545
545
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
546
546
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
547
#: ../common/rpackage.cc:575
547
#: ../common/rpackage.cc:617
549
549
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
550
550
msgstr "\t%s %s 但是 %s 将会被安装"
552
552
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
553
553
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
554
#: ../common/rpackage.cc:581
554
#: ../common/rpackage.cc:623
556
556
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
557
557
msgstr "%s: %s %s 但是 %s 将会被安装"
559
559
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
560
560
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
561
#: ../common/rpackage.cc:591
561
#: ../common/rpackage.cc:633
563
563
msgid "\t%s %s but it is not installable"
564
564
msgstr "\t%s %s 但是此软件包不能安装"
566
566
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
567
567
#. "apt but it is a virtual package"
568
#: ../common/rpackage.cc:603
568
#: ../common/rpackage.cc:645
570
570
msgid "\t%s but it is a virtual package"
571
571
msgstr "\t%s 但是此软件包是一个虚拟软件包"
573
573
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
574
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
575
#: ../common/rpackage.cc:608
575
#: ../common/rpackage.cc:650
577
577
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
578
578
msgstr "%s: %s 但是此软件包是一个虚拟软件包"
580
580
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
581
581
#. "apt but it is not going to be installed"
582
#: ../common/rpackage.cc:613
582
#: ../common/rpackage.cc:655
584
584
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
585
585
msgstr "\t%s 但是此软件包将不会被安装"
587
587
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
588
588
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
589
#: ../common/rpackage.cc:618
589
#: ../common/rpackage.cc:660
591
591
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
592
592
msgstr "%s: %s 但是此软件包将不会被安装"
594
#: ../common/rpackage.cc:637
594
#: ../common/rpackage.cc:679
598
#: ../common/rpackage.cc:956
598
#: ../common/rpackage.cc:1017
599
599
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
600
600
msgstr "首选项文件里的无效记录,没有软件包头文件"
602
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
602
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
606
#: ../common/rpackage.h:52
606
#: ../common/rpackage.h:54
607
607
msgid "PreDepends"
610
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
610
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
614
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
614
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
615
615
msgid "Recommends"
618
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
618
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
619
619
msgid "Conflicts"
622
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
622
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
626
#: ../common/rpackage.h:54
626
#: ../common/rpackage.h:59
627
627
msgid "Obsoletes"
630
#: ../common/rpackage.h:54
630
#: ../common/rpackage.h:60
635
#: ../common/rpackage.h:61
640
#. make sure this is always the last member
641
#: ../common/rpackage.h:69
631
642
msgid "Dependency of"
989
1000
msgstr "未安装的(残存配置)"
991
1002
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
992
#: ../common/rpackageview.cc:266
1003
#: ../common/rpackageview.cc:304
994
1005
msgid "Searching"
997
#: ../common/rpackageview.cc:454
1008
#: ../common/rpackageview.cc:492
998
1009
msgid "Search Filter"
1001
#: ../common/rpackageview.cc:462
1012
#: ../common/rpackageview.cc:500
1005
#: ../common/rpackageview.cc:468
1016
#: ../common/rpackageview.cc:506
1006
1017
msgid "Reduced View"
1009
#: ../common/rpackageview.cc:485 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1010
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
1020
#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1021
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1011
1022
msgid "Marked Changes"
1012
1023
msgstr "已标记的变更"
1014
1025
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1015
1026
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1016
#: ../common/rpackageview.cc:496
1027
#: ../common/rpackageview.cc:534
1017
1028
msgid "Package with Debconf"
1018
1029
msgstr "具有 Debconf 的包"
1020
#: ../common/rpackageview.cc:503 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1031
#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1021
1032
msgid "Upgradable (upstream)"
1022
1033
msgstr "可升级(向上)"
1024
#: ../common/rpackageview.cc:509
1035
#: ../common/rpackageview.cc:547
1026
1037
msgid "Missing Recommends"
1029
#: ../common/rpackageview.cc:518
1040
#: ../common/rpackageview.cc:561
1259
1270
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1260
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1271
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1262
1273
msgid "Error in package %s"
1263
1274
msgstr "软件包有错误 %s"
1265
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
1276
#. running dpkg --configure -a
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
1278
msgid "Trying to recover from package failure"
1281
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
1266
1282
msgid "Error failed to fork pty"
1269
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1285
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1270
1286
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1273
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1289
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
1274
1290
msgid "Changes applied"
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1293
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1279
1295
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1281
1297
msgstr "已标记的变更现在正在实施。这会花费一些时间。请稍候。"
1283
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1299
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1284
1300
msgid "Installing and removing software"
1285
1301
msgstr "安装和删除软件包"
1287
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1303
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:751
1288
1304
msgid "Removing software"
1291
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1307
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:753
1292
1308
msgid "Installing software"
1390
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1406
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1392
1408
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1393
1409
msgstr "下载速度:%s/s - 尚余 %s"
1395
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1411
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
1396
1412
msgid "Download rate: unknown"
1397
1413
msgstr "下载速度:未知"
1399
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1415
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
1401
1417
msgid "Downloading file %li of %li"
1402
1418
msgstr "正在下载第 %li 个文件(共 %li 个文件)"
1404
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1420
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
1408
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1424
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1412
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1428
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1416
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1432
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1954
1970
msgid "Summary"
1957
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1973
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
1959
1975
msgid "%d package is locked\n"
1960
1976
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1961
1977
msgstr[0] "%d 个软件包已锁定\n"
1963
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1979
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
1965
1981
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1966
1982
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1967
1983
msgstr[0] "%d 个软件包将保持原样不升级\n"
1969
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1985
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
1971
1987
msgid "%d new package will be installed\n"
1972
1988
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1973
1989
msgstr[0] "%d 个新软件包将被安装\n"
1975
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1991
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
1977
1993
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1978
1994
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1979
1995
msgstr[0] "%d 个新软件包将被重新安装\n"
1981
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1997
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
1983
1999
msgid "%d package will be upgraded\n"
1984
2000
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1985
2001
msgstr[0] "%d 个软件包将被升级\n"
1987
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
2003
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
1989
2005
msgid "%d package will be removed\n"
1990
2006
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1991
2007
msgstr[0] "%d 个软件包将被删除\n"
1993
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
2009
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
1995
2011
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1996
2012
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1997
2013
msgstr[0] "%d 个软件包将被<b>降级</b>\n"
1999
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
2015
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
2001
2017
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2002
2018
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2003
2019
msgstr[0] "<b>警告:</b>%d 个必需的软件包将被删除\n"
2005
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
2021
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2007
2023
msgid "%s of extra space will be used"
2008
2024
msgstr "%s 额外空间将被使用"
2010
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
2026
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
2012
2028
msgid "%s of extra space will be freed"
2013
2029
msgstr "%s 额外空间将被释放"
2015
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
2031
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463