1
# Translation of filetypes.po into Serbian.
2
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: filetypes\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-05-29 07:46+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 15:28+0100\n"
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
"Language: sr@ijekavian\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kdelibs4\n"
23
"X-Environment: kde\n"
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
33
#: filegroupdetails.cpp:35
34
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
35
msgstr "Радња лијевим кликом (само у К‑освајачу као менаџеру фајлова)"
37
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146
38
msgid "Show file in embedded viewer"
39
msgstr "Прикажи фајл у угнијежђеном приказивачу"
41
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147
42
msgid "Show file in separate viewer"
43
msgstr "Прикажи фајл у издвојеном приказивачу"
45
#: filegroupdetails.cpp:48
47
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
48
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
49
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
50
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
51
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
53
"<qt>Овдје можете подесити шта ће К‑освајач урадити када кликнете на фајл "
54
"који припада овој групи. К‑освајач може да прикаже фајл у угнијежђеном "
55
"приказивачу или да покрене засебни програм. Ову поставку можете задати за "
56
"сваки тип фајла понаособ под језичком <interface>Угњежђивање</interface> у "
57
"постави типова фајлова. Делфин фајлове увијек приказује у засебном "
60
#: filetypedetails.cpp:72
62
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
63
"on it to choose a different icon."
65
"Приказује икону придружену изабраном типу фајла. Кликните да бисте изабрали "
68
#: filetypedetails.cpp:78
69
msgid "Filename Patterns"
70
msgstr "Обрасци имена фајла"
72
#: filetypedetails.cpp:90
74
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
75
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
76
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
79
"<qt>Ово је списак образаца који се користе за препознавање фајлова изабраног "
80
"типа. На примјер, образац <icode>*.txt</icode> придружен је типу <icode>text/"
81
"plain</icode>, па ће сви фајлови који се завршавају са <icode>.txt</icode> "
82
"бити препознати као обични текст.</qt>"
84
#: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:121
88
#: filetypedetails.cpp:104
89
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
90
msgstr "Додај нови образац за изабрани тип фајла."
92
#: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:137
96
#: filetypedetails.cpp:112
97
msgid "Remove the selected filename pattern."
98
msgstr "Уклони изабрани образац имена фајла."
100
#: filetypedetails.cpp:124
104
#: filetypedetails.cpp:128
106
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
107
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
108
"to display directory content."
110
"Можете унијети кратак опис за фајлове изабраног типа фајла (нпр. „ХТМЛ "
111
"страница“). Користиће га програми попут К‑освајача за приказивање садржаја "
114
#: filetypedetails.cpp:141
115
msgid "Left Click Action in Konqueror"
116
msgstr "Радња лијевим кликом у К‑освајачу"
118
#: filetypedetails.cpp:150
119
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
120
msgstr "Питај да сачуваш на диск (само у К‑освајачу као прегледачу)"
122
#: filetypedetails.cpp:165
124
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
125
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
126
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
127
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
128
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
129
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
131
"<qt>Овдје можете да подесите шта ће К‑освајач урадити када кликнете на фајл "
132
"овог типа. К‑освајач може или да прикаже фајл у угнијежђеном приказивачу или "
133
"да покрене засебни програм. Ако је постављено на <interface>Користи поставке "
134
"групе Г</interface>, менаџер фајлова ће учинити како је подешено за групу Г "
135
"којој овај тип припада, нпр. групу <icode>image</icode> ако је фајл типа "
136
"<icode>image/png</icode>. Делфин фајлове увијек приказује у засебном "
139
#: filetypedetails.cpp:177
143
#: filetypedetails.cpp:178
145
msgstr "&Угњежђивање"
147
#: filetypedetails.cpp:216
148
msgid "Add New Extension"
149
msgstr "Додај нови наставак"
151
#: filetypedetails.cpp:216
155
#: filetypedetails.cpp:328
158
msgstr "Тип фајла <resource>%1</resource>"
160
#: filetypedetails.cpp:334
162
msgid "Use settings for '%1' group"
163
msgstr "Користи поставке групе <resource>%1</resource>"
165
#: filetypesview.cpp:60
167
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
168
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
169
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
170
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
171
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
172
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
173
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
174
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
175
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
176
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
177
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
178
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
179
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
180
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
181
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
182
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
183
"examining the contents of the file.</p>"
185
"<qt><h1>Придружења фајловима</h1><p>У овом модулу можете одређивати који ће "
186
"програми бити придружени са којим типовима фајла. Типови фајла су такође "
187
"познати као МИМЕ типови (енг. за „вишенамјенска интернет поштанска "
188
"проширења“).</p><p>Придружење се састоји из:</p><ul><li>правила за "
189
"утврђивање МИМЕ типа фајла; на примјер, образац имена <icode>*.png</icode> "
190
"значи да ће сви фајлови са наставком <icode>.png</icode> бити придружени "
191
"МИМЕ типу <icode>image/png</icode>,</li><li>кратког описа МИМЕ типа; на "
192
"примјер, опис за тип <icode>image/png</icode> је једноставно „ПНГ слика“,</"
193
"li><li>иконе за приказивање уз фајлове датог МИМЕ типа, како би се тип лако "
194
"уочио при прегледању у менаџеру фајлова или дијалогу за избор фајла (корисно "
195
"подесити бар за типове које често користите),</li><li>списка програма којим "
196
"се фајлови датог МИМЕ типа могу отворити; ако је то више програма, "
197
"редослијед по списку одређује приоритет.</li></ul><p>Може вас изненадити "
198
"чињеница да неки МИМЕ типови немају придружене обрасце имена. У таквим "
199
"случајевима, КДЕ утврђује МИМЕ тип испитивањем самог садржаја фајла.</p></qt>"
201
#: filetypesview.cpp:90
202
msgid "Find file type or filename pattern"
203
msgstr "Нађи тип фајла или образац имена"
205
#: filetypesview.cpp:96
207
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
208
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
209
"name as it appears in the list."
211
"Унесите дио обрасца за име фајла, и на списку ће се појавити само типови "
212
"фајла које унијети образац поклапа. Или, унесите дио имена типа фајла као "
213
"што је дато на списку."
215
#: filetypesview.cpp:104
217
msgstr "Познати типови"
219
#: filetypesview.cpp:111
221
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
222
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
223
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
224
"the information for that file type using the controls on the right."
226
"<qt>Овдје можете видјети хијерархијски списак типова који су познати "
227
"систему. Кликните на плус (+) да проширите одређену категорију, а на минус "
228
"(-) да је сажмете. Изаберите тип фајла (нпр. <icode>text/html</icode> за "
229
"ХТМЛ фајлове) да бисте му прегледали или уредили податке, помоћу контрола на "
230
"десној страни.</qt>"
232
#: filetypesview.cpp:125
233
msgid "Click here to add a new file type."
234
msgstr "Кликните овдје да додате нови тип фајла."
236
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:389
240
#: filetypesview.cpp:154
241
msgid "Select a file type by name or by extension"
242
msgstr "Изаберите тип фајла према имену или наставку"
244
#: filetypesview.cpp:385
248
#: filetypesview.cpp:386
249
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
250
msgstr "Врати овај тип фајла на почетну, системску дефиницију"
252
#: filetypesview.cpp:387
254
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
255
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
256
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
257
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
258
"from file contents can still end up using them)."
260
"Кликните овдје да вратите тип фајла на почетну, системску дефиницију, чиме "
261
"ће бити опозване све учињене му измјене. Запазите да се системски типови "
262
"фајлова не могу обрисати. Међутим, можете им испразнити списак образаца, "
263
"како бисте минимизовали изгледе да ће бити употријебљени (до употребе може "
264
"доћи и на основу анализе садржаја фајла)."
266
#: filetypesview.cpp:390
267
msgid "Delete this file type definition completely"
268
msgstr "Потпуно обриши ову дефиницију типа фајла"
270
#: filetypesview.cpp:391
272
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
273
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
274
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
275
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
276
"still end up using them)."
278
"Кликните овдје да потпуно обришете ову дефиницију типа фајла. Могуће само за "
279
"кориснички дефинисане типове, док се системски не могу се обрисати. Међутим, "
280
"можете им испразнити списак образаца, како бисте минимизовали изгледе да ће "
281
"бити употријебљени (до употребе може доћи и на основу анализе садржаја "
284
#: keditfiletype.cpp:133
285
msgid "KEditFileType"
286
msgstr "КДЕ‑ов уређивач типа фајла"
288
#: keditfiletype.cpp:134
290
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
292
"КДЕ‑ов уређивач типа фајла — поједностављена верзија за уређивање једног "
295
#: keditfiletype.cpp:136
296
msgid "(c) 2000, KDE developers"
297
msgstr "© 2000, програмери КДЕ‑а"
299
#: keditfiletype.cpp:137
300
msgid "Preston Brown"
301
msgstr "Престон Браун"
303
#: keditfiletype.cpp:138
307
#: keditfiletype.cpp:146
308
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
309
msgstr "Чини дијалог пролазним за прозор задат ИД‑ом"
311
#: keditfiletype.cpp:147
312
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
313
msgstr "Тип фајла за уређивање (нпр. <icode>text/html</icode>)"
315
#: keditfiletype.cpp:176
318
msgstr "Тип <icode>%1</icode>"
321
#: keditfiletype.cpp:202
323
msgid "Edit File Type %1"
324
msgstr "Уређивање типа фајла <icode>%1</icode>"
327
#: keditfiletype.cpp:204
329
msgid "Create New File Type %1"
330
msgstr "Стварање новог типа фајла <icode>%1</icode>"
332
#: kservicelistwidget.cpp:50
337
#: kservicelistwidget.cpp:64
338
msgid "Application Preference Order"
339
msgstr "Првенство позивања програма"
341
#: kservicelistwidget.cpp:65
342
msgid "Services Preference Order"
343
msgstr "Првенство позивања сервиса"
345
#: kservicelistwidget.cpp:77
347
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
348
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
349
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
350
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
351
"precedence over the others."
353
"<qt>Ово је списак програма придружених фајловима изабраног типа, и даје се у "
354
"контекстном менију К‑освајача када изаберете <interface>Отвори помоћу...</"
355
"interface>. Ако је типу фајла придружено више од једног програма, онда "
356
"редослијед на списку одређује приоритет којим ће бити позивани.</qt>"
358
#: kservicelistwidget.cpp:82
360
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
361
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
362
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
363
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
364
"precedence over the others."
366
"<qt>Ово је списак сервиса придружених фајловима изабраног типа, и даје се у "
367
"контекстном менију К‑освајача када изаберете <interface>Преглед у</"
368
"interface>. Ако је типу фајла придружено више од једног сервиса, онда "
369
"редослијед на списку одређује приоритет којим ће бити позивани.</qt>"
371
#: kservicelistwidget.cpp:94
373
msgstr "Помери на&горе"
375
#: kservicelistwidget.cpp:101
377
"Assigns a higher priority to the selected\n"
378
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
379
"only affects the selected application if the file type is\n"
380
"associated with more than one application."
382
"<qt>Додјељује виши приоритет изабраном програму, тако што га помијера навише "
383
"у списку. Напомена: ово је битно само за типове који имају више придружених "
386
#: kservicelistwidget.cpp:105
388
"Assigns a higher priority to the selected\n"
389
"service, moving it up in the list."
391
"<qt>Додјељује виши приоритет изабраном сервису, тако што га помијера навише "
394
#: kservicelistwidget.cpp:108
396
msgstr "Помјери на&доље"
398
#: kservicelistwidget.cpp:114
400
"Assigns a lower priority to the selected\n"
401
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
402
"only affects the selected application if the file type is\n"
403
"associated with more than one application."
405
"<qt>Додјељује нижи приоритет изабраном програму, тако што га помијера наниже "
406
"у списку. Напомена: ово је битно само за типове који имају више придружених "
409
#: kservicelistwidget.cpp:118
411
"Assigns a lower priority to the selected\n"
412
"service, moving it down in the list."
414
"<qt>Додјељује нижи приоритет изабраном сервису, тако што га помијера наниже "
417
#: kservicelistwidget.cpp:126
418
msgid "Add a new application for this file type."
419
msgstr "Додај нови програм за овај тип фајла."
421
#: kservicelistwidget.cpp:129
425
#: kservicelistwidget.cpp:134
426
msgid "Edit command line of the selected application."
427
msgstr "Уреди командну линију изабраног програма."
429
#: kservicelistwidget.cpp:142
430
msgid "Remove the selected application from the list."
431
msgstr "Уклони изабрани програм са списка."
433
#: kservicelistwidget.cpp:166
434
msgctxt "No applications associated with this file type"
438
#: kservicelistwidget.cpp:168
439
msgctxt "No components associated with this file type"
443
#: kserviceselectdlg.cpp:33
445
msgstr "Додај сервис"
447
#: kserviceselectdlg.cpp:37
448
msgid "Select service:"
449
msgstr "Изаберите сервис:"
452
msgid "Create New File Type"
453
msgstr "Направи нови тип фајла"
460
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
461
msgstr "Изаберите категорију под којом ће нови тип фајла бити додат."
467
# literal-segment: image|custom
470
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
471
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
474
"Унесите име за тип фајла. На примјер, ако сте изабрали категорију "
475
"<icode>image</icode> и овдје унијели <icode>custom</icode>, настаће тип "
476
"фајла <icode>image/custom</icode>."
b'\\ No newline at end of file'