~jibel/synaptic/bugs.290524.502582

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2010-02-11 15:23:38 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100211152338-x92ke569vhf5r883
Tags: 0.63ubuntu4
* gtk/rgdebinstallprogress.cc:
  - make the dpkg progress code less cpu intensive
* po/uk.po
  - add ukrainian translation, thanks to Serhij Dubyk 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: synaptic\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 09:05+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 17:47+0100\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2009-12-20 14:53-0300\n"
18
18
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
19
19
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
101
101
# It should be 'statistical' instead of 'staticial.'
102
102
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
103
103
#: ../common/sections_trans.cc:42
104
 
msgid "GNU R staticial system"
 
104
#, fuzzy
 
105
msgid "GNU R statistical system"
105
106
msgstr "Sistema Estatístico GNU R"
106
107
 
107
108
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
285
286
msgstr "Ambiente Zope/Plone"
286
287
 
287
288
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
288
 
#: ../common/sections_trans.cc:116
289
 
#: ../common/rpackage.cc:110
290
 
#: ../common/rpackageview.cc:520
 
289
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
290
#: ../common/rpackageview.cc:573
291
291
msgid "Unknown"
292
292
msgstr "Desconhecidos"
293
293
 
304
304
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
305
305
#. Export to the outside of the USA is not allowed
306
306
#. or restricted
307
 
#: ../common/sections_trans.cc:125
308
 
#: ../common/sections_trans.cc:143
 
307
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
309
308
#: ../common/sections_trans.cc:147
310
309
msgid "Restricted On Export"
311
310
msgstr "Restrições Para Exportação"
312
311
 
313
312
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
314
 
#: ../common/sections_trans.cc:127
315
 
#: ../common/sections_trans.cc:144
 
313
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
316
314
msgid "non free"
317
315
msgstr "não livre"
318
316
 
319
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
320
318
#. Free software that depends on non-free software
321
 
#: ../common/sections_trans.cc:130
322
 
#: ../common/sections_trans.cc:148
 
319
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
323
320
msgid "contrib"
324
321
msgstr "contrib"
325
322
 
326
 
#: ../common/indexcopy.cc:51
327
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:75
 
323
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
328
324
#, c-format
329
325
msgid "Stat failed for %s"
330
326
msgstr "Stat falhou para %s"
331
327
 
332
 
#: ../common/indexcopy.cc:78
333
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:107
 
328
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
334
329
msgid "Unable to create a tmp file"
335
330
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
336
331
 
342
337
msgid "Failed to reopen fd"
343
338
msgstr "Não foi possível realizar um \"reopen\" do fd"
344
339
 
345
 
#: ../common/indexcopy.cc:218
346
 
#: ../common/indexcopy.cc:242
347
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169
348
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:205
 
340
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
 
341
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
349
342
msgid "Failed to rename"
350
343
msgstr "Não foi possível renomear"
351
344
 
361
354
msgid "Error parsing file record"
362
355
msgstr "Erro ao analisar registro de arquivo"
363
356
 
364
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112
365
 
#: ../common/rcdscanner.cc:162
 
357
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
366
358
#, c-format
367
359
msgid "Failed to open %s.new"
368
360
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s.new"
369
361
 
370
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137
371
 
#: ../common/rcdscanner.cc:247
 
362
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
372
363
#, c-format
373
364
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
374
365
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %s.new para %s"
375
366
 
376
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202
377
 
#: ../common/rcdscanner.cc:235
 
367
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
378
368
msgid "Internal error"
379
369
msgstr "Erro interno"
380
370
 
387
377
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
388
378
msgstr "Incapaz de ler o banco de dados %s do CD-ROM"
389
379
 
390
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280
391
 
#: ../common/rcdscanner.cc:322
 
380
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
392
381
#: ../common/rcdscanner.cc:421
393
382
msgid "Unmounting CD-ROM..."
394
383
msgstr "Desmontando o CD-ROM..."
427
416
msgstr "Limpando listas de pacotes..."
428
417
 
429
418
#: ../common/rcdscanner.cc:329
430
 
msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
431
 
msgstr "Não foi possível localizar nenhum arquivo de pacotes. Talvez este disco não suporte o APT."
 
419
msgid ""
 
420
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
 
421
msgstr ""
 
422
"Não foi possível localizar nenhum arquivo de pacotes. Talvez este disco não "
 
423
"suporte o APT."
432
424
 
433
425
#: ../common/rcdscanner.cc:380
434
426
msgid "Disc not successfully scanned."
459
451
msgid "Failed to stat %s%s"
460
452
msgstr "Não foi possível realizar \"stat\" em %s%s"
461
453
 
462
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625
463
 
#: ../common/rcdscanner.cc:721
 
454
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
464
455
#, c-format
465
456
msgid "Unable to change to %s"
466
457
msgstr "Não foi possível mudar para %s"
467
458
 
468
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663
469
 
#: ../common/rsources.cc:177
 
459
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
470
460
#, c-format
471
461
msgid "Unable to read %s"
472
462
msgstr "Não foi possível ler %s"
473
463
 
474
 
#: ../common/rconfiguration.cc:88
475
 
#: ../common/rconfiguration.cc:241
 
464
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
476
465
#, c-format
477
466
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
478
467
msgstr "ERRO: não foi possível abrir %s para gravação"
512
501
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
513
502
msgstr ""
514
503
"\n"
515
 
"Todas as mudanças foram aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela agora."
 
504
"Todas as mudanças foram aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela "
 
505
"agora."
516
506
 
517
507
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
518
508
msgid ""
519
509
"\n"
520
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, please expand the 'Details' panel below."
 
510
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
511
"please expand the 'Details' panel below."
521
512
msgstr ""
522
513
"\n"
523
 
"Nem todas as mudanças e atualizações tiveram sucesso. Para mais informações, por favor expanda o painel 'Detalhes' abaixo."
 
514
"Nem todas as mudanças e atualizações tiveram sucesso. Para mais informações, "
 
515
"por favor expanda o painel 'Detalhes' abaixo."
524
516
 
525
517
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
526
518
msgid ""
527
519
"\n"
528
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window."
 
520
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
 
521
"installation with the next medium close this window."
529
522
msgstr ""
530
523
"\n"
531
 
"Todos os pacotes da mídia atual foram instalados com sucesso. Para continuar a instalação com a próxima mídia, feche essa janela."
 
524
"Todos os pacotes da mídia atual foram instalados com sucesso. Para continuar "
 
525
"a instalação com a próxima mídia, feche essa janela."
532
526
 
533
527
#: ../common/rpackage.cc:203
534
528
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
535
529
msgstr "A lista de arquivos só está disponível para pacotes instalados"
536
530
 
537
 
#: ../common/rpackage.cc:424
 
531
#: ../common/rpackage.cc:463
538
532
msgid "or dependency"
539
533
msgstr "ou dependência"
540
534
 
541
 
#: ../common/rpackage.cc:538
 
535
#: ../common/rpackage.cc:580
542
536
#, c-format
543
537
msgid ""
544
538
"\n"
545
539
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
546
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n"
 
540
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
 
541
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
 
542
"sources.list\n"
547
543
msgstr ""
548
544
"\n"
549
 
"O pacote %s não possúi nenhuma versão disponível, mas existe no banco de dados.\n"
550
 
"Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado em uma dependência mas nunca foi enviado para o repositório, foi obsoletado ou não está disponível com o conteúdo atual do arquivo sources.list.\n"
 
545
"O pacote %s não possúi nenhuma versão disponível, mas existe no banco de "
 
546
"dados.\n"
 
547
"Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado em uma dependência "
 
548
"mas nunca foi enviado para o repositório, foi obsoletado ou não está "
 
549
"disponível com o conteúdo atual do arquivo sources.list.\n"
551
550
 
552
551
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
553
552
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
554
 
#: ../common/rpackage.cc:575
 
553
#: ../common/rpackage.cc:617
555
554
#, c-format
556
555
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
557
556
msgstr "\t%s %s mas %s será instalado"
558
557
 
559
558
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
560
559
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
561
 
#: ../common/rpackage.cc:581
 
560
#: ../common/rpackage.cc:623
562
561
#, c-format
563
562
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
564
563
msgstr "%s: %s %s mas %s será instalado"
565
564
 
566
565
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
567
566
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
568
 
#: ../common/rpackage.cc:591
 
567
#: ../common/rpackage.cc:633
569
568
#, c-format
570
569
msgid "\t%s %s but it is not installable"
571
570
msgstr "\t%s %s mas não é instalável"
572
571
 
573
572
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
573
#. "apt but it is a virtual package"
575
 
#: ../common/rpackage.cc:603
 
574
#: ../common/rpackage.cc:645
576
575
#, c-format
577
576
msgid "\t%s but it is a virtual package"
578
577
msgstr "\t%s mas é um pacote virtual"
579
578
 
580
579
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
581
580
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
582
 
#: ../common/rpackage.cc:608
 
581
#: ../common/rpackage.cc:650
583
582
#, c-format
584
583
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
585
584
msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual"
586
585
 
587
586
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
588
587
#. "apt but it is not going to be installed"
589
 
#: ../common/rpackage.cc:613
 
588
#: ../common/rpackage.cc:655
590
589
#, c-format
591
590
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
592
591
msgstr "\t%s mas não será instalado"
593
592
 
594
593
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
595
594
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
596
 
#: ../common/rpackage.cc:618
 
595
#: ../common/rpackage.cc:660
597
596
#, c-format
598
597
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
599
598
msgstr "%s: %s mas não será instalado"
600
599
 
601
 
#: ../common/rpackage.cc:637
 
600
#: ../common/rpackage.cc:679
602
601
msgid " or"
603
602
msgstr " ou"
604
603
 
605
 
#: ../common/rpackage.cc:956
 
604
#: ../common/rpackage.cc:1017
606
605
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
607
 
msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
 
606
msgstr ""
 
607
"Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
608
608
 
609
 
#: ../common/rpackage.h:52
610
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:48
 
609
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
611
610
msgid "Depends"
612
611
msgstr "Dependências"
613
612
 
614
 
#: ../common/rpackage.h:52
 
613
#: ../common/rpackage.h:54
615
614
msgid "PreDepends"
616
615
msgstr "Pré-dependências"
617
616
 
618
 
#: ../common/rpackage.h:52
619
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:53
 
617
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
620
618
msgid "Suggests"
621
619
msgstr "Sugere"
622
620
 
623
 
#: ../common/rpackage.h:53
624
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:52
 
621
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
625
622
msgid "Recommends"
626
623
msgstr "Recomenda"
627
624
 
628
 
#: ../common/rpackage.h:53
629
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:50
 
625
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
630
626
msgid "Conflicts"
631
627
msgstr "Conflita"
632
628
 
633
 
#: ../common/rpackage.h:53
634
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:51
 
629
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
635
630
msgid "Replaces"
636
631
msgstr "Substitui"
637
632
 
638
 
#: ../common/rpackage.h:54
 
633
#: ../common/rpackage.h:59
639
634
msgid "Obsoletes"
640
635
msgstr "Torna obsoleto"
641
636
 
642
 
#: ../common/rpackage.h:54
 
637
#: ../common/rpackage.h:60
 
638
msgid "Breaks"
 
639
msgstr ""
 
640
 
 
641
#: ../common/rpackage.h:61
 
642
#, fuzzy
 
643
msgid "Enhances"
 
644
msgstr "Mudanças abertas"
 
645
 
 
646
#. make sure this is always the last member
 
647
#: ../common/rpackage.h:69
643
648
msgid "Dependency of"
644
649
msgstr "Dependência de"
645
650
 
667
672
msgid "Marked for complete removal"
668
673
msgstr "Marcado para remoção completa"
669
674
 
670
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55
671
 
#: ../common/rpackageview.cc:136
 
675
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
672
676
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
673
677
msgid "Not installed"
674
678
msgstr "Não instalado"
677
681
msgid "Not installed (locked)"
678
682
msgstr "Não instalado (trancado)"
679
683
 
680
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57
681
 
#: ../common/rpackageview.cc:131
682
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565
683
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
684
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
 
685
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
684
686
msgid "Installed"
685
687
msgstr "Instalado"
686
688
 
687
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58
688
 
#: ../common/rpackageview.cc:167
 
689
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:167
689
690
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
690
691
msgid "Installed (upgradable)"
691
692
msgstr "Instalado (atualizável)"
694
695
msgid "Installed (locked to the current version)"
695
696
msgstr "Instalado (trancado na versão atual)"
696
697
 
697
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60
698
 
#: ../common/rpackageview.cc:476
 
698
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:514
699
699
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
700
700
msgid "Broken"
701
701
msgstr "Quebrado"
714
714
 
715
715
#: ../common/rpackagecache.cc:73
716
716
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
717
 
msgstr "A lista de pacotes ou o arquivo de estado não puderam ser analisados ou abertos."
 
717
msgstr ""
 
718
"A lista de pacotes ou o arquivo de estado não puderam ser analisados ou "
 
719
"abertos."
718
720
 
719
721
#: ../common/rpackagecache.cc:108
720
722
msgid "Internal Error, non-zero counts"
721
723
msgstr "Erro Interno, contagens não-zero"
722
724
 
723
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44
724
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
 
725
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
725
726
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
726
727
msgid "Name"
727
728
msgstr "Nome"
728
729
 
729
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45
730
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
731
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044
732
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
733
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94
734
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
 
730
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
732
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
735
733
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
736
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16
737
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
734
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
738
735
msgid "Description"
739
736
msgstr "Descrição"
740
737
 
741
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46
742
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
743
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
744
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
738
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
 
739
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
745
740
msgid "Maintainer"
746
741
msgstr "Mantenedor"
747
742
 
748
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
749
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
 
743
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
750
744
msgid "Version"
751
745
msgstr "Versão"
752
746
 
759
753
msgstr "Dependências Reversas"
760
754
 
761
755
#. Reverse Depends
762
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55
763
 
#: ../common/rpackageview.h:123
764
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36
765
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
756
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:124
 
757
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
766
758
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
767
759
msgid "Origin"
768
760
msgstr "Origem"
769
761
 
770
762
#. Origin (e.g. security.debian.org)
771
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56
772
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
773
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937
774
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
763
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
775
765
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
776
766
msgid "Component"
777
767
msgstr "Componente"
778
768
 
779
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61
780
 
#: ../common/rpackageview.h:139
781
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
782
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
769
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:140
 
770
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
783
771
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
784
772
msgid "Status"
785
773
msgstr "Estado"
786
774
 
787
775
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
788
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62
789
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
 
776
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
790
777
msgid "Pattern"
791
778
msgstr "Padrão"
792
779
 
793
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
794
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
795
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916
796
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
 
780
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
781
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
797
782
msgid "Section"
798
783
msgstr "Seção"
799
784
 
814
799
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
815
800
msgstr "Expressão regular inválida '%s' no arquivo VisãoReduzida."
816
801
 
817
 
#: ../common/rpackagelister.cc:317
818
 
#: ../common/rpackagelister.cc:323
 
802
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
819
803
#: ../common/rpackagelister.cc:333
820
804
#, c-format
821
805
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
846
830
msgstr "Incapaz de trancar o diretório de listas"
847
831
 
848
832
#: ../common/rpackagelister.cc:1288
849
 
msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored."
850
 
msgstr "Os arquivos de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou autenticados. Tais repositórios serão ignorados."
 
833
msgid ""
 
834
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
 
835
"Such repositories are being ignored."
 
836
msgstr ""
 
837
"Os arquivos de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou "
 
838
"autenticados. Tais repositórios serão ignorados."
851
839
 
852
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1379
853
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
 
840
#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
854
841
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
855
842
msgstr "Ignorando uma ou mais entradas inválidas no arquivo sources.list!"
856
843
 
953
940
msgid "Line %u too long in markings file."
954
941
msgstr "A linha %u é muito longa no arquivo de marcações."
955
942
 
956
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1774
957
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1778
 
943
#: ../common/rpackagelister.cc:1774 ../common/rpackagelister.cc:1778
958
944
#, c-format
959
945
msgid "Malformed line %u in markings file"
960
946
msgstr "A linha %u está malformada no arquivo de marcações."
967
953
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
968
954
msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio."
969
955
 
970
 
#: ../common/rpackageview.h:99
 
956
#: ../common/rpackageview.h:100
971
957
msgid "Sections"
972
958
msgstr "Seções"
973
959
 
974
 
#: ../common/rpackageview.h:109
 
960
#: ../common/rpackageview.h:110
975
961
msgid "Alphabetic"
976
962
msgstr "Alfabético"
977
963
 
978
 
#: ../common/rpackageview.h:159
 
964
#: ../common/rpackageview.h:166
979
965
msgid "Search History"
980
966
msgstr "Histórico de Busca"
981
967
 
982
 
#: ../common/rpackageview.h:210
 
968
#: ../common/rpackageview.h:221
983
969
msgid "Custom"
984
970
msgstr "Customizado"
985
971
 
1003
989
msgid "Broken dependencies"
1004
990
msgstr "Dependências quebradas"
1005
991
 
1006
 
#: ../common/rpackageview.cc:158
1007
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
 
992
#: ../common/rpackageview.cc:158 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
1008
993
msgid "New in repository"
1009
994
msgstr "Novo no repositório"
1010
995
 
1011
 
#: ../common/rpackageview.cc:160
1012
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
 
996
#: ../common/rpackageview.cc:160 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1013
997
msgid "Pinned"
1014
998
msgstr "Trancado"
1015
999
 
1023
1007
 
1024
1008
#
1025
1009
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1026
 
#: ../common/rpackageview.cc:266
 
1010
#: ../common/rpackageview.cc:304
1027
1011
msgid "Searching"
1028
1012
msgstr "Procurando"
1029
1013
 
1030
 
#: ../common/rpackageview.cc:454
 
1014
#: ../common/rpackageview.cc:492
1031
1015
msgid "Search Filter"
1032
1016
msgstr "Filtro de Busca"
1033
1017
 
1034
 
#: ../common/rpackageview.cc:462
 
1018
#: ../common/rpackageview.cc:500
1035
1019
msgid "Tasks"
1036
1020
msgstr "Tarefas"
1037
1021
 
1038
 
#: ../common/rpackageview.cc:468
 
1022
#: ../common/rpackageview.cc:506
1039
1023
msgid "Reduced View"
1040
1024
msgstr "Visão Reduzida"
1041
1025
 
1042
 
#: ../common/rpackageview.cc:485
1043
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:579
1044
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
 
1026
#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1027
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1045
1028
msgid "Marked Changes"
1046
1029
msgstr "Mudanças Marcadas"
1047
1030
 
1048
1031
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1049
1032
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1050
 
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1033
#: ../common/rpackageview.cc:534
1051
1034
msgid "Package with Debconf"
1052
1035
msgstr "Pacote com Debconf"
1053
1036
 
1054
 
#: ../common/rpackageview.cc:503
1055
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
 
1037
#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1056
1038
msgid "Upgradable (upstream)"
1057
1039
msgstr "Atualizável (upstream)"
1058
1040
 
1059
 
#: ../common/rpackageview.cc:509
 
1041
#: ../common/rpackageview.cc:547
1060
1042
msgid "Missing Recommends"
1061
1043
msgstr "Recomendações Faltando"
1062
1044
 
1063
 
#: ../common/rpackageview.cc:518
 
1045
#: ../common/rpackageview.cc:561
1064
1046
msgid "Local"
1065
1047
msgstr "Local"
1066
1048
 
1067
 
#: ../common/rsources.cc:69
1068
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
1069
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2795
1070
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
 
1049
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1050
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2795 ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
1071
1051
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3054
1072
1052
#, c-format
1073
1053
msgid "Can't read %s"
1100
1080
msgstr "-f=? Fornece um arquivo de filtros alternativo\n"
1101
1081
 
1102
1082
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1103
 
msgid "-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1104
 
msgstr "-t   Fornece um título alternativo para a janela principal (ex. hostname com `uname -n`)\n"
 
1083
msgid ""
 
1084
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
 
1085
msgstr ""
 
1086
"-t   Fornece um título alternativo para a janela principal (ex. hostname com "
 
1087
"`uname -n`)\n"
1105
1088
 
1106
1089
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1107
1090
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1134
1117
 
1135
1118
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1136
1119
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1137
 
msgstr "--add-cdrom Adiciona um CD-ROM ao iniciar (precisa do caminho para o CD-ROM)\n"
 
1120
msgstr ""
 
1121
"--add-cdrom Adiciona um CD-ROM ao iniciar (precisa do caminho para o CD-"
 
1122
"ROM)\n"
1138
1123
 
1139
1124
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1140
1125
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1144
1129
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1145
1130
msgstr "--test-me-harder Executa teste em um ciclo\n"
1146
1131
 
1147
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1148
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1132
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1149
1133
msgid "Another synaptic is running"
1150
1134
msgstr "Outro Synaptic está em execução"
1151
1135
 
1152
1136
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1153
 
msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. "
1154
 
msgstr "Existe um outro Synaptic sendo executado em modo interativo. Por favor, feche-o primeiro."
 
1137
msgid ""
 
1138
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
 
1139
"first. "
 
1140
msgstr ""
 
1141
"Existe um outro Synaptic sendo executado em modo interativo. Por favor, "
 
1142
"feche-o primeiro."
1155
1143
 
1156
1144
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1157
 
msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first."
1158
 
msgstr "Existe um outro Synaptic sendo executado em modo não-interativo. Por favor, aguarde ele finalizar primeiro."
 
1145
msgid ""
 
1146
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
 
1147
"it to finish first."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"Existe um outro Synaptic sendo executado em modo não-interativo. Por favor, "
 
1150
"aguarde ele finalizar primeiro."
1159
1151
 
1160
1152
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1161
1153
msgid "Unable to get exclusive lock"
1162
1154
msgstr "Não foi possível obter bloqueio exclusivo"
1163
1155
 
1164
1156
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1165
 
msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) is already running. Please close that application first."
1166
 
msgstr "Isso normalmente significa que uma outra aplicação de gerenciamento de pacotes (como o apt-get ou o Aptitude) já está em execução. Por favor, feche essa aplicação primeiro."
 
1157
msgid ""
 
1158
"This usually means that another package management application (like apt-get "
 
1159
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"Isso normalmente significa que uma outra aplicação de gerenciamento de "
 
1162
"pacotes (como o apt-get ou o Aptitude) já está em execução. Por favor, feche "
 
1163
"essa aplicação primeiro."
1167
1164
 
1168
1165
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1169
1166
msgid "Starting without administrative privileges"
1170
1167
msgstr "Iniciando sem privilégios administrativos"
1171
1168
 
1172
1169
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1173
 
msgid "You will not be able to apply any changes. But you can still export the marked changes or create a download script for them."
1174
 
msgstr "Você não poderá aplicar quaisquer mudanças. No entanto, poderá exportar as mudanças marcadas ou criar um script de download para elas."
 
1170
msgid ""
 
1171
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
1172
"marked changes or create a download script for them."
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Você não poderá aplicar quaisquer mudanças. No entanto, poderá exportar as "
 
1175
"mudanças marcadas ou criar um script de download para elas."
1175
1176
 
1176
1177
# Space should be removed after '...Manager'
1177
1178
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1178
1179
msgid "Synaptic Package Manager "
1179
1180
msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic"
1180
1181
 
1181
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
1182
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
 
1182
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1183
1183
msgid "Scanning CD-ROM"
1184
1184
msgstr "Procurando no CD-ROM"
1185
1185
 
1187
1187
msgid "Invalid disc name!"
1188
1188
msgstr "Nome de disco inválido!"
1189
1189
 
1190
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121
1191
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
 
1190
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1192
1191
msgid "Disc Label"
1193
1192
msgstr "Nome do Disco"
1194
1193
 
1195
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64
1196
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
 
1194
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1197
1195
msgid "Credits"
1198
1196
msgstr "Créditos"
1199
1197
 
1200
1198
#. skipTaskbar(true);
1201
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82
1202
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
 
1199
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1203
1200
msgid "About Synaptic"
1204
1201
msgstr "Sobre o Synaptic"
1205
1202
 
1207
1204
msgid "Package changes"
1208
1205
msgstr "Mudanças nos pacotes"
1209
1206
 
1210
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94
1211
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
 
1207
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1212
1208
msgid "Warning"
1213
1209
msgstr "Aviso"
1214
1210
 
1215
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95
1216
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1217
 
msgid "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing this could allow a malicious individual to damage or take control of your system."
1218
 
msgstr "Você está prestes a instalar software que <b>não pode ser autenticado</b>! Fazer isso pode permitir a um usuário malicioso danificar ou obter o controle de seu sistema."
 
1211
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
 
1212
msgid ""
 
1213
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
 
1214
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
1215
"system."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Você está prestes a instalar software que <b>não pode ser autenticado</b>! "
 
1218
"Fazer isso pode permitir a um usuário malicioso danificar ou obter o "
 
1219
"controle de seu sistema."
1219
1220
 
1220
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106
1221
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
 
1221
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1222
1222
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1223
1223
msgstr "NÃO AUTENTICADO"
1224
1224
 
1231
1231
msgid "To be downgraded"
1232
1232
msgstr "A ser desatualizado"
1233
1233
 
1234
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146
1235
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
 
1234
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1236
1235
msgid "To be installed"
1237
1236
msgstr "A ser instalado"
1238
1237
 
1239
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158
1240
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
 
1238
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1241
1239
msgid "To be upgraded"
1242
1240
msgstr "A ser atualizado"
1243
1241
 
1244
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170
1245
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
 
1242
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1246
1243
msgid "To be re-installed"
1247
1244
msgstr "A ser reinstalado"
1248
1245
 
1261
1258
 
1262
1259
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1263
1260
#, c-format
1264
 
msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? "
1265
 
msgstr "O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script). Uma versão atualizada é fornecida neste pacote. Caso você queira manter sua versão atual responda 'Manter'. Você deseja substituir o arquivo atual e instalar a versão do mantenedor do pacote? "
 
1261
msgid ""
 
1262
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
1263
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
 
1264
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
 
1265
"package maintainers version? "
 
1266
msgstr ""
 
1267
"O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script). Uma "
 
1268
"versão atualizada é fornecida neste pacote. Caso você queira manter sua "
 
1269
"versão atual responda 'Manter'. Você deseja substituir o arquivo atual e "
 
1270
"instalar a versão do mantenedor do pacote? "
1266
1271
 
1267
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367
1268
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1272
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1269
1273
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1270
1274
msgid "Applying Changes"
1271
1275
msgstr "Aplicando as Mudanças"
1272
1276
 
1273
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
 
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1274
1278
msgid "Ctrl-c pressed"
1275
1279
msgstr "Ctrl-c pressionado"
1276
1280
 
1277
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1278
 
msgid "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. Are you sure you want to do that?"
1279
 
msgstr "Isso irá abortar a operação e pode danificar o sistema. Tem certeza de que deseja fazer isso?"
 
1281
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
 
1282
msgid ""
 
1283
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
 
1284
"Are you sure you want to do that?"
 
1285
msgstr ""
 
1286
"Isso irá abortar a operação e pode danificar o sistema. Tem certeza de que "
 
1287
"deseja fazer isso?"
1280
1288
 
1281
1289
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1282
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
 
1290
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1283
1291
#, c-format
1284
1292
msgid "Error in package %s"
1285
1293
msgstr "Erro no pacote %s"
1286
1294
 
1287
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1295
#. running dpkg --configure -a
 
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
 
1297
msgid "Trying to recover from package failure"
 
1298
msgstr ""
 
1299
 
 
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
1288
1301
msgid "Error failed to fork pty"
1289
1302
msgstr "Erro, falha em suster o pty"
1290
1303
 
1291
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
 
1304
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1292
1305
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1293
1306
msgstr "Um pacote falhou na instalação. Tentando recuperar:"
1294
1307
 
1295
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676
1296
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
 
1308
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
1297
1309
msgid "Changes applied"
1298
1310
msgstr "Mudanças aplicadas"
1299
1311
 
1300
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1301
 
msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait."
1302
 
msgstr "As mudanças marcadas estão sendo aplicadas. Isto pode levar algum tempo. Por favor, aguarde."
 
1312
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
 
1313
msgid ""
 
1314
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
 
1315
"wait."
 
1316
msgstr ""
 
1317
"As mudanças marcadas estão sendo aplicadas. Isto pode levar algum tempo. Por "
 
1318
"favor, aguarde."
1303
1319
 
1304
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
 
1320
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1305
1321
msgid "Installing and removing software"
1306
1322
msgstr "Instalando e removendo software"
1307
1323
 
1308
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
 
1324
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:751
1309
1325
msgid "Removing software"
1310
1326
msgstr "Removendo software"
1311
1327
 
1312
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
 
1328
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:753
1313
1329
msgid "Installing software"
1314
1330
msgstr "Instalando software"
1315
1331
 
1317
1333
msgid "Supported"
1318
1334
msgstr "Suportado"
1319
1335
 
1320
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1321
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
 
1336
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
1322
1337
msgid "Package Name"
1323
1338
msgstr "Nome do Pacote"
1324
1339
 
1325
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1326
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:959
 
1340
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1327
1341
msgid "Installed Version"
1328
1342
msgstr "Versão Instalada"
1329
1343
 
1339
1353
msgid "Download Size"
1340
1354
msgstr "Tamanho do Download"
1341
1355
 
1342
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407
1343
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
 
1356
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1344
1357
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1345
1358
msgid "An error occurred while saving configurations."
1346
1359
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar as configurações."
1354
1367
msgstr "Seleção de cor"
1355
1368
 
1356
1369
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1357
 
msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution."
1358
 
msgstr "Prefira versões de pacotes da distribuição selecionada quando atualizar pacotes. Caso você force manualmente uma versão de uma distribuição diferente, a versão do pacote irá seguir aquela distribuição até que essa versão entre na distribuição padrão."
 
1370
msgid ""
 
1371
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
 
1372
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
 
1373
"package version will follow that distribution until it enters the default "
 
1374
"distribution."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Prefira versões de pacotes da distribuição selecionada quando atualizar "
 
1377
"pacotes. Caso você force manualmente uma versão de uma distribuição "
 
1378
"diferente, a versão do pacote irá seguir aquela distribuição até que essa "
 
1379
"versão entre na distribuição padrão."
1359
1380
 
1360
1381
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1361
 
msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the chosen distribution."
1362
 
msgstr "Nunca atualize para uma nova versão automaticamente. Seja _bastante_ cuidadoso com essa opção uma vez que você não receberá atualizações de segurança automaticamente! Caso você force manualmente uma versão, a versão do pacote irá seguir a distribuição escolhida."
 
1382
msgid ""
 
1383
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
 
1384
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
 
1385
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
 
1386
msgstr ""
 
1387
"Nunca atualize para uma nova versão automaticamente. Seja _bastante_ "
 
1388
"cuidadoso com essa opção uma vez que você não receberá atualizações de "
 
1389
"segurança automaticamente! Caso você force manualmente uma versão, a versão "
 
1390
"do pacote irá seguir a distribuição escolhida."
1363
1391
 
1364
1392
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1365
1393
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1366
 
msgstr "Deixar o Synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use esta opção."
 
1394
msgstr ""
 
1395
"Deixar o Synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use "
 
1396
"esta opção."
1367
1397
 
1368
1398
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1369
1399
msgid "Visible"
1374
1404
msgid "Preferences"
1375
1405
msgstr "Preferências"
1376
1406
 
1377
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100
1378
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
 
1407
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1379
1408
msgid "Size"
1380
1409
msgstr "Tamanho"
1381
1410
 
1382
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107
1383
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:894
 
1411
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1384
1412
msgid "Package"
1385
1413
msgstr "Pacote"
1386
1414
 
1387
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114
1388
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1415
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1389
1416
msgid "URI"
1390
1417
msgstr "URI"
1391
1418
 
1392
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:198
 
1419
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:201
1393
1420
#, c-format
1394
1421
msgid ""
1395
1422
"Please insert the disk labeled:\n"
1400
1427
"%s\n"
1401
1428
"no leitor %s"
1402
1429
 
1403
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
 
1430
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1404
1431
#, c-format
1405
1432
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1406
1433
msgstr "Taxa de download: %s/s - %s restantes"
1407
1434
 
1408
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
 
1435
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
1409
1436
msgid "Download rate: unknown"
1410
1437
msgstr "Taxa de download: desconhecida"
1411
1438
 
1412
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
 
1439
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
1413
1440
#, c-format
1414
1441
msgid "Downloading file %li of %li"
1415
1442
msgstr "Baixando arquivo %li de %li"
1416
1443
 
1417
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1444
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
1418
1445
msgid "Queued"
1419
1446
msgstr "Agendado"
1420
1447
 
1421
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1448
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1422
1449
msgid "Done"
1423
1450
msgstr "Pronto"
1424
1451
 
1425
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1452
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1426
1453
msgid "Hit"
1427
1454
msgstr "Encontrado"
1428
1455
 
1429
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
 
1456
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1430
1457
msgid "Failed"
1431
1458
msgstr "Falhou"
1432
1459
 
1433
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40
1434
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
 
1460
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1435
1461
msgid "Filters"
1436
1462
msgstr "Filtros"
1437
1463
 
1489
1515
msgstr "Nao encontrado"
1490
1516
 
1491
1517
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1492
 
msgid "Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1493
 
msgstr "A expressão foi encontrada, por favor veja a lista à esquerda para entradas que casem."
 
1518
msgid ""
 
1519
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
 
1520
msgstr ""
 
1521
"A expressão foi encontrada, por favor veja a lista à esquerda para entradas "
 
1522
"que casem."
1494
1523
 
1495
1524
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1496
1525
#, c-format
1518
1547
msgid "All"
1519
1548
msgstr "Todos"
1520
1549
 
1521
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366
1522
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1550
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1523
1551
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1524
1552
msgid "No package is selected.\n"
1525
1553
msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n"
1530
1558
msgstr "Selecione a versão de %s que deverá ser forçada para instalação"
1531
1559
 
1532
1560
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1533
 
msgid "The package manager always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur."
1534
 
msgstr "O gerenciador de pacotes sempre seleciona a melhor versão aplicável disponível. Caso você force uma versão diferente da versão padrão, erros no gerenciamento de dependências podem ocorrer."
 
1561
msgid ""
 
1562
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
 
1563
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
 
1564
"handling can occur."
 
1565
msgstr ""
 
1566
"O gerenciador de pacotes sempre seleciona a melhor versão aplicável "
 
1567
"disponível. Caso você force uma versão diferente da versão padrão, erros no "
 
1568
"gerenciamento de dependências podem ocorrer."
1535
1569
 
1536
1570
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1537
1571
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1547
1581
msgstr "Baixar"
1548
1582
 
1549
1583
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1550
 
msgid "Reload the package information to become informed about new, removed or upgraded software packages."
1551
 
msgstr "Recarregar as informações dos pacotes para se informar sobre pacotes de software novos, removidos ou atualizados"
 
1584
msgid ""
 
1585
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
 
1586
"upgraded software packages."
 
1587
msgstr ""
 
1588
"Recarregar as informações dos pacotes para se informar sobre pacotes de "
 
1589
"software novos, removidos ou atualizados"
1552
1590
 
1553
1591
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1554
1592
msgid "Mark all possible upgrades"
1555
1593
msgstr "Marcar todas as atualizações possíveis"
1556
1594
 
1557
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307
1558
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1595
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1559
1596
msgid "Apply all marked changes"
1560
1597
msgstr "Aplicar todas as mudanças marcadas"
1561
1598
 
1591
1628
msgid "Hold Current Version"
1592
1629
msgstr "Segurar a Versão Atual"
1593
1630
 
1594
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563
1595
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1631
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1596
1632
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
1597
1633
msgid "Properties"
1598
1634
msgstr "Propriedades"
1615
1651
 
1616
1652
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1617
1653
#, c-format
1618
 
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed"
1619
 
msgstr "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/atualizar, %i para remover; %s serão liberados"
 
1654
msgid ""
 
1655
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1656
"remove; %s will be freed"
 
1657
msgstr ""
 
1658
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
 
1659
"atualizar, %i para remover; %s serão liberados"
1620
1660
 
1621
1661
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1622
1662
#, c-format
1623
 
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used"
1624
 
msgstr "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/atualizar, %i para remover; %s serão usados"
 
1663
msgid ""
 
1664
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1665
"remove; %s will be used"
 
1666
msgstr ""
 
1667
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
 
1668
"atualizar, %i para remover; %s serão usados"
1625
1669
 
1626
1670
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1627
1671
#, c-format
1628
 
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove"
1629
 
msgstr "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/atualizar, %i para remover"
 
1672
msgid ""
 
1673
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1674
"remove"
 
1675
msgstr ""
 
1676
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
 
1677
"atualizar, %i para remover"
1630
1678
 
1631
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1632
1680
#, c-format
1652
1700
msgstr "Baixando o Registro de Mudanças"
1653
1701
 
1654
1702
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1655
 
msgid "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each version of the package."
1656
 
msgstr "O registro de mudanças contém informação sobre as mudanças e sobre os bugs corrigidos em cada versão do pacote."
 
1703
msgid ""
 
1704
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
 
1705
"version of the package."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"O registro de mudanças contém informação sobre as mudanças e sobre os bugs "
 
1708
"corrigidos em cada versão do pacote."
1657
1709
 
1658
1710
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1659
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1669
1721
msgid "Open changes"
1670
1722
msgstr "Mudanças abertas"
1671
1723
 
1672
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138
1673
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2713
1674
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1675
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
 
1724
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2713
 
1725
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
1676
1726
#, c-format
1677
1727
msgid "Can't write %s"
1678
1728
msgstr "Incapaz de escrever %s"
1693
1743
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1694
1744
#. needed then
1695
1745
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1696
 
msgid "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" button for your changes to take effect"
1697
 
msgstr "A informação dos repositórios foi alterada. Você precisa clicar no botão \"Recarregar\" para que suas mudanças tenham efeito"
 
1746
msgid ""
 
1747
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
 
1748
"button for your changes to take effect"
 
1749
msgstr ""
 
1750
"A informação dos repositórios foi alterada. Você precisa clicar no botão "
 
1751
"\"Recarregar\" para que suas mudanças tenham efeito"
1698
1752
 
1699
1753
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1700
1754
msgid "Never show this message again"
1713
1767
msgid ""
1714
1768
"No help viewer is installed!\n"
1715
1769
"\n"
1716
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1770
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
 
1771
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1717
1772
"\n"
1718
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
1773
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
 
1774
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1719
1775
msgstr ""
1720
1776
"Nenhum visualizador de ajuda está disponível!\n"
1721
1777
"\n"
1722
 
"Você precisa ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME -'Yelp'-, o navegador 'Konqueror' ou o navegador 'Mozilla' para visualizar o manual do Synaptic.\n"
 
1778
"Você precisa ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME -'Yelp'-, o "
 
1779
"navegador 'Konqueror' ou o navegador 'Mozilla' para visualizar o manual do "
 
1780
"Synaptic.\n"
1723
1781
"\n"
1724
 
"Alternativamente você pode abrir a página de manual com o comando 'man synaptic' na linha de comando ou visualizar a versão html localizada na pasta 'synaptic/html'."
 
1782
"Alternativamente você pode abrir a página de manual com o comando 'man "
 
1783
"synaptic' na linha de comando ou visualizar a versão html localizada na "
 
1784
"pasta 'synaptic/html'."
1725
1785
 
1726
1786
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2568
1727
1787
msgid ""
1741
1801
msgstr "Iniciando o visualizador de documentação de pacotes..."
1742
1802
 
1743
1803
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2601
1744
 
msgid "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a package"
1745
 
msgstr "Você precisa instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um pacote"
 
1804
msgid ""
 
1805
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
 
1806
"package"
 
1807
msgstr ""
 
1808
"Você precisa instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um "
 
1809
"pacote"
1746
1810
 
1747
1811
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2677
1748
1812
msgid ""
1769
1833
msgstr "Baixando a Informação do(s) Pacote(s)"
1770
1834
 
1771
1835
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2835
1772
 
msgid "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software packages."
1773
 
msgstr "Os repositórios serão checados a procura de pacotes de software novos, removidos ou atualizados."
 
1836
msgid ""
 
1837
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
 
1838
"packages."
 
1839
msgstr ""
 
1840
"Os repositórios serão checados a procura de pacotes de software novos, "
 
1841
"removidos ou atualizados."
1774
1842
 
1775
1843
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2838
1776
1844
msgid "Reloading package information..."
1826
1894
"\n"
1827
1895
" Pacotes neste componente não são suportados. Você tem certeza disso?"
1828
1896
 
1829
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124
1830
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
 
1897
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
1831
1898
msgid "Repositories"
1832
1899
msgstr "Repositórios"
1833
1900
 
1839
1906
msgid "Type"
1840
1907
msgstr "Tipo"
1841
1908
 
1842
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168
1843
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
1909
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1844
1910
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1845
1911
msgid "Vendor"
1846
1912
msgstr "Fornecedor"
1847
1913
 
1848
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191
1849
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
 
1914
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1850
1915
msgid "Distribution"
1851
1916
msgstr "Distribuição"
1852
1917
 
1862
1927
msgid "Source (deb-src)"
1863
1928
msgstr "Origem (deb-src)"
1864
1929
 
1865
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267
1866
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
 
1930
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
1867
1931
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
1868
1932
msgid "(no vendor)"
1869
1933
msgstr "(sem fornecedor)"
1890
1954
 
1891
1955
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
1892
1956
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1893
 
msgstr "<b>A ser completamente removido (incluindo arquivos de configuração)</b>"
 
1957
msgstr ""
 
1958
"<b>A ser completamente removido (incluindo arquivos de configuração)</b>"
1894
1959
 
1895
1960
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
1896
1961
msgid "Unchanged"
1935
2000
msgid "_Hide Details"
1936
2001
msgstr "_Ocultar Detalhes"
1937
2002
 
1938
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322
1939
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
2003
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
1940
2004
msgid "_Show Details"
1941
2005
msgstr "_Mostrar Detalhes"
1942
2006
 
1944
2008
msgid "Summary"
1945
2009
msgstr "Resumo"
1946
2010
 
1947
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
 
2011
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
1948
2012
#, c-format
1949
2013
msgid "%d package is locked\n"
1950
2014
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1952
2016
msgstr[1] "%d pacotes estão trancados\n"
1953
2017
 
1954
2018
# bad plural on source, should use ngettext(3)
1955
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
 
2019
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
1956
2020
#, c-format
1957
2021
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1958
2022
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1959
2023
msgstr[0] "%d pacote será mantido e não atualizado\n"
1960
2024
msgstr[1] "%d pacotes serão mantidos e não atualizados\n"
1961
2025
 
1962
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
 
2026
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
1963
2027
#, c-format
1964
2028
msgid "%d new package will be installed\n"
1965
2029
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1966
2030
msgstr[0] "%d pacote novo será instalado\n"
1967
2031
msgstr[1] "%d pacotes novos serão instalados\n"
1968
2032
 
1969
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
 
2033
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
1970
2034
#, c-format
1971
2035
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1972
2036
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1973
2037
msgstr[0] "%d pacote novo será reinstalado\n"
1974
2038
msgstr[1] "%d pacotes novos serão reinstalados\n"
1975
2039
 
1976
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
 
2040
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
1977
2041
#, c-format
1978
2042
msgid "%d package will be upgraded\n"
1979
2043
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1980
2044
msgstr[0] "%d pacote será atualizado\n"
1981
2045
msgstr[1] "%d pacotes serão atualizados\n"
1982
2046
 
1983
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
 
2047
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
1984
2048
#, c-format
1985
2049
msgid "%d package will be removed\n"
1986
2050
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1987
2051
msgstr[0] "%d pacote será removido\n"
1988
2052
msgstr[1] "%d pacotes serão removidos\n"
1989
2053
 
1990
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
 
2054
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
1991
2055
#, c-format
1992
2056
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1993
2057
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1996
2060
 
1997
2061
# bad plural on source, should use ngettext(3)
1998
2062
# c-format
1999
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
 
2063
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
2000
2064
#, c-format
2001
2065
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2002
2066
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2004
2068
msgstr[1] "<b>Atenção:</b> %d pacotes essenciais serão removidos\n"
2005
2069
 
2006
2070
# c-format
2007
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
 
2071
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2008
2072
#, c-format
2009
2073
msgid "%s of extra space will be used"
2010
2074
msgstr "%s de espaço extra será utilizado"
2011
2075
 
2012
2076
# c-format
2013
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
 
2077
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
2014
2078
#, c-format
2015
2079
msgid "%s of extra space will be freed"
2016
2080
msgstr "%s de espaço extra será liberado"
2017
2081
 
2018
2082
# c-format
2019
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
 
2083
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2020
2084
#, c-format
2021
2085
msgid ""
2022
2086
"\n"
2025
2089
"\n"
2026
2090
"%s precisam ser baixados"
2027
2091
 
2028
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
 
2092
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:488
2029
2093
msgid ""
2030
2094
"Essential packages will be removed.\n"
2031
2095
"This may render your system unusable!\n"
2045
2109
msgid "Setup Vendors"
2046
2110
msgstr "Configurar Fornecedores"
2047
2111
 
2048
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2049
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
2112
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2050
2113
msgid "FingerPrint"
2051
2114
msgstr "Assinatura"
2052
2115
 
2069
2132
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2070
2133
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2071
2134
#. downloadable version)
2072
 
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110
2073
 
#: ../gtk/rggladewindow.cc:128
 
2135
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
2074
2136
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
2075
2137
msgid "N/A"
2076
2138
msgstr "N/A"
2087
2149
 
2088
2150
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
2089
2151
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
2090
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2
2091
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
 
2152
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2092
2153
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
2093
2154
msgid "    "
2094
2155
msgstr "    "
2095
2156
 
2096
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2
2097
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
 
2157
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2098
2158
msgid "<b>Installed Version</b>"
2099
2159
msgstr "<b>Versão Instalada</b>"
2100
2160
 
2101
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3
2102
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
 
2161
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2103
2162
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2104
2163
msgstr "<b>Última Versão Disponível</b>"
2105
2164
 
2106
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4
2107
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
 
2165
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2108
2166
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2109
2167
msgstr "<b>Mantenedor:</b>"
2110
2168
 
2111
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5
2112
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2113
 
msgid "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2114
 
msgstr "<b>Nota:</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione a opção <b>Pacote -> Forçar Versão...</b> no menu."
 
2169
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
 
2170
msgid ""
 
2171
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2172
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"<b>Nota:</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione "
 
2175
"a opção <b>Pacote -> Forçar Versão...</b> no menu."
2115
2176
 
2116
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6
2117
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
 
2177
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2118
2178
msgid "<b>Package:</b>"
2119
2179
msgstr "<b>Pacote:</b>"
2120
2180
 
2121
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7
2122
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
 
2181
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2123
2182
msgid "<b>Priority:</b>"
2124
2183
msgstr "<b>Prioridade:</b>"
2125
2184
 
2126
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8
2127
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
 
2185
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2128
2186
msgid "<b>Section:</b>"
2129
2187
msgstr "<b>Seção:</b>"
2130
2188
 
2131
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9
2132
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
 
2189
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2133
2190
msgid "<b>Status:</b>"
2134
2191
msgstr "<b>Estado:</b>"
2135
2192
 
2136
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10
2137
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
 
2193
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2138
2194
msgid "<b>Tags:</b>"
2139
2195
msgstr "<b>Etiquetas:</b>"
2140
2196
 
2147
2203
msgstr "Adicionar os pacotes baixados"
2148
2204
 
2149
2205
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2150
 
msgid "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" feature to the system"
2151
 
msgstr "Adicionar ao sistema pacotes baixados com o recurso \"Gerar script de download do(s) pacote(s)\""
 
2206
msgid ""
 
2207
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2208
"feature to the system"
 
2209
msgstr ""
 
2210
"Adicionar ao sistema pacotes baixados com o recurso \"Gerar script de "
 
2211
"download do(s) pacote(s)\""
2152
2212
 
2153
2213
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2154
2214
msgid "Apply"
2158
2218
msgid "Automatically installed"
2159
2219
msgstr "Instalado automaticamente"
2160
2220
 
2161
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16
2162
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
 
2221
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2163
2222
msgid "Available versions:"
2164
2223
msgstr "Versões disponíveis:"
2165
2224
 
2166
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17
2167
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
 
2225
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2168
2226
msgid "Common"
2169
2227
msgstr "Comum"
2170
2228
 
2172
2230
msgid "Dependants"
2173
2231
msgstr "Dependentes"
2174
2232
 
2175
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19
2176
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
 
2233
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2177
2234
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2178
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13
2179
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
2235
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2180
2236
msgid "Dependencies"
2181
2237
msgstr "Dependências"
2182
2238
 
2183
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20
2184
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
 
2239
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2185
2240
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2186
2241
msgstr "Dependências da Última Versão"
2187
2242
 
2188
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22
2189
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
 
2243
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2190
2244
msgid "Download:"
2191
2245
msgstr "Baixar:"
2192
2246
 
2193
2247
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2194
 
msgid "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a different computer"
 
2248
msgid ""
 
2249
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2250
"different computer"
2195
2251
msgstr ""
2196
2252
"Gerar um script shell para baixar o(s) pacote(s) \n"
2197
2253
"selecionado(s) em um outro computador"
2204
2260
msgid "Icon _Legend"
2205
2261
msgstr "_Legenda de Ícones"
2206
2262
 
2207
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26
2208
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
 
2263
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2209
2264
msgid "Installed Files"
2210
2265
msgstr "Arquivos Instalados"
2211
2266
 
2237
2292
msgid "Mark for _Upgrade"
2238
2293
msgstr "Marcar para _Atualização"
2239
2294
 
2240
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38
2241
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
 
2295
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2242
2296
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
2243
2297
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2244
2298
msgid "Provided Packages"
2265
2319
msgid "Search"
2266
2320
msgstr "Procurar"
2267
2321
 
2268
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44
2269
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
 
2322
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
2270
2323
msgid "Size:"
2271
2324
msgstr "Tamanho:"
2272
2325
 
2290
2343
msgid "U_nmark All"
2291
2344
msgstr "Desmarca_r Todos"
2292
2345
 
2293
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50
2294
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
 
2346
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2295
2347
msgid "Version:"
2296
2348
msgstr "Versão:"
2297
2349
 
2298
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51
2299
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
 
2350
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
2300
2351
msgid "Versions"
2301
2352
msgstr "Versões"
2302
2353
 
2507
2558
msgstr "Software de gerenciamento de pacotes usando o apt."
2508
2559
 
2509
2560
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2510
 
msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, Version 2"
2511
 
msgstr "Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, Versão 2"
 
2561
msgid ""
 
2562
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2563
"Version 2"
 
2564
msgstr ""
 
2565
"Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, "
 
2566
"Versão 2"
2512
2567
 
2513
2568
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2514
2569
msgid "Translated by"
2559
2614
msgstr "Exibir progresso de arquivos únicos"
2560
2615
 
2561
2616
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2562
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</span>"
2563
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar mudanças adicionais requeridas?</span>"
 
2617
msgid ""
 
2618
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
 
2619
"span>"
 
2620
msgstr ""
 
2621
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar mudanças adicionais requeridas?"
 
2622
"</span>"
2564
2623
 
2565
2624
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2566
 
msgid "The chosen action also affects other packages. The following changes are required in order to proceed."
2567
 
msgstr "A ação escolhida também afeta outros pacotes. As seguintes mudanças são requeridas para prosseguir."
 
2625
msgid ""
 
2626
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
 
2627
"required in order to proceed."
 
2628
msgstr ""
 
2629
"A ação escolhida também afeta outros pacotes. As seguintes mudanças são "
 
2630
"requeridas para prosseguir."
2568
2631
 
2569
2632
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2570
2633
msgid "_Mark"
2571
2634
msgstr "_Marcar"
2572
2635
 
2573
2636
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
2574
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1
2575
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
 
2637
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2576
2638
msgid " "
2577
2639
msgstr " "
2578
2640
 
2617
2679
msgstr "<b>Arquivos Temporários</b>"
2618
2680
 
2619
2681
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2620
 
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your system. Consider any changes carefully.</span>"
2621
 
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afetam o cerne do seu sistema. Considere cuidadosamente quaisquer alterações.</span>"
 
2682
msgid ""
 
2683
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2684
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2685
msgstr ""
 
2686
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afetam o cerne do "
 
2687
"seu sistema. Considere cuidadosamente quaisquer alterações.</span>"
2622
2688
 
2623
2689
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2624
2690
msgid "A_pplication Font"
2681
2747
msgstr "Colunas e Fontes"
2682
2748
 
2683
2749
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2684
 
msgid "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2685
 
msgstr "Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contatados através do proxy (ex. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2750
msgid ""
 
2751
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2752
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2753
msgstr ""
 
2754
"Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contatados "
 
2755
"através do proxy (ex. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2686
2756
 
2687
2757
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2688
2758
msgid "Completely"
2891
2961
msgstr "*"
2892
2962
 
2893
2963
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2894
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2895
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe o nome para o CD-ROM</span>"
 
2964
msgid ""
 
2965
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
2966
msgstr ""
 
2967
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe o nome para o CD-ROM</span>"
2896
2968
 
2897
2969
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2898
2970
msgid "Disc label:"
2899
2971
msgstr "Nome do disco:"
2900
2972
 
2901
2973
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2902
 
msgid "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install packages from it later."
2903
 
msgstr "Este nome será usado para identificar o CD-ROM se você quiser instalar pacotes a partir dele no futuro."
 
2974
msgid ""
 
2975
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
 
2976
"packages from it later."
 
2977
msgstr ""
 
2978
"Este nome será usado para identificar o CD-ROM se você quiser instalar "
 
2979
"pacotes a partir dele no futuro."
2904
2980
 
2905
2981
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2906
2982
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2907
 
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configurar uma opção interna</span>"
 
2983
msgstr ""
 
2984
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configurar uma opção interna</span>"
2908
2985
 
2909
2986
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
2910
2987
msgid "Only experts should use this."
2923
3000
msgstr "<b>Resumo</b>"
2924
3001
 
2925
3002
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
2926
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2927
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as mudanças a seguir?</span>"
 
3003
msgid ""
 
3004
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
3005
msgstr ""
 
3006
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as mudanças a seguir?</span>"
2928
3007
 
2929
3008
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2930
3009
msgid "Return to the main screen"
2935
3014
msgstr "Os arquivos do pacote serão apenas baixados, mas não instalados"
2936
3015
 
2937
3016
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2938
 
msgid "This is your last opportunity to look through the list of marked changes before they are applied."
2939
 
msgstr "Esta é sua última oportunidade de verificar a lista de mudanças agendadas antes que elas sejam aplicadas."
 
3017
msgid ""
 
3018
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
 
3019
"before they are applied."
 
3020
msgstr ""
 
3021
"Esta é sua última oportunidade de verificar a lista de mudanças agendadas "
 
3022
"antes que elas sejam aplicadas."
2940
3023
 
2941
3024
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2942
 
msgid "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk."
2943
 
msgstr "Os fornecedores assinam seus pacotes para que você possa verificar a origem e a integridade dos mesmos. Desabilitar a verificação é um risco de segurança."
 
3025
msgid ""
 
3026
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
 
3027
"packages. Disabling the verification is a security risk."
 
3028
msgstr ""
 
3029
"Os fornecedores assinam seus pacotes para que você possa verificar a origem "
 
3030
"e a integridade dos mesmos. Desabilitar a verificação é um risco de "
 
3031
"segurança."
2944
3032
 
2945
3033
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
2946
3034
msgid "_Download package files only"
3006
3094
msgid "Exclude selected sections"
3007
3095
msgstr "Excluir as seções selecionadas"
3008
3096
 
3009
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23
3010
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
 
3097
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3011
3098
msgid "Excludes"
3012
3099
msgstr "Exclui"
3013
3100
 
3027
3114
msgid "Include selected sections only"
3028
3115
msgstr "Incluir apenas as seções selecionadas"
3029
3116
 
3030
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29
3031
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
 
3117
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3032
3118
msgid "Includes"
3033
3119
msgstr "Inclui"
3034
3120
 
3054
3140
 
3055
3141
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
3056
3142
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3057
 
msgstr "Pacotes de bibliotecas que não são mais necessários (é necessário o deborphan)"
 
3143
msgstr ""
 
3144
"Pacotes de bibliotecas que não são mais necessários (é necessário o "
 
3145
"deborphan)"
3058
3146
 
3059
3147
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
3060
3148
msgid "Manual installed"
3113
3201
msgstr "Política quebrada"
3114
3202
 
3115
3203
#. replaces/obsoletes
3116
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
3117
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
 
3204
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3118
3205
msgid "Recommendations"
3119
3206
msgstr "Recomendações"
3120
3207
 
3131
3218
msgstr "Configuração residual"
3132
3219
 
3133
3220
#. /recommends
3134
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65
3135
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
 
3221
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3136
3222
msgid "Suggestions"
3137
3223
msgstr "Sugestões"
3138
3224
 
3210
3296
 
3211
3297
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3212
3298
msgid ""
3213
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your computer?</span>\n"
 
3299
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
 
3300
"computer?</span>\n"
3214
3301
"\n"
3215
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3302
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
 
3303
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3216
3304
msgstr ""
3217
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quais tarefas deverão ser executadas pelo seu computador?</span>\n"
 
3305
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quais tarefas deverão ser executadas "
 
3306
"pelo seu computador?</span>\n"
3218
3307
"\n"
3219
 
"Estes são grupos de pacotes pré-selecionados para executar cada tarefa. Caso você selecione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para instalação."
 
3308
"Estes são grupos de pacotes pré-selecionados para executar cada tarefa. Caso "
 
3309
"você selecione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para "
 
3310
"instalação."
3220
3311
 
3221
3312
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3222
3313
msgid "_Description"
3235
3326
msgstr " - "
3236
3327
 
3237
3328
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3238
 
msgid "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then apply them."
3239
 
msgstr "<b>Nota:</b> As mudanças não são aplicadas imediatamente. É preciso primeiro marcar todas as mudanças e então aplicá-las."
 
3329
msgid ""
 
3330
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
 
3331
"all changes and then apply them."
 
3332
msgstr ""
 
3333
"<b>Nota:</b> As mudanças não são aplicadas imediatamente. É preciso primeiro "
 
3334
"marcar todas as mudanças e então aplicá-las."
3240
3335
 
3241
3336
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3242
3337
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3244
3339
 
3245
3340
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
3246
3341
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3247
 
msgstr "Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as ações."
 
3342
msgstr ""
 
3343
"Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as ações."
3248
3344
 
3249
3345
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3250
3346
msgid "Double click on the package name."
3263
3359
msgstr "Mostrar este diálogo ao iniciar"
3264
3360
 
3265
3361
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3266
 
msgid "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages."
3267
 
msgstr "O software em seu sistema é organizado nos chamados <i>pacotes</i>. O gerenciador de pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes de software."
 
3362
msgid ""
 
3363
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3364
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3365
"packages."
 
3366
msgstr ""
 
3367
"O software em seu sistema é organizado nos chamados <i>pacotes</i>. O "
 
3368
"gerenciador de pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes "
 
3369
"de software."
3268
3370
 
3269
3371
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3270
 
msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3271
 
msgstr "Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas maneiras:"
 
3372
msgid ""
 
3373
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3374
msgstr ""
 
3375
"Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas "
 
3376
"maneiras:"
3272
3377
 
3273
3378
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3274
 
msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades."
3275
 
msgstr "Você deve recarregar a informação dos pacotes regularmente. Caso contrário você pode perder importantes atualizações de segurança."
 
3379
msgid ""
 
3380
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3381
"miss important security upgrades."
 
3382
msgstr ""
 
3383
"Você deve recarregar a informação dos pacotes regularmente. Caso contrário "
 
3384
"você pode perder importantes atualizações de segurança."
3276
3385
 
3277
3386
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3278
3387
msgid ""
3279
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for installation or upgrade</span>\n"
 
3388
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
 
3389
"installation or upgrade</span>\n"
3280
3390
"\n"
3281
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3391
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
 
3392
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3282
3393
msgstr ""
3283
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os pacotes para instalação ou atualização</span>\n"
 
3394
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os "
 
3395
"pacotes para instalação ou atualização</span>\n"
3284
3396
"\n"
3285
 
"Os seguintes pacotes têm dependências irresolvíveis. Certifique-se de que todos os repositórios necessários estejam adicionados e habilitados nas preferências."
 
3397
"Os seguintes pacotes têm dependências irresolvíveis. Certifique-se de que "
 
3398
"todos os repositórios necessários estejam adicionados e habilitados nas "
 
3399
"preferências."
3286
3400
 
3287
3401
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3288
3402
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3292
3406
msgid ""
3293
3407
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3294
3408
"\n"
3295
 
"The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
 
3409
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
 
3410
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
 
3411
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
 
3412
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3296
3413
msgstr ""
3297
3414
"<big><b>Não foi possível baixar todos os índices de repositórios</b></big>\n"
3298
3415
"\n"
3299
 
"O repositório pode não estar mais disponível ou pode não ter sido possível entrar em contato com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usada. Senão o repositório será ignorado. Cheque sua conexão de rede e certifique-se de que o endereço do repositório esteja correto nas preferências."
 
3416
"O repositório pode não estar mais disponível ou pode não ter sido possível "
 
3417
"entrar em contato com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja "
 
3418
"disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usada. Senão o "
 
3419
"repositório será ignorado. Cheque sua conexão de rede e certifique-se de que "
 
3420
"o endereço do repositório esteja correto nas preferências."
3300
3421
 
3301
3422
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3302
 
msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
3303
 
msgstr "<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um pacote:</b>"
 
3423
msgid ""
 
3424
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
 
3425
"</b>"
 
3426
msgstr ""
 
3427
"<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um "
 
3428
"pacote:</b>"
3304
3429
 
3305
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2
3306
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3430
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3307
3431
msgid "Icon Legend"
3308
3432
msgstr "Legenda de Ícones"
3309
3433
 
3311
3435
msgid ""
3312
3436
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3313
3437
"\n"
3314
 
"The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)."
 
3438
"The version of the package that you want to install might be no longer "
 
3439
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
 
3440
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
 
3441
"CD or network connection)."
3315
3442
msgstr ""
3316
3443
"<big><b>Não foi possível baixar todos os arquivos do pacote</b></big>\n"
3317
3444
"\n"
3318
 
"A versão do pacote que você deseja instalar pode não estar mais disponível no repositório ou pode haver algum problema com a origem do pacote. Recarregue a lista de pacotes e cheque a origem do pacote (p.ex., o CD ou a conexão de rede)."
 
3445
"A versão do pacote que você deseja instalar pode não estar mais disponível "
 
3446
"no repositório ou pode haver algum problema com a origem do pacote. "
 
3447
"Recarregue a lista de pacotes e cheque a origem do pacote (p.ex., o CD ou a "
 
3448
"conexão de rede)."
3319
3449
 
3320
3450
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3321
3451
msgid ""
3322
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of date</span>\n"
 
3452
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
 
3453
"date</span>\n"
3323
3454
"\n"
3324
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly."
 
3455
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
 
3456
"security updates available. It is recommended to reload the package "
 
3457
"information regularly."
3325
3458
msgstr ""
3326
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Suas informações dos pacotes estão desatualizadas</span>\n"
 
3459
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Suas informações dos pacotes estão "
 
3460
"desatualizadas</span>\n"
3327
3461
"\n"
3328
 
"Suas informações dos pacotes têm mais que 48 horas. Podem existir atualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendável que você recarregue as informações dos pacotes regularmente."
 
3462
"Suas informações dos pacotes têm mais que 48 horas. Podem existir "
 
3463
"atualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendável que você "
 
3464
"recarregue as informações dos pacotes regularmente."
3329
3465
 
3330
3466
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3331
3467
msgid "Remember the answer"
3347
3483
msgid ""
3348
3484
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3349
3485
"\n"
3350
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3486
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
 
3487
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3351
3488
msgstr ""
3352
3489
"<b><big>Sair e descartar as mudanças marcadas?</big></b>\n"
3353
3490
"\n"
3354
 
"Existem mudanças marcadas que ainda não foram aplicadas. Elas serão perdidas se você escolher sair do 'Synaptic'."
 
3491
"Existem mudanças marcadas que ainda não foram aplicadas. Elas serão perdidas "
 
3492
"se você escolher sair do 'Synaptic'."
3355
3493
 
3356
3494
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3357
3495
msgid "Difference between the files"
3377
3515
msgid ""
3378
3516
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3379
3517
"\n"
3380
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n"
3381
 
"\n"
3382
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3383
 
"\n"
3384
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards."
 
3518
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
 
3519
"require installation of additional packages.\n"
 
3520
"\n"
 
3521
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
 
3522
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3523
"\n"
 
3524
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
 
3525
"afterwards."
3385
3526
msgstr ""
3386
3527
"<b><big>Marcar atualizações de maneira inteligente?</big></b>\n"
3387
3528
"\n"
3388
 
"O método de atualização padrão evita atualizações que introduziriam conflitos ou que requereriam a instalação de pacotes adicionais.\n"
3389
 
"\n"
3390
 
"A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e satisfazer todas as dependências de uma maneira inteligente.\n"
3391
 
"\n"
3392
 
"<b>Nota:</b> As atualizações serão somente marcadas. Você ainda terá que aplicá-las posteriormente."
 
3529
"O método de atualização padrão evita atualizações que introduziriam "
 
3530
"conflitos ou que requereriam a instalação de pacotes adicionais.\n"
 
3531
"\n"
 
3532
"A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e "
 
3533
"satisfazer todas as dependências de uma maneira inteligente.\n"
 
3534
"\n"
 
3535
"<b>Nota:</b> As atualizações serão somente marcadas. Você ainda terá que "
 
3536
"aplicá-las posteriormente."
3393
3537
 
3394
3538
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3395
3539
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3407
3551
msgid "_Smart Upgrade"
3408
3552
msgstr "Atualização _Inteligente"
3409
3553
 
3410
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
3411
 
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
 
3554
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3412
3555
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3413
3556
msgstr "Instalar, remover e atualizar pacotes de software"
3414
3557
 
3415
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
3416
 
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
 
3558
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3417
3559
msgid "Package Manager"
3418
3560
msgstr "Gerenciador de Pacotes"
3419
3561
 
3420
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
3421
 
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
 
3562
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3422
3563
msgid "Synaptic Package Manager"
3423
3564
msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic"
3424
3565
 
3487
3628
msgid ""
3488
3629
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3489
3630
"\n"
3490
 
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.\n"
 
3631
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
 
3632
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
 
3633
"again.\n"
3491
3634
msgstr ""
3492
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe um nome para este CD-ROM</span>\n"
 
3635
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe um nome para este CD-ROM</"
 
3636
"span>\n"
3493
3637
"\n"
3494
 
"O nome será usado se você quiser instalar pacotes deste CD-ROM. É recomendável que também se escreva o nome no CD-ROM para que ele seja facilmente encontrado.\n"
 
3638
"O nome será usado se você quiser instalar pacotes deste CD-ROM. É "
 
3639
"recomendável que também se escreva o nome no CD-ROM para que ele seja "
 
3640
"facilmente encontrado.\n"
3495
3641
 
3496
3642
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3497
3643
msgid "Label:"
3499
3645
 
3500
3646
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3501
3647
msgid ""
3502
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big>\n"
 
3648
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
 
3649
"b></big>\n"
3503
3650
"\n"
3504
 
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation."
 
3651
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
 
3652
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
 
3653
"detailed description of the syntax in the documentation."
3505
3654
msgstr ""
3506
 
"<big><b>Informe a linha completa do APT do repositório que você pretende adicionar</b></big>\n"
 
3655
"<big><b>Informe a linha completa do APT do repositório que você pretende "
 
3656
"adicionar</b></big>\n"
3507
3657
"\n"
3508
 
"A linha do APT contém tipo, localização e conteúdo de um repositório, por exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Uma descrição detalhada da sintaxe é encontrada na documentação."
 
3658
"A linha do APT contém tipo, localização e conteúdo de um repositório, por "
 
3659
"exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Uma descrição "
 
3660
"detalhada da sintaxe é encontrada na documentação."
3509
3661
 
3510
3662
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3511
3663
msgid "APT line:"
3517
3669
 
3518
3670
#~ msgid "gtk-cancel"
3519
3671
#~ msgstr "gtk-cancel"
 
3672
 
3520
3673
#~ msgid "gtk-ok"
3521
3674
#~ msgstr "gtk-ok"
3522