~jibel/synaptic/bugs.290524.502582

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2010-02-11 15:23:38 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100211152338-x92ke569vhf5r883
Tags: 0.63ubuntu4
* gtk/rgdebinstallprogress.cc:
  - make the dpkg progress code less cpu intensive
* po/uk.po
  - add ukrainian translation, thanks to Serhij Dubyk 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: synaptic\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 17:55+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 17:47+0100\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 09:05+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
12
12
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 
17
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
17
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-26 10:20+0000\n"
18
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
20
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
281
282
msgstr "Okolje Zope/Plone"
282
283
 
283
284
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
284
 
#: ../common/sections_trans.cc:116
285
 
#: ../common/rpackage.cc:110
286
 
#: ../common/rpackageview.cc:520
 
285
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
286
#: ../common/rpackageview.cc:573
287
287
msgid "Unknown"
288
288
msgstr "Neznano"
289
289
 
300
300
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
301
301
#. Export to the outside of the USA is not allowed
302
302
#. or restricted
303
 
#: ../common/sections_trans.cc:125
304
 
#: ../common/sections_trans.cc:143
 
303
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
305
304
#: ../common/sections_trans.cc:147
306
305
msgid "Restricted On Export"
307
306
msgstr "Omejen izvoz"
308
307
 
309
308
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
310
 
#: ../common/sections_trans.cc:127
311
 
#: ../common/sections_trans.cc:144
 
309
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
312
310
msgid "non free"
313
311
msgstr "lastniško"
314
312
 
315
313
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
314
#. Free software that depends on non-free software
317
 
#: ../common/sections_trans.cc:130
318
 
#: ../common/sections_trans.cc:148
 
315
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
319
316
msgid "contrib"
320
317
msgstr "prispevki"
321
318
 
322
 
#: ../common/indexcopy.cc:51
323
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:75
 
319
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
324
320
#, c-format
325
321
msgid "Stat failed for %s"
326
322
msgstr "Neuspešno določevanje stanja za %s"
327
323
 
328
 
#: ../common/indexcopy.cc:78
329
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:107
 
324
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
330
325
msgid "Unable to create a tmp file"
331
326
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne tmp datoteke"
332
327
 
338
333
msgid "Failed to reopen fd"
339
334
msgstr "Napaka pri ponovnem odpiranju fd"
340
335
 
341
 
#: ../common/indexcopy.cc:218
342
 
#: ../common/indexcopy.cc:242
343
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169
344
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:205
 
336
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
 
337
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
345
338
msgid "Failed to rename"
346
339
msgstr "Napaka pri preimenovanju"
347
340
 
357
350
msgid "Error parsing file record"
358
351
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju datotečnega zapisa"
359
352
 
360
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112
361
 
#: ../common/rcdscanner.cc:162
 
353
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
362
354
#, c-format
363
355
msgid "Failed to open %s.new"
364
356
msgstr "Ni mogoče odpreti %s.new"
365
357
 
366
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137
367
 
#: ../common/rcdscanner.cc:247
 
358
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
368
359
#, c-format
369
360
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
370
361
msgstr "Napaka med preimenovanjem %s.new v %s"
371
362
 
372
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202
373
 
#: ../common/rcdscanner.cc:235
 
363
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
374
364
msgid "Internal error"
375
365
msgstr "Notranja napaka"
376
366
 
383
373
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
384
374
msgstr "Ni mogoče prebrati zbirke podatkov %s"
385
375
 
386
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280
387
 
#: ../common/rcdscanner.cc:322
 
376
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
388
377
#: ../common/rcdscanner.cc:421
389
378
msgid "Unmounting CD-ROM..."
390
379
msgstr "Odklapljanje CD-ja ..."
423
412
msgstr "Čiščenje seznama paketov ..."
424
413
 
425
414
#: ../common/rcdscanner.cc:329
426
 
msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
 
415
msgid ""
 
416
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
427
417
msgstr "Ni mogoče najti paketov. Morda to ni disk, ki podpira APT sistem."
428
418
 
429
419
#: ../common/rcdscanner.cc:380
455
445
msgid "Failed to stat %s%s"
456
446
msgstr "Ni mogoče pregledati stanja %s%s"
457
447
 
458
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625
459
 
#: ../common/rcdscanner.cc:721
 
448
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
460
449
#, c-format
461
450
msgid "Unable to change to %s"
462
451
msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
463
452
 
464
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663
465
 
#: ../common/rsources.cc:177
 
453
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
466
454
#, c-format
467
455
msgid "Unable to read %s"
468
456
msgstr "Ni mogoče prebrati %s"
469
457
 
470
 
#: ../common/rconfiguration.cc:88
471
 
#: ../common/rconfiguration.cc:241
 
458
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
472
459
#, c-format
473
460
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
474
461
msgstr "NAPAKA: %s ni mogoče odpreti za pisanje"
513
500
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
514
501
msgid ""
515
502
"\n"
516
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, please expand the 'Details' panel below."
 
503
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
504
"please expand the 'Details' panel below."
517
505
msgstr ""
518
506
"\n"
519
 
"Posodobitev ni bila povsem uspešna. Več podrobnosti napak je zabeleženih spodaj med podrobnostmi."
 
507
"Posodobitev ni bila povsem uspešna. Več podrobnosti napak je zabeleženih "
 
508
"spodaj med podrobnostmi."
520
509
 
521
510
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
522
511
msgid ""
523
512
"\n"
524
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window."
 
513
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
 
514
"installation with the next medium close this window."
525
515
msgstr ""
526
516
"\n"
527
 
"S trenutnega vira so bili uspešno nameščeni vsi paketi. za nadaljevanje z naslednjim virom, zaprite to okno."
 
517
"S trenutnega vira so bili uspešno nameščeni vsi paketi. za nadaljevanje z "
 
518
"naslednjim virom, zaprite to okno."
528
519
 
529
520
#: ../common/rpackage.cc:203
530
521
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
531
522
msgstr "Seznam nameščenih datotek je na voljo le za nameščene pakete"
532
523
 
533
 
#: ../common/rpackage.cc:424
 
524
#: ../common/rpackage.cc:463
534
525
msgid "or dependency"
535
526
msgstr "ali odvisnosti"
536
527
 
537
 
#: ../common/rpackage.cc:541
 
528
#: ../common/rpackage.cc:580
538
529
#, c-format
539
530
msgid ""
540
531
"\n"
541
532
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
542
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n"
 
533
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
 
534
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
 
535
"sources.list\n"
543
536
msgstr ""
544
537
"\n"
545
538
"Paket %s ni na voljo, vendar podatki o njem v zbirki obstajajo.\n"
546
 
"To običajno pomeni, da je paket del odvisnosti, vendar nikoli ni bil poslan, je zastarel ali pa do paketa ni dostopa preko sources.list\n"
 
539
"To običajno pomeni, da je paket del odvisnosti, vendar nikoli ni bil poslan, "
 
540
"je zastarel ali pa do paketa ni dostopa preko sources.list\n"
547
541
 
548
542
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
549
543
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
550
 
#: ../common/rpackage.cc:578
 
544
#: ../common/rpackage.cc:617
551
545
#, c-format
552
546
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
553
547
msgstr "\t%s %s, vendar bo nameščena različica %s"
554
548
 
555
549
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
556
550
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
557
 
#: ../common/rpackage.cc:584
 
551
#: ../common/rpackage.cc:623
558
552
#, c-format
559
553
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
560
554
msgstr " %s: %s %s, vendar bo nameščena različica %s"
561
555
 
562
556
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
563
557
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
564
 
#: ../common/rpackage.cc:594
 
558
#: ../common/rpackage.cc:633
565
559
#, c-format
566
560
msgid "\t%s %s but it is not installable"
567
561
msgstr "\t%s %s, vendar paketa ni mogoče namestiti"
568
562
 
569
563
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
570
564
#. "apt but it is a virtual package"
571
 
#: ../common/rpackage.cc:606
 
565
#: ../common/rpackage.cc:645
572
566
#, c-format
573
567
msgid "\t%s but it is a virtual package"
574
568
msgstr "\t%s, vendar je navidezni paket"
575
569
 
576
570
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
577
571
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
578
 
#: ../common/rpackage.cc:611
 
572
#: ../common/rpackage.cc:650
579
573
#, c-format
580
574
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
581
575
msgstr "%s: %s, vendar je navidezni paket"
582
576
 
583
577
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
584
578
#. "apt but it is not going to be installed"
585
 
#: ../common/rpackage.cc:616
 
579
#: ../common/rpackage.cc:655
586
580
#, c-format
587
581
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
588
582
msgstr "\t%s vendar paket ne bo nameščen"
589
583
 
590
584
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
591
585
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
592
 
#: ../common/rpackage.cc:621
 
586
#: ../common/rpackage.cc:660
593
587
#, c-format
594
588
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
595
589
msgstr "%s: %s, vendar paket ne bo nameščen"
596
590
 
597
 
#: ../common/rpackage.cc:640
 
591
#: ../common/rpackage.cc:679
598
592
msgid " or"
599
593
msgstr " ali"
600
594
 
601
 
#: ../common/rpackage.cc:959
 
595
#: ../common/rpackage.cc:1017
602
596
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
603
597
msgstr "Neveljaven zapis v nastavitveni datoteki; ni glave paketa"
604
598
 
605
 
#: ../common/rpackage.h:53
606
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:48
 
599
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
607
600
msgid "Depends"
608
601
msgstr "Odvisno od"
609
602
 
611
604
msgid "PreDepends"
612
605
msgstr "Nastavitvena odvisnost"
613
606
 
614
 
#: ../common/rpackage.h:55
615
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:53
 
607
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
616
608
msgid "Suggests"
617
609
msgstr "Predlagano"
618
610
 
619
 
#: ../common/rpackage.h:56
620
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:52
 
611
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
621
612
msgid "Recommends"
622
613
msgstr "Priporočeno"
623
614
 
624
 
#: ../common/rpackage.h:57
625
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:50
 
615
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
626
616
msgid "Conflicts"
627
617
msgstr "V sporu"
628
618
 
629
 
#: ../common/rpackage.h:58
630
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:51
 
619
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
631
620
msgid "Replaces"
632
621
msgstr "Nadomestno"
633
622
 
672
661
msgid "Marked for complete removal"
673
662
msgstr "Označeno za popolno odstranitev"
674
663
 
675
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55
676
 
#: ../common/rpackageview.cc:136
 
664
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
677
665
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
678
666
msgid "Not installed"
679
667
msgstr "Ni nameščeno"
682
670
msgid "Not installed (locked)"
683
671
msgstr "Ni nameščeno (zaklenjeno)"
684
672
 
685
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57
686
 
#: ../common/rpackageview.cc:131
687
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565
688
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
673
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
 
674
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
689
675
msgid "Installed"
690
676
msgstr "Nameščeno"
691
677
 
692
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58
693
 
#: ../common/rpackageview.cc:167
 
678
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:167
694
679
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
695
680
msgid "Installed (upgradable)"
696
681
msgstr "Nameščeno (nadgradljivo)"
699
684
msgid "Installed (locked to the current version)"
700
685
msgstr "Nameščeno (zaklenjeno na trenutno različico)"
701
686
 
702
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60
703
 
#: ../common/rpackageview.cc:476
 
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:514
704
688
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
705
689
msgid "Broken"
706
690
msgstr "Pokvarjeno"
725
709
msgid "Internal Error, non-zero counts"
726
710
msgstr "Notranja napaka, neničelni števci"
727
711
 
728
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44
729
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
 
712
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
730
713
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
731
714
msgid "Name"
732
715
msgstr "Ime"
733
716
 
734
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45
735
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
736
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044
737
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
738
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94
739
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
 
717
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
718
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
719
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
740
720
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
741
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16
742
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
721
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
743
722
msgid "Description"
744
723
msgstr "Opis"
745
724
 
746
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46
747
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
748
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
749
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
725
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
 
726
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
750
727
msgid "Maintainer"
751
728
msgstr "Vzdrževalec"
752
729
 
753
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
754
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
 
730
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
755
731
msgid "Version"
756
732
msgstr "Različica"
757
733
 
764
740
msgstr "Obratna odvisnost"
765
741
 
766
742
#. Reverse Depends
767
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55
768
 
#: ../common/rpackageview.h:123
769
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36
770
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
743
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:124
 
744
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
771
745
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
772
746
msgid "Origin"
773
747
msgstr "Izvor"
774
748
 
775
749
#. Origin (e.g. security.debian.org)
776
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56
777
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
778
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937
779
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
750
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
751
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
780
752
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
781
753
msgid "Component"
782
754
msgstr "Vir"
783
755
 
784
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61
785
 
#: ../common/rpackageview.h:139
786
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
787
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
756
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:140
 
757
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
788
758
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
789
759
msgid "Status"
790
760
msgstr "Stanje"
791
761
 
792
762
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
793
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62
794
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
 
763
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
795
764
msgid "Pattern"
796
765
msgstr "Vzorec"
797
766
 
798
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
799
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
800
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916
801
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
 
767
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
768
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
802
769
msgid "Section"
803
770
msgstr "Razdelek"
804
771
 
819
786
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
820
787
msgstr "neveljavni logični izraz %s v datoteki okleščenega pogleda."
821
788
 
822
 
#: ../common/rpackagelister.cc:317
823
 
#: ../common/rpackagelister.cc:323
 
789
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
824
790
#: ../common/rpackagelister.cc:333
825
791
#, c-format
826
792
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
827
 
msgstr "Notranja napaka pri odpiranju predpomnilnika (%d). Prosimo, pošljite poročilo."
 
793
msgstr ""
 
794
"Notranja napaka pri odpiranju predpomnilnika (%d). Prosimo, pošljite "
 
795
"poročilo."
828
796
 
829
797
#: ../common/rpackagelister.cc:472
830
798
msgid "Unable to correct dependencies"
840
808
 
841
809
#: ../common/rpackagelister.cc:486
842
810
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
843
 
msgstr "Notranja napaka, \"Nadgradnja vsega\" je pokvarila zadeve. Prosimo, pošljite poročilo."
 
811
msgstr ""
 
812
"Notranja napaka, \"Nadgradnja vsega\" je pokvarila zadeve. Prosimo, pošljite "
 
813
"poročilo."
844
814
 
845
815
#: ../common/rpackagelister.cc:504
846
816
msgid "dist upgrade Failed"
851
821
msgstr "Imenika seznama ni mogoče zakleniti"
852
822
 
853
823
#: ../common/rpackagelister.cc:1288
854
 
msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored."
855
 
msgstr "Datotek s podrobnostmi objav nekaterih skladišč ni mogoče pridobiti in overiti. Takšna skladišča bodo prezrta."
 
824
msgid ""
 
825
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
 
826
"Such repositories are being ignored."
 
827
msgstr ""
 
828
"Datotek s podrobnostmi objav nekaterih skladišč ni mogoče pridobiti in "
 
829
"overiti. Takšna skladišča bodo prezrta."
856
830
 
857
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1379
858
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
 
831
#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
859
832
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
860
833
msgstr "Prezrti so neveljavni zapisi v datoteki sources.list!"
861
834
 
958
931
msgid "Line %u too long in markings file."
959
932
msgstr "Vrstica %u v datoteki označb je predolga."
960
933
 
961
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1774
962
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1778
 
934
#: ../common/rpackagelister.cc:1774 ../common/rpackagelister.cc:1778
963
935
#, c-format
964
936
msgid "Malformed line %u in markings file"
965
937
msgstr "Nepravilna vrstica %u v datoteki označb"
972
944
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
973
945
msgstr "bzip2 je spodletel, morda je disk zapolnjen."
974
946
 
975
 
#: ../common/rpackageview.h:99
 
947
#: ../common/rpackageview.h:100
976
948
msgid "Sections"
977
949
msgstr "Razdelki"
978
950
 
979
 
#: ../common/rpackageview.h:109
 
951
#: ../common/rpackageview.h:110
980
952
msgid "Alphabetic"
981
953
msgstr "Abecedno"
982
954
 
983
 
#: ../common/rpackageview.h:159
 
955
#: ../common/rpackageview.h:166
984
956
msgid "Search History"
985
957
msgstr "Zgodovina iskanja"
986
958
 
987
 
#: ../common/rpackageview.h:210
 
959
#: ../common/rpackageview.h:221
988
960
msgid "Custom"
989
961
msgstr "Po meri"
990
962
 
1008
980
msgid "Broken dependencies"
1009
981
msgstr "Manjkajoče odvisnosti"
1010
982
 
1011
 
#: ../common/rpackageview.cc:158
1012
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
 
983
#: ../common/rpackageview.cc:158 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
1013
984
msgid "New in repository"
1014
985
msgstr "Novost v skladišču"
1015
986
 
1016
 
#: ../common/rpackageview.cc:160
1017
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
 
987
#: ../common/rpackageview.cc:160 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1018
988
msgid "Pinned"
1019
989
msgstr "Pripeto"
1020
990
 
1027
997
msgstr "Ni nameščeno (preostala prikrojitev)"
1028
998
 
1029
999
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1030
 
#: ../common/rpackageview.cc:266
 
1000
#: ../common/rpackageview.cc:304
1031
1001
msgid "Searching"
1032
1002
msgstr "Iskanje"
1033
1003
 
1034
 
#: ../common/rpackageview.cc:454
 
1004
#: ../common/rpackageview.cc:492
1035
1005
msgid "Search Filter"
1036
1006
msgstr "Iskalni filter"
1037
1007
 
1038
 
#: ../common/rpackageview.cc:462
 
1008
#: ../common/rpackageview.cc:500
1039
1009
msgid "Tasks"
1040
1010
msgstr "Opravila"
1041
1011
 
1042
 
#: ../common/rpackageview.cc:468
 
1012
#: ../common/rpackageview.cc:506
1043
1013
msgid "Reduced View"
1044
1014
msgstr "Okleščeni pogled"
1045
1015
 
1046
 
#: ../common/rpackageview.cc:485
1047
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:579
1048
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
 
1016
#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1017
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1049
1018
msgid "Marked Changes"
1050
1019
msgstr "Označene spremembe"
1051
1020
 
1052
1021
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1053
1022
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1054
 
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1023
#: ../common/rpackageview.cc:534
1055
1024
msgid "Package with Debconf"
1056
1025
msgstr "Pakirano z Debconf"
1057
1026
 
1058
 
#: ../common/rpackageview.cc:503
1059
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
 
1027
#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1060
1028
msgid "Upgradable (upstream)"
1061
1029
msgstr "Nadgradljivo (na novejše)"
1062
1030
 
1063
 
#: ../common/rpackageview.cc:509
 
1031
#: ../common/rpackageview.cc:547
1064
1032
msgid "Missing Recommends"
1065
1033
msgstr "Manjkajoči priporočljivi paketi"
1066
1034
 
1067
 
#: ../common/rpackageview.cc:518
 
1035
#: ../common/rpackageview.cc:561
1068
1036
msgid "Local"
1069
1037
msgstr "Krajevno"
1070
1038
 
1071
 
#: ../common/rsources.cc:69
1072
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
1073
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2795
1074
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
 
1039
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1040
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2795 ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
1075
1041
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3054
1076
1042
#, c-format
1077
1043
msgid "Can't read %s"
1104
1070
msgstr "-f=? Poda drugo datoteko filtra\n"
1105
1071
 
1106
1072
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1107
 
msgid "-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1108
 
msgstr "-t   Da oknu drugačen naslov (npr. ime računalnika z ukazom `uname -n`)\n"
 
1073
msgid ""
 
1074
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
 
1075
msgstr ""
 
1076
"-t   Da oknu drugačen naslov (npr. ime računalnika z ukazom `uname -n`)\n"
1109
1077
 
1110
1078
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1111
1079
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1121
1089
 
1122
1090
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1123
1091
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1124
 
msgstr "--dist-upgrade-mode  Prikliče posodobitev distribucije in prikaže spremembe\n"
 
1092
msgstr ""
 
1093
"--dist-upgrade-mode  Prikliče posodobitev distribucije in prikaže spremembe\n"
1125
1094
 
1126
1095
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1127
1096
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1147
1116
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1148
1117
msgstr "--test-me-harder  Izvajanje testov v zanki\n"
1149
1118
 
1150
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1151
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1119
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1152
1120
msgid "Another synaptic is running"
1153
1121
msgstr "Program Synaptic je že zagnan"
1154
1122
 
1155
1123
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1156
 
msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. "
1157
 
msgstr "Program synaptic je v nedejavnem načinu že zagnan. Program mora biti najprej zaustavljen. "
 
1124
msgid ""
 
1125
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
 
1126
"first. "
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Program synaptic je v nedejavnem načinu že zagnan. Program mora biti najprej "
 
1129
"zaustavljen. "
1158
1130
 
1159
1131
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1160
 
msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first."
1161
 
msgstr "Program synaptic je v dejavnem načinu že zagnan. Program mora najprej zaključiti opravila."
 
1132
msgid ""
 
1133
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
 
1134
"it to finish first."
 
1135
msgstr ""
 
1136
"Program synaptic je v dejavnem načinu že zagnan. Program mora najprej "
 
1137
"zaključiti opravila."
1162
1138
 
1163
1139
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1164
1140
msgid "Unable to get exclusive lock"
1165
1141
msgstr "Ni mogoče dobiti izključnega zaklepa"
1166
1142
 
1167
1143
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1168
 
msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) is already running. Please close that application first."
1169
 
msgstr "Napaka običajno pomeni, da je trenutno zagnan še en sistem za upravljanje s paketi (kot apt ali aptitude). Za zagon programa Synaptic morajo biti ti sistemi ugasnjeni."
 
1144
msgid ""
 
1145
"This usually means that another package management application (like apt-get "
 
1146
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Napaka običajno pomeni, da je trenutno zagnan še en sistem za upravljanje s "
 
1149
"paketi (kot apt ali aptitude). Za zagon programa Synaptic morajo biti ti "
 
1150
"sistemi ugasnjeni."
1170
1151
 
1171
1152
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1172
1153
msgid "Starting without administrative privileges"
1173
1154
msgstr "Zagon brez skrbniških pravic"
1174
1155
 
1175
1156
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1176
 
msgid "You will not be able to apply any changes. But you can still export the marked changes or create a download script for them."
1177
 
msgstr "Sprememb ne bo mogoče uveljaviti, lahko pa se pripravijo in izvozijo označbe ali pa se pripravi skript za prenos."
 
1157
msgid ""
 
1158
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
1159
"marked changes or create a download script for them."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"Sprememb ne bo mogoče uveljaviti, lahko pa se pripravijo in izvozijo označbe "
 
1162
"ali pa se pripravi skript za prenos."
1178
1163
 
1179
1164
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1180
1165
msgid "Synaptic Package Manager "
1181
1166
msgstr "Upravljalnik paketov Synaptic "
1182
1167
 
1183
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
1184
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
 
1168
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1185
1169
msgid "Scanning CD-ROM"
1186
1170
msgstr "Pregledovanje CD-ja"
1187
1171
 
1189
1173
msgid "Invalid disc name!"
1190
1174
msgstr "Neveljavno ime!"
1191
1175
 
1192
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121
1193
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
 
1176
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1194
1177
msgid "Disc Label"
1195
1178
msgstr "Oznaka CD-ja"
1196
1179
 
1197
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64
1198
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
 
1180
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1199
1181
msgid "Credits"
1200
1182
msgstr "Zasluge"
1201
1183
 
1202
1184
#. skipTaskbar(true);
1203
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82
1204
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
 
1185
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1205
1186
msgid "About Synaptic"
1206
1187
msgstr "O Synapticu"
1207
1188
 
1209
1190
msgid "Package changes"
1210
1191
msgstr "Spremembe paketov"
1211
1192
 
1212
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94
1213
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
 
1193
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1214
1194
msgid "Warning"
1215
1195
msgstr "Opozorilo"
1216
1196
 
1217
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95
1218
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1219
 
msgid "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing this could allow a malicious individual to damage or take control of your system."
1220
 
msgstr "Nameščen bo program, katerega vsebine <b>ni mogoče overiti</b>! Nameščanje neoverjenih programov omogoča zlonamernim posameznikom okvaro ali prevzem nadzora nad vašim sistemom."
 
1197
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
 
1198
msgid ""
 
1199
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
 
1200
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
1201
"system."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Nameščen bo program, katerega vsebine <b>ni mogoče overiti</b>! Nameščanje "
 
1204
"neoverjenih programov omogoča zlonamernim posameznikom okvaro ali prevzem "
 
1205
"nadzora nad vašim sistemom."
1221
1206
 
1222
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106
1223
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
 
1207
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1224
1208
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1225
1209
msgstr "NI OVERJENO"
1226
1210
 
1233
1217
msgid "To be downgraded"
1234
1218
msgstr "Za povrnitev na starejšo različico"
1235
1219
 
1236
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146
1237
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
 
1220
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1238
1221
msgid "To be installed"
1239
1222
msgstr "Za namestitev"
1240
1223
 
1241
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158
1242
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
 
1224
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1243
1225
msgid "To be upgraded"
1244
1226
msgstr "Za nadgradnjo"
1245
1227
 
1246
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170
1247
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
 
1228
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1248
1229
msgid "To be re-installed"
1249
1230
msgstr "Za ponovno namestitev"
1250
1231
 
1263
1244
 
1264
1245
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1265
1246
#, c-format
1266
 
msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? "
1267
 
msgstr "Nastavitvena datoteka %s je bila spremenjena. V paketu je posodobljena različica. V primeru, da želite ohraniti trenutno različico, kliknite na možnost  'Ohrani'. Ali želite zamenjati trenutno različico dototeke in namestiti novo različico posodobljenega paketa? "
 
1247
msgid ""
 
1248
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
1249
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
 
1250
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
 
1251
"package maintainers version? "
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Nastavitvena datoteka %s je bila spremenjena. V paketu je posodobljena "
 
1254
"različica. V primeru, da želite ohraniti trenutno različico, kliknite na "
 
1255
"možnost  'Ohrani'. Ali želite zamenjati trenutno različico dototeke in "
 
1256
"namestiti novo različico posodobljenega paketa? "
1268
1257
 
1269
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367
1270
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1258
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1271
1259
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1272
1260
msgid "Applying Changes"
1273
1261
msgstr "Uveljavljanje sprememb"
1274
1262
 
1275
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
 
1263
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1276
1264
msgid "Ctrl-c pressed"
1277
1265
msgstr "Pritisnjeni tipki Ctrl-C"
1278
1266
 
1279
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1280
 
msgid "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. Are you sure you want to do that?"
1281
 
msgstr "S tem bo prekinjeno posodabljanje in bo sistem ostal v nedoločenem stanju. Ali ste prepričani, da želite to narediti?"
 
1267
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
 
1268
msgid ""
 
1269
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
 
1270
"Are you sure you want to do that?"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"S tem bo prekinjeno posodabljanje in bo sistem ostal v nedoločenem stanju. "
 
1273
"Ali ste prepričani, da želite to narediti?"
1282
1274
 
1283
1275
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1284
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
 
1276
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1285
1277
#, c-format
1286
1278
msgid "Error in package %s"
1287
1279
msgstr "Napaka v paketu %s"
1288
1280
 
1289
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1281
#. running dpkg --configure -a
 
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
 
1283
msgid "Trying to recover from package failure"
 
1284
msgstr ""
 
1285
 
 
1286
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
1290
1287
msgid "Error failed to fork pty"
1291
1288
msgstr "Napaka ločevanja pty"
1292
1289
 
1293
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
 
1290
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1294
1291
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1295
1292
msgstr "Neuspešna namestitev paketa. Poskus obnove:"
1296
1293
 
1297
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676
1298
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
 
1294
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
1299
1295
msgid "Changes applied"
1300
1296
msgstr "Spremembe so uveljavljene"
1301
1297
 
1302
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1303
 
msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait."
 
1298
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
 
1299
msgid ""
 
1300
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
 
1301
"wait."
1304
1302
msgstr "Uveljavljajo se označene spremembe. Dejanje je lahko dolgotrajno."
1305
1303
 
1306
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
 
1304
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1307
1305
msgid "Installing and removing software"
1308
1306
msgstr "Nameščanje in odstranjevanje programske opreme"
1309
1307
 
1310
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
 
1308
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:751
1311
1309
msgid "Removing software"
1312
1310
msgstr "Odstranjevanje programske opreme"
1313
1311
 
1314
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
 
1312
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:753
1315
1313
msgid "Installing software"
1316
1314
msgstr "Nameščanje programske opreme"
1317
1315
 
1319
1317
msgid "Supported"
1320
1318
msgstr "Podprto"
1321
1319
 
1322
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1323
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
 
1320
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
1324
1321
msgid "Package Name"
1325
1322
msgstr "Ime paketa"
1326
1323
 
1327
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1328
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:959
 
1324
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1329
1325
msgid "Installed Version"
1330
1326
msgstr "Nameščena različica"
1331
1327
 
1341
1337
msgid "Download Size"
1342
1338
msgstr "Velikost prenosa"
1343
1339
 
1344
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407
1345
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
 
1340
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1346
1341
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1347
1342
msgid "An error occurred while saving configurations."
1348
1343
msgstr "Med shranjevanjem nastavitev je prišlo do napake."
1356
1351
msgstr "Izbor barv"
1357
1352
 
1358
1353
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1359
 
msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution."
1360
 
msgstr "Prednostne različice paketov izbrane distribucije, ki bodo uporabljene med posodabljanjem. V primeru, da je različica nekega programa vsiljena iz druge distribucije, bo različica sledila izbrani distribuciji, dokler ne bo ta enaka privzeti."
 
1354
msgid ""
 
1355
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
 
1356
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
 
1357
"package version will follow that distribution until it enters the default "
 
1358
"distribution."
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Prednostne različice paketov izbrane distribucije, ki bodo uporabljene med "
 
1361
"posodabljanjem. V primeru, da je različica nekega programa vsiljena iz druge "
 
1362
"distribucije, bo različica sledila izbrani distribuciji, dokler ne bo ta "
 
1363
"enaka privzeti."
1361
1364
 
1362
1365
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1363
 
msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the chosen distribution."
1364
 
msgstr "Nikoli samodejno ne posodobi paketa na novo različico. Možnost je treba uporabljati _skrajno previdno_, saj v tem primeru paket ne bo posodobljen s kritičnimi popravki. V primeru, da je različica vsiljena, bo posodabljanje sledilo izbrani distribuciji."
 
1366
msgid ""
 
1367
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
 
1368
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
 
1369
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
 
1370
msgstr ""
 
1371
"Nikoli samodejno ne posodobi paketa na novo različico. Možnost je treba "
 
1372
"uporabljati _skrajno previdno_, saj v tem primeru paket ne bo posodobljen s "
 
1373
"kritičnimi popravki. V primeru, da je različica vsiljena, bo posodabljanje "
 
1374
"sledilo izbrani distribuciji."
1365
1375
 
1366
1376
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1367
1377
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1368
 
msgstr "Program synaptic naj izbere najustreznejšo različico (priporočena nastavitev). "
 
1378
msgstr ""
 
1379
"Program synaptic naj izbere najustreznejšo različico (priporočena "
 
1380
"nastavitev). "
1369
1381
 
1370
1382
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1371
1383
msgid "Visible"
1376
1388
msgid "Preferences"
1377
1389
msgstr "Lastnosti"
1378
1390
 
1379
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100
1380
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
 
1391
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1381
1392
msgid "Size"
1382
1393
msgstr "Velikost"
1383
1394
 
1384
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107
1385
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:894
 
1395
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1386
1396
msgid "Package"
1387
1397
msgstr "Paket"
1388
1398
 
1389
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114
1390
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1399
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1391
1400
msgid "URI"
1392
1401
msgstr "URI"
1393
1402
 
1394
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:198
 
1403
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:201
1395
1404
#, c-format
1396
1405
msgid ""
1397
1406
"Please insert the disk labeled:\n"
1402
1411
"%s\n"
1403
1412
"v pogon %s"
1404
1413
 
1405
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
 
1414
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1406
1415
#, c-format
1407
1416
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1408
1417
msgstr "Hitrost prenosa: %s/s - %s preostalih"
1409
1418
 
1410
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
 
1419
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
1411
1420
msgid "Download rate: unknown"
1412
1421
msgstr "Hitrost prenosa: neznano"
1413
1422
 
1414
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
 
1423
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
1415
1424
#, c-format
1416
1425
msgid "Downloading file %li of %li"
1417
1426
msgstr "Prenos datoteke %li od %li"
1418
1427
 
1419
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1428
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
1420
1429
msgid "Queued"
1421
1430
msgstr "V čakalni vrsti"
1422
1431
 
1423
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1432
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1424
1433
msgid "Done"
1425
1434
msgstr "Opravljeno"
1426
1435
 
1427
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1436
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1428
1437
msgid "Hit"
1429
1438
msgstr "Zadetek"
1430
1439
 
1431
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
 
1440
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1432
1441
msgid "Failed"
1433
1442
msgstr "Neuspešno"
1434
1443
 
1435
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40
1436
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
 
1444
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1437
1445
msgid "Filters"
1438
1446
msgstr "Filtri"
1439
1447
 
1491
1499
msgstr "Ni zadetkov"
1492
1500
 
1493
1501
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1494
 
msgid "Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
 
1502
msgid ""
 
1503
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1495
1504
msgstr "Iskalni niz je najden, rezultate iskanja si oglejte v seznamu na levi."
1496
1505
 
1497
1506
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1520
1529
msgid "All"
1521
1530
msgstr "Vse"
1522
1531
 
1523
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366
1524
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1532
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1525
1533
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1526
1534
msgid "No package is selected.\n"
1527
1535
msgstr "Ni izbranih paketov\n"
1532
1540
msgstr "Izberite različico %s, ki naj se vsili za namestitev"
1533
1541
 
1534
1542
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1535
 
msgid "The package manager always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur."
1536
 
msgstr "Upravljalnik  paketov izbere najbolj primerno in različico, ki je na voljo. V primeru, da bo nameščena druga, vsiljena različica, lahko pride do napak pri razreševanju odvisnosti."
 
1543
msgid ""
 
1544
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
 
1545
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
 
1546
"handling can occur."
 
1547
msgstr ""
 
1548
"Upravljalnik  paketov izbere najbolj primerno in različico, ki je na voljo. "
 
1549
"V primeru, da bo nameščena druga, vsiljena različica, lahko pride do napak "
 
1550
"pri razreševanju odvisnosti."
1537
1551
 
1538
1552
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1539
1553
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1549
1563
msgstr "Prenašanje"
1550
1564
 
1551
1565
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1552
 
msgid "Reload the package information to become informed about new, removed or upgraded software packages."
1553
 
msgstr "Osvežitev podrobnosti paketov za pregled novih, odstranjenih in posodobljenih programov."
 
1566
msgid ""
 
1567
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
 
1568
"upgraded software packages."
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Osvežitev podrobnosti paketov za pregled novih, odstranjenih in "
 
1571
"posodobljenih programov."
1554
1572
 
1555
1573
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1556
1574
msgid "Mark all possible upgrades"
1557
1575
msgstr "Označi vse mogoče nadgradnje"
1558
1576
 
1559
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307
1560
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1577
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1561
1578
msgid "Apply all marked changes"
1562
1579
msgstr "Uveljavi vse označene spremembe"
1563
1580
 
1593
1610
msgid "Hold Current Version"
1594
1611
msgstr "Zadrži trenutno različico"
1595
1612
 
1596
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563
1597
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1613
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1598
1614
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
1599
1615
msgid "Properties"
1600
1616
msgstr "Lastnosti"
1617
1633
 
1618
1634
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1619
1635
#, c-format
1620
 
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed"
1621
 
msgstr "%i paketov seznama, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev/nadgradnjo, %i za odstranitev; na voljo bo %s dodatnega prostora"
 
1636
msgid ""
 
1637
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1638
"remove; %s will be freed"
 
1639
msgstr ""
 
1640
"%i paketov seznama, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev/"
 
1641
"nadgradnjo, %i za odstranitev; na voljo bo %s dodatnega prostora"
1622
1642
 
1623
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1624
1644
#, c-format
1625
 
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used"
1626
 
msgstr "%i paketov seznama, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev/nadgradnjo, %i za odstranitev; porabljenega bo %s prostora"
 
1645
msgid ""
 
1646
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1647
"remove; %s will be used"
 
1648
msgstr ""
 
1649
"%i paketov seznama, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev/"
 
1650
"nadgradnjo, %i za odstranitev; porabljenega bo %s prostora"
1627
1651
 
1628
1652
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1629
1653
#, c-format
1630
 
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove"
1631
 
msgstr "%i paketov seznama, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev/nadgradnjo, %i za odstranitev"
 
1654
msgid ""
 
1655
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1656
"remove"
 
1657
msgstr ""
 
1658
"%i paketov seznama, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev/"
 
1659
"nadgradnjo, %i za odstranitev"
1632
1660
 
1633
1661
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1634
1662
#, c-format
1662
1690
msgstr "Prenašanje dnevnika sprememb "
1663
1691
 
1664
1692
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1665
 
msgid "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each version of the package."
1666
 
msgstr "Dnevnik sprememb vsebuje podatke o spremembah in popravkih vsake od različic paketa."
 
1693
msgid ""
 
1694
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
 
1695
"version of the package."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Dnevnik sprememb vsebuje podatke o spremembah in popravkih vsake od različic "
 
1698
"paketa."
1667
1699
 
1668
1700
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1669
1701
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1679
1711
msgid "Open changes"
1680
1712
msgstr "Odpri datoteko s spremembami"
1681
1713
 
1682
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138
1683
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2713
1684
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1685
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
 
1714
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2713
 
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
1686
1716
#, c-format
1687
1717
msgid "Can't write %s"
1688
1718
msgstr "V %s ni mogoče pisati"
1703
1733
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1704
1734
#. needed then
1705
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1706
 
msgid "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" button for your changes to take effect"
1707
 
msgstr "Podatki o skladiščih so se spremenili. Kliknite na gumb za osvežitev, za uveljavitev sprememb."
 
1736
msgid ""
 
1737
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
 
1738
"button for your changes to take effect"
 
1739
msgstr ""
 
1740
"Podatki o skladiščih so se spremenili. Kliknite na gumb za osvežitev, za "
 
1741
"uveljavitev sprememb."
1708
1742
 
1709
1743
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1710
1744
msgid "Never show this message again"
1723
1757
msgid ""
1724
1758
"No help viewer is installed!\n"
1725
1759
"\n"
1726
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1760
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
 
1761
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1727
1762
"\n"
1728
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
1763
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
 
1764
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1729
1765
msgstr ""
1730
1766
"Ni nameščenega pregledovalnika pomoči!\n"
1731
1767
"\n"
1732
 
"Namestiti je treba GNOME pregledovalnik pomoči 'yelp', 'konqueror' brskalnik ali pa 'mozillo' za ogled priročnika programa.\n"
 
1768
"Namestiti je treba GNOME pregledovalnik pomoči 'yelp', 'konqueror' brskalnik "
 
1769
"ali pa 'mozillo' za ogled priročnika programa.\n"
1733
1770
"\n"
1734
 
"Lahko pa seveda pregledujete priročnik z ukazom 'man synaptic' iz ukazne vrstice ali pa si obledate html različico v 'synaptic/html' mapi."
 
1771
"Lahko pa seveda pregledujete priročnik z ukazom 'man synaptic' iz ukazne "
 
1772
"vrstice ali pa si obledate html različico v 'synaptic/html' mapi."
1735
1773
 
1736
1774
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2568
1737
1775
msgid ""
1751
1789
msgstr "Zaganja se pregledovalnik dokumentacije paketov ..."
1752
1790
 
1753
1791
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2601
1754
 
msgid "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a package"
 
1792
msgid ""
 
1793
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
 
1794
"package"
1755
1795
msgstr "Za brskanje po dokumentaciji paketa morate namestiti paket \"dwww\""
1756
1796
 
1757
1797
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2677
1779
1819
msgstr "Prenašanje podrobnosti paketov"
1780
1820
 
1781
1821
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2835
1782
 
msgid "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software packages."
1783
 
msgstr "Skladišča bodo pregledana za nove, odstranjene ali posodobljene pakete."
 
1822
msgid ""
 
1823
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
 
1824
"packages."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"Skladišča bodo pregledana za nove, odstranjene ali posodobljene pakete."
1784
1827
 
1785
1828
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2838
1786
1829
msgid "Reloading package information..."
1836
1879
"\n"
1837
1880
" Paketi te vrste skladišča niso podprti. Ali želite nadaljevati?"
1838
1881
 
1839
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124
1840
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
 
1882
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
1841
1883
msgid "Repositories"
1842
1884
msgstr "Skladišča"
1843
1885
 
1849
1891
msgid "Type"
1850
1892
msgstr "Vrsta"
1851
1893
 
1852
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168
1853
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
1894
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1854
1895
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1855
1896
msgid "Vendor"
1856
1897
msgstr "Ponudnik"
1857
1898
 
1858
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191
1859
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
 
1899
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1860
1900
msgid "Distribution"
1861
1901
msgstr "Distribucija"
1862
1902
 
1872
1912
msgid "Source (deb-src)"
1873
1913
msgstr "Izvorna koda (deb-src))"
1874
1914
 
1875
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267
1876
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
 
1915
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
1877
1916
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
1878
1917
msgid "(no vendor)"
1879
1918
msgstr "(ni ponudnika)"
1945
1984
msgid "_Hide Details"
1946
1985
msgstr "_Skrij podrobnosti"
1947
1986
 
1948
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322
1949
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
1987
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
1950
1988
msgid "_Show Details"
1951
1989
msgstr "_Prikaži podrobnosti"
1952
1990
 
1954
1992
msgid "Summary"
1955
1993
msgstr "Povzetek"
1956
1994
 
1957
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
 
1995
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
1958
1996
#, c-format
1959
1997
msgid "%d package is locked\n"
1960
1998
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1963
2001
msgstr[2] "%d paketa sta zaklenjena\n"
1964
2002
msgstr[3] "%d paketi so zaklenjeni\n"
1965
2003
 
1966
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
 
2004
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
1967
2005
#, c-format
1968
2006
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1969
2007
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1972
2010
msgstr[2] "%d paketa bosta ohranjena in ne bosta nadgrajena\n"
1973
2011
msgstr[3] "%d paketi bodo ohranjeni in ne bodo nadgrajeni\n"
1974
2012
 
1975
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
 
2013
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
1976
2014
#, c-format
1977
2015
msgid "%d new package will be installed\n"
1978
2016
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1981
2019
msgstr[2] "%d nova paketa bosta nameščena.\n"
1982
2020
msgstr[3] "%d novi paketi bodo nameščeni.\n"
1983
2021
 
1984
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
 
2022
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
1985
2023
#, c-format
1986
2024
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1987
2025
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1990
2028
msgstr[2] "%d nova paketa bosta znova nameščena.\n"
1991
2029
msgstr[3] "%d novi paketi bodo znova nameščeni.\n"
1992
2030
 
1993
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
 
2031
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
1994
2032
#, c-format
1995
2033
msgid "%d package will be upgraded\n"
1996
2034
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1999
2037
msgstr[2] "%d paketa bosta nadgrajena.\n"
2000
2038
msgstr[3] "%d paketi bodo nadgrajeni.\n"
2001
2039
 
2002
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
 
2040
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
2003
2041
#, c-format
2004
2042
msgid "%d package will be removed\n"
2005
2043
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2008
2046
msgstr[2] "%d paketa bosta odstranjena\n"
2009
2047
msgstr[3] "%d paketi bodo odstranjeni\n"
2010
2048
 
2011
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
 
2049
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
2012
2050
#, c-format
2013
2051
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2014
2052
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2017
2055
msgstr[2] "%d paketov bosta <b>povrnjena na starejšo različico</b>.\n"
2018
2056
msgstr[3] "%d paketi bodo <b>povrnjeni na starejšo različico</b>.\n"
2019
2057
 
2020
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
 
2058
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
2021
2059
#, c-format
2022
2060
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2023
2061
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2026
2064
msgstr[2] "<b>Pozor</b> Odstranjena bosta %d ključna paketa.\n"
2027
2065
msgstr[3] "<b>Pozor</b> Odstranjeni bodo %d ključni paketi.\n"
2028
2066
 
2029
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
 
2067
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2030
2068
#, c-format
2031
2069
msgid "%s of extra space will be used"
2032
2070
msgstr "Uporabljeno bo %s dodatnega prostora"
2033
2071
 
2034
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
 
2072
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
2035
2073
#, c-format
2036
2074
msgid "%s of extra space will be freed"
2037
2075
msgstr "Na voljo bo %s dodatnega prostora"
2038
2076
 
2039
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
 
2077
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2040
2078
#, c-format
2041
2079
msgid ""
2042
2080
"\n"
2045
2083
"\n"
2046
2084
"%s morajo biti preneseni"
2047
2085
 
2048
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
 
2086
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:488
2049
2087
msgid ""
2050
2088
"Essential packages will be removed.\n"
2051
2089
"This may render your system unusable!\n"
2065
2103
msgid "Setup Vendors"
2066
2104
msgstr "Nastavitve ponudnikov"
2067
2105
 
2068
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2069
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
2106
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2070
2107
msgid "FingerPrint"
2071
2108
msgstr "Prstni odtis"
2072
2109
 
2089
2126
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2090
2127
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2091
2128
#. downloadable version)
2092
 
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110
2093
 
#: ../gtk/rggladewindow.cc:128
 
2129
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
2094
2130
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
2095
2131
msgid "N/A"
2096
2132
msgstr "Ni na voljo"
2107
2143
 
2108
2144
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
2109
2145
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
2110
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2
2111
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
 
2146
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2112
2147
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
2113
2148
msgid "    "
2114
2149
msgstr "    "
2115
2150
 
2116
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2
2117
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
 
2151
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2118
2152
msgid "<b>Installed Version</b>"
2119
2153
msgstr "<b>Nameščena različica</b>"
2120
2154
 
2121
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3
2122
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
 
2155
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2123
2156
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2124
2157
msgstr "<b>Zadnja dostopna različica</b>"
2125
2158
 
2126
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4
2127
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
 
2159
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2128
2160
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2129
2161
msgstr "<b>Vzdrževalec:</b>"
2130
2162
 
2131
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5
2132
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2133
 
msgid "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2134
 
msgstr "<b>Opozorilo:</b> Za namestitev različice, ki se razlikuje od privzete, izberite v meniju možnost <b>Paket -> Vsili različico ...</b>"
 
2163
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
 
2164
msgid ""
 
2165
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2166
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2167
msgstr ""
 
2168
"<b>Opozorilo:</b> Za namestitev različice, ki se razlikuje od privzete, "
 
2169
"izberite v meniju možnost <b>Paket -> Vsili različico ...</b>"
2135
2170
 
2136
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6
2137
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
 
2171
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2138
2172
msgid "<b>Package:</b>"
2139
2173
msgstr "<b>Paket:</b>"
2140
2174
 
2141
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7
2142
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
 
2175
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2143
2176
msgid "<b>Priority:</b>"
2144
2177
msgstr "<b>Prednost:</b>"
2145
2178
 
2146
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8
2147
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
 
2179
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2148
2180
msgid "<b>Section:</b>"
2149
2181
msgstr "<b>Razdelek:</b>"
2150
2182
 
2151
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9
2152
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
 
2183
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2153
2184
msgid "<b>Status:</b>"
2154
2185
msgstr "<b>Stanje:</b>"
2155
2186
 
2156
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10
2157
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
 
2187
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2158
2188
msgid "<b>Tags:</b>"
2159
2189
msgstr "<b>Oznake:</b>"
2160
2190
 
2167
2197
msgstr "Dodaj prenesene pakete"
2168
2198
 
2169
2199
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2170
 
msgid "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" feature to the system"
 
2200
msgid ""
 
2201
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2202
"feature to the system"
2171
2203
msgstr "Dodaj pakete prenesene s \"Skriptom prenašanja\" v paketni sistem"
2172
2204
 
2173
2205
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2178
2210
msgid "Automatically installed"
2179
2211
msgstr "Samodejno nameščeno"
2180
2212
 
2181
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16
2182
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
 
2213
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2183
2214
msgid "Available versions:"
2184
2215
msgstr "Različice na voljo:"
2185
2216
 
2186
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17
2187
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
 
2217
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2188
2218
msgid "Common"
2189
2219
msgstr "Splošno"
2190
2220
 
2192
2222
msgid "Dependants"
2193
2223
msgstr "Odvisni paketi"
2194
2224
 
2195
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19
2196
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
 
2225
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2197
2226
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2198
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13
2199
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
2227
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2200
2228
msgid "Dependencies"
2201
2229
msgstr "Odvisnosti"
2202
2230
 
2203
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20
2204
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
 
2231
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2205
2232
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2206
2233
msgstr "Odvisnosti zadnje različice"
2207
2234
 
2208
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22
2209
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
 
2235
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2210
2236
msgid "Download:"
2211
2237
msgstr "Prenašanje:"
2212
2238
 
2213
2239
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2214
 
msgid "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a different computer"
2215
 
msgstr "Ustvari lupinski skript za prenos paketov, ki ga je mogoče uporabiti na drugem računalniku"
 
2240
msgid ""
 
2241
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2242
"different computer"
 
2243
msgstr ""
 
2244
"Ustvari lupinski skript za prenos paketov, ki ga je mogoče uporabiti na "
 
2245
"drugem računalniku"
2216
2246
 
2217
2247
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2218
2248
msgid "Generate package download script"
2222
2252
msgid "Icon _Legend"
2223
2253
msgstr "Legenda ikone"
2224
2254
 
2225
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26
2226
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
 
2255
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2227
2256
msgid "Installed Files"
2228
2257
msgstr "Nameščene datoteke"
2229
2258
 
2255
2284
msgid "Mark for _Upgrade"
2256
2285
msgstr "Označi za n_adgradnjo"
2257
2286
 
2258
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38
2259
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
 
2287
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2260
2288
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
2261
2289
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2262
2290
msgid "Provided Packages"
2282
2310
msgid "Search"
2283
2311
msgstr "Iskanje"
2284
2312
 
2285
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44
2286
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
 
2313
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
2287
2314
msgid "Size:"
2288
2315
msgstr "Velikost:"
2289
2316
 
2307
2334
msgid "U_nmark All"
2308
2335
msgstr "O_dstrani vse označbe"
2309
2336
 
2310
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50
2311
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
 
2337
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2312
2338
msgid "Version:"
2313
2339
msgstr "Različica:"
2314
2340
 
2315
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51
2316
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
 
2341
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
2317
2342
msgid "Versions"
2318
2343
msgstr "Različice"
2319
2344
 
2524
2549
msgstr "Programski upravljalnik paketov z apt."
2525
2550
 
2526
2551
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2527
 
msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, Version 2"
2528
 
msgstr "Programski paket je objavljen pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (angl. GNU General Public License, GPL), 2. različice"
 
2552
msgid ""
 
2553
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2554
"Version 2"
 
2555
msgstr ""
 
2556
"Programski paket je objavljen pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU "
 
2557
"(angl. GNU General Public License, GPL), 2. različice"
2529
2558
 
2530
2559
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2531
2560
msgid "Translated by"
2568
2597
msgstr "Prikaži za posamezne datoteke"
2569
2598
 
2570
2599
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2571
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</span>"
2572
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Ali naj se označijo tudi zahtevane dodatne spremembe?</span>"
 
2600
msgid ""
 
2601
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
 
2602
"span>"
 
2603
msgstr ""
 
2604
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Ali naj se označijo tudi zahtevane "
 
2605
"dodatne spremembe?</span>"
2573
2606
 
2574
2607
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2575
 
msgid "The chosen action also affects other packages. The following changes are required in order to proceed."
2576
 
msgstr "Izbrano dejanje vpliva tudi na druge pakete. Za nadaljevanje je treba upoštevati tudi  naslednje spremembe."
 
2608
msgid ""
 
2609
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
 
2610
"required in order to proceed."
 
2611
msgstr ""
 
2612
"Izbrano dejanje vpliva tudi na druge pakete. Za nadaljevanje je treba "
 
2613
"upoštevati tudi  naslednje spremembe."
2577
2614
 
2578
2615
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2579
2616
msgid "_Mark"
2580
2617
msgstr "_Označi"
2581
2618
 
2582
2619
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
2583
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1
2584
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
 
2620
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2585
2621
msgid " "
2586
2622
msgstr " "
2587
2623
 
2626
2662
msgstr "<b> Začasne datoteke</b>"
2627
2663
 
2628
2664
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2629
 
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your system. Consider any changes carefully.</span>"
2630
 
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Te nastavitve vplivajo na jedro sistema, zato je treba izbrati možnosti skrajno previdno.</span>"
 
2665
msgid ""
 
2666
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2667
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2668
msgstr ""
 
2669
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Te nastavitve vplivajo na jedro "
 
2670
"sistema, zato je treba izbrati možnosti skrajno previdno.</span>"
2631
2671
 
2632
2672
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2633
2673
msgid "A_pplication Font"
2690
2730
msgstr "Stolpci in pisave"
2691
2731
 
2692
2732
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2693
 
msgid "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2694
 
msgstr "Z vejico ločen seznam gostiteljev in domen, do katerih ni dostopa preko posredniškega strežnika (na primer: localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2733
msgid ""
 
2734
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2735
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2736
msgstr ""
 
2737
"Z vejico ločen seznam gostiteljev in domen, do katerih ni dostopa preko "
 
2738
"posredniškega strežnika (na primer: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2695
2739
 
2696
2740
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2697
2741
msgid "Completely"
2900
2944
msgstr "*"
2901
2945
 
2902
2946
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2903
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
2947
msgid ""
 
2948
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2904
2949
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vnesite oznako CD-ja.</span>"
2905
2950
 
2906
2951
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2908
2953
msgstr "Oznaka diska:"
2909
2954
 
2910
2955
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2911
 
msgid "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install packages from it later."
2912
 
msgstr "Oznaka se bo uporabljala za določitev CD-ja, s katerega je mogoče kasneje namestiti dodatne pakete."
 
2956
msgid ""
 
2957
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
 
2958
"packages from it later."
 
2959
msgstr ""
 
2960
"Oznaka se bo uporabljala za določitev CD-ja, s katerega je mogoče kasneje "
 
2961
"namestiti dodatne pakete."
2913
2962
 
2914
2963
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2915
2964
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2916
 
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Nastavitev notranjih možnosti</span>"
 
2965
msgstr ""
 
2966
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Nastavitev notranjih možnosti</span>"
2917
2967
 
2918
2968
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
2919
2969
msgid "Only experts should use this."
2932
2982
msgstr "<b>Povzetek</b>"
2933
2983
 
2934
2984
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
2935
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2936
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ali naj se uveljavijo naslednje spremembe?</span>"
 
2985
msgid ""
 
2986
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
2987
msgstr ""
 
2988
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ali naj se uveljavijo naslednje "
 
2989
"spremembe?</span>"
2937
2990
 
2938
2991
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2939
2992
msgid "Return to the main screen"
2944
2997
msgstr "Paketi bodo preneseni, vendar ne bodo tudi nameščeni."
2945
2998
 
2946
2999
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2947
 
msgid "This is your last opportunity to look through the list of marked changes before they are applied."
2948
 
msgstr "Na voljo je še zadnji pregled označenih sprememb, preden se uveljavijo."
 
3000
msgid ""
 
3001
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
 
3002
"before they are applied."
 
3003
msgstr ""
 
3004
"Na voljo je še zadnji pregled označenih sprememb, preden se uveljavijo."
2949
3005
 
2950
3006
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2951
 
msgid "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk."
2952
 
msgstr "Ponudniki podpišejo pakete za overitev vira in varnosti paketa. Onemogočanje preverjanja predstavlja varnostno luknjo."
 
3007
msgid ""
 
3008
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
 
3009
"packages. Disabling the verification is a security risk."
 
3010
msgstr ""
 
3011
"Ponudniki podpišejo pakete za overitev vira in varnosti paketa. Onemogočanje "
 
3012
"preverjanja predstavlja varnostno luknjo."
2953
3013
 
2954
3014
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
2955
3015
msgid "_Download package files only"
3015
3075
msgid "Exclude selected sections"
3016
3076
msgstr "Izključi izbrane razdelke"
3017
3077
 
3018
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23
3019
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
 
3078
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3020
3079
msgid "Excludes"
3021
3080
msgstr "Izključeni"
3022
3081
 
3036
3095
msgid "Include selected sections only"
3037
3096
msgstr "Vključi le izbrane razdelke"
3038
3097
 
3039
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29
3040
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
 
3098
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3041
3099
msgid "Includes"
3042
3100
msgstr "Vključeni"
3043
3101
 
3063
3121
 
3064
3122
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
3065
3123
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3066
 
msgstr "Knjižnični paketi, ki niso več v rabi (nameščen mora biti paket deborphan)"
 
3124
msgstr ""
 
3125
"Knjižnični paketi, ki niso več v rabi (nameščen mora biti paket deborphan)"
3067
3126
 
3068
3127
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
3069
3128
msgid "Manual installed"
3122
3181
msgstr "Pokvarjeno"
3123
3182
 
3124
3183
#. replaces/obsoletes
3125
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
3126
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
 
3184
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3127
3185
msgid "Recommendations"
3128
3186
msgstr "Priporočila"
3129
3187
 
3140
3198
msgstr "Preostale nastavitve"
3141
3199
 
3142
3200
#. /recommends
3143
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65
3144
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
 
3201
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3145
3202
msgid "Suggestions"
3146
3203
msgstr "Predlogi"
3147
3204
 
3219
3276
 
3220
3277
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3221
3278
msgid ""
3222
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your computer?</span>\n"
 
3279
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
 
3280
"computer?</span>\n"
3223
3281
"\n"
3224
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3282
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
 
3283
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3225
3284
msgstr ""
3226
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">katere naloge naj izvaja vaš računalnik?</span>\n"
 
3285
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">katere naloge naj izvaja vaš računalnik?"
 
3286
"</span>\n"
3227
3287
"\n"
3228
 
"Izbrane skupine paketov določajo posamezne naloge. Z izborom naloge bodo označeni ustrezni paketi na namestitev."
 
3288
"Izbrane skupine paketov določajo posamezne naloge. Z izborom naloge bodo "
 
3289
"označeni ustrezni paketi na namestitev."
3229
3290
 
3230
3291
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3231
3292
msgid "_Description"
3244
3305
msgstr " - "
3245
3306
 
3246
3307
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3247
 
msgid "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then apply them."
3248
 
msgstr "<b>Opomba:</b> Spremembe niso takoj uveljavljene. Najprej je treba označiti vse želene spremembe, nato pa jih je mogoče skupaj uveljaviti."
 
3308
msgid ""
 
3309
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
 
3310
"all changes and then apply them."
 
3311
msgstr ""
 
3312
"<b>Opomba:</b> Spremembe niso takoj uveljavljene. Najprej je treba označiti "
 
3313
"vse želene spremembe, nato pa jih je mogoče skupaj uveljaviti."
3249
3314
 
3250
3315
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3251
3316
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3272
3337
msgstr "Pogovorno okno prikaži ob zagonu"
3273
3338
 
3274
3339
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3275
 
msgid "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages."
3276
 
msgstr "Programi operacijskega sistema so urejeni v tako imenovane <i>pakete</i>. Upravljalnik paketov vam omogoča, da te programske pakete namestite, nadgradite ali odstranite."
 
3340
msgid ""
 
3341
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3342
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3343
"packages."
 
3344
msgstr ""
 
3345
"Programi operacijskega sistema so urejeni v tako imenovane <i>pakete</i>. "
 
3346
"Upravljalnik paketov vam omogoča, da te programske pakete namestite, "
 
3347
"nadgradite ali odstranite."
3277
3348
 
3278
3349
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3279
 
msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3280
 
msgstr "Pakete je mogoče označiti za namestitev, nadgradnjo ali odstranitev na več načinov:"
 
3350
msgid ""
 
3351
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3352
msgstr ""
 
3353
"Pakete je mogoče označiti za namestitev, nadgradnjo ali odstranitev na več "
 
3354
"načinov:"
3281
3355
 
3282
3356
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3283
 
msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades."
3284
 
msgstr "Redno je treba osveževati podatke o paketih, sicer sistem ne bo posodobljen z varnostno pomembnimi popravki."
 
3357
msgid ""
 
3358
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3359
"miss important security upgrades."
 
3360
msgstr ""
 
3361
"Redno je treba osveževati podatke o paketih, sicer sistem ne bo posodobljen "
 
3362
"z varnostno pomembnimi popravki."
3285
3363
 
3286
3364
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3287
3365
msgid ""
3288
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for installation or upgrade</span>\n"
 
3366
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
 
3367
"installation or upgrade</span>\n"
3289
3368
"\n"
3290
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3369
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
 
3370
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3291
3371
msgstr ""
3292
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vseh paketov ni bilo moč izbrati za namestitev ali nadgradnjo</span>\n"
 
3372
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vseh paketov ni bilo moč izbrati za "
 
3373
"namestitev ali nadgradnjo</span>\n"
3293
3374
"\n"
3294
 
"Naslednji paketi imajo nerazrešljive odvisnosti. Prepričajte se, da so dodana vsa zahtevana skladišča in da so v prikrojitvah tudi omogočena."
 
3375
"Naslednji paketi imajo nerazrešljive odvisnosti. Prepričajte se, da so "
 
3376
"dodana vsa zahtevana skladišča in da so v prikrojitvah tudi omogočena."
3295
3377
 
3296
3378
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3297
3379
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3301
3383
msgid ""
3302
3384
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3303
3385
"\n"
3304
 
"The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
 
3386
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
 
3387
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
 
3388
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
 
3389
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3305
3390
msgstr ""
3306
3391
"<big><b>Ni mogoče prenesti vseh določil skladišča</b></big>\n"
3307
3392
"\n"
3308
 
"Skladišče morda ni več na voljo ali pa so težave z omrežjem. V primeru, da je na voljo, bo uporabljena starejša različica določil, sicer pa bo skladišče prezrto. Preverite omrežno povezavo in naslov skladišča med nastavitvami."
 
3393
"Skladišče morda ni več na voljo ali pa so težave z omrežjem. V primeru, da "
 
3394
"je na voljo, bo uporabljena starejša različica določil, sicer pa bo "
 
3395
"skladišče prezrto. Preverite omrežno povezavo in naslov skladišča med "
 
3396
"nastavitvami."
3309
3397
 
3310
3398
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3311
 
msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
 
3399
msgid ""
 
3400
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
 
3401
"</b>"
3312
3402
msgstr "<b>Ikone, ki se uporabljajo za prikaz trenutnega stanja paketa:</b>"
3313
3403
 
3314
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2
3315
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3404
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3316
3405
msgid "Icon Legend"
3317
3406
msgstr "Legenda ikone"
3318
3407
 
3320
3409
msgid ""
3321
3410
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3322
3411
"\n"
3323
 
"The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)."
 
3412
"The version of the package that you want to install might be no longer "
 
3413
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
 
3414
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
 
3415
"CD or network connection)."
3324
3416
msgstr ""
3325
3417
"<big><b>Ni mogoče prenesti vseh zahtevanih paketov</b></big>\n"
3326
3418
"\n"
3327
 
"Različica paketa, ki jo želite namestiti v skladišču ni več na voljo, ali pa ima paket določeno nepravilno povezavo do vira paketov. Posodobite seznam paketov in preverite, če je vir paketa pravilno določen (primer: CD ali omrežna povezava)."
 
3419
"Različica paketa, ki jo želite namestiti v skladišču ni več na voljo, ali pa "
 
3420
"ima paket določeno nepravilno povezavo do vira paketov. Posodobite seznam "
 
3421
"paketov in preverite, če je vir paketa pravilno določen (primer: CD ali "
 
3422
"omrežna povezava)."
3328
3423
 
3329
3424
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3330
3425
msgid ""
3331
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of date</span>\n"
 
3426
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
 
3427
"date</span>\n"
3332
3428
"\n"
3333
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly."
 
3429
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
 
3430
"security updates available. It is recommended to reload the package "
 
3431
"information regularly."
3334
3432
msgstr ""
3335
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podrobnosti o paketih so zastarele</span>\n"
 
3433
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podrobnosti o paketih so zastarele</"
 
3434
"span>\n"
3336
3435
"\n"
3337
 
"Podrobnosti o paketih so starejše od 48 ur. Morda so že na voljo pomembni novejši popravki in  posodobitve. Priporočeno je, da so podrobnosti o paketih vedno osvežene."
 
3436
"Podrobnosti o paketih so starejše od 48 ur. Morda so že na voljo pomembni "
 
3437
"novejši popravki in  posodobitve. Priporočeno je, da so podrobnosti o "
 
3438
"paketih vedno osvežene."
3338
3439
 
3339
3440
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3340
3441
msgid "Remember the answer"
3356
3457
msgid ""
3357
3458
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3358
3459
"\n"
3359
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3460
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
 
3461
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3360
3462
msgstr ""
3361
 
"<b><big>Ali naj se delo konča in naj se zanemarijo označene spremembe?</big></b>\n"
 
3463
"<b><big>Ali naj se delo konča in naj se zanemarijo označene spremembe?</"
 
3464
"big></b>\n"
3362
3465
"\n"
3363
 
"Obstajajo spremembe, ki še niso uveljavljene in bodo izgubljene, v primeru, da se program zaključi."
 
3466
"Obstajajo spremembe, ki še niso uveljavljene in bodo izgubljene, v primeru, "
 
3467
"da se program zaključi."
3364
3468
 
3365
3469
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3366
3470
msgid "Difference between the files"
3386
3490
msgid ""
3387
3491
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3388
3492
"\n"
3389
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n"
3390
 
"\n"
3391
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3392
 
"\n"
3393
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards."
 
3493
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
 
3494
"require installation of additional packages.\n"
 
3495
"\n"
 
3496
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
 
3497
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3498
"\n"
 
3499
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
 
3500
"afterwards."
3394
3501
msgstr ""
3395
3502
"<b><big>naj se paketi označijo za posodobitev na pameten način?</big></b>\n"
3396
3503
"\n"
3397
 
"Privzeti način posodabljanja preskoči pakete, ki so v sporu ali pa zahtevajo nameščanje dodatnih paketov.\n"
3398
 
"\n"
3399
 
"Pametni način posodabljanja (posodobitev distribucije) pa poskuša razrešiti spore med paketi in namestiti tudi vse odvisnosti.\n"
3400
 
"\n"
3401
 
"<b>Opomba:</b> Posodobitve bodo v prvem koraku le označene. Po tem pa lahko spremembe tudi uveljavite."
 
3504
"Privzeti način posodabljanja preskoči pakete, ki so v sporu ali pa zahtevajo "
 
3505
"nameščanje dodatnih paketov.\n"
 
3506
"\n"
 
3507
"Pametni način posodabljanja (posodobitev distribucije) pa poskuša razrešiti "
 
3508
"spore med paketi in namestiti tudi vse odvisnosti.\n"
 
3509
"\n"
 
3510
"<b>Opomba:</b> Posodobitve bodo v prvem koraku le označene. Po tem pa lahko "
 
3511
"spremembe tudi uveljavite."
3402
3512
 
3403
3513
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3404
3514
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3416
3526
msgid "_Smart Upgrade"
3417
3527
msgstr "_Pametno posodabljanje"
3418
3528
 
3419
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
3420
 
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
 
3529
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3421
3530
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3422
3531
msgstr "Namestitev, odstranjevanje in nadgradnja programskih paketov"
3423
3532
 
3424
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
3425
 
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
 
3533
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3426
3534
msgid "Package Manager"
3427
3535
msgstr "Upravitelj paketov"
3428
3536
 
3429
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
3430
 
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
 
3537
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3431
3538
msgid "Synaptic Package Manager"
3432
3539
msgstr "Upravljalnik paketov Synaptic "
3433
3540
 
3496
3603
msgid ""
3497
3604
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3498
3605
"\n"
3499
 
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.\n"
 
3606
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
 
3607
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
 
3608
"again.\n"
3500
3609
msgstr ""
3501
3610
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vnesite oznako za CD-ROM</span>\n"
3502
3611
"\n"
3503
 
"Oznaka bo uporabljena v primeru, da bodo nameščeni pakete s tega CD-ROM-a. Priporočljivo je, da je ista oznaka napisana tudi na CD-ROM-u, saj ga je tako kasneje lažje najti.\n"
 
3612
"Oznaka bo uporabljena v primeru, da bodo nameščeni pakete s tega CD-ROM-a. "
 
3613
"Priporočljivo je, da je ista oznaka napisana tudi na CD-ROM-u, saj ga je "
 
3614
"tako kasneje lažje najti.\n"
3504
3615
 
3505
3616
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3506
3617
msgid "Label:"
3508
3619
 
3509
3620
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3510
3621
msgid ""
3511
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big>\n"
 
3622
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
 
3623
"b></big>\n"
3512
3624
"\n"
3513
 
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation."
 
3625
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
 
3626
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
 
3627
"detailed description of the syntax in the documentation."
3514
3628
msgstr ""
3515
 
"<big><b>Vnesite popolno vrstico APT skladišča, ki ga želite dodati</b></big>\n"
 
3629
"<big><b>Vnesite popolno vrstico APT skladišča, ki ga želite dodati</b></"
 
3630
"big>\n"
3516
3631
"\n"
3517
 
"APT vrstica vsebuje vrsto, mesto in vsebino skladišča, npr. <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. V dokumentaciji lahko najdete podroben opis skladnje ukaza."
 
3632
"APT vrstica vsebuje vrsto, mesto in vsebino skladišča, npr. <i>\"deb http://"
 
3633
"ftp.debian.org sarge main\"</i>. V dokumentaciji lahko najdete podroben opis "
 
3634
"skladnje ukaza."
3518
3635
 
3519
3636
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3520
3637
msgid "APT line:"
3526
3643
 
3527
3644
#~ msgid "Meta Packages"
3528
3645
#~ msgstr "Meta paketi"
 
3646
 
3529
3647
#~ msgid "Community Maintained (installed)"
3530
3648
#~ msgstr "Družbeno upravljano (nameščeno)"
 
3649
 
3531
3650
#~ msgid ""
3532
3651
#~ "\n"
3533
3652
#~ "\n"
3536
3655
#~ "\n"
3537
3656
#~ "\n"
3538
3657
#~ "Ponudnik Canonical ponuja kritične posodobitve programa %s do %s %i."
 
3658
 
3539
3659
#~ msgid ""
3540
3660
#~ "\n"
3541
3661
#~ "\n"
3546
3666
#~ "\n"
3547
3667
#~ "Ponudnik Canonical ponuja kritične posodobitve razvijalcev programa %s do "
3548
3668
#~ "%s %i."
 
3669
 
3549
3670
#~ msgid ""
3550
3671
#~ "\n"
3551
3672
#~ "\n"
3554
3675
#~ "\n"
3555
3676
#~ "\n"
3556
3677
#~ "Ponudnik Canonical ponuja kritične posodobitve programa %s."
 
3678
 
3557
3679
#~ msgid ""
3558
3680
#~ "\n"
3559
3681
#~ "\n"
3562
3684
#~ "\n"
3563
3685
#~ "\n"
3564
3686
#~ "Ponudnik Canonical ponuja kritične posodobitve razvijalcev programa %s."
 
3687
 
3565
3688
#~ msgid ""
3566
3689
#~ "\n"
3567
3690
#~ "\n"
3572
3695
#~ "\n"
3573
3696
#~ "Ponudnik Canonical ne ponuja posodobitev programa %s. Nekatere "
3574
3697
#~ "posodobitve lahko ponujajo Ubuntu uporabniki."
 
3698
 
3575
3699
#~ msgid "Rebuilding search index"
3576
3700
#~ msgstr "Ponovno vzpostavljanje iskalnega seznama"
 
3701
 
3577
3702
#~ msgid "Quick search"
3578
3703
#~ msgstr "Hitro iskanje"
 
3704
 
3579
3705
#~ msgid "gtk-cancel"
3580
3706
#~ msgstr "gtk-cancel"
 
3707
 
3581
3708
#~ msgid "gtk-ok"
3582
3709
#~ msgstr "gtk-ok"
3583