304
304
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
305
305
#. Export to the outside of the USA is not allowed
307
#: ../common/sections_trans.cc:125
308
#: ../common/sections_trans.cc:143
307
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
309
308
#: ../common/sections_trans.cc:147
310
309
msgid "Restricted On Export"
311
310
msgstr "Restrições Para Exportação"
313
312
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
314
#: ../common/sections_trans.cc:127
315
#: ../common/sections_trans.cc:144
313
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
317
315
msgstr "não livre"
319
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
320
318
#. Free software that depends on non-free software
321
#: ../common/sections_trans.cc:130
322
#: ../common/sections_trans.cc:148
319
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
326
#: ../common/indexcopy.cc:51
327
#: ../common/rpmindexcopy.cc:75
323
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
329
325
msgid "Stat failed for %s"
330
326
msgstr "Stat falhou para %s"
332
#: ../common/indexcopy.cc:78
333
#: ../common/rpmindexcopy.cc:107
328
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
334
329
msgid "Unable to create a tmp file"
335
330
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
512
501
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
515
"Todas as mudanças foram aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela agora."
504
"Todas as mudanças foram aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela "
517
507
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
520
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, please expand the 'Details' panel below."
510
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
511
"please expand the 'Details' panel below."
523
"Nem todas as mudanças e atualizações tiveram sucesso. Para mais informações, por favor expanda o painel 'Detalhes' abaixo."
514
"Nem todas as mudanças e atualizações tiveram sucesso. Para mais informações, "
515
"por favor expanda o painel 'Detalhes' abaixo."
525
517
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
528
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window."
520
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
521
"installation with the next medium close this window."
531
"Todos os pacotes da mídia atual foram instalados com sucesso. Para continuar a instalação com a próxima mídia, feche essa janela."
524
"Todos os pacotes da mídia atual foram instalados com sucesso. Para continuar "
525
"a instalação com a próxima mídia, feche essa janela."
533
527
#: ../common/rpackage.cc:203
534
528
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
535
529
msgstr "A lista de arquivos só está disponível para pacotes instalados"
537
#: ../common/rpackage.cc:424
531
#: ../common/rpackage.cc:463
538
532
msgid "or dependency"
539
533
msgstr "ou dependência"
541
#: ../common/rpackage.cc:538
535
#: ../common/rpackage.cc:580
545
539
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
546
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n"
540
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
541
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
549
"O pacote %s não possúi nenhuma versão disponível, mas existe no banco de dados.\n"
550
"Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado em uma dependência mas nunca foi enviado para o repositório, foi obsoletado ou não está disponível com o conteúdo atual do arquivo sources.list.\n"
545
"O pacote %s não possúi nenhuma versão disponível, mas existe no banco de "
547
"Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado em uma dependência "
548
"mas nunca foi enviado para o repositório, foi obsoletado ou não está "
549
"disponível com o conteúdo atual do arquivo sources.list.\n"
552
551
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
553
552
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
554
#: ../common/rpackage.cc:575
553
#: ../common/rpackage.cc:617
556
555
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
557
556
msgstr "\t%s %s mas %s será instalado"
559
558
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
560
559
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
561
#: ../common/rpackage.cc:581
560
#: ../common/rpackage.cc:623
563
562
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
564
563
msgstr "%s: %s %s mas %s será instalado"
566
565
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
567
566
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
568
#: ../common/rpackage.cc:591
567
#: ../common/rpackage.cc:633
570
569
msgid "\t%s %s but it is not installable"
571
570
msgstr "\t%s %s mas não é instalável"
573
572
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
573
#. "apt but it is a virtual package"
575
#: ../common/rpackage.cc:603
574
#: ../common/rpackage.cc:645
577
576
msgid "\t%s but it is a virtual package"
578
577
msgstr "\t%s mas é um pacote virtual"
580
579
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
581
580
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
582
#: ../common/rpackage.cc:608
581
#: ../common/rpackage.cc:650
584
583
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
585
584
msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual"
587
586
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
588
587
#. "apt but it is not going to be installed"
589
#: ../common/rpackage.cc:613
588
#: ../common/rpackage.cc:655
591
590
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
592
591
msgstr "\t%s mas não será instalado"
594
593
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
595
594
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
596
#: ../common/rpackage.cc:618
595
#: ../common/rpackage.cc:660
598
597
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
599
598
msgstr "%s: %s mas não será instalado"
601
#: ../common/rpackage.cc:637
600
#: ../common/rpackage.cc:679
605
#: ../common/rpackage.cc:956
604
#: ../common/rpackage.cc:1017
606
605
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
607
msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
607
"Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
609
#: ../common/rpackage.h:52
610
#: ../common/rpackagefilter.cc:48
609
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
612
611
msgstr "Dependências"
614
#: ../common/rpackage.h:52
613
#: ../common/rpackage.h:54
615
614
msgid "PreDepends"
616
615
msgstr "Pré-dependências"
618
#: ../common/rpackage.h:52
619
#: ../common/rpackagefilter.cc:53
617
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
623
#: ../common/rpackage.h:53
624
#: ../common/rpackagefilter.cc:52
621
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
625
622
msgid "Recommends"
626
623
msgstr "Recomenda"
628
#: ../common/rpackage.h:53
629
#: ../common/rpackagefilter.cc:50
625
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
630
626
msgid "Conflicts"
631
627
msgstr "Conflita"
633
#: ../common/rpackage.h:53
634
#: ../common/rpackagefilter.cc:51
629
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
636
631
msgstr "Substitui"
638
#: ../common/rpackage.h:54
633
#: ../common/rpackage.h:59
639
634
msgid "Obsoletes"
640
635
msgstr "Torna obsoleto"
642
#: ../common/rpackage.h:54
637
#: ../common/rpackage.h:60
641
#: ../common/rpackage.h:61
644
msgstr "Mudanças abertas"
646
#. make sure this is always the last member
647
#: ../common/rpackage.h:69
643
648
msgid "Dependency of"
644
649
msgstr "Dependência de"
715
715
#: ../common/rpackagecache.cc:73
716
716
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
717
msgstr "A lista de pacotes ou o arquivo de estado não puderam ser analisados ou abertos."
718
"A lista de pacotes ou o arquivo de estado não puderam ser analisados ou "
719
721
#: ../common/rpackagecache.cc:108
720
722
msgid "Internal Error, non-zero counts"
721
723
msgstr "Erro Interno, contagens não-zero"
723
#: ../common/rpackagefilter.cc:44
724
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
725
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
725
726
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
729
#: ../common/rpackagefilter.cc:45
730
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044
732
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
733
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94
734
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
730
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
732
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
735
733
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
736
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16
737
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:70
734
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
738
735
msgid "Description"
739
736
msgstr "Descrição"
741
#: ../common/rpackagefilter.cc:46
742
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
743
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
744
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
738
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
739
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
745
740
msgid "Maintainer"
746
741
msgstr "Mantenedor"
748
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
749
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
743
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
759
753
msgstr "Dependências Reversas"
761
755
#. Reverse Depends
762
#: ../common/rpackagefilter.cc:55
763
#: ../common/rpackageview.h:123
764
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36
765
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
756
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:124
757
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
766
758
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
770
762
#. Origin (e.g. security.debian.org)
771
#: ../common/rpackagefilter.cc:56
772
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937
774
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
763
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
775
765
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
776
766
msgid "Component"
777
767
msgstr "Componente"
779
#: ../common/rpackagefilter.cc:61
780
#: ../common/rpackageview.h:139
781
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
782
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
769
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:140
770
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
783
771
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
787
775
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
788
#: ../common/rpackagefilter.cc:62
789
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
776
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
793
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
794
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916
796
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
780
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
781
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
1025
1009
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1026
#: ../common/rpackageview.cc:266
1010
#: ../common/rpackageview.cc:304
1027
1011
msgid "Searching"
1028
1012
msgstr "Procurando"
1030
#: ../common/rpackageview.cc:454
1014
#: ../common/rpackageview.cc:492
1031
1015
msgid "Search Filter"
1032
1016
msgstr "Filtro de Busca"
1034
#: ../common/rpackageview.cc:462
1018
#: ../common/rpackageview.cc:500
1036
1020
msgstr "Tarefas"
1038
#: ../common/rpackageview.cc:468
1022
#: ../common/rpackageview.cc:506
1039
1023
msgid "Reduced View"
1040
1024
msgstr "Visão Reduzida"
1042
#: ../common/rpackageview.cc:485
1043
#: ../gtk/gsynaptic.cc:579
1044
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
1026
#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1027
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1045
1028
msgid "Marked Changes"
1046
1029
msgstr "Mudanças Marcadas"
1048
1031
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1049
1032
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1050
#: ../common/rpackageview.cc:496
1033
#: ../common/rpackageview.cc:534
1051
1034
msgid "Package with Debconf"
1052
1035
msgstr "Pacote com Debconf"
1054
#: ../common/rpackageview.cc:503
1055
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1037
#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1056
1038
msgid "Upgradable (upstream)"
1057
1039
msgstr "Atualizável (upstream)"
1059
#: ../common/rpackageview.cc:509
1041
#: ../common/rpackageview.cc:547
1060
1042
msgid "Missing Recommends"
1061
1043
msgstr "Recomendações Faltando"
1063
#: ../common/rpackageview.cc:518
1045
#: ../common/rpackageview.cc:561
1067
#: ../common/rsources.cc:69
1068
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
1069
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2795
1070
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
1049
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
1050
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2795 ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
1071
1051
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3054
1073
1053
msgid "Can't read %s"
1144
1129
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1145
1130
msgstr "--test-me-harder Executa teste em um ciclo\n"
1147
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1148
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1132
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1149
1133
msgid "Another synaptic is running"
1150
1134
msgstr "Outro Synaptic está em execução"
1152
1136
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1153
msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. "
1154
msgstr "Existe um outro Synaptic sendo executado em modo interativo. Por favor, feche-o primeiro."
1138
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1141
"Existe um outro Synaptic sendo executado em modo interativo. Por favor, "
1156
1144
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1157
msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first."
1158
msgstr "Existe um outro Synaptic sendo executado em modo não-interativo. Por favor, aguarde ele finalizar primeiro."
1146
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1147
"it to finish first."
1149
"Existe um outro Synaptic sendo executado em modo não-interativo. Por favor, "
1150
"aguarde ele finalizar primeiro."
1160
1152
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1161
1153
msgid "Unable to get exclusive lock"
1162
1154
msgstr "Não foi possível obter bloqueio exclusivo"
1164
1156
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1165
msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) is already running. Please close that application first."
1166
msgstr "Isso normalmente significa que uma outra aplicação de gerenciamento de pacotes (como o apt-get ou o Aptitude) já está em execução. Por favor, feche essa aplicação primeiro."
1158
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1159
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1161
"Isso normalmente significa que uma outra aplicação de gerenciamento de "
1162
"pacotes (como o apt-get ou o Aptitude) já está em execução. Por favor, feche "
1163
"essa aplicação primeiro."
1168
1165
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1169
1166
msgid "Starting without administrative privileges"
1170
1167
msgstr "Iniciando sem privilégios administrativos"
1172
1169
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1173
msgid "You will not be able to apply any changes. But you can still export the marked changes or create a download script for them."
1174
msgstr "Você não poderá aplicar quaisquer mudanças. No entanto, poderá exportar as mudanças marcadas ou criar um script de download para elas."
1171
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1172
"marked changes or create a download script for them."
1174
"Você não poderá aplicar quaisquer mudanças. No entanto, poderá exportar as "
1175
"mudanças marcadas ou criar um script de download para elas."
1176
1177
# Space should be removed after '...Manager'
1177
1178
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1178
1179
msgid "Synaptic Package Manager "
1179
1180
msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic"
1181
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
1182
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1182
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1183
1183
msgid "Scanning CD-ROM"
1184
1184
msgstr "Procurando no CD-ROM"
1262
1259
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1264
msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? "
1265
msgstr "O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script). Uma versão atualizada é fornecida neste pacote. Caso você queira manter sua versão atual responda 'Manter'. Você deseja substituir o arquivo atual e instalar a versão do mantenedor do pacote? "
1262
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1263
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1264
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1265
"package maintainers version? "
1267
"O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script). Uma "
1268
"versão atualizada é fornecida neste pacote. Caso você queira manter sua "
1269
"versão atual responda 'Manter'. Você deseja substituir o arquivo atual e "
1270
"instalar a versão do mantenedor do pacote? "
1267
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367
1268
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1272
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1269
1273
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1270
1274
msgid "Applying Changes"
1271
1275
msgstr "Aplicando as Mudanças"
1273
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1274
1278
msgid "Ctrl-c pressed"
1275
1279
msgstr "Ctrl-c pressionado"
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1278
msgid "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. Are you sure you want to do that?"
1279
msgstr "Isso irá abortar a operação e pode danificar o sistema. Tem certeza de que deseja fazer isso?"
1281
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
1283
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1284
"Are you sure you want to do that?"
1286
"Isso irá abortar a operação e pode danificar o sistema. Tem certeza de que "
1287
"deseja fazer isso?"
1281
1289
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1290
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1284
1292
msgid "Error in package %s"
1285
1293
msgstr "Erro no pacote %s"
1287
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
1295
#. running dpkg --configure -a
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
1297
msgid "Trying to recover from package failure"
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
1288
1301
msgid "Error failed to fork pty"
1289
1302
msgstr "Erro, falha em suster o pty"
1291
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1304
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1292
1305
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1293
1306
msgstr "Um pacote falhou na instalação. Tentando recuperar:"
1295
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1308
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
1297
1309
msgid "Changes applied"
1298
1310
msgstr "Mudanças aplicadas"
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1301
msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait."
1302
msgstr "As mudanças marcadas estão sendo aplicadas. Isto pode levar algum tempo. Por favor, aguarde."
1312
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1314
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1317
"As mudanças marcadas estão sendo aplicadas. Isto pode levar algum tempo. Por "
1304
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1320
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1305
1321
msgid "Installing and removing software"
1306
1322
msgstr "Instalando e removendo software"
1308
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1324
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:751
1309
1325
msgid "Removing software"
1310
1326
msgstr "Removendo software"
1312
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1328
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:753
1313
1329
msgid "Installing software"
1314
1330
msgstr "Instalando software"
1354
1367
msgstr "Seleção de cor"
1356
1369
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1357
msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution."
1358
msgstr "Prefira versões de pacotes da distribuição selecionada quando atualizar pacotes. Caso você force manualmente uma versão de uma distribuição diferente, a versão do pacote irá seguir aquela distribuição até que essa versão entre na distribuição padrão."
1371
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1372
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1373
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1376
"Prefira versões de pacotes da distribuição selecionada quando atualizar "
1377
"pacotes. Caso você force manualmente uma versão de uma distribuição "
1378
"diferente, a versão do pacote irá seguir aquela distribuição até que essa "
1379
"versão entre na distribuição padrão."
1360
1381
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1361
msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the chosen distribution."
1362
msgstr "Nunca atualize para uma nova versão automaticamente. Seja _bastante_ cuidadoso com essa opção uma vez que você não receberá atualizações de segurança automaticamente! Caso você force manualmente uma versão, a versão do pacote irá seguir a distribuição escolhida."
1383
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1384
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1385
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1387
"Nunca atualize para uma nova versão automaticamente. Seja _bastante_ "
1388
"cuidadoso com essa opção uma vez que você não receberá atualizações de "
1389
"segurança automaticamente! Caso você force manualmente uma versão, a versão "
1390
"do pacote irá seguir a distribuição escolhida."
1364
1392
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1365
1393
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1366
msgstr "Deixar o Synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use esta opção."
1395
"Deixar o Synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use "
1368
1398
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1369
1399
msgid "Visible"
1403
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1430
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1405
1432
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1406
1433
msgstr "Taxa de download: %s/s - %s restantes"
1408
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1435
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
1409
1436
msgid "Download rate: unknown"
1410
1437
msgstr "Taxa de download: desconhecida"
1412
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1439
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
1414
1441
msgid "Downloading file %li of %li"
1415
1442
msgstr "Baixando arquivo %li de %li"
1417
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1444
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
1419
1446
msgstr "Agendado"
1421
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1448
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1423
1450
msgstr "Pronto"
1425
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1452
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1427
1454
msgstr "Encontrado"
1429
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1456
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1431
1458
msgstr "Falhou"
1433
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40
1434
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1460
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1435
1461
msgid "Filters"
1436
1462
msgstr "Filtros"
1616
1652
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1618
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed"
1619
msgstr "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/atualizar, %i para remover; %s serão liberados"
1655
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1656
"remove; %s will be freed"
1658
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1659
"atualizar, %i para remover; %s serão liberados"
1621
1661
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1623
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used"
1624
msgstr "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/atualizar, %i para remover; %s serão usados"
1664
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1665
"remove; %s will be used"
1667
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1668
"atualizar, %i para remover; %s serão usados"
1626
1670
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1628
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove"
1629
msgstr "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/atualizar, %i para remover"
1673
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1676
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1677
"atualizar, %i para remover"
1631
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1952
2016
msgstr[1] "%d pacotes estão trancados\n"
1954
2018
# bad plural on source, should use ngettext(3)
1955
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
2019
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
1957
2021
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1958
2022
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1959
2023
msgstr[0] "%d pacote será mantido e não atualizado\n"
1960
2024
msgstr[1] "%d pacotes serão mantidos e não atualizados\n"
1962
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
2026
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
1964
2028
msgid "%d new package will be installed\n"
1965
2029
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1966
2030
msgstr[0] "%d pacote novo será instalado\n"
1967
2031
msgstr[1] "%d pacotes novos serão instalados\n"
1969
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
2033
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
1971
2035
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1972
2036
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1973
2037
msgstr[0] "%d pacote novo será reinstalado\n"
1974
2038
msgstr[1] "%d pacotes novos serão reinstalados\n"
1976
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
2040
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
1978
2042
msgid "%d package will be upgraded\n"
1979
2043
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1980
2044
msgstr[0] "%d pacote será atualizado\n"
1981
2045
msgstr[1] "%d pacotes serão atualizados\n"
1983
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
2047
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
1985
2049
msgid "%d package will be removed\n"
1986
2050
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1987
2051
msgstr[0] "%d pacote será removido\n"
1988
2052
msgstr[1] "%d pacotes serão removidos\n"
1990
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
2054
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
1992
2056
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1993
2057
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2088
2150
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
2089
2151
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
2090
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2
2091
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2152
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2092
2153
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
2096
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2
2097
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2157
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2098
2158
msgid "<b>Installed Version</b>"
2099
2159
msgstr "<b>Versão Instalada</b>"
2101
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3
2102
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2161
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2103
2162
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2104
2163
msgstr "<b>Última Versão Disponível</b>"
2106
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4
2107
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2165
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2108
2166
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2109
2167
msgstr "<b>Mantenedor:</b>"
2111
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5
2112
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2113
msgid "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2114
msgstr "<b>Nota:</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione a opção <b>Pacote -> Forçar Versão...</b> no menu."
2169
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2171
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2172
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2174
"<b>Nota:</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione "
2175
"a opção <b>Pacote -> Forçar Versão...</b> no menu."
2116
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6
2117
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2177
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2118
2178
msgid "<b>Package:</b>"
2119
2179
msgstr "<b>Pacote:</b>"
2121
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7
2122
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2181
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2123
2182
msgid "<b>Priority:</b>"
2124
2183
msgstr "<b>Prioridade:</b>"
2126
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8
2127
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2185
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2128
2186
msgid "<b>Section:</b>"
2129
2187
msgstr "<b>Seção:</b>"
2131
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9
2132
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2189
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2133
2190
msgid "<b>Status:</b>"
2134
2191
msgstr "<b>Estado:</b>"
2136
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10
2137
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2193
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2138
2194
msgid "<b>Tags:</b>"
2139
2195
msgstr "<b>Etiquetas:</b>"
3263
3359
msgstr "Mostrar este diálogo ao iniciar"
3265
3361
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3266
msgid "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages."
3267
msgstr "O software em seu sistema é organizado nos chamados <i>pacotes</i>. O gerenciador de pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes de software."
3363
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3364
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3367
"O software em seu sistema é organizado nos chamados <i>pacotes</i>. O "
3368
"gerenciador de pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes "
3269
3371
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3270
msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3271
msgstr "Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas maneiras:"
3373
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3375
"Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas "
3273
3378
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3274
msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades."
3275
msgstr "Você deve recarregar a informação dos pacotes regularmente. Caso contrário você pode perder importantes atualizações de segurança."
3380
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3381
"miss important security upgrades."
3383
"Você deve recarregar a informação dos pacotes regularmente. Caso contrário "
3384
"você pode perder importantes atualizações de segurança."
3277
3386
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3279
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for installation or upgrade</span>\n"
3388
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3389
"installation or upgrade</span>\n"
3281
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences."
3391
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3392
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3283
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os pacotes para instalação ou atualização</span>\n"
3394
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os "
3395
"pacotes para instalação ou atualização</span>\n"
3285
"Os seguintes pacotes têm dependências irresolvíveis. Certifique-se de que todos os repositórios necessários estejam adicionados e habilitados nas preferências."
3397
"Os seguintes pacotes têm dependências irresolvíveis. Certifique-se de que "
3398
"todos os repositórios necessários estejam adicionados e habilitados nas "
3287
3401
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3288
3402
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3293
3407
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3295
"The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3409
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3410
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3411
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3412
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3297
3414
"<big><b>Não foi possível baixar todos os índices de repositórios</b></big>\n"
3299
"O repositório pode não estar mais disponível ou pode não ter sido possível entrar em contato com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usada. Senão o repositório será ignorado. Cheque sua conexão de rede e certifique-se de que o endereço do repositório esteja correto nas preferências."
3416
"O repositório pode não estar mais disponível ou pode não ter sido possível "
3417
"entrar em contato com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja "
3418
"disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usada. Senão o "
3419
"repositório será ignorado. Cheque sua conexão de rede e certifique-se de que "
3420
"o endereço do repositório esteja correto nas preferências."
3301
3422
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3302
msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
3303
msgstr "<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um pacote:</b>"
3424
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3427
"<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um "
3305
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2
3306
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3430
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3307
3431
msgid "Icon Legend"
3308
3432
msgstr "Legenda de Ícones"
3312
3436
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3314
"The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)."
3438
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3439
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3440
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3441
"CD or network connection)."
3316
3443
"<big><b>Não foi possível baixar todos os arquivos do pacote</b></big>\n"
3318
"A versão do pacote que você deseja instalar pode não estar mais disponível no repositório ou pode haver algum problema com a origem do pacote. Recarregue a lista de pacotes e cheque a origem do pacote (p.ex., o CD ou a conexão de rede)."
3445
"A versão do pacote que você deseja instalar pode não estar mais disponível "
3446
"no repositório ou pode haver algum problema com a origem do pacote. "
3447
"Recarregue a lista de pacotes e cheque a origem do pacote (p.ex., o CD ou a "
3320
3450
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3322
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of date</span>\n"
3452
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3324
"Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly."
3455
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3456
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3457
"information regularly."
3326
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Suas informações dos pacotes estão desatualizadas</span>\n"
3459
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Suas informações dos pacotes estão "
3460
"desatualizadas</span>\n"
3328
"Suas informações dos pacotes têm mais que 48 horas. Podem existir atualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendável que você recarregue as informações dos pacotes regularmente."
3462
"Suas informações dos pacotes têm mais que 48 horas. Podem existir "
3463
"atualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendável que você "
3464
"recarregue as informações dos pacotes regularmente."
3330
3466
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3331
3467
msgid "Remember the answer"
3378
3516
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3380
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n"
3382
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3384
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards."
3518
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3519
"require installation of additional packages.\n"
3521
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3522
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3524
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3386
3527
"<b><big>Marcar atualizações de maneira inteligente?</big></b>\n"
3388
"O método de atualização padrão evita atualizações que introduziriam conflitos ou que requereriam a instalação de pacotes adicionais.\n"
3390
"A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e satisfazer todas as dependências de uma maneira inteligente.\n"
3392
"<b>Nota:</b> As atualizações serão somente marcadas. Você ainda terá que aplicá-las posteriormente."
3529
"O método de atualização padrão evita atualizações que introduziriam "
3530
"conflitos ou que requereriam a instalação de pacotes adicionais.\n"
3532
"A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e "
3533
"satisfazer todas as dependências de uma maneira inteligente.\n"
3535
"<b>Nota:</b> As atualizações serão somente marcadas. Você ainda terá que "
3536
"aplicá-las posteriormente."
3394
3538
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3395
3539
msgid "Remember my answer for future upgrades"