~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-cli-tools/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ro/filetypes.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-14 13:47:15 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141014134715-l1r8o4voiw7s909q
Tags: upstream-5.1.0.1
Import upstream version 5.1.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Traducerea filetypes.po în Română
 
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
 
4
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
 
5
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010.
 
6
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: filetypes\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-05-29 07:46+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 12:39+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
 
15
"Language: ro\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
 
21
"20)) ? 1 : 2;\n"
 
22
 
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră,Laurențiu Buzdugan,Sergiu Bivol"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr ",taipanromania@xnet.ro,lbuz@rolix.org,sergiu@ase.md"
 
30
 
 
31
#: filegroupdetails.cpp:35
 
32
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
 
33
msgstr "Acțiune clic stînga (doar pentru gestionarul de fișiere Konqueror)"
 
34
 
 
35
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146
 
36
msgid "Show file in embedded viewer"
 
37
msgstr "Afișează fișierul într-un vizualizor înglobat"
 
38
 
 
39
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147
 
40
msgid "Show file in separate viewer"
 
41
msgstr "Afișează fișierul într-un vizualizor separat"
 
42
 
 
43
#: filegroupdetails.cpp:48
 
44
msgid ""
 
45
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
46
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
 
47
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
 
48
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
 
49
"configuration. Dolphin  shows files always in a separate viewer"
 
50
msgstr ""
 
51
"Aici puteți configura ce va face Konqueror cînd dați clic pe un fișier "
 
52
"aparținînd acestui grup. Konqueror poate afișa fișierul într-un vizualizor "
 
53
"înglobat sau poate porni o aplicație separată. Puteți schimba această setare "
 
54
"pentru un tip de fișier specificat, selectînd subfereastra \"Înglobat\" a "
 
55
"configurării tipurilor de fișiere. Dolphin arată întotdeauna fișierele într-"
 
56
"un vizualizor separat."
 
57
 
 
58
#: filetypedetails.cpp:72
 
59
msgid ""
 
60
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
 
61
"on it to choose a different icon."
 
62
msgstr ""
 
63
"Acest buton afișează pictograma asociată cu tipul de fișier selectat. Dați "
 
64
"clic pe el pentru a alege o pictogramă diferită."
 
65
 
 
66
#: filetypedetails.cpp:78
 
67
msgid "Filename Patterns"
 
68
msgstr "Modele de nume de fișier"
 
69
 
 
70
#: filetypedetails.cpp:90
 
71
msgid ""
 
72
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
 
73
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
 
74
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
 
75
"text files."
 
76
msgstr ""
 
77
"Această zonă conține o listă de modele care sînt utilizate la identificarea "
 
78
"fișierelor pentru tipul selectat. De exemplu, modelul *.txt este asociat cu "
 
79
"tipul de fișier \"text/plain\". Astfel, toate fișierele terminate în \".txt"
 
80
"\" vor fi recunoscute ca fișiere de text simple."
 
81
 
 
82
#: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:121
 
83
msgid "Add..."
 
84
msgstr "Adăugare..."
 
85
 
 
86
#: filetypedetails.cpp:104
 
87
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
 
88
msgstr "Adaugă un nou model pentru tipul de fișier selectat."
 
89
 
 
90
#: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:137
 
91
msgid "Remove"
 
92
msgstr "Elimină"
 
93
 
 
94
#: filetypedetails.cpp:112
 
95
msgid "Remove the selected filename pattern."
 
96
msgstr "Elimină modelul de fișier ales."
 
97
 
 
98
#: filetypedetails.cpp:124
 
99
msgid "Description:"
 
100
msgstr "Descriere:"
 
101
 
 
102
#: filetypedetails.cpp:128
 
103
msgid ""
 
104
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
 
105
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
 
106
"to display directory content."
 
107
msgstr ""
 
108
"Aici puteți să scrieți o scurtă descriere pentru fișierele de tipul selectat "
 
109
"(de exemplu \"Pagină HTML\"). Această descriere va fi utilizată de aplicații "
 
110
"precum Konqueror atunci cînd afișează conținutul unui director."
 
111
 
 
112
#: filetypedetails.cpp:141
 
113
msgid "Left Click Action in Konqueror"
 
114
msgstr "Acțiune clic stînga în Konqueror"
 
115
 
 
116
#: filetypedetails.cpp:150
 
117
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
 
118
msgstr ""
 
119
"Întreabă dacă fișierul să fie salvat pe disc (numai în navigatorul Konqueror)"
 
120
 
 
121
#: filetypedetails.cpp:165
 
122
msgid ""
 
123
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
124
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
 
125
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
 
126
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
 
127
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
 
128
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
 
129
msgstr ""
 
130
"Aici puteți configura ce va face Konqueror cînd dați clic pe un fișier "
 
131
"aparținînd acestui tip. Konqueror poate afișa fișierul într-un vizualizor "
 
132
"înglobat sau poate porni o aplicație separată. Dacă este setat la "
 
133
"\"Utilizează setările grupului G\", Konqueror se va comporta în conformitate "
 
134
"cu setările grupului G de care aparține fișierul, ca de exemplu \"image\" "
 
135
"dacă tipul de fișier curent este \"image/png\". Dolphin afișează fișierele "
 
136
"întotdeauna într-un vizualizator separat."
 
137
 
 
138
#: filetypedetails.cpp:177
 
139
msgid "&General"
 
140
msgstr "&General"
 
141
 
 
142
#: filetypedetails.cpp:178
 
143
msgid "&Embedding"
 
144
msgstr "Î&nglobat"
 
145
 
 
146
#: filetypedetails.cpp:216
 
147
msgid "Add New Extension"
 
148
msgstr "Adaugă o extensie nouă"
 
149
 
 
150
#: filetypedetails.cpp:216
 
151
msgid "Extension:"
 
152
msgstr "Extensie:"
 
153
 
 
154
#: filetypedetails.cpp:328
 
155
#, kde-format
 
156
msgid "File type %1"
 
157
msgstr "Tip fișier %1"
 
158
 
 
159
#: filetypedetails.cpp:334
 
160
#, kde-format
 
161
msgid "Use settings for '%1' group"
 
162
msgstr "Utilizează setările grupului \"%1\""
 
163
 
 
164
#: filetypesview.cpp:60
 
165
msgid ""
 
166
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
 
167
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
 
168
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
 
169
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
 
170
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
 
171
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
 
172
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
 
173
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
 
174
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
 
175
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
 
176
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
 
177
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
 
178
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
 
179
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
 
180
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
 
181
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
 
182
"examining the contents of the file.</p>"
 
183
msgstr ""
 
184
"<p><h1>Asociere fișiere</h1> Acest modul vă permite să alegeți ce aplicații "
 
185
"sînt asociate cu un anumit tip de fișier. Tipurile de fișiere mai sînt "
 
186
"numite și tipuri MIME (MIME este un acronim englezesc pentru „Extensii "
 
187
"Internet Multifuncționale pentru E-Mail”).</p><p>O asociere de fișier constă "
 
188
"din următoarele: <ul><li>Reguli pentru determinarea tipului MIME al "
 
189
"fișierului. De exemplu, modelul de fișier *.kwd, care înseamnă „toate "
 
190
"fișierele al căror nume se termină în .kwd”, este asociat cu tipul MIME „x-"
 
191
"kword”.</li> <li>O scurtă descriere a tipului MIME. De exemplu, descrierea "
 
192
"tipului MIME pentru „x-kword” este pur și simplu „Document KWord”.</li> "
 
193
"<li>O pictogramă ce va fi folosită la afișarea fișierelor cu tipul MIME dat, "
 
194
"astfel încît să puteți identifica ușor tipul de fișier, de exemplu într-o "
 
195
"vizualizare din Konqueror (cel puțin tipurile pe care le utilizați cel mai "
 
196
"frecvent)</li> <li>O listă de aplicații care pot fi utilizate la deschiderea "
 
197
"fișierelor cu tipul MIME dat. Dacă se poate folosi mai mult de o aplicație, "
 
198
"atunci lista este ordonată după prioritate.</li></ul> Veți fi surprins să "
 
199
"constatați că anumite tipuri MIME nu au modele de fișier asociate. În aceste "
 
200
"cazuri Konqueror este capabil să determine tipul MIME examinînd direct "
 
201
"conținutul fișierului.</p>"
 
202
 
 
203
#: filetypesview.cpp:90
 
204
msgid "Find file type or filename pattern"
 
205
msgstr "&Caută fișier sau șablon de nume"
 
206
 
 
207
#: filetypesview.cpp:96
 
208
msgid ""
 
209
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
 
210
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
 
211
"name as it appears in the list."
 
212
msgstr ""
 
213
"Introduceți o parte a șablonului de denumire, și în listă vor apărea numai "
 
214
"tipurile de fișier care se potrivesc cu șablonul. Suplimentar, puteți "
 
215
"introduce o parte din denumirea tipului de fișier așa cum apare în listă."
 
216
 
 
217
#: filetypesview.cpp:104
 
218
msgid "Known Types"
 
219
msgstr "Tipuri cunoscute"
 
220
 
 
221
#: filetypesview.cpp:111
 
222
msgid ""
 
223
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
 
224
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
 
225
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
 
226
"the information for that file type using the controls on the right."
 
227
msgstr ""
 
228
"Aici puteți vedea o listă ierarhică a tipurilor de fișiere instalate pe "
 
229
"sistemul dumneavoastră. Dați clic pe semnul \"+\" pentru a expanda o "
 
230
"categorie sau pe \"-\" pentru a o contrage. Selectați un tip de fișier (de "
 
231
"exemplu \"text/html\" pentru fișiere HTML) pentru a-l edita utilizînd "
 
232
"controalele din partea dreaptă."
 
233
 
 
234
#: filetypesview.cpp:125
 
235
msgid "Click here to add a new file type."
 
236
msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un tip nou de fișier."
 
237
 
 
238
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:389
 
239
msgid "&Remove"
 
240
msgstr "&Elimină"
 
241
 
 
242
#: filetypesview.cpp:154
 
243
msgid "Select a file type by name or by extension"
 
244
msgstr "Selectați un tip de fișier după nume sau extensie"
 
245
 
 
246
#: filetypesview.cpp:385
 
247
msgid "&Revert"
 
248
msgstr "&Restabilește"
 
249
 
 
250
#: filetypesview.cpp:386
 
251
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
 
252
msgstr "Restabilește acest tip de fișier la definiția sa inițială din sistem"
 
253
 
 
254
#: filetypesview.cpp:387
 
255
msgid ""
 
256
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
 
257
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
 
258
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
 
259
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
 
260
"from file contents can still end up using them)."
 
261
msgstr ""
 
262
"Faceți clic aici pentru a reveni la definiția sistem inițială al acestui tip "
 
263
"de fișier, ceea ce reface orice modifcare făcută de dumneavoastră tipului de "
 
264
"fișier. Rețineți faptul că tipurile de fișier definite de sistem nu pot fi "
 
265
"șterse. Puteți totuși să le ștergeți modelele de nume pentru a minimiza "
 
266
"șansa utilizării lor (totuși procedura de determinare a tipului fișierului "
 
267
"bazat pe conținutul acesteia poate să ajungă să le folosească)."
 
268
 
 
269
#: filetypesview.cpp:390
 
270
msgid "Delete this file type definition completely"
 
271
msgstr "Șterge complet definiția acestui tip de fișier"
 
272
 
 
273
#: filetypesview.cpp:391
 
274
msgid ""
 
275
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
 
276
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
 
277
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
 
278
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
 
279
"still end up using them)."
 
280
msgstr ""
 
281
"Faceți clic aici pentru a șterge definiția acestui tip de fișier. Această "
 
282
"operațiese poate efectua doar pentru definițiile de tip de fișier ale "
 
283
"utilizatorului. Tipurile de fișier definite de sistem nu pot fi șterse. "
 
284
"Puteți totuși să leștergeți modelele de nume pentru a minimiza șansa "
 
285
"utilizării lor (totuși procedura de determinare a tipului fișierului bazat "
 
286
"pe conținutul acesteia poate să ajungă să le folosească)."
 
287
 
 
288
#: keditfiletype.cpp:133
 
289
msgid "KEditFileType"
 
290
msgstr "Editor de tipuri de fișier pentru KDE"
 
291
 
 
292
#: keditfiletype.cpp:134
 
293
msgid ""
 
294
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
 
295
msgstr ""
 
296
"Editor de tipuri de fișier pentru KDE - versiune simplificată pentru "
 
297
"editarea unui singur tip de fișier"
 
298
 
 
299
#: keditfiletype.cpp:136
 
300
msgid "(c) 2000, KDE developers"
 
301
msgstr "(c) 2000, Programatorii KDE"
 
302
 
 
303
#: keditfiletype.cpp:137
 
304
msgid "Preston Brown"
 
305
msgstr "Preston Brown"
 
306
 
 
307
#: keditfiletype.cpp:138
 
308
msgid "David Faure"
 
309
msgstr "David Faure"
 
310
 
 
311
#: keditfiletype.cpp:146
 
312
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
 
313
msgstr ""
 
314
"Face ca dialogul să fie temporar pentru fereastra cu 'winid'-ul specificat"
 
315
 
 
316
#: keditfiletype.cpp:147
 
317
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
 
318
msgstr "Tipul de fișier de editat (ex: text/html)"
 
319
 
 
320
#: keditfiletype.cpp:176
 
321
#, kde-format
 
322
msgid "%1 File"
 
323
msgstr "Fișier %1"
 
324
 
 
325
#: keditfiletype.cpp:202
 
326
#, kde-format
 
327
msgid "Edit File Type %1"
 
328
msgstr "Editare tip de fișier %1"
 
329
 
 
330
#: keditfiletype.cpp:204
 
331
#, kde-format
 
332
msgid "Create New File Type %1"
 
333
msgstr "Creează un tip de fișier nou %1"
 
334
 
 
335
#: kservicelistwidget.cpp:50
 
336
#, kde-format
 
337
msgid "%1 (%2)"
 
338
msgstr "%1 (%2)"
 
339
 
 
340
#: kservicelistwidget.cpp:64
 
341
msgid "Application Preference Order"
 
342
msgstr "Ordinea preferată a aplicațiilor"
 
343
 
 
344
#: kservicelistwidget.cpp:65
 
345
msgid "Services Preference Order"
 
346
msgstr "Ordinea preferată a serviciilor"
 
347
 
 
348
#: kservicelistwidget.cpp:77
 
349
msgid ""
 
350
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
 
351
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
 
352
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
 
353
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
354
"precedence over the others."
 
355
msgstr ""
 
356
"Aceasta este o listă a aplicațiilor asociate cu fișiere ale tipului de "
 
357
"fișier selectat. Această listă este afișată în meniul contextual al "
 
358
"Konqueror atunci cînd selectați \"Deschide cu...\". Dacă cu acest tip de "
 
359
"fișier este asociat mai mult de o aplicație, atunci lista este ordonată după "
 
360
"prioritate, cel mai de sus item avînd precedență față de ceilalți."
 
361
 
 
362
#: kservicelistwidget.cpp:82
 
363
msgid ""
 
364
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
 
365
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
 
366
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
 
367
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
368
"precedence over the others."
 
369
msgstr ""
 
370
"Aceasta este o listă a serviciilor asociate cu fișiere ale tipului de fișier "
 
371
"selectat. Această listă este afișată în meniul contextual al Konqueror "
 
372
"atunci cînd selectați „Previzualizează cu...”. Dacă cu acest tip de fișier "
 
373
"este asociat mai mult de un serviciu, atunci lista este ordonată după "
 
374
"prioritate, cel mai de sus item avînd precedență față de ceilalți."
 
375
 
 
376
#: kservicelistwidget.cpp:94
 
377
msgid "Move &Up"
 
378
msgstr "Mută &sus"
 
379
 
 
380
#: kservicelistwidget.cpp:101
 
381
msgid ""
 
382
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
383
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
 
384
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
385
"associated with more than one application."
 
386
msgstr ""
 
387
"Asignează o prioritate mai mare pentru aplicația\n"
 
388
"selectată, mutînd-o mai sus în listă. Aceasta\n"
 
389
"afectează numai tipul de fișier selectat dacă\n"
 
390
"tipul de fișier este asociat cu mai mult de o aplicație."
 
391
 
 
392
#: kservicelistwidget.cpp:105
 
393
msgid ""
 
394
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
395
"service, moving it up in the list."
 
396
msgstr ""
 
397
"Asignează o prioritate mai mare pentru serviciul\n"
 
398
"selectat, mutîndu-l mai sus în listă."
 
399
 
 
400
#: kservicelistwidget.cpp:108
 
401
msgid "Move &Down"
 
402
msgstr "Mută &jos"
 
403
 
 
404
#: kservicelistwidget.cpp:114
 
405
msgid ""
 
406
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
407
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
 
408
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
409
"associated with more than one application."
 
410
msgstr ""
 
411
"Atribuie o prioritate mai mică pentru serviciul\n"
 
412
"selectat, mutîndu-l mai jos în listă. Aceasta\n"
 
413
"afectează numai tipul de fișier selectat dacă\n"
 
414
"tipul de fișier este asociat cu mai mult de o aplicație."
 
415
 
 
416
#: kservicelistwidget.cpp:118
 
417
msgid ""
 
418
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
419
"service, moving it down in the list."
 
420
msgstr ""
 
421
"Asignează o prioritate mai mică pentru serviciul\n"
 
422
"selectat, mutîndu-l mai jos în listă."
 
423
 
 
424
#: kservicelistwidget.cpp:126
 
425
msgid "Add a new application for this file type."
 
426
msgstr "Adaugă o nouă aplicație pentru acest tip de fișier."
 
427
 
 
428
#: kservicelistwidget.cpp:129
 
429
msgid "Edit..."
 
430
msgstr "Editează..."
 
431
 
 
432
#: kservicelistwidget.cpp:134
 
433
msgid "Edit command line of the selected application."
 
434
msgstr "Editează linia de comandă a aplicației selectate."
 
435
 
 
436
#: kservicelistwidget.cpp:142
 
437
msgid "Remove the selected application from the list."
 
438
msgstr "Șterge aplicația selectată din listă."
 
439
 
 
440
#: kservicelistwidget.cpp:166
 
441
msgctxt "No applications associated with this file type"
 
442
msgid "None"
 
443
msgstr "Nici unul"
 
444
 
 
445
#: kservicelistwidget.cpp:168
 
446
msgctxt "No components associated with this file type"
 
447
msgid "None"
 
448
msgstr "Nici unul"
 
449
 
 
450
#: kserviceselectdlg.cpp:33
 
451
msgid "Add Service"
 
452
msgstr "Adaugă serviciu"
 
453
 
 
454
#: kserviceselectdlg.cpp:37
 
455
msgid "Select service:"
 
456
msgstr "Selectare serviciu:"
 
457
 
 
458
#: newtypedlg.cpp:42
 
459
msgid "Create New File Type"
 
460
msgstr "Creează un tip nou de fișier"
 
461
 
 
462
#: newtypedlg.cpp:47
 
463
msgid "Group:"
 
464
msgstr "Grup:"
 
465
 
 
466
#: newtypedlg.cpp:55
 
467
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
 
468
msgstr "Selectați categoria sub care va fi adăugat noul tip de fișier."
 
469
 
 
470
#: newtypedlg.cpp:60
 
471
msgid "Type name:"
 
472
msgstr "Nume tip:"
 
473
 
 
474
#: newtypedlg.cpp:65
 
475
msgid ""
 
476
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
 
477
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
 
478
"created."
 
479
msgstr ""
 
480
"Scrieți denumirea tipului de fișier. De exemplu, dacă ați ales „imagine” "
 
481
"drept categorie și tastați aici „particularizat”, va fi creat tipul de "
 
482
"fișier „imagine/particularizat”."
 
 
b'\\ No newline at end of file'