544
544
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
545
545
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
546
#: ../common/rpackage.cc:575
546
#: ../common/rpackage.cc:617
548
548
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
549
549
msgstr "\t%s %s 但將會安裝 %s"
551
551
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
552
552
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
553
#: ../common/rpackage.cc:581
553
#: ../common/rpackage.cc:623
555
555
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
556
556
msgstr " %s: %s %s 但將會安裝 %s"
558
558
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
559
559
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
560
#: ../common/rpackage.cc:591
560
#: ../common/rpackage.cc:633
562
562
msgid "\t%s %s but it is not installable"
563
563
msgstr "\t%s %s 但它不能安裝"
565
565
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
566
566
#. "apt but it is a virtual package"
567
#: ../common/rpackage.cc:603
567
#: ../common/rpackage.cc:645
569
569
msgid "\t%s but it is a virtual package"
570
570
msgstr "\t%s 但它是一個虛擬套件"
572
572
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
573
573
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
574
#: ../common/rpackage.cc:608
574
#: ../common/rpackage.cc:650
576
576
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
577
577
msgstr "%s: %s 但它是一個虛擬套件"
579
579
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
580
580
#. "apt but it is not going to be installed"
581
#: ../common/rpackage.cc:613
581
#: ../common/rpackage.cc:655
583
583
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
584
584
msgstr "\t%s 但它不準備會安裝"
586
586
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
587
587
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
588
#: ../common/rpackage.cc:618
588
#: ../common/rpackage.cc:660
590
590
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
591
591
msgstr "%s: %s 但它不準備會安裝"
593
#: ../common/rpackage.cc:637
593
#: ../common/rpackage.cc:679
597
#: ../common/rpackage.cc:956
597
#: ../common/rpackage.cc:1017
598
598
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
599
599
msgstr "偏好設定檔包含無效的記錄:沒有套件檔頭"
601
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
601
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
605
#: ../common/rpackage.h:52
605
#: ../common/rpackage.h:54
607
607
msgid "PreDepends"
610
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
610
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
614
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
614
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
615
615
msgid "Recommends"
618
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
618
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
619
619
msgid "Conflicts"
622
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
622
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
626
#: ../common/rpackage.h:54
626
#: ../common/rpackage.h:59
627
627
msgid "Obsoletes"
630
#: ../common/rpackage.h:54
630
#: ../common/rpackage.h:60
635
#: ../common/rpackage.h:61
640
#. make sure this is always the last member
641
#: ../common/rpackage.h:69
632
643
msgid "Dependency of"
633
644
msgstr "此套件依賴的套件"
934
945
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
935
946
msgstr "bzip2 失敗,可能磁碟已滿。"
937
#: ../common/rpackageview.h:99
948
#: ../common/rpackageview.h:100
941
#: ../common/rpackageview.h:109
952
#: ../common/rpackageview.h:110
942
953
msgid "Alphabetic"
945
#: ../common/rpackageview.h:159
956
#: ../common/rpackageview.h:166
946
957
msgid "Search History"
949
#: ../common/rpackageview.h:210
960
#: ../common/rpackageview.h:221
990
1001
msgstr "沒有安裝(遺留設置檔的套件)"
992
1003
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
993
#: ../common/rpackageview.cc:266
1004
#: ../common/rpackageview.cc:304
995
1006
msgid "Searching"
998
#: ../common/rpackageview.cc:454
1009
#: ../common/rpackageview.cc:492
999
1010
msgid "Search Filter"
1002
#: ../common/rpackageview.cc:462
1013
#: ../common/rpackageview.cc:500
1006
#: ../common/rpackageview.cc:468
1017
#: ../common/rpackageview.cc:506
1007
1018
msgid "Reduced View"
1010
#: ../common/rpackageview.cc:485 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1011
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
1021
#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1022
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1012
1023
msgid "Marked Changes"
1015
1026
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1016
1027
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1017
#: ../common/rpackageview.cc:496
1028
#: ../common/rpackageview.cc:534
1018
1029
msgid "Package with Debconf"
1019
1030
msgstr "Debconf 支援的套件"
1021
#: ../common/rpackageview.cc:503 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1032
#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1022
1033
msgid "Upgradable (upstream)"
1023
1034
msgstr "可升級(原作釋出版本)"
1025
#: ../common/rpackageview.cc:509
1036
#: ../common/rpackageview.cc:547
1027
1038
msgid "Missing Recommends"
1030
#: ../common/rpackageview.cc:518
1041
#: ../common/rpackageview.cc:561
1240
1251
"設置檔 %s 已經被修改(由您自己或腳本修改)。這套件的新版本已經釋出,如果您想"
1241
1252
"保留目前這版本,請選擇「否」。您是否想要安裝維護人的版本?"
1243
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1254
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1244
1255
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1245
1256
msgid "Applying Changes"
1248
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1259
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1249
1260
msgid "Ctrl-c pressed"
1252
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1263
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
1255
1266
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1261
1272
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1262
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1273
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1264
1275
msgid "Error in package %s"
1265
1276
msgstr "套件 %s 發生錯誤"
1267
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
1278
#. running dpkg --configure -a
1279
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
1280
msgid "Trying to recover from package failure"
1283
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
1268
1284
msgid "Error failed to fork pty"
1271
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1287
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1272
1288
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1275
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1291
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
1276
1292
msgid "Changes applied"
1279
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1295
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1281
1297
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1283
1299
msgstr "正在套用已標記的變更。這可能需要一段時間,請稍候。"
1285
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1301
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1286
1302
msgid "Installing and removing software"
1287
1303
msgstr "正在安裝及移除軟體"
1289
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:751
1290
1306
msgid "Removing software"
1291
1307
msgstr "正在移除軟體"
1293
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1309
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:753
1294
1310
msgid "Installing software"
1295
1311
msgstr "正在安裝軟體"
1390
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1406
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1392
1408
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1393
1409
msgstr "下載速度:%s/秒 - 剩餘 %s"
1395
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1411
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
1396
1412
msgid "Download rate: unknown"
1397
1413
msgstr "下載速度:不明"
1399
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1415
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
1401
1417
msgid "Downloading file %li of %li"
1402
1418
msgstr "正在下載第 %li 個檔案(共 %li 個)"
1404
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1420
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
1408
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1424
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1412
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1428
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1416
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1432
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1961
1977
msgid "Summary"
1964
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1980
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
1966
1982
msgid "%d package is locked\n"
1967
1983
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1968
1984
msgstr[0] "%d 個套件已被鎖住\n"
1969
1985
msgstr[1] "%d 個套件已被鎖住\n"
1971
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1987
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
1973
1989
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1974
1990
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1975
1991
msgstr[0] "%d 個套件會維持原狀不升級\n"
1976
1992
msgstr[1] "%d 個套件會維持原狀不升級\n"
1978
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1994
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
1980
1996
msgid "%d new package will be installed\n"
1981
1997
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1982
1998
msgstr[0] "%d 個新套件將會安裝\n"
1983
1999
msgstr[1] "%d 個新套件將會安裝\n"
1985
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
2001
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
1987
2003
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1988
2004
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1989
2005
msgstr[0] "%d 個新套件將會重新安裝\n"
1990
2006
msgstr[1] "%d 個新套件將會重新安裝\n"
1992
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
2008
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
1994
2010
msgid "%d package will be upgraded\n"
1995
2011
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1996
2012
msgstr[0] "%d 個套件將會升級\n"
1997
2013
msgstr[1] "%d 個套件將會升級\n"
1999
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
2015
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
2001
2017
msgid "%d package will be removed\n"
2002
2018
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2003
2019
msgstr[0] "%d 個套件將會移除\n"
2004
2020
msgstr[1] "%d 個套件將會移除\n"
2006
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
2022
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
2008
2024
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2009
2025
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2010
2026
msgstr[0] "%d 個新套件將會<b>降級</b>\n"
2011
2027
msgstr[1] "%d 個新套件將會<b>降級</b>\n"
2013
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
2029
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
2015
2031
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2016
2032
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2017
2033
msgstr[0] "<b>警告:</b>%d 個必要套件將會移除\n"
2018
2034
msgstr[1] "<b>警告:</b>%d 個必要套件將會移除\n"
2020
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
2036
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2022
2038
msgid "%s of extra space will be used"
2023
2039
msgstr "會使用 %s 的額外空間"
2025
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
2041
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
2027
2043
msgid "%s of extra space will be freed"
2028
2044
msgstr "會釋放 %s 的額外空間"
2030
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
2046
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463