~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-cli-tools/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu/kioclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-14 13:47:15 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141014134715-l1r8o4voiw7s909q
Tags: upstream-5.1.0.1
ImportĀ upstreamĀ versionĀ 5.1.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kioclient.po to Euskara/Basque (eu).
 
2
# Copyright (C) 2007-2014, Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
 
4
#
 
5
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007.
 
6
# IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2011, 2013, 2014.
 
7
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kioclient\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 08:05+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 23:12+0100\n"
 
14
"Last-Translator: IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
 
15
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
16
"Language: eu\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
22
 
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr ""
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr ""
 
30
 
 
31
#: kioclient.cpp:75
 
32
msgid ""
 
33
"\n"
 
34
"Syntax:\n"
 
35
msgstr ""
 
36
"\n"
 
37
"Sintaxia:\n"
 
38
 
 
39
#: kioclient.cpp:76
 
40
msgid ""
 
41
"  kioclient openProperties 'url'\n"
 
42
"            # Opens a properties menu\n"
 
43
"\n"
 
44
msgstr ""
 
45
"  kioclient openProperties 'url'\n"
 
46
"            # Propietateen menu bat irekitzen du\n"
 
47
"\n"
 
48
 
 
49
#: kioclient.cpp:78
 
50
msgid ""
 
51
"  kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
 
52
"            # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
 
53
"application\n"
 
54
"            #   associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
 
55
"            #   In this case the mimetype is determined\n"
 
56
"            #   automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
 
57
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
 
58
"            #   'url' can be an executable, too.\n"
 
59
msgstr ""
 
60
"  kioclient exec 'url' ['mimemota']\n"
 
61
"            # Saiatzen da 'url'ak adierazten duen dokumentua\n"
 
62
"            #   KDErekin erlazionatutako aplikazioan irekitzen. 'mime mota' "
 
63
"jartzea ez da nahitaezkoa.\n"
 
64
"            #   Kasu honetan, mime mota automatikoki\n"
 
65
"            #   ezartzen da. Jakina, URLa dokumentu baten\n"
 
66
"            #   URLa izan daiteke, edo *.desktop fitxategi bat.\n"
 
67
"            #   'url', halaber, exekutagarria izan daiteke.\n"
 
68
 
 
69
#: kioclient.cpp:85
 
70
msgid ""
 
71
"  kioclient move 'src' 'dest'\n"
 
72
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
 
73
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
 
74
msgstr ""
 
75
"  kioclient move 'jatorria' 'helburua'\n"
 
76
"            # 'Jatorriko' URLa 'helburukora' eramaten du.\n"
 
77
"            #   'Jatorria' URLen zerrenda bat izan daiteke.\n"
 
78
 
 
79
#: kioclient.cpp:88
 
80
msgid ""
 
81
"            #   'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
 
82
"            #   to the trash.\n"
 
83
msgstr ""
 
84
"            #   'Helburua' \"trash:/\" izan daiteke, fitxategiak\n"
 
85
"            #   zakarrontzira eramateko.\n"
 
86
 
 
87
#: kioclient.cpp:90
 
88
msgid ""
 
89
"            #   the short version kioclient mv\n"
 
90
"            #   is also available.\n"
 
91
"\n"
 
92
msgstr ""
 
93
"            #   kioclient mv bertsio laburra\n"
 
94
"            #   ere erabilgarri dago.\n"
 
95
"\n"
 
96
 
 
97
#: kioclient.cpp:92
 
98
msgid ""
 
99
"  kioclient download ['src']\n"
 
100
"            # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
 
101
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
 
102
"            #   a URL will be requested.\n"
 
103
"\n"
 
104
msgstr ""
 
105
"  kioclient download ['jatorria']\n"
 
106
"            # 'Jatorriko' URLa erabiltzaileak zehaztutako kokaleku batera "
 
107
"kopiatzen du.\n"
 
108
"            #   'Jatorria' URLen zerrenda bat izan daiteke; han ez badago,\n"
 
109
"            #   URL bat eskatuko da.\n"
 
110
"\n"
 
111
 
 
112
#: kioclient.cpp:96
 
113
msgid ""
 
114
"  kioclient copy 'src' 'dest'\n"
 
115
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
 
116
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
 
117
msgstr ""
 
118
"  kioclient copy 'jatorria' 'jomuga'\n"
 
119
"            # 'jatorriko' URLa 'helburukora' kopiatzen du.\n"
 
120
"            #   'jatorria' URLen zerrenda bat izan daiteke.\n"
 
121
 
 
122
#: kioclient.cpp:99
 
123
msgid ""
 
124
"            #   the short version kioclient cp\n"
 
125
"            #   is also available.\n"
 
126
"\n"
 
127
msgstr ""
 
128
"            #   kioclient cp bertsio laburra\n"
 
129
"            #   ere erabilgarri dago.\n"
 
130
"\n"
 
131
 
 
132
#: kioclient.cpp:101
 
133
msgid ""
 
134
"  kioclient cat 'url'\n"
 
135
"            # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
 
136
"\n"
 
137
msgstr ""
 
138
"  kioclient cat 'url'\n"
 
139
"            # 'url'-ko edukia irteera estandarrean idazten du\n"
 
140
"\n"
 
141
 
 
142
#: kioclient.cpp:103
 
143
msgid ""
 
144
"  kioclient ls 'url'\n"
 
145
"            # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
 
146
"\n"
 
147
msgstr ""
 
148
"  kioclient ls 'url'\n"
 
149
"            # Direktorioaren 'url'-ko edukiak irteera estandarrean (stdout) "
 
150
"zerrendatzen ditu\n"
 
151
"\n"
 
152
 
 
153
#: kioclient.cpp:105
 
154
msgid ""
 
155
"  kioclient remove 'url'\n"
 
156
"            # Removes the URL\n"
 
157
"            #   'url' may be a list of URLs.\n"
 
158
msgstr ""
 
159
"  kioclient remove 'url'\n"
 
160
"            # URLa kentzen du\n"
 
161
"            #   URLen zerrenda bat izan daiteke 'url'.\n"
 
162
 
 
163
#: kioclient.cpp:108
 
164
msgid ""
 
165
"            #   the short version kioclient rm\n"
 
166
"            #   is also available.\n"
 
167
"\n"
 
168
msgstr ""
 
169
"            #   kioclient rm bertsio laburra\n"
 
170
"            #   ere erabilgarri dago.\n"
 
171
"\n"
 
172
 
 
173
#: kioclient.cpp:111
 
174
msgid ""
 
175
"*** Examples:\n"
 
176
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
 
177
"             // Mounts the CDROM\n"
 
178
"\n"
 
179
msgstr ""
 
180
"*** Adibidez:\n"
 
181
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
 
182
"             // CD-ROMa muntatzen du\n"
 
183
"\n"
 
184
 
 
185
#: kioclient.cpp:114
 
186
msgid ""
 
187
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
 
188
"             // Opens the file with default binding\n"
 
189
"\n"
 
190
msgstr ""
 
191
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
 
192
"             // Fitxategia irekitzen du lotura lehenetsiarekin\n"
 
193
"\n"
 
194
 
 
195
#: kioclient.cpp:116
 
196
msgid ""
 
197
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
 
198
"             // Opens the file with netscape\n"
 
199
"\n"
 
200
msgstr ""
 
201
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
 
202
"             // Fitxategia irekitzen du Netscape-rekin\n"
 
203
"\n"
 
204
 
 
205
#: kioclient.cpp:118
 
206
msgid ""
 
207
"  kioclient exec ftp://localhost/\n"
 
208
"             // Opens new window with URL\n"
 
209
"\n"
 
210
msgstr ""
 
211
"  kioclient exec ftp://localhost/\n"
 
212
"             // Leihoa irekitzen du URLarekin\n"
 
213
"\n"
 
214
 
 
215
#: kioclient.cpp:120
 
216
msgid ""
 
217
"  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
 
218
"             // Starts emacs\n"
 
219
"\n"
 
220
msgstr ""
 
221
"  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
 
222
"             // Emacs abiarazten du\n"
 
223
"\n"
 
224
 
 
225
#: kioclient.cpp:122
 
226
msgid ""
 
227
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
 
228
"             // Opens the CDROM's mount directory\n"
 
229
"\n"
 
230
msgstr ""
 
231
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
 
232
"             // CD-ROMa muntatzeko direktorioa irekitzen du\n"
 
233
"\n"
 
234
 
 
235
#: kioclient.cpp:124
 
236
msgid ""
 
237
"  kioclient exec .\n"
 
238
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
 
239
"\n"
 
240
msgstr ""
 
241
"  kioclient exec .\n"
 
242
"             // Uneko direktorioa irekitzen du. Oso erabilgarria.\n"
 
243
"\n"
 
244
 
 
245
#: kioclient.cpp:134
 
246
msgid "KIO Client"
 
247
msgstr "KIO bezeroa"
 
248
 
 
249
#: kioclient.cpp:135
 
250
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
 
251
msgstr "Sareko eragiketa gardenetarako komando-lerroko tresna"
 
252
 
 
253
#: kioclient.cpp:143
 
254
msgid ""
 
255
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
 
256
"connection, use --platform offscreen"
 
257
msgstr ""
 
258
 
 
259
#: kioclient.cpp:147
 
260
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
 
261
msgstr ""
 
262
"Gainidatzi helburua, lehendik baldin badago (kopiatzeko eta lekuz aldatzeko)"
 
263
 
 
264
#: kioclient.cpp:151
 
265
msgid "file or URL"
 
266
msgstr "fitxategi edo URL"
 
267
 
 
268
#: kioclient.cpp:151 kioclient.cpp:153 kioclient.cpp:156 kioclient.cpp:161
 
269
msgid "urls..."
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: kioclient.cpp:153 kioclient.cpp:156
 
273
msgid "Source URL or URLs"
 
274
msgstr "Jatorriko URLa edo URLak"
 
275
 
 
276
#: kioclient.cpp:154 kioclient.cpp:157
 
277
msgid "Destination URL"
 
278
msgstr "Helburuko URLa"
 
279
 
 
280
#: kioclient.cpp:154 kioclient.cpp:157
 
281
msgid "url"
 
282
msgstr ""
 
283
 
 
284
#: kioclient.cpp:159
 
285
msgid "Show available commands"
 
286
msgstr "Erakutsi komando erabilgarriak"
 
287
 
 
288
#: kioclient.cpp:160
 
289
msgid "Command (see --commands)"
 
290
msgstr "Komandoa (ikusi --commands)"
 
291
 
 
292
#: kioclient.cpp:160
 
293
msgid "command"
 
294
msgstr ""
 
295
 
 
296
#: kioclient.cpp:161
 
297
msgid "Arguments for command"
 
298
msgstr "Komandoaren argumentuak"
 
299
 
 
300
#: kioclient.cpp:197
 
301
#, kde-format
 
302
msgctxt "@info:shell"
 
303
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
 
304
msgstr "%1: Sintaxi errorea, ez dago behar adina argumentu\n"
 
305
 
 
306
#: kioclient.cpp:202
 
307
#, kde-format
 
308
msgctxt "@info:shell"
 
309
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
 
310
msgstr "%1: Sintaxi errorea, argumentu gehiegi\n"
 
311
 
 
312
#: kioclient.cpp:352
 
313
msgid "Destination where to download the files"
 
314
msgstr ""
 
315
 
 
316
#: kioclient.cpp:393
 
317
#, kde-format
 
318
msgctxt "@info:shell"
 
319
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
 
320
msgstr "%1: Sintaxi errorea, '%2' komando ezezaguna\n"
 
 
b'\\ No newline at end of file'