1
# Translation of filetypes.po into Serbian.
2
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: filetypes\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-05-29 07:46+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 15:28+0100\n"
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kdelibs4\n"
23
"X-Environment: kde\n"
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
33
#: filegroupdetails.cpp:35
34
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
35
msgstr "Радња левим кликом (само у К‑освајачу као менаџеру фајлова)"
37
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146
38
msgid "Show file in embedded viewer"
39
msgstr "Прикажи фајл у угнежђеном приказивачу"
41
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147
42
msgid "Show file in separate viewer"
43
msgstr "Прикажи фајл у издвојеном приказивачу"
45
#: filegroupdetails.cpp:48
47
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
48
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
49
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
50
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
51
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
53
"<qt>Овде можете подесити шта ће К‑освајач урадити када кликнете на фајл који "
54
"припада овој групи. К‑освајач може да прикаже фајл у угнежђеном приказивачу "
55
"или да покрене засебни програм. Ову поставку можете задати за сваки тип "
56
"фајла понаособ под језичком <interface>Угнежђивање</interface> у постави "
57
"типова фајлова. Делфин фајлове увек приказује у засебном приказивачу.</qt>"
59
#: filetypedetails.cpp:72
61
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
62
"on it to choose a different icon."
64
"Приказује икону придружену изабраном типу фајла. Кликните да бисте изабрали "
67
#: filetypedetails.cpp:78
68
msgid "Filename Patterns"
69
msgstr "Обрасци имена фајла"
71
#: filetypedetails.cpp:90
73
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
74
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
75
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
78
"<qt>Ово је списак образаца који се користе за препознавање фајлова изабраног "
79
"типа. На пример, образац <icode>*.txt</icode> придружен је типу <icode>text/"
80
"plain</icode>, па ће сви фајлови који се завршавају са <icode>.txt</icode> "
81
"бити препознати као обични текст.</qt>"
83
#: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:121
87
#: filetypedetails.cpp:104
88
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
89
msgstr "Додај нови образац за изабрани тип фајла."
91
#: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:137
95
#: filetypedetails.cpp:112
96
msgid "Remove the selected filename pattern."
97
msgstr "Уклони изабрани образац имена фајла."
99
#: filetypedetails.cpp:124
103
#: filetypedetails.cpp:128
105
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
106
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
107
"to display directory content."
109
"Можете унети кратак опис за фајлове изабраног типа фајла (нпр. „ХТМЛ "
110
"страница“). Користиће га програми попут К‑освајача за приказивање садржаја "
113
#: filetypedetails.cpp:141
114
msgid "Left Click Action in Konqueror"
115
msgstr "Радња левим кликом у К‑освајачу"
117
#: filetypedetails.cpp:150
118
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
119
msgstr "Питај да сачуваш на диск (само у К‑освајачу као прегледачу)"
121
#: filetypedetails.cpp:165
123
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
124
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
125
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
126
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
127
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
128
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
130
"<qt>Овде можете да подесите шта ће К‑освајач урадити када кликнете на фајл "
131
"овог типа. К‑освајач може или да прикаже фајл у угнежђеном приказивачу или "
132
"да покрене засебни програм. Ако је постављено на <interface>Користи поставке "
133
"групе Г</interface>, менаџер фајлова ће учинити како је подешено за групу Г "
134
"којој овај тип припада, нпр. групу <icode>image</icode> ако је фајл типа "
135
"<icode>image/png</icode>. Делфин фајлове увек приказује у засебном "
138
#: filetypedetails.cpp:177
142
#: filetypedetails.cpp:178
144
msgstr "&Угнежђивање"
146
#: filetypedetails.cpp:216
147
msgid "Add New Extension"
148
msgstr "Додај нови наставак"
150
#: filetypedetails.cpp:216
154
#: filetypedetails.cpp:328
157
msgstr "Тип фајла <resource>%1</resource>"
159
#: filetypedetails.cpp:334
161
msgid "Use settings for '%1' group"
162
msgstr "Користи поставке групе <resource>%1</resource>"
164
#: filetypesview.cpp:60
166
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
167
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
168
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
169
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
170
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
171
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
172
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
173
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
174
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
175
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
176
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
177
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
178
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
179
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
180
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
181
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
182
"examining the contents of the file.</p>"
184
"<qt><h1>Придружења фајловима</h1><p>У овом модулу можете одређивати који ће "
185
"програми бити придружени са којим типовима фајла. Типови фајла су такође "
186
"познати као МИМЕ типови (енг. за „вишенаменска интернет поштанска "
187
"проширења“).</p><p>Придружење се састоји из:</p><ul><li>правила за "
188
"утврђивање МИМЕ типа фајла; на пример, образац имена <icode>*.png</icode> "
189
"значи да ће сви фајлови са наставком <icode>.png</icode> бити придружени "
190
"МИМЕ типу <icode>image/png</icode>,</li><li>кратког описа МИМЕ типа; на "
191
"пример, опис за тип <icode>image/png</icode> је једноставно „ПНГ слика“,</"
192
"li><li>иконе за приказивање уз фајлове датог МИМЕ типа, како би се тип лако "
193
"уочио при прегледању у менаџеру фајлова или дијалогу за избор фајла (корисно "
194
"подесити бар за типове које често користите),</li><li>списка програма којим "
195
"се фајлови датог МИМЕ типа могу отворити; ако је то више програма, редослед "
196
"по списку одређује приоритет.</li></ul><p>Може вас изненадити чињеница да "
197
"неки МИМЕ типови немају придружене обрасце имена. У таквим случајевима, КДЕ "
198
"утврђује МИМЕ тип испитивањем самог садржаја фајла.</p></qt>"
200
#: filetypesview.cpp:90
201
msgid "Find file type or filename pattern"
202
msgstr "Нађи тип фајла или образац имена"
204
#: filetypesview.cpp:96
206
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
207
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
208
"name as it appears in the list."
210
"Унесите део обрасца за име фајла, и на списку ће се појавити само типови "
211
"фајла које унети образац поклапа. Или, унесите део имена типа фајла као што "
214
#: filetypesview.cpp:104
216
msgstr "Познати типови"
218
#: filetypesview.cpp:111
220
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
221
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
222
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
223
"the information for that file type using the controls on the right."
225
"<qt>Овде можете видети хијерархијски списак типова који су познати систему. "
226
"Кликните на плус (+) да проширите одређену категорију, а на минус (-) да је "
227
"сажмете. Изаберите тип фајла (нпр. <icode>text/html</icode> за ХТМЛ фајлове) "
228
"да бисте му прегледали или уредили податке, помоћу контрола на десној страни."
231
#: filetypesview.cpp:125
232
msgid "Click here to add a new file type."
233
msgstr "Кликните овде да додате нови тип фајла."
235
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:389
239
#: filetypesview.cpp:154
240
msgid "Select a file type by name or by extension"
241
msgstr "Изаберите тип фајла према имену или наставку"
243
#: filetypesview.cpp:385
247
#: filetypesview.cpp:386
248
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
249
msgstr "Врати овај тип фајла на почетну, системску дефиницију"
251
#: filetypesview.cpp:387
253
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
254
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
255
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
256
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
257
"from file contents can still end up using them)."
259
"Кликните овде да вратите тип фајла на почетну, системску дефиницију, чиме ће "
260
"бити опозване све учињене му измене. Запазите да се системски типови фајлова "
261
"не могу обрисати. Међутим, можете им испразнити списак образаца, како бисте "
262
"минимизовали изгледе да ће бити употребљени (до употребе може доћи и на "
263
"основу анализе садржаја фајла)."
265
#: filetypesview.cpp:390
266
msgid "Delete this file type definition completely"
267
msgstr "Потпуно обриши ову дефиницију типа фајла"
269
#: filetypesview.cpp:391
271
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
272
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
273
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
274
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
275
"still end up using them)."
277
"Кликните овде да потпуно обришете ову дефиницију типа фајла. Могуће само за "
278
"кориснички дефинисане типове, док се системски не могу се обрисати. Међутим, "
279
"можете им испразнити списак образаца, како бисте минимизовали изгледе да ће "
280
"бити употребљени (до употребе може доћи и на основу анализе садржаја фајла)."
282
#: keditfiletype.cpp:133
283
msgid "KEditFileType"
284
msgstr "КДЕ‑ов уређивач типа фајла"
286
#: keditfiletype.cpp:134
288
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
290
"КДЕ‑ов уређивач типа фајла — поједностављена верзија за уређивање једног "
293
#: keditfiletype.cpp:136
294
msgid "(c) 2000, KDE developers"
295
msgstr "© 2000, програмери КДЕ‑а"
297
#: keditfiletype.cpp:137
298
msgid "Preston Brown"
299
msgstr "Престон Браун"
301
#: keditfiletype.cpp:138
305
#: keditfiletype.cpp:146
306
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
307
msgstr "Чини дијалог пролазним за прозор задат ИД‑ом"
309
#: keditfiletype.cpp:147
310
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
311
msgstr "Тип фајла за уређивање (нпр. <icode>text/html</icode>)"
313
#: keditfiletype.cpp:176
316
msgstr "Тип <icode>%1</icode>"
319
#: keditfiletype.cpp:202
321
msgid "Edit File Type %1"
322
msgstr "Уређивање типа фајла <icode>%1</icode>"
325
#: keditfiletype.cpp:204
327
msgid "Create New File Type %1"
328
msgstr "Стварање новог типа фајла <icode>%1</icode>"
330
#: kservicelistwidget.cpp:50
335
#: kservicelistwidget.cpp:64
336
msgid "Application Preference Order"
337
msgstr "Првенство позивања програма"
339
#: kservicelistwidget.cpp:65
340
msgid "Services Preference Order"
341
msgstr "Првенство позивања сервиса"
343
#: kservicelistwidget.cpp:77
345
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
346
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
347
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
348
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
349
"precedence over the others."
351
"<qt>Ово је списак програма придружених фајловима изабраног типа, и даје се у "
352
"контекстном менију К‑освајача када изаберете <interface>Отвори помоћу...</"
353
"interface>. Ако је типу фајла придружено више од једног програма, онда "
354
"редослед на списку одређује приоритет којим ће бити позивани.</qt>"
356
#: kservicelistwidget.cpp:82
358
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
359
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
360
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
361
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
362
"precedence over the others."
364
"<qt>Ово је списак сервиса придружених фајловима изабраног типа, и даје се у "
365
"контекстном менију К‑освајача када изаберете <interface>Преглед у</"
366
"interface>. Ако је типу фајла придружено више од једног сервиса, онда "
367
"редослед на списку одређује приоритет којим ће бити позивани.</qt>"
369
#: kservicelistwidget.cpp:94
371
msgstr "Помери на&горе"
373
#: kservicelistwidget.cpp:101
375
"Assigns a higher priority to the selected\n"
376
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
377
"only affects the selected application if the file type is\n"
378
"associated with more than one application."
380
"<qt>Додељује виши приоритет изабраном програму, тако што га помера навише у "
381
"списку. Напомена: ово је битно само за типове који имају више придружених "
384
#: kservicelistwidget.cpp:105
386
"Assigns a higher priority to the selected\n"
387
"service, moving it up in the list."
389
"<qt>Додељује виши приоритет изабраном сервису, тако што га помера навише у "
392
#: kservicelistwidget.cpp:108
394
msgstr "Помери на&доле"
396
#: kservicelistwidget.cpp:114
398
"Assigns a lower priority to the selected\n"
399
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
400
"only affects the selected application if the file type is\n"
401
"associated with more than one application."
403
"<qt>Додељује нижи приоритет изабраном програму, тако што га помера наниже у "
404
"списку. Напомена: ово је битно само за типове који имају више придружених "
407
#: kservicelistwidget.cpp:118
409
"Assigns a lower priority to the selected\n"
410
"service, moving it down in the list."
412
"<qt>Додељује нижи приоритет изабраном сервису, тако што га помера наниже у "
415
#: kservicelistwidget.cpp:126
416
msgid "Add a new application for this file type."
417
msgstr "Додај нови програм за овај тип фајла."
419
#: kservicelistwidget.cpp:129
423
#: kservicelistwidget.cpp:134
424
msgid "Edit command line of the selected application."
425
msgstr "Уреди командну линију изабраног програма."
427
#: kservicelistwidget.cpp:142
428
msgid "Remove the selected application from the list."
429
msgstr "Уклони изабрани програм са списка."
431
#: kservicelistwidget.cpp:166
432
msgctxt "No applications associated with this file type"
436
#: kservicelistwidget.cpp:168
437
msgctxt "No components associated with this file type"
441
#: kserviceselectdlg.cpp:33
443
msgstr "Додај сервис"
445
#: kserviceselectdlg.cpp:37
446
msgid "Select service:"
447
msgstr "Изаберите сервис:"
450
msgid "Create New File Type"
451
msgstr "Направи нови тип фајла"
458
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
459
msgstr "Изаберите категорију под којом ће нови тип фајла бити додат."
465
# literal-segment: image|custom
468
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
469
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
472
"Унесите име за тип фајла. На пример, ако сте изабрали категорију "
473
"<icode>image</icode> и овде унели <icode>custom</icode>, настаће тип фајла "
474
"<icode>image/custom</icode>."
b'\\ No newline at end of file'