msgstr "Gặp dãy đa byte không hoàn toàn hay không hợp lệ\n"
 
976
 
 
977
#: src/iri.c:207
 
978
#, c-format
 
979
msgid "Unhandled errno %d\n"
 
980
msgstr "Số thứ tự lỗi %d không được quản lý\n"
 
981
 
 
982
#: src/iri.c:236
 
983
#, c-format
 
984
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
 
985
msgstr "idn_encode bị lỗi (%d): %s\n"
 
986
 
 
987
#: src/iri.c:255
 
988
#, c-format
 
989
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
 
990
msgstr "idn_decode bị lỗi (%d): %s\n"
 
991
 
 
992
#: src/log.c:809
 
993
#, c-format
 
994
msgid ""
 
995
"\n"
 
996
"%s received, redirecting output to %s.\n"
 
997
msgstr ""
 
998
"\n"
 
999
"đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới %s.\n"
 
1000
 
 
1001
#: src/log.c:819
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid ""
 
1004
"\n"
 
1005
"%s received.\n"
 
1006
msgstr ""
 
1007
"\n"
 
1008
"Đã nhận %s.\n"
 
1009
 
 
1010
#: src/log.c:820
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
 
1013
msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
 
1014
 
 
1015
#: src/main.c:386
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
 
1018
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
 
1019
 
 
1020
#: src/main.c:398
 
1021
msgid ""
 
1022
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
1023
"\n"
 
1024
msgstr ""
 
1025
"Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
 
1026
"\n"
 
1027
 
 
1028
#: src/main.c:400
 
1029
msgid "Startup:\n"
 
1030
msgstr "Khởi động:\n"
 
1031
 
 
1032
#: src/main.c:402
 
1033
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
 
1034
msgstr "  -V,  --version           hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
 
1035
 
 
1036
#: src/main.c:404
 
1037
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
 
1038
msgstr "  -h,  --help              hiển thị trợ giúp này.\n"
 
1039
 
 
1040
#: src/main.c:406
 
1041
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
 
1042
msgstr "  -b,  --background        chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
 
1043
 
 
1044
#: src/main.c:408
 
1045
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
 
1046
msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
 
1047
 
 
1048
#: src/main.c:412
 
1049
msgid "Logging and input file:\n"
 
1050
msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
 
1051
 
 
1052
#: src/main.c:414
 
1053
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
 
1054
msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ghi sự kiện vào FILE.\n"
 
1055
 
 
1056
#: src/main.c:416
 
1057
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
 
1058
msgstr "  -a,  --append-output=FILE  thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
 
1059
 
 
1060
#: src/main.c:419
 
1061
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
 
1062
msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
 
1063
 
 
1064
#: src/main.c:423
 
1065
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
 
1066
msgstr "       --wdebug              in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
 
1067
 
 
1068
#: src/main.c:426
 
1069
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
 
1070
msgstr "  -q,  --quiet               im lặng (không đưa sự kiện).\n"
 
1071
 
 
1072
#: src/main.c:428
 
1073
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
 
1074
msgstr "  -v,  --verbose             chi tiết (đây là mặc định).\n"
 
1075
 
 
1076
#: src/main.c:430
 
1077
msgid ""
 
1078
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
 
1079
msgstr "  -nv, --no-verbose          không chi tiết, và không im lặng.\n"
 
1080
 
 
1081
#: src/main.c:432
 
1082
msgid ""
 
1083
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
 
1084
msgstr ""
 
1085
"  -i,  --input-file=TẬP_TIN     tải các URL tìm thấy trong TẬP_TIN cục bộ "
 
1086
"hay bên ngoài.\n"
 
1087
 
 
1088
#: src/main.c:434
 
1089
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
 
1090
msgstr "  -F,  --force-html          coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
 
1091
 
 
1092
#: src/main.c:436
 
1093
msgid ""
 
1094
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
 
1095
"                             relative to URL.\n"
 
1096
msgstr ""
 
1097
"  -B,  --base=URL            quyết định các liên kết tập tin nhập HTML (-i -"
 
1098
"F)\n"
 
1099
"\t\t\t\t\tcân xứng với URL.\n"
 
1100
 
 
1101
#: src/main.c:441
 
1102
msgid "Download:\n"
 
1103
msgstr "Tải xuống:\n"
 
1104
 
 
1105
#: src/main.c:443
 
1106
msgid ""
 
1107
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
 
1108
"unlimits).\n"
 
1109
msgstr ""
 
1110
"  -t,  --tries=SỐ            đặt số lần cố thử lại thành SỐ (0 = không giới "
 
1111
"hạn).\n"
 
1112
 
 
1113
#: src/main.c:445
 
1114
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
 
1115
msgstr "       --retry-connrefused       cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
 
1116
 
 
1117
#: src/main.c:447
 
1118
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
 
1119
msgstr "  -O,  --output-document=FILE    ghi tài liệu vào FILE.\n"
 
1120
 
 
1121
#: src/main.c:449
 
1122
msgid ""
 
1123
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
 
1124
"                                 existing files.\n"
 
1125
msgstr ""
 
1126
"  -nc, --no-clobber              bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
 
1127
"                                 đã có.\n"
 
1128
 
 
1129
#: src/main.c:452
 
1130
msgid ""
 
1131
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
 
1132
"file.\n"
 
1133
msgstr ""
 
1134
"  -c,  --continue                tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
 
1135
 
 
1136
#: src/main.c:454
 
1137
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
 
1138
msgstr "       --progress=TYPE           chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
 
1139
 
 
1140
#: src/main.c:456
 
1141
msgid ""
 
1142
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
 
1143
"                                 local.\n"
 
1144
msgstr ""
 
1145
"  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
 
1146
"                                 nội bộ.\n"
 
1147
 
 
1148
#: src/main.c:459
 
1149
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
 
1150
msgstr "  -S,  --server-response         in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
 
1151
 
 
1152
#: src/main.c:461
 
1153
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
 
1154
msgstr "       --spider                  không tải xuống gì hết.\n"
 
1155
 
 
1156
#: src/main.c:463
 
1157
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"  -T,  --timeout=SECONDS         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
 
1160
"SECONDS.\n"
 
1161
 
 
1162
#: src/main.c:465
 
1163
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
 
1164
msgstr ""
 
1165
"       --dns-timeout=SECS        đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
 
1166
 
 
1167
#: src/main.c:467
 
1168
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
 
1169
msgstr ""
 
1170
"       --connect-timeout=SECS    đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
 
1171
 
 
1172
#: src/main.c:469
 
1173
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
 
1174
msgstr "       --read-timeout=SECS       đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
 
1175
 
 
1176
#: src/main.c:471
 
1177
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
 
1178
msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
 
1179
 
 
1180
#: src/main.c:473
 
1181
msgid ""
 
1182
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
 
1183
"retrieval.\n"
 
1184
msgstr ""
 
1185
"       --waitretry=SECONDS       chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
 
1186
"phục hồi.\n"
 
1187
 
 
1188
#: src/main.c:475
 
1189
msgid ""
 
1190
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
 
1191
"retrievals.\n"
 
1192
msgstr ""
 
1193
"       --random-wait             chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
 
1194
"hồi.\n"
 
1195
 
 
1196
#: src/main.c:477
 
1197
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
 
1198
msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
 
1199
 
 
1200
#: src/main.c:479
 
1201
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
 
1202
msgstr ""
 
1203
"  -Q,  --quota=NUMBER            đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
 
1204
 
 
1205
#: src/main.c:481
 
1206
msgid ""
 
1207
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
 
1208
"host.\n"
 
1209
msgstr ""
 
1210
"       --bind-address=ADDRESS    bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
 
1211
"nội bộ.\n"
 
1212
 
 
1213
#: src/main.c:483
 
1214
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
 
1215
msgstr ""
 
1216
"       --limit-rate=RATE         giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
 
1217
 
 
1218
#: src/main.c:485
 
1219
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
 
1220
msgstr "       --no-dns-cache            không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
 
1221
 
 
1222
#: src/main.c:487
 
1223
msgid ""
 
1224
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
 
1225
"allows.\n"
 
1226
msgstr ""
 
1227
"       --restrict-file-names=OS  giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
 
1228
"những gì OS cho phép.\n"
 
1229
 
 
1230
#: src/main.c:489
 
1231
msgid ""
 
1232
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
 
1233
"directories.\n"
 
1234
msgstr ""
 
1235
"       --ignore-case    không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
 
1236
"mục.\n"
 
1237
 
 
1238
#: src/main.c:492
 
1239
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
 
1240
msgstr "  -4,  --inet4-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
 
1241
 
 
1242
#: src/main.c:494
 
1243
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
 
1244
msgstr "  -6,  --inet6-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
 
1245
 
 
1246
#: src/main.c:496
 
1247
msgid ""
 
1248
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
 
1249
"family,\n"
 
1250
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
 
1251
msgstr ""
 
1252
"       --prefer-family=FAMILY    đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
 
1253
"ra,\n"
 
1254
"                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
 
1255
 
 
1256
#: src/main.c:500
 
1257
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
 
1258
msgstr ""
 
1259
"       --user=USER               đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
 
1260
"USER.\n"
 
1261
 
 
1262
#: src/main.c:502
 
1263
msgid ""
 
1264
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
 
1265
msgstr ""
 
1266
"       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
 
1267
 
 
1268
#: src/main.c:504
 
1269
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
 
1270
msgstr "       --ask-password            nhắc nhập mật khẩu.\n"
 
1271
 
 
1272
#: src/main.c:506
 
1273
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
 
1274
msgstr "       --no-iri                  tắt hỗ trợ IRI.\n"
 
1275
 
 
1276
#: src/main.c:508
 
1277
msgid ""
 
1278
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
 
1279
msgstr ""
 
1280
"       --local-encoding=BẢNG_Mà     dùng bảng mã này làm bảng mã cục bộ cho "
 
1281
"IRI.\n"
 
1282
 
 
1283
#: src/main.c:510
 
1284
msgid ""
 
1285
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
 
1286
msgstr ""
 
1287
"       --remote-encoding=BẢNG_Mà    dùng bảng mã này làm bảng mã từ xa mặc "
 
1288
"định.\n"
 
1289
 
 
1290
#: src/main.c:514
 
1291
msgid "Directories:\n"
 
1292
msgstr "Thư mục:\n"
 
1293
 
 
1294
#: src/main.c:516
 
1295
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
 
1296
msgstr "  -nd, --no-directories           không tạo thư mục.\n"
 
1297
 
 
1298
#: src/main.c:518
 
1299
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
 
1300
msgstr "  -x,  --force-directories        bắt buộc tạo thư mục.\n"
 
1301
 
 
1302
#: src/main.c:520
 
1303
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
 
1304
msgstr "  -nH, --no-host-directories      không tạo thư mục máy.\n"
 
1305
 
 
1306
#: src/main.c:522
 
1307
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
 
1308
msgstr "       --protocol-directories     dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
 
1309
 
 
1310
#: src/main.c:524
 
1311
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
 
1312
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
 
1313
 
 
1314
#: src/main.c:526
 
1315
msgid ""
 
1316
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
 
1317
"components.\n"
 
1318
msgstr ""
 
1319
"       --cut-dirs=NUMBER          lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
 
1320
 
 
1321
#: src/main.c:530
 
1322
msgid "HTTP options:\n"
 
1323
msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
 
1324
 
 
1325
#: src/main.c:532
 
1326
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
 
1327
msgstr "       --http-user=USER        đặt người dùng http thành USER.\n"
 
1328
 
 
1329
#: src/main.c:534
 
1330
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
 
1331
msgstr "       --http-password=PASS    đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
 
1332
 
 
1333
#: src/main.c:536
 
1334
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
 
1335
msgstr ""
 
1336
"       --no-cache              không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
 
1337
 
 
1338
#: src/main.c:538
 
1339
msgid ""
 
1340
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
 
1341
"                               this is `index.html'.).\n"
 
1342
msgstr ""
 
1343
"       --default-page=TÊN     Thay đổi tên trang mặc định (bình thường là « "
 
1344
"index.html »).\n"
 
1345
 
 
1346
#: src/main.c:541
 
1347
msgid ""
 
1348
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
 
1349
"extensions.\n"
 
1350
msgstr ""
 
1351
"  -E,  --adjust-extension      lưu tài liệu HTML/CSS với phần mở rộng đúng.\n"
 
1352
 
 
1353
#: src/main.c:543
 
1354
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
 
1355
msgstr ""
 
1356
"       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
 
1357
"đầu.\n"
 
1358
 
 
1359
#: src/main.c:545
 
1360
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
 
1361
msgstr "       --header=CHUỖI         chèn CHUỖI vào giữa các phần đầu.\n"
 
1362
 
 
1363
#: src/main.c:547
 
1364
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
 
1365
msgstr ""
 
1366
"       --max-redirect    số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
 
1367
"trang.\n"
 
1368
 
 
1369
#: src/main.c:549
 
1370
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
 
1371
msgstr "       --proxy-user=USER       đặt USER làm tên người dùng ủy nhiệm.\n"
 
1372
 
 
1373
#: src/main.c:551
 
1374
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
 
1375
msgstr "       --proxy-password=PASS   đặt PASS làm mật khẩu ủy nhiệm.\n"
 
1376
 
 
1377
#: src/main.c:553
 
1378
msgid ""
 
1379
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
 
1380
"request.\n"
 
1381
msgstr ""
 
1382
"       --referer=URL           thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
 
1383
"HTTP.\n"
 
1384
 
 
1385
#: src/main.c:555
 
1386
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
 
1387
msgstr "       --save-headers          ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
 
1388
 
 
1389
#: src/main.c:557
 
1390
msgid ""
 
1391
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
 
1392
msgstr ""
 
1393
"  -U,  --user-agent=AGENT      dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
 
1394
 
 
1395
#: src/main.c:559
 
1396
msgid ""
 
1397
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
 
1398
"connections).\n"
 
1399
msgstr ""
 
1400
"       --no-http-keep-alive    không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
 
1401
 
 
1402
#: src/main.c:561
 
1403
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
 
1404
msgstr "       --no-cookies            không dùng cookies.\n"
 
1405
 
 
1406
#: src/main.c:563
 
1407
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
 
1408
msgstr ""
 
1409
"       --load-cookies=TẬP_TIN     nạp cookie từ TẬP_TIN trước khi làm việc.\n"
 
1410
 
 
1411
#: src/main.c:565
 
1412
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
 
1413
msgstr ""
 
1414
"       --save-cookies=TẬP_TIN     ghi cookie vào TẬP_TIN sau khi làm việc.\n"
 
1415
 
 
1416
#: src/main.c:567
 
1417
msgid ""
 
1418
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
 
1419
"cookies.\n"
 
1420
msgstr ""
 
1421
"       --keep-session-cookies  nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
 
1422
"trực).\n"
 
1423
 
 
1424
#: src/main.c:569
 
1425
msgid ""
 
1426
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
 
1427
"data.\n"
 
1428
msgstr ""
 
1429
"       --post-data=CHUỖI      dùng phương pháp POST; gửi CHUỖI làm dữ liệu.\n"
 
1430
 
 
1431
#: src/main.c:571
 
1432
msgid ""
 
1433
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
 
1434
msgstr ""
 
1435
"       --post-file=TẬP_TIN      dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
 
1436
"TẬP_TIN.\n"
 
1437
 
 
1438
#: src/main.c:573
 
1439
msgid ""
 
1440
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
 
1441
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
 
1442
msgstr ""
 
1443
"       --content-disposition   tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n"
 
1444
"\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
 
1445
"\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
 
1446
 
 
1447
#: src/main.c:576
 
1448
msgid ""
 
1449
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
 
1450
"                               without first waiting for the server's\n"
 
1451
"                               challenge.\n"
 
1452
msgstr ""
 
1453
"       --auth-no-challenge     Gửi thông tin xác thực HTTP Cơ bản\n"
 
1454
"                               mà không đợi yêu cầu của máy phục vụ.\n"
 
1455
 
 
1456
#: src/main.c:583
 
1457
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
 
1458
msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
 
1459
 
 
1460
#: src/main.c:585
 
1461
msgid ""
 
1462
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
 
1463
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
 
1464
msgstr ""
 
1465
"       --secure-protocol=PR     chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
 
1466
"SSLv2,\n"
 
1467
"                                SSLv3, và TLSv1.\n"
 
1468
 
 
1469
#: src/main.c:586
 
1470
msgid ""
 
1471
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto,\n"
 
1472
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
 
1473
msgstr ""
 
1474
"       --secure-protocol=PR     chọn giao thức bảo mật, một trong số auto,\n"
 
1475
"                                SSLv3, và TLSv1.\n"
 
1476
 
 
1477
#: src/main.c:588
 
1478
msgid ""
 
1479
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
 
1480
msgstr ""
 
1481
"       --no-check-certificate   không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
 
1482
"của server.\n"
 
1483
 
 
1484
#: src/main.c:590
 
1485
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
 
1486
msgstr ""
 
1487
"       --certificate=TẬP_TIN       tập tin chứng nhận của ứng dụng khách\n"
 
1488
 
 
1489
#: src/main.c:592
 
1490
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
 
1491
msgstr ""
 
1492
"       --certificate-type=LOẠI  dạng chứng nhận ứng dụng khách, PEM hoặc "
 
1493
"DER.\n"
 
1494
 
 
1495
#: src/main.c:594
 
1496
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
 
1497
msgstr "       --private-key=TẬP_TIN       tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
 
1498
 
 
1499
#: src/main.c:596
 
1500
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
 
1501
msgstr ""
 
1502
"       --private-key-type=LOẠI  dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
 
1503
 
 
1504
#: src/main.c:598
 
1505
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
 
1506
msgstr "       --ca-certificate=TẬP_TIN    tập tin với các gói của CA.\n"
 
1507
 
 
1508
#: src/main.c:600
 
1509
msgid ""
 
1510
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
 
1511
"stored.\n"
 
1512
msgstr "       --ca-directory=DIR       thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
 
1513
 
 
1514
#: src/main.c:602
 
1515
msgid ""
 
1516
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
 
1517
"PRNG.\n"
 
1518
msgstr ""
 
1519
"       --random-file=TẬP_TIN       tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
 
1520
"thành SSL PRNG.\n"
 
1521
 
 
1522
#: src/main.c:604
 
1523
msgid ""
 
1524
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
 
1525
"data.\n"
 
1526
msgstr ""
 
1527
"       --egd-file=TẬP_TIN          đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
 
1528
"suất.\n"
 
1529
 
 
1530
#: src/main.c:609
 
1531
msgid "FTP options:\n"
 
1532
msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
 
1533
 
 
1534
#: src/main.c:612
 
1535
msgid ""
 
1536
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
 
1537
"files.\n"
 
1538
msgstr ""
 
1539
"       --ftp-stmlf             Dùng định dạng Stream_LF cho mọi tập tin FTP "
 
1540
"nhị phân.\n"
 
1541
 
 
1542
#: src/main.c:615
 
1543
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
 
1544
msgstr "       --ftp-user=USER         đặt người dùng ftp thành USER.\n"
 
1545
 
 
1546
#: src/main.c:617
 
1547
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
 
1548
msgstr "       --ftp-password=PASS     đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
 
1549
 
 
1550
#: src/main.c:619
 
1551
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
 
1552
msgstr "       --no-remove-listing     không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
 
1553
 
 
1554
#: src/main.c:621
 
1555
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
 
1556
msgstr ""
 
1557
"       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
 
1558
 
 
1559
#: src/main.c:623
 
1560
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
 
1561
msgstr ""
 
1562
"       --no-passive-ftp        không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
 
1563
"động).\n"
 
1564
 
 
1565
#: src/main.c:625
 
1566
msgid ""
 
1567
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
 
1568
"dir).\n"
 
1569
msgstr ""
 
1570
"       --retr-symlinks         khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
 
1571
"(không phải thư mục).\n"
 
1572
 
 
1573
#: src/main.c:629
 
1574
msgid "Recursive download:\n"
 
1575
msgstr "Tải đệ quy:\n"
 
1576
 
 
1577
#: src/main.c:631
 
1578
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
 
1579
msgstr "  -r,  --recursive          dùng tải đệ quy.\n"
 
1580
 
 
1581
#: src/main.c:633
 
1582
msgid ""
 
1583
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
 
1584
"infinite).\n"
 
1585
msgstr ""
 
1586
"  -l,  --level=SỐ       độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô hạn).\n"
 
1587
 
 
1588
#: src/main.c:635
 
1589
msgid ""
 
1590
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
 
1591
msgstr "       --delete-after       xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
 
1592
 
 
1593
#: src/main.c:637
 
1594
msgid ""
 
1595
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
 
1596
"                            local files.\n"
 
1597
msgstr ""
 
1598
"  -k,  --convert-links      khiến liên kết trong mã HTML hay CSS tải xuống "
 
1599
"chỉ tới tập tin cục bộ.\n"
 
1600
 
 
1601
#: src/main.c:641
 
1602
msgid ""
 
1603
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
 
1604
msgstr ""
 
1605
"  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành "
 
1606
"X_orig.\n"
 
1607
 
 
1608
#: src/main.c:644
 
1609
msgid ""
 
1610
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
 
1611
msgstr ""
 
1612
"  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
 
1613
"orig.\n"
 
1614
 
 
1615
#: src/main.c:647
 
1616
msgid ""
 
1617
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
 
1618
msgstr ""
 
1619
"  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
 
1620
"\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
 
1621
 
 
1622
#: src/main.c:649
 
1623
msgid ""
 
1624
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
 
1625
"page.\n"
 
1626
msgstr ""
 
1627
"  -p,  --page-requisites    lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
 
1628
"trang HTML.\n"
 
1629
 
 
1630
#: src/main.c:651
 
1631
msgid ""
 
1632
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
 
1633
"comments.\n"
 
1634
msgstr ""
 
1635
"       --strict-comments    dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
 
1636
"HTML.\n"
 
1637
 
 
1638
#: src/main.c:655
 
1639
msgid "Recursive accept/reject:\n"
 
1640
msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
 
1641
 
 
1642
#: src/main.c:657
 
1643
msgid ""
 
1644
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
 
1645
"extensions.\n"
 
1646
msgstr ""
 
1647
"  -A,  --accept=LIST               những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
 
1648
"một dấu phẩy.\n"
 
1649
 
 
1650
#: src/main.c:659
 
1651
msgid ""
 
1652
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
 
1653
"extensions.\n"
 
1654
msgstr ""
 
1655
"  -R,  --reject=LIST               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
 
1656
"dấu phẩy.\n"
 
1657
 
 
1658
#: src/main.c:661
 
1659
msgid ""
 
1660
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
 
1661
"domains.\n"
 
1662
msgstr ""
 
1663
"  -D,  --domains=LIST              những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
 
1664
"phẩy.\n"
 
1665
 
 
1666
#: src/main.c:663
 
1667
msgid ""
 
1668
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
 
1669
"domains.\n"
 
1670
msgstr ""
 
1671
"       --exclude-domains=LIST      những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
 
1672
"phẩy.\n"
 
1673
 
 
1674
#: src/main.c:665
 
1675
msgid ""
 
1676
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
 
1677
msgstr ""
 
1678
"       --follow-ftp                đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
 
1679
 
 
1680
#: src/main.c:667
 
1681
msgid ""
 
1682
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
 
1683
"tags.\n"
 
1684
msgstr ""
 
1685
"       --follow-tags=LIST          những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
 
1686
"phẩy.\n"
 
1687
 
 
1688
#: src/main.c:669
 
1689
msgid ""
 
1690
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
 
1691
"tags.\n"
 
1692
msgstr ""
 
1693
"       --ignore-tags=LIST          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
 
1694
"dấu phẩy.\n"
 
1695
 
 
1696
#: src/main.c:671
 
1697
msgid ""
 
1698
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
 
1699
msgstr "  -H,  --span-hosts                đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
 
1700
 
 
1701
#: src/main.c:673
 
1702
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
 
1703
msgstr "  -L,  --relative                  chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
 
1704
 
 
1705
#: src/main.c:675
 
1706
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
 
1707
msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  những thư mục cho phép.\n"
 
1708
 
 
1709
#: src/main.c:677
 
1710
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
 
1711
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  những thư mục bỏ đi.\n"
 
1712
 
 
1713
#: src/main.c:679
 
1714
msgid ""
 
1715
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
 
1716
msgstr "  -np, --no-parent                 không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
 
1717
 
 
1718
#: src/main.c:683
 
1719
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1720
msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1721
 
 
1722
#: src/main.c:688
 
1723
#, c-format
 
1724
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
 
1725
msgstr ""
 
1726
"GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
 
1727
 
 
1728
#: src/main.c:728
 
1729
#, c-format
 
1730
msgid "Password for user %s: "
 
1731
msgstr "Mật khẩu cho người dùng %s: "
 
1732
 
 
1733
#: src/main.c:730
 
1734
#, c-format
 
1735
msgid "Password: "
 
1736
msgstr "Mật khẩu : "
 
1737
 
 
1738
#: src/main.c:780
 
1739
msgid "Wgetrc: "
 
1740
msgstr "Wgetrc: "
 
1741
 
 
1742
#: src/main.c:781
 
1743
msgid "Locale: "
 
1744
msgstr "Miền địa phương: "
 
1745
 
 
1746
#: src/main.c:782
 
1747
msgid "Compile: "
 
1748
msgstr "Biên dịch: "
 
1749
 
 
1750
#: src/main.c:783
 
1751
msgid "Link: "
 
1752
msgstr "Liên kết: "
 
1753
 
 
1754
#: src/main.c:789
 
1755
#, c-format
 
1756
msgid ""
 
1757
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
 
1758
"\n"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"GNU Wget %s xây dựng trên VMS %s %s.\n"
 
1761
"\n"
 
1762
 
 
1763
#: src/main.c:792
 
1764
#, c-format
 
1765
msgid ""
 
1766
"GNU Wget %s built on %s.\n"
 
1767
"\n"
 
1768
msgstr ""
 
1769
"GNU Wget %s xây dựng trên %s.\n"
 
1770
"\n"
 
1771
 
 
1772
#: src/main.c:815
 
1773
#, c-format
 
1774
msgid "    %s (env)\n"
 
1775
msgstr "    %s (môi trường)\n"
 
1776
 
 
1777
#: src/main.c:821
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "    %s (user)\n"
 
1780
msgstr "    %s (người dùng)\n"
 
1781
 
 
1782
#: src/main.c:825
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "    %s (system)\n"
 
1785
msgstr "    %s (hệ thống)\n"
 
1786
 
 
1787
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
 
1788
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
 
1789
#: src/main.c:845
 
1790
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1791
msgstr "Tác quyền © năm 2009 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
 
1792
 
 
1793
#: src/main.c:847
 
1794
msgid ""
 
1795
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
 
1796
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
1797
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
1798
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
 
1801
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
1802
"Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
 
1803
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
 
1804
 
 
1805
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
 
1806
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
 
1807
#: src/main.c:854
 
1808
msgid ""
 
1809
"\n"
 
1810
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
 
1811
msgstr ""
 
1812
"\n"
 
1813
"Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
 
1814
 
 
1815
#: src/main.c:856
 
1816
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
 
1817
msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
 
1818
 
 
1819
#: src/main.c:858
 
1820
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1821
msgstr "Hãy gửi báo cáo lỗi và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1822
 
 
1823
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
 
1826
msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
 
1827
 
 
1828
#: src/main.c:974
 
1829
#, c-format
 
1830
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
 
1831
msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
 
1832
 
 
1833
#: src/main.c:1032
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
 
1836
msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
 
1837
 
 
1838
#: src/main.c:1038
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
 
1841
msgstr ""
 
1842
"Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
 
1843
 
 
1844
#: src/main.c:1046
 
1845
#, c-format
 
1846
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
 
1847
msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
 
1848
 
 
1849
#: src/main.c:1056
 
1850
msgid ""
 
1851
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
 
1852
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
 
1853
"\n"
 
1854
msgstr ""
 
1855
"Đưa ra nhiều địa chỉ URL, hoặc dùng tùy chọn « -p » hay « -r »,\n"
 
1856
"thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O ».\n"
 
1857
"Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
 
1858
 
 
1859
#: src/main.c:1065
 
1860
msgid ""
 
1861
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
 
1862
"will be placed in the single file you specified.\n"
 
1863
"\n"
 
1864
msgstr ""
 
1865
"CẢNH BÁO : tổ hợp tùy chọn « -O » với « -r » hay « -p » gây ra\n"
 
1866
"tất cả nội dung đã tải lên được đặt vào tập tin riêng lẻ bạn đã ghi rõ.\n"
 
1867
 
 
1868
#: src/main.c:1071
 
1869
msgid ""
 
1870
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
 
1871
"for details.\n"
 
1872
"\n"
 
1873
msgstr ""
 
1874
"CẢNH BÁO : chức năng ghi giờ không làm gì khi dùng cùng với tùy chọn « -O ». "
 
1875
"Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
 
1876
"\n"
 
1877
 
 
1878
#: src/main.c:1079
 
1879
#, c-format
 
1880
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
 
1881
msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
 
1882
 
 
1883
#: src/main.c:1086
 
1884
#, c-format
 
1885
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
 
1886
msgstr "Không thể chỉ ra cả « --ask-password » và « --password ».\n"
 
1887
 
 
1888
#: src/main.c:1094
 
1889
#, c-format
 
1890
msgid "%s: missing URL\n"
 
1891
msgstr "%s: thiếu URL\n"
 
1892
 
 
1893
#: src/main.c:1119
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
 
1896
msgstr "Phiên bản này không hỗ trợ IRI\n"
 
1897
 
 
1898
#: src/main.c:1183
 
1899
msgid ""
 
1900
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
 
1901
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"CẢNH BÁO : không thể mở lại đầu ra tiêu chuẩn trong chế độ nhị phân;\n"
 
1904
"\ttập tin tải xuống có thể chứa kết thúc dòng không thích hợp.\n"
 
1905
 
 
1906
#: src/main.c:1318
 
1907
#, c-format
 
1908
msgid "No URLs found in %s.\n"
 
1909
msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
 
1910
 
 
1911
#: src/main.c:1336
 
1912
#, c-format
 
1913
msgid ""
 
1914
"FINISHED --%s--\n"
 
1915
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
 
1916
msgstr ""
 
1917
"KẾT THÚC --%s--\n"
 
1918
"Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
 
1919
 
 
1920
#: src/main.c:1345
 
1921
#, c-format
 
1922
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
 
1923
msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
 
1924
 
 
1925
#: src/mswindows.c:98
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "Continuing in background.\n"
 
1928
msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
 
1929
 
 
1930
#: src/mswindows.c:291
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
 
1933
msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
 
1934
 
 
1935
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid "Output will be written to %s.\n"
 
1938
msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào %s.\n"
 
1939
 
 
1940
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
 
1943
msgstr "%s: Không tìm thấy trình điều khiển ổ cắm có thể sử dụng.\n"
 
1944
 
 
1945
#: src/netrc.c:390
 
1946
#, c-format
 
1947
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
 
1948
msgstr "%s: %s:%d: cảnh báo: hiệu bài %s xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
 
1949
 
 
1950
#: src/netrc.c:421
 
1951
#, c-format
 
1952
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
 
1953
msgstr "%s: %s:%d: không rõ hiệu bài « %s »\n"
 
1954
 
 
1955
#: src/netrc.c:485
 
1956
#, c-format
 
1957
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
 
1958
msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
 
1959
 
 
1960
#: src/netrc.c:495
 
1961
#, c-format
 
1962
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
 
1963
msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về %s: %s\n"
 
1964
 
 
1965
#: src/openssl.c:113
 
1966
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
 
1967
msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
 
1968
 
 
1969
#: src/openssl.c:173
 
1970
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
 
1971
msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
 
1972
 
 
1973
#: src/openssl.c:526
 
1974
#, c-format
 
1975
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
 
1976
msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi %s:\n"
 
1977
 
 
1978
#: src/openssl.c:535
 
1979
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
 
1980
msgstr "  Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
 
1981
 
 
1982
#: src/openssl.c:539
 
1983
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
 
1984
msgstr "  Gặp chứng nhận tự ký.\n"
 
1985
 
 
1986
#: src/openssl.c:542
 
1987
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
 
1988
msgstr "  Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
 
1989
 
 
1990
#: src/openssl.c:545
 
1991
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
 
1992
msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
 
1993
 
 
1994
#: src/openssl.c:579
 
1995
#, c-format
 
1996
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
 
1997
msgstr "%s: tên chung của chứng nhận %s không tương ứng tên máy yêu cầu %s.\n"
 
1998
 
 
1999
#: src/openssl.c:610
 
2000
#, c-format
 
2001
msgid ""
 
2002
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
 
2003
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
 
2004
"(that is, it is not the real %s).\n"
 
2005
msgstr ""
 
2006
"%s: tên chung chứng nhận không hợp lệ (chứa một ký tự NUL).\n"
 
2007
"Trường hợp này có thể ngụ ý rằng máy không phải là %s thật.\n"
 
2008
 
 
2009
#: src/openssl.c:627
 
2010
#, c-format
 
2011
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
 
2012
msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
 
2013
 
 
2014
#: src/progress.c:242
 
2015
#, c-format
 
2016
msgid ""
 
2017
"\n"
 
2018
"%*s[ skipping %sK ]"
 
2019
msgstr ""
 
2020
"\n"
 
2021
"%*s[ nhảy qua %sK ]"
 
2022
 
 
2023
#: src/progress.c:456
 
2024
#, c-format
 
2025
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
 
2026
msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm %s, để nguyên.\n"
 
2027
 
 
2028
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
 
2029
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
 
2030
#: src/progress.c:805
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "  eta %s"
 
2033
msgstr "  tới %s"
 
2034
 
 
2035
#: src/progress.c:1050
 
2036
msgid "   in "
 
2037
msgstr "   trong "
 
2038
 
 
2039
#: src/ptimer.c:162
 
2040
#, c-format
 
2041
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
 
2042
msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
 
2043
 
 
2044
#: src/recur.c:439
 
2045
#, c-format
 
2046
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
 
2047
msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
 
2048
 
 
2049
#: src/res.c:391
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "Cannot open %s: %s"
 
2052
msgstr "Không thể mở %s: %s"
 
2053
 
 
2054
#: src/res.c:550
 
2055
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
 
2056
msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
 
2057
 
 
2058
#: src/retr.c:667
 
2059
#, c-format
 
2060
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
 
2061
msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
 
2062
 
 
2063
#: src/retr.c:677
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
 
2066
msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
 
2067
 
 
2068
#: src/retr.c:775
 
2069
#, c-format
 
2070
msgid "%d redirections exceeded.\n"
 
2071
msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
 
2072
 
 
2073
#: src/retr.c:1014
 
2074
msgid ""
 
2075
"Giving up.\n"
 
2076
"\n"
 
2077
msgstr ""
 
2078
"Đầu hàng.\n"
 
2079
"\n"
 
2080
 
 
2081
#: src/retr.c:1014
 
2082
msgid ""
 
2083
"Retrying.\n"
 
2084
"\n"
 
2085
msgstr ""
 
2086
"Đang thử lại.\n"
 
2087
"\n"
 
2088
 
 
2089
#: src/spider.c:74
 
2090
msgid ""
 
2091
"Found no broken links.\n"
 
2092
"\n"
 
2093
msgstr ""
 
2094
"Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
 
2095
"\n"
 
2096
 
 
2097
#: src/spider.c:81
 
2098
#, c-format
 
2099
msgid ""
 
2100
"Found %d broken link.\n"
 
2101
"\n"
 
2102
msgid_plural ""
 
2103
"Found %d broken links.\n"
 
2104
"\n"
 
2105
msgstr[0] ""
 
2106
"Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
 
2107
"\n"
 
2108
 
 
2109
#: src/spider.c:91
 
2110
#, c-format
 
2111
msgid "%s\n"
 
2112
msgstr "%s\n"
 
2113
 
 
2114
#: src/url.c:633
 
2115
msgid "No error"
 
2116
msgstr "Không có lỗi"
 
2117
 
 
2118
#: src/url.c:635
 
2119
#, c-format
 
2120
msgid "Unsupported scheme %s"
 
2121
msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ %s"
 
2122
 
 
2123
#: src/url.c:637
 
2124
msgid "Scheme missing"
 
2125
msgstr "Thiếu sơ đồ"
 
2126
 
 
2127
#: src/url.c:639
 
2128
msgid "Invalid host name"
 
2129
msgstr "Sai tên máy"
 
2130
 
 
2131
#: src/url.c:641
 
2132
msgid "Bad port number"
 
2133
msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
 
2134
 
 
2135
#: src/url.c:643
 
2136
msgid "Invalid user name"
 
2137
msgstr "Sai tên người dùng"
 
2138
 
 
2139
#: src/url.c:645
 
2140
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
 
2141
msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
 
2142
 
 
2143
#: src/url.c:647
 
2144
msgid "IPv6 addresses not supported"
 
2145
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
 
2146
 
 
2147
#: src/url.c:649
 
2148
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
 
2149
msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
 
2150
 
 
2151
#: src/url.c:951
 
2152
msgid "HTTPS support not compiled in"
 
2153
msgstr "Chưa biên dịch để hỗ trợ HTTPS"
 
2154
 
 
2155
#: src/utils.c:108
 
2156
#, c-format
 
2157
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
 
2158
msgstr "%s: %s: không cấp pháp được đủ bộ nhớ ; cạn bộ nhớ.\n"
 
2159
 
 
2160
#: src/utils.c:114
 
2161
#, c-format
 
2162
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
 
2163
msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
 
2164
 
 
2165
#: src/utils.c:327
 
2166
#, c-format
 
2167
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
 
2168
msgstr "%s: aprintf: vùng đệm văn bản quá lớn (%ld byte), nên hủy bỏ.\n"
 
2169
 
 
2170
#: src/utils.c:470
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
 
2173
msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
 
2174
 
 
2175
#: src/utils.c:521
 
2176
#, c-format
 
2177
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
 
2178
msgstr "Bỏ liên kết mềm %s không thành công: %s\n"