~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-cli-tools/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eo/kioclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-14 13:47:15 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141014134715-l1r8o4voiw7s909q
Tags: upstream-5.1.0.1
Import upstream version 5.1.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kioclient.po to esperanto
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
 
5
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2008.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kioclient\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 08:05+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 21:33+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
 
14
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
 
15
"Language: \n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr ""
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#: kioclient.cpp:75
 
31
msgid ""
 
32
"\n"
 
33
"Syntax:\n"
 
34
msgstr ""
 
35
"\n"
 
36
"Sintakso:\n"
 
37
 
 
38
#: kioclient.cpp:76
 
39
msgid ""
 
40
"  kioclient openProperties 'url'\n"
 
41
"            # Opens a properties menu\n"
 
42
"\n"
 
43
msgstr ""
 
44
"  kioclient openProperties 'url'\n"
 
45
"            # Malfermas menuon pri ecoj\n"
 
46
"\n"
 
47
 
 
48
#: kioclient.cpp:78
 
49
#, fuzzy
 
50
#| msgid ""
 
51
#| "  kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
 
52
#| "            # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
 
53
#| "application\n"
 
54
#| "            #   associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
 
55
#| "            #   In this case the mimetype is determined\n"
 
56
#| "            #   automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
 
57
#| "            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
 
58
msgid ""
 
59
"  kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
 
60
"            # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
 
61
"application\n"
 
62
"            #   associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
 
63
"            #   In this case the mimetype is determined\n"
 
64
"            #   automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
 
65
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
 
66
"            #   'url' can be an executable, too.\n"
 
67
msgstr ""
 
68
"  kioclient exec 'url' ['mime-tipo']\n"
 
69
"            # Penas malfermi la dokumenton kiun 'url' almontras, en la "
 
70
"aplikaĵo\n"
 
71
"            #   ligita al ĝi en KDE. Vi povas ellasi 'mime-tipon'.\n"
 
72
"            #   En ĉi tiu okazo la mime-tipo estas determinita\n"
 
73
"            #   aŭtomate. 'Url' eble estos la adreso de\n"
 
74
"            #   dokumento, aŭ eble dosiero de tipo *.desktop .\n"
 
75
 
 
76
#: kioclient.cpp:85
 
77
msgid ""
 
78
"  kioclient move 'src' 'dest'\n"
 
79
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
 
80
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
 
81
msgstr ""
 
82
"  kioclient move 'fonton' 'celo'\n"
 
83
"            # Movas la URL-'fonton' al 'celo'.\n"
 
84
"            #   'fonto' povas esti listo de adresoj.\n"
 
85
 
 
86
#: kioclient.cpp:88
 
87
msgid ""
 
88
"            #   'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
 
89
"            #   to the trash.\n"
 
90
msgstr ""
 
91
 
 
92
#: kioclient.cpp:90
 
93
msgid ""
 
94
"            #   the short version kioclient mv\n"
 
95
"            #   is also available.\n"
 
96
"\n"
 
97
msgstr ""
 
98
 
 
99
#: kioclient.cpp:92
 
100
#, fuzzy
 
101
#| msgid ""
 
102
#| "  kioclient download ['src']\n"
 
103
#| "            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
 
104
#| "            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
 
105
#| "            #   a URL will be requested.\n"
 
106
#| "\n"
 
107
msgid ""
 
108
"  kioclient download ['src']\n"
 
109
"            # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
 
110
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
 
111
"            #   a URL will be requested.\n"
 
112
"\n"
 
113
msgstr ""
 
114
"  kioclient download ['fonton']\n"
 
115
"            # Kopias la adreson de la fonto al loko specifita de la "
 
116
"uzanto'.\n"
 
117
"            #   'fonto' povas esti listo de adresoj, se ĝi ne ekzistas,\n"
 
118
"            #   la programo petos adreson.\n"
 
119
"\n"
 
120
 
 
121
#: kioclient.cpp:96
 
122
#, fuzzy
 
123
#| msgid ""
 
124
#| "  kioclient copy 'src' 'dest'\n"
 
125
#| "            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
 
126
#| "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
 
127
#| "\n"
 
128
msgid ""
 
129
"  kioclient copy 'src' 'dest'\n"
 
130
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
 
131
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
 
132
msgstr ""
 
133
"  kioclient copy 'fonton' 'celo'\n"
 
134
"            # Kopias la adreson de la 'fonto' al 'celo'.\n"
 
135
"            #   'fonto' povas esti listo de adresoj.\n"
 
136
"\n"
 
137
 
 
138
#: kioclient.cpp:99
 
139
msgid ""
 
140
"            #   the short version kioclient cp\n"
 
141
"            #   is also available.\n"
 
142
"\n"
 
143
msgstr ""
 
144
 
 
145
#: kioclient.cpp:101
 
146
msgid ""
 
147
"  kioclient cat 'url'\n"
 
148
"            # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
 
149
"\n"
 
150
msgstr ""
 
151
"  kioclient cat 'url'\n"
 
152
"            # Skribas la enhavon de 'url' al stdout\n"
 
153
"\n"
 
154
 
 
155
#: kioclient.cpp:103
 
156
#, fuzzy
 
157
#| msgid ""
 
158
#| "  kioclient cat 'url'\n"
 
159
#| "            # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
 
160
#| "\n"
 
161
msgid ""
 
162
"  kioclient ls 'url'\n"
 
163
"            # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
 
164
"\n"
 
165
msgstr ""
 
166
"  kioclient cat 'url'\n"
 
167
"            # Skribas la enhavon de 'url' al stdout\n"
 
168
"\n"
 
169
 
 
170
#: kioclient.cpp:105
 
171
#, fuzzy
 
172
#| msgid ""
 
173
#| "  kioclient move 'src' 'dest'\n"
 
174
#| "            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
 
175
#| "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
 
176
msgid ""
 
177
"  kioclient remove 'url'\n"
 
178
"            # Removes the URL\n"
 
179
"            #   'url' may be a list of URLs.\n"
 
180
msgstr ""
 
181
"  kioclient move 'fonton' 'celo'\n"
 
182
"            # Movas la URL-'fonton' al 'celo'.\n"
 
183
"            #   'fonto' povas esti listo de adresoj.\n"
 
184
 
 
185
#: kioclient.cpp:108
 
186
msgid ""
 
187
"            #   the short version kioclient rm\n"
 
188
"            #   is also available.\n"
 
189
"\n"
 
190
msgstr ""
 
191
 
 
192
#: kioclient.cpp:111
 
193
#, fuzzy
 
194
#| msgid ""
 
195
#| "*** Examples:\n"
 
196
#| "  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
 
197
#| "             // Mounts the CD-ROM\n"
 
198
#| "\n"
 
199
msgid ""
 
200
"*** Examples:\n"
 
201
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
 
202
"             // Mounts the CDROM\n"
 
203
"\n"
 
204
msgstr ""
 
205
"*** Ekzemploj:\n"
 
206
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Defaŭlta surmeto\"\n"
 
207
"             // Surmetas la KDon\n"
 
208
"\n"
 
209
 
 
210
#: kioclient.cpp:114
 
211
msgid ""
 
212
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
 
213
"             // Opens the file with default binding\n"
 
214
"\n"
 
215
msgstr ""
 
216
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
 
217
"             // Malfermas la dosieron per la defaŭlta aplikaĵo\n"
 
218
"\n"
 
219
 
 
220
#: kioclient.cpp:116
 
221
msgid ""
 
222
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
 
223
"             // Opens the file with netscape\n"
 
224
"\n"
 
225
msgstr ""
 
226
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
 
227
"             // Malfermas la dosieron per netscape\n"
 
228
"\n"
 
229
 
 
230
#: kioclient.cpp:118
 
231
msgid ""
 
232
"  kioclient exec ftp://localhost/\n"
 
233
"             // Opens new window with URL\n"
 
234
"\n"
 
235
msgstr ""
 
236
"  kioclient exec ftp://localhost/\n"
 
237
"             // Malfermas novan fenestron kun adreso\n"
 
238
"\n"
 
239
 
 
240
#: kioclient.cpp:120
 
241
msgid ""
 
242
"  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
 
243
"             // Starts emacs\n"
 
244
"\n"
 
245
msgstr ""
 
246
"  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
 
247
"             // Lanĉas Emakson\n"
 
248
"\n"
 
249
 
 
250
#: kioclient.cpp:122
 
251
#, fuzzy
 
252
#| msgid ""
 
253
#| "  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
 
254
#| "             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
 
255
#| "\n"
 
256
msgid ""
 
257
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
 
258
"             // Opens the CDROM's mount directory\n"
 
259
"\n"
 
260
msgstr ""
 
261
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
 
262
"             // Malfermas la surmetitan dosierujon de la KD\n"
 
263
"\n"
 
264
 
 
265
#: kioclient.cpp:124
 
266
msgid ""
 
267
"  kioclient exec .\n"
 
268
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
 
269
"\n"
 
270
msgstr ""
 
271
"  kioclient exec .\n"
 
272
"             // Malfermas la nunan dosierujon. Estas utile.\n"
 
273
"\n"
 
274
 
 
275
#: kioclient.cpp:134
 
276
msgid "KIO Client"
 
277
msgstr "KIO-kliento"
 
278
 
 
279
#: kioclient.cpp:135
 
280
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
 
281
msgstr "Komandlinia ilo por maŝinsendependaj operacioj"
 
282
 
 
283
#: kioclient.cpp:143
 
284
msgid ""
 
285
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
 
286
"connection, use --platform offscreen"
 
287
msgstr ""
 
288
 
 
289
#: kioclient.cpp:147
 
290
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
 
291
msgstr ""
 
292
 
 
293
#: kioclient.cpp:151
 
294
msgid "file or URL"
 
295
msgstr ""
 
296
 
 
297
#: kioclient.cpp:151 kioclient.cpp:153 kioclient.cpp:156 kioclient.cpp:161
 
298
msgid "urls..."
 
299
msgstr ""
 
300
 
 
301
#: kioclient.cpp:153 kioclient.cpp:156
 
302
#, fuzzy
 
303
#| msgid "Source url or urls"
 
304
msgid "Source URL or URLs"
 
305
msgstr "Fontadreso(j)"
 
306
 
 
307
#: kioclient.cpp:154 kioclient.cpp:157
 
308
#, fuzzy
 
309
#| msgid "Destination url"
 
310
msgid "Destination URL"
 
311
msgstr "Celadreso"
 
312
 
 
313
#: kioclient.cpp:154 kioclient.cpp:157
 
314
msgid "url"
 
315
msgstr ""
 
316
 
 
317
#: kioclient.cpp:159
 
318
msgid "Show available commands"
 
319
msgstr "Montri haveblajn komandojn"
 
320
 
 
321
#: kioclient.cpp:160
 
322
msgid "Command (see --commands)"
 
323
msgstr "Komando (vd. --commands)"
 
324
 
 
325
#: kioclient.cpp:160
 
326
msgid "command"
 
327
msgstr ""
 
328
 
 
329
#: kioclient.cpp:161
 
330
msgid "Arguments for command"
 
331
msgstr "Parametroj por komando"
 
332
 
 
333
#: kioclient.cpp:197
 
334
#, fuzzy, kde-format
 
335
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
 
336
msgctxt "@info:shell"
 
337
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
 
338
msgstr "Sintaksa eraro: ne sufiĉe da parametroj\n"
 
339
 
 
340
#: kioclient.cpp:202
 
341
#, fuzzy, kde-format
 
342
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
 
343
msgctxt "@info:shell"
 
344
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
 
345
msgstr "Sintaksa eraro: tro multe da parametroj\n"
 
346
 
 
347
#: kioclient.cpp:352
 
348
msgid "Destination where to download the files"
 
349
msgstr ""
 
350
 
 
351
#: kioclient.cpp:393
 
352
#, fuzzy, kde-format
 
353
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
 
354
msgctxt "@info:shell"
 
355
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
 
356
msgstr "Sintaksa eraro: nekonata komando '%1'\n"
 
 
b'\\ No newline at end of file'