~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-cli-tools/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr@ijekavian/filetypes.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-14 13:47:15 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141014134715-l1r8o4voiw7s909q
Tags: upstream-5.1.0.1
Import upstream version 5.1.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of filetypes.po into Serbian.
 
2
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
 
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
 
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: filetypes\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-05-29 07:46+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 15:28+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
 
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
 
14
"Language: sr@ijekavian\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
22
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kdelibs4\n"
 
23
"X-Environment: kde\n"
 
24
 
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
 
32
 
 
33
#: filegroupdetails.cpp:35
 
34
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
 
35
msgstr "Радња лијевим кликом (само у К‑освајачу као менаџеру фајлова)"
 
36
 
 
37
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146
 
38
msgid "Show file in embedded viewer"
 
39
msgstr "Прикажи фајл у угнијежђеном приказивачу"
 
40
 
 
41
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147
 
42
msgid "Show file in separate viewer"
 
43
msgstr "Прикажи фајл у издвојеном приказивачу"
 
44
 
 
45
#: filegroupdetails.cpp:48
 
46
msgid ""
 
47
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
48
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
 
49
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
 
50
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
 
51
"configuration. Dolphin  shows files always in a separate viewer"
 
52
msgstr ""
 
53
"<qt>Овдје можете подесити шта ће К‑освајач урадити када кликнете на фајл "
 
54
"који припада овој групи. К‑освајач може да прикаже фајл у угнијежђеном "
 
55
"приказивачу или да покрене засебни програм. Ову поставку можете задати за "
 
56
"сваки тип фајла понаособ под језичком <interface>Угњежђивање</interface> у "
 
57
"постави типова фајлова. Делфин фајлове увијек приказује у засебном "
 
58
"приказивачу.</qt>"
 
59
 
 
60
#: filetypedetails.cpp:72
 
61
msgid ""
 
62
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
 
63
"on it to choose a different icon."
 
64
msgstr ""
 
65
"Приказује икону придружену изабраном типу фајла. Кликните да бисте изабрали "
 
66
"неку другу."
 
67
 
 
68
#: filetypedetails.cpp:78
 
69
msgid "Filename Patterns"
 
70
msgstr "Обрасци имена фајла"
 
71
 
 
72
#: filetypedetails.cpp:90
 
73
msgid ""
 
74
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
 
75
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
 
76
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
 
77
"text files."
 
78
msgstr ""
 
79
"<qt>Ово је списак образаца који се користе за препознавање фајлова изабраног "
 
80
"типа. На примјер, образац <icode>*.txt</icode> придружен је типу <icode>text/"
 
81
"plain</icode>, па ће сви фајлови који се завршавају са <icode>.txt</icode> "
 
82
"бити препознати као обични текст.</qt>"
 
83
 
 
84
#: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:121
 
85
msgid "Add..."
 
86
msgstr "Додај..."
 
87
 
 
88
#: filetypedetails.cpp:104
 
89
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
 
90
msgstr "Додај нови образац за изабрани тип фајла."
 
91
 
 
92
#: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:137
 
93
msgid "Remove"
 
94
msgstr "Уклони"
 
95
 
 
96
#: filetypedetails.cpp:112
 
97
msgid "Remove the selected filename pattern."
 
98
msgstr "Уклони изабрани образац имена фајла."
 
99
 
 
100
#: filetypedetails.cpp:124
 
101
msgid "Description:"
 
102
msgstr "Опис:"
 
103
 
 
104
#: filetypedetails.cpp:128
 
105
msgid ""
 
106
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
 
107
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
 
108
"to display directory content."
 
109
msgstr ""
 
110
"Можете унијети кратак опис за фајлове изабраног типа фајла (нпр. „ХТМЛ "
 
111
"страница“). Користиће га програми попут К‑освајача за приказивање садржаја "
 
112
"фасцикле."
 
113
 
 
114
#: filetypedetails.cpp:141
 
115
msgid "Left Click Action in Konqueror"
 
116
msgstr "Радња лијевим кликом у К‑освајачу"
 
117
 
 
118
#: filetypedetails.cpp:150
 
119
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
 
120
msgstr "Питај да сачуваш на диск (само у К‑освајачу као прегледачу)"
 
121
 
 
122
#: filetypedetails.cpp:165
 
123
msgid ""
 
124
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
125
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
 
126
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
 
127
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
 
128
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
 
129
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
 
130
msgstr ""
 
131
"<qt>Овдје можете да подесите шта ће К‑освајач урадити када кликнете на фајл "
 
132
"овог типа. К‑освајач може или да прикаже фајл у угнијежђеном приказивачу или "
 
133
"да покрене засебни програм. Ако је постављено на <interface>Користи поставке "
 
134
"групе Г</interface>, менаџер фајлова ће учинити како је подешено за групу Г "
 
135
"којој овај тип припада, нпр. групу <icode>image</icode> ако је фајл типа "
 
136
"<icode>image/png</icode>. Делфин фајлове увијек приказује у засебном "
 
137
"приказивачу.</qt>"
 
138
 
 
139
#: filetypedetails.cpp:177
 
140
msgid "&General"
 
141
msgstr "&Опште"
 
142
 
 
143
#: filetypedetails.cpp:178
 
144
msgid "&Embedding"
 
145
msgstr "&Угњежђивање"
 
146
 
 
147
#: filetypedetails.cpp:216
 
148
msgid "Add New Extension"
 
149
msgstr "Додај нови наставак"
 
150
 
 
151
#: filetypedetails.cpp:216
 
152
msgid "Extension:"
 
153
msgstr "Наставак:"
 
154
 
 
155
#: filetypedetails.cpp:328
 
156
#, kde-format
 
157
msgid "File type %1"
 
158
msgstr "Тип фајла <resource>%1</resource>"
 
159
 
 
160
#: filetypedetails.cpp:334
 
161
#, kde-format
 
162
msgid "Use settings for '%1' group"
 
163
msgstr "Користи поставке групе <resource>%1</resource>"
 
164
 
 
165
#: filetypesview.cpp:60
 
166
msgid ""
 
167
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
 
168
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
 
169
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
 
170
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
 
171
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
 
172
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
 
173
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
 
174
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
 
175
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
 
176
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
 
177
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
 
178
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
 
179
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
 
180
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
 
181
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
 
182
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
 
183
"examining the contents of the file.</p>"
 
184
msgstr ""
 
185
"<qt><h1>Придружења фајловима</h1><p>У овом модулу можете одређивати који ће "
 
186
"програми бити придружени са којим типовима фајла. Типови фајла су такође "
 
187
"познати као МИМЕ типови (енг. за „вишенамјенска интернет поштанска "
 
188
"проширења“).</p><p>Придружење се састоји из:</p><ul><li>правила за "
 
189
"утврђивање МИМЕ типа фајла; на примјер, образац имена <icode>*.png</icode> "
 
190
"значи да ће сви фајлови са наставком <icode>.png</icode> бити придружени "
 
191
"МИМЕ типу <icode>image/png</icode>,</li><li>кратког описа МИМЕ типа; на "
 
192
"примјер, опис за тип <icode>image/png</icode> је једноставно „ПНГ слика“,</"
 
193
"li><li>иконе за приказивање уз фајлове датог МИМЕ типа, како би се тип лако "
 
194
"уочио при прегледању у менаџеру фајлова или дијалогу за избор фајла (корисно "
 
195
"подесити бар за типове које често користите),</li><li>списка програма којим "
 
196
"се фајлови датог МИМЕ типа могу отворити; ако је то више програма, "
 
197
"редослијед по списку одређује приоритет.</li></ul><p>Може вас изненадити "
 
198
"чињеница да неки МИМЕ типови немају придружене обрасце имена. У таквим "
 
199
"случајевима, КДЕ утврђује МИМЕ тип испитивањем самог садржаја фајла.</p></qt>"
 
200
 
 
201
#: filetypesview.cpp:90
 
202
msgid "Find file type or filename pattern"
 
203
msgstr "Нађи тип фајла или образац имена"
 
204
 
 
205
#: filetypesview.cpp:96
 
206
msgid ""
 
207
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
 
208
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
 
209
"name as it appears in the list."
 
210
msgstr ""
 
211
"Унесите дио обрасца за име фајла, и на списку ће се појавити само типови "
 
212
"фајла које унијети образац поклапа. Или, унесите дио имена типа фајла као "
 
213
"што је дато на списку."
 
214
 
 
215
#: filetypesview.cpp:104
 
216
msgid "Known Types"
 
217
msgstr "Познати типови"
 
218
 
 
219
#: filetypesview.cpp:111
 
220
msgid ""
 
221
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
 
222
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
 
223
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
 
224
"the information for that file type using the controls on the right."
 
225
msgstr ""
 
226
"<qt>Овдје можете видјети хијерархијски списак типова који су познати "
 
227
"систему. Кликните на плус (+) да проширите одређену категорију, а на минус "
 
228
"(-) да је сажмете. Изаберите тип фајла (нпр. <icode>text/html</icode> за "
 
229
"ХТМЛ фајлове) да бисте му прегледали или уредили податке, помоћу контрола на "
 
230
"десној страни.</qt>"
 
231
 
 
232
#: filetypesview.cpp:125
 
233
msgid "Click here to add a new file type."
 
234
msgstr "Кликните овдје да додате нови тип фајла."
 
235
 
 
236
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:389
 
237
msgid "&Remove"
 
238
msgstr "&Уклони"
 
239
 
 
240
#: filetypesview.cpp:154
 
241
msgid "Select a file type by name or by extension"
 
242
msgstr "Изаберите тип фајла према имену или наставку"
 
243
 
 
244
#: filetypesview.cpp:385
 
245
msgid "&Revert"
 
246
msgstr "&Врати"
 
247
 
 
248
#: filetypesview.cpp:386
 
249
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
 
250
msgstr "Врати овај тип фајла на почетну, системску дефиницију"
 
251
 
 
252
#: filetypesview.cpp:387
 
253
msgid ""
 
254
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
 
255
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
 
256
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
 
257
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
 
258
"from file contents can still end up using them)."
 
259
msgstr ""
 
260
"Кликните овдје да вратите тип фајла на почетну, системску дефиницију, чиме "
 
261
"ће бити опозване све учињене му измјене. Запазите да се системски типови "
 
262
"фајлова не могу обрисати. Међутим, можете им испразнити списак образаца, "
 
263
"како бисте минимизовали изгледе да ће бити употријебљени (до употребе може "
 
264
"доћи и на основу анализе садржаја фајла)."
 
265
 
 
266
#: filetypesview.cpp:390
 
267
msgid "Delete this file type definition completely"
 
268
msgstr "Потпуно обриши ову дефиницију типа фајла"
 
269
 
 
270
#: filetypesview.cpp:391
 
271
msgid ""
 
272
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
 
273
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
 
274
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
 
275
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
 
276
"still end up using them)."
 
277
msgstr ""
 
278
"Кликните овдје да потпуно обришете ову дефиницију типа фајла. Могуће само за "
 
279
"кориснички дефинисане типове, док се системски не могу се обрисати. Међутим, "
 
280
"можете им испразнити списак образаца, како бисте минимизовали изгледе да ће "
 
281
"бити употријебљени (до употребе може доћи и на основу анализе садржаја "
 
282
"фајла)."
 
283
 
 
284
#: keditfiletype.cpp:133
 
285
msgid "KEditFileType"
 
286
msgstr "КДЕ‑ов уређивач типа фајла"
 
287
 
 
288
#: keditfiletype.cpp:134
 
289
msgid ""
 
290
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
 
291
msgstr ""
 
292
"КДЕ‑ов уређивач типа фајла — поједностављена верзија за уређивање једног "
 
293
"типа фајла"
 
294
 
 
295
#: keditfiletype.cpp:136
 
296
msgid "(c) 2000, KDE developers"
 
297
msgstr "© 2000, програмери КДЕ‑а"
 
298
 
 
299
#: keditfiletype.cpp:137
 
300
msgid "Preston Brown"
 
301
msgstr "Престон Браун"
 
302
 
 
303
#: keditfiletype.cpp:138
 
304
msgid "David Faure"
 
305
msgstr "Давид Фор"
 
306
 
 
307
#: keditfiletype.cpp:146
 
308
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
 
309
msgstr "Чини дијалог пролазним за прозор задат ИД‑ом"
 
310
 
 
311
#: keditfiletype.cpp:147
 
312
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
 
313
msgstr "Тип фајла за уређивање (нпр. <icode>text/html</icode>)"
 
314
 
 
315
#: keditfiletype.cpp:176
 
316
#, kde-format
 
317
msgid "%1 File"
 
318
msgstr "Тип <icode>%1</icode>"
 
319
 
 
320
# >> @title:window
 
321
#: keditfiletype.cpp:202
 
322
#, kde-format
 
323
msgid "Edit File Type %1"
 
324
msgstr "Уређивање типа фајла <icode>%1</icode>"
 
325
 
 
326
# >> @title:window
 
327
#: keditfiletype.cpp:204
 
328
#, kde-format
 
329
msgid "Create New File Type %1"
 
330
msgstr "Стварање новог типа фајла <icode>%1</icode>"
 
331
 
 
332
#: kservicelistwidget.cpp:50
 
333
#, kde-format
 
334
msgid "%1 (%2)"
 
335
msgstr "%1 (%2)"
 
336
 
 
337
#: kservicelistwidget.cpp:64
 
338
msgid "Application Preference Order"
 
339
msgstr "Првенство позивања програма"
 
340
 
 
341
#: kservicelistwidget.cpp:65
 
342
msgid "Services Preference Order"
 
343
msgstr "Првенство позивања сервиса"
 
344
 
 
345
#: kservicelistwidget.cpp:77
 
346
msgid ""
 
347
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
 
348
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
 
349
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
 
350
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
351
"precedence over the others."
 
352
msgstr ""
 
353
"<qt>Ово је списак програма придружених фајловима изабраног типа, и даје се у "
 
354
"контекстном менију К‑освајача када изаберете <interface>Отвори помоћу...</"
 
355
"interface>. Ако је типу фајла придружено више од једног програма, онда "
 
356
"редослијед на списку одређује приоритет којим ће бити позивани.</qt>"
 
357
 
 
358
#: kservicelistwidget.cpp:82
 
359
msgid ""
 
360
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
 
361
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
 
362
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
 
363
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
364
"precedence over the others."
 
365
msgstr ""
 
366
"<qt>Ово је списак сервиса придружених фајловима изабраног типа, и даје се у "
 
367
"контекстном менију К‑освајача када изаберете <interface>Преглед у</"
 
368
"interface>. Ако је типу фајла придружено више од једног сервиса, онда "
 
369
"редослијед на списку одређује приоритет којим ће бити позивани.</qt>"
 
370
 
 
371
#: kservicelistwidget.cpp:94
 
372
msgid "Move &Up"
 
373
msgstr "Помери на&горе"
 
374
 
 
375
#: kservicelistwidget.cpp:101
 
376
msgid ""
 
377
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
378
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
 
379
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
380
"associated with more than one application."
 
381
msgstr ""
 
382
"<qt>Додјељује виши приоритет изабраном програму, тако што га помијера навише "
 
383
"у списку. Напомена: ово је битно само за типове који имају више придружених "
 
384
"програма.</qt>"
 
385
 
 
386
#: kservicelistwidget.cpp:105
 
387
msgid ""
 
388
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
389
"service, moving it up in the list."
 
390
msgstr ""
 
391
"<qt>Додјељује виши приоритет изабраном сервису, тако што га помијера навише "
 
392
"у списку.</qt>"
 
393
 
 
394
#: kservicelistwidget.cpp:108
 
395
msgid "Move &Down"
 
396
msgstr "Помјери на&доље"
 
397
 
 
398
#: kservicelistwidget.cpp:114
 
399
msgid ""
 
400
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
401
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
 
402
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
403
"associated with more than one application."
 
404
msgstr ""
 
405
"<qt>Додјељује нижи приоритет изабраном програму, тако што га помијера наниже "
 
406
"у списку. Напомена: ово је битно само за типове који имају више придружених "
 
407
"програма.</qt>"
 
408
 
 
409
#: kservicelistwidget.cpp:118
 
410
msgid ""
 
411
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
412
"service, moving it down in the list."
 
413
msgstr ""
 
414
"<qt>Додјељује нижи приоритет изабраном сервису, тако што га помијера наниже "
 
415
"у списку.</qt>"
 
416
 
 
417
#: kservicelistwidget.cpp:126
 
418
msgid "Add a new application for this file type."
 
419
msgstr "Додај нови програм за овај тип фајла."
 
420
 
 
421
#: kservicelistwidget.cpp:129
 
422
msgid "Edit..."
 
423
msgstr "Уреди..."
 
424
 
 
425
#: kservicelistwidget.cpp:134
 
426
msgid "Edit command line of the selected application."
 
427
msgstr "Уреди командну линију изабраног програма."
 
428
 
 
429
#: kservicelistwidget.cpp:142
 
430
msgid "Remove the selected application from the list."
 
431
msgstr "Уклони изабрани програм са списка."
 
432
 
 
433
#: kservicelistwidget.cpp:166
 
434
msgctxt "No applications associated with this file type"
 
435
msgid "None"
 
436
msgstr "(ниједан)"
 
437
 
 
438
#: kservicelistwidget.cpp:168
 
439
msgctxt "No components associated with this file type"
 
440
msgid "None"
 
441
msgstr "(ниједна)"
 
442
 
 
443
#: kserviceselectdlg.cpp:33
 
444
msgid "Add Service"
 
445
msgstr "Додај сервис"
 
446
 
 
447
#: kserviceselectdlg.cpp:37
 
448
msgid "Select service:"
 
449
msgstr "Изаберите сервис:"
 
450
 
 
451
#: newtypedlg.cpp:42
 
452
msgid "Create New File Type"
 
453
msgstr "Направи нови тип фајла"
 
454
 
 
455
#: newtypedlg.cpp:47
 
456
msgid "Group:"
 
457
msgstr "Група:"
 
458
 
 
459
#: newtypedlg.cpp:55
 
460
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
 
461
msgstr "Изаберите категорију под којом ће нови тип фајла бити додат."
 
462
 
 
463
#: newtypedlg.cpp:60
 
464
msgid "Type name:"
 
465
msgstr "Име типа:"
 
466
 
 
467
# literal-segment: image|custom
 
468
#: newtypedlg.cpp:65
 
469
msgid ""
 
470
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
 
471
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
 
472
"created."
 
473
msgstr ""
 
474
"Унесите име за тип фајла. На примјер, ако сте изабрали категорију "
 
475
"<icode>image</icode> и овдје унијели <icode>custom</icode>, настаће тип "
 
476
"фајла <icode>image/custom</icode>."
 
 
b'\\ No newline at end of file'