~jibel/synaptic/bugs.290524.502582

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2010-02-11 15:23:38 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100211152338-x92ke569vhf5r883
Tags: 0.63ubuntu4
* gtk/rgdebinstallprogress.cc:
  - make the dpkg progress code less cpu intensive
* po/uk.po
  - add ukrainian translation, thanks to Serhij Dubyk 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: The synaptic package manager\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 09:05+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 17:47+0100\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 11:45+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
16
16
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
97
97
 
98
98
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
99
99
#: ../common/sections_trans.cc:42
100
 
msgid "GNU R staticial system"
 
100
#, fuzzy
 
101
msgid "GNU R statistical system"
101
102
msgstr "Štatistický systém GNU R"
102
103
 
103
104
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
281
282
msgstr "Prostredie Zope/Plone"
282
283
 
283
284
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
284
 
#: ../common/sections_trans.cc:116
285
 
#: ../common/rpackage.cc:110
286
 
#: ../common/rpackageview.cc:520
 
285
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
286
#: ../common/rpackageview.cc:573
287
287
msgid "Unknown"
288
288
msgstr "Neznáme"
289
289
 
300
300
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
301
301
#. Export to the outside of the USA is not allowed
302
302
#. or restricted
303
 
#: ../common/sections_trans.cc:125
304
 
#: ../common/sections_trans.cc:143
 
303
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
305
304
#: ../common/sections_trans.cc:147
306
305
msgid "Restricted On Export"
307
306
msgstr "Obmedzený export z USA"
308
307
 
309
308
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
310
 
#: ../common/sections_trans.cc:127
311
 
#: ../common/sections_trans.cc:144
 
309
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
312
310
msgid "non free"
313
311
msgstr "neslobodné"
314
312
 
315
313
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
314
#. Free software that depends on non-free software
317
 
#: ../common/sections_trans.cc:130
318
 
#: ../common/sections_trans.cc:148
 
315
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
319
316
msgid "contrib"
320
317
msgstr "závislé na neslobodnom softvéri"
321
318
 
322
 
#: ../common/indexcopy.cc:51
323
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:75
 
319
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
324
320
#, c-format
325
321
msgid "Stat failed for %s"
326
322
msgstr "Stat %s zlyhal"
327
323
 
328
 
#: ../common/indexcopy.cc:78
329
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:107
 
324
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
330
325
msgid "Unable to create a tmp file"
331
326
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor"
332
327
 
338
333
msgid "Failed to reopen fd"
339
334
msgstr "Zlyhalo znovuotvorenie popisovača"
340
335
 
341
 
#: ../common/indexcopy.cc:218
342
 
#: ../common/indexcopy.cc:242
343
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169
344
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:205
 
336
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
 
337
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
345
338
msgid "Failed to rename"
346
339
msgstr "Premenovanie zlyhalo"
347
340
 
357
350
msgid "Error parsing file record"
358
351
msgstr "Chyba pri spracovávaní záznamu"
359
352
 
360
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112
361
 
#: ../common/rcdscanner.cc:162
 
353
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
362
354
#, c-format
363
355
msgid "Failed to open %s.new"
364
356
msgstr "Zlyhalo otvorenie %s.new"
365
357
 
366
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137
367
 
#: ../common/rcdscanner.cc:247
 
358
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
368
359
#, c-format
369
360
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
370
361
msgstr "Zlyhalo premenovanie %s.new na %s"
371
362
 
372
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202
373
 
#: ../common/rcdscanner.cc:235
 
363
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
374
364
msgid "Internal error"
375
365
msgstr "Vnútorná chyba"
376
366
 
383
373
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
384
374
msgstr "Nebolo možné čítať z databázy na CD-ROM %s"
385
375
 
386
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280
387
 
#: ../common/rcdscanner.cc:322
 
376
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
388
377
#: ../common/rcdscanner.cc:421
389
378
msgid "Unmounting CD-ROM..."
390
379
msgstr "Odpája sa CD-ROM..."
423
412
msgstr "Čistí sa zoznam balíkov..."
424
413
 
425
414
#: ../common/rcdscanner.cc:329
426
 
msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
427
 
msgstr "Nenašli sa žiadne balíky. Pravdepodobne tento disk nebol vytvorený pre APT."
 
415
msgid ""
 
416
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
 
417
msgstr ""
 
418
"Nenašli sa žiadne balíky. Pravdepodobne tento disk nebol vytvorený pre APT."
428
419
 
429
420
#: ../common/rcdscanner.cc:380
430
421
msgid "Disc not successfully scanned."
455
446
msgid "Failed to stat %s%s"
456
447
msgstr "Zlyhal stat %s%s"
457
448
 
458
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625
459
 
#: ../common/rcdscanner.cc:721
 
449
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
460
450
#, c-format
461
451
msgid "Unable to change to %s"
462
452
msgstr "Nepodarilo sa vykonať zmenu na %s"
463
453
 
464
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663
465
 
#: ../common/rsources.cc:177
 
454
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
466
455
#, c-format
467
456
msgid "Unable to read %s"
468
457
msgstr "Nepodarilo sa načítať %s"
469
458
 
470
 
#: ../common/rconfiguration.cc:88
471
 
#: ../common/rconfiguration.cc:241
 
459
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
472
460
#, c-format
473
461
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
474
462
msgstr "Chyba: Nepodarilo sa otvoriť %s na zápis"
513
501
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
514
502
msgid ""
515
503
"\n"
516
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, please expand the 'Details' panel below."
 
504
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
505
"please expand the 'Details' panel below."
517
506
msgstr ""
518
507
"\n"
519
 
"Nie všetky zmeny boli úspešné. Ďalšie podrobnosti nájdete po rozbalení panelu „Podrobnosti”."
 
508
"Nie všetky zmeny boli úspešné. Ďalšie podrobnosti nájdete po rozbalení "
 
509
"panelu „Podrobnosti”."
520
510
 
521
511
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
522
512
msgid ""
523
513
"\n"
524
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window."
 
514
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
 
515
"installation with the next medium close this window."
525
516
msgstr ""
526
517
"\n"
527
 
"Všetky zmeny z tohto média boli úspešne dokončené. Po zatvorení tohto okna bude pokračovať inštalácia z ďalšieho nosiča."
 
518
"Všetky zmeny z tohto média boli úspešne dokončené. Po zatvorení tohto okna "
 
519
"bude pokračovať inštalácia z ďalšieho nosiča."
528
520
 
529
521
#: ../common/rpackage.cc:203
530
522
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
531
523
msgstr "Zoznam súborov je k dispozícii iba pre nainštalované balíky"
532
524
 
533
 
#: ../common/rpackage.cc:424
 
525
#: ../common/rpackage.cc:463
534
526
msgid "or dependency"
535
527
msgstr "alebo závislosť"
536
528
 
537
 
#: ../common/rpackage.cc:538
 
529
#: ../common/rpackage.cc:580
538
530
#, c-format
539
531
msgid ""
540
532
"\n"
541
533
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
542
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n"
 
534
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
 
535
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
 
536
"sources.list\n"
543
537
msgstr ""
544
538
"\n"
545
539
"Balík %s nie je k dispozícii, aj keď existuje v databáze.\n"
546
 
"Väčšinou to znamená, že balík je uvedený v závislostiach, ale nebol nikdy skopírovaný na server, zastaral, alebo nie je k dispozícii s aktuálnym zoznamov zdrojov v sources.list.\n"
 
540
"Väčšinou to znamená, že balík je uvedený v závislostiach, ale nebol nikdy "
 
541
"skopírovaný na server, zastaral, alebo nie je k dispozícii s aktuálnym "
 
542
"zoznamov zdrojov v sources.list.\n"
547
543
 
548
544
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
549
545
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
550
 
#: ../common/rpackage.cc:575
 
546
#: ../common/rpackage.cc:617
551
547
#, c-format
552
548
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
553
549
msgstr "\t\\t%s %s, no bude sa inštalovať %s"
554
550
 
555
551
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
556
552
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
557
 
#: ../common/rpackage.cc:581
 
553
#: ../common/rpackage.cc:623
558
554
#, c-format
559
555
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
560
556
msgstr " %s: %s %s ale bude sa inštalovať %s"
561
557
 
562
558
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
563
559
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
564
 
#: ../common/rpackage.cc:591
 
560
#: ../common/rpackage.cc:633
565
561
#, c-format
566
562
msgid "\t%s %s but it is not installable"
567
563
msgstr "\t\\t%s %s, no nie je možné ho nainštalovať"
568
564
 
569
565
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
570
566
#. "apt but it is a virtual package"
571
 
#: ../common/rpackage.cc:603
 
567
#: ../common/rpackage.cc:645
572
568
#, c-format
573
569
msgid "\t%s but it is a virtual package"
574
570
msgstr "\t\\t%s, no je to virtuálny balík"
575
571
 
576
572
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
577
573
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
578
 
#: ../common/rpackage.cc:608
 
574
#: ../common/rpackage.cc:650
579
575
#, c-format
580
576
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
581
577
msgstr "%s: %s, no je to virtuálny balík"
582
578
 
583
579
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
584
580
#. "apt but it is not going to be installed"
585
 
#: ../common/rpackage.cc:613
 
581
#: ../common/rpackage.cc:655
586
582
#, c-format
587
583
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
588
584
msgstr "\t\\t%s no nebude inštalovaný"
589
585
 
590
586
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
591
587
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
592
 
#: ../common/rpackage.cc:618
 
588
#: ../common/rpackage.cc:660
593
589
#, c-format
594
590
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
595
591
msgstr "%s: %s no nebude inštalovaný"
596
592
 
597
 
#: ../common/rpackage.cc:637
 
593
#: ../common/rpackage.cc:679
598
594
msgid " or"
599
595
msgstr " alebo"
600
596
 
601
 
#: ../common/rpackage.cc:956
 
597
#: ../common/rpackage.cc:1017
602
598
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
603
599
msgstr "Chybný záznam v súbore s predvoľbami, chýba hlavička balíka"
604
600
 
605
 
#: ../common/rpackage.h:52
606
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:48
 
601
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
607
602
msgid "Depends"
608
603
msgstr "Závisí na"
609
604
 
610
 
#: ../common/rpackage.h:52
 
605
#: ../common/rpackage.h:54
611
606
msgid "PreDepends"
612
607
msgstr "Predzávisí na"
613
608
 
614
 
#: ../common/rpackage.h:52
615
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:53
 
609
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
616
610
msgid "Suggests"
617
611
msgstr "Navrhuje"
618
612
 
619
 
#: ../common/rpackage.h:53
620
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:52
 
613
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
621
614
msgid "Recommends"
622
615
msgstr "Odporúča"
623
616
 
624
 
#: ../common/rpackage.h:53
625
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:50
 
617
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
626
618
msgid "Conflicts"
627
619
msgstr "Je v konflikte s"
628
620
 
629
 
#: ../common/rpackage.h:53
630
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:51
 
621
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
631
622
msgid "Replaces"
632
623
msgstr "Nahrádza"
633
624
 
634
 
#: ../common/rpackage.h:54
 
625
#: ../common/rpackage.h:59
635
626
msgid "Obsoletes"
636
627
msgstr "Zastaralé"
637
628
 
638
 
#: ../common/rpackage.h:54
 
629
#: ../common/rpackage.h:60
 
630
msgid "Breaks"
 
631
msgstr ""
 
632
 
 
633
#: ../common/rpackage.h:61
 
634
#, fuzzy
 
635
msgid "Enhances"
 
636
msgstr "Otvoriť zmeny"
 
637
 
 
638
#. make sure this is always the last member
 
639
#: ../common/rpackage.h:69
639
640
msgid "Dependency of"
640
641
msgstr "Na tomto balíku závisí"
641
642
 
663
664
msgid "Marked for complete removal"
664
665
msgstr "Označené na úplné odstránenie"
665
666
 
666
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55
667
 
#: ../common/rpackageview.cc:136
 
667
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
668
668
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
669
669
msgid "Not installed"
670
670
msgstr "Nenainštalované"
673
673
msgid "Not installed (locked)"
674
674
msgstr "Nenainštalované (uzamknuté)"
675
675
 
676
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57
677
 
#: ../common/rpackageview.cc:131
678
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565
679
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
676
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
 
677
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
680
678
msgid "Installed"
681
679
msgstr "Nainštalované"
682
680
 
683
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58
684
 
#: ../common/rpackageview.cc:167
 
681
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:167
685
682
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
686
683
msgid "Installed (upgradable)"
687
684
msgstr "Nainštalované (aktualizovateľné)"
690
687
msgid "Installed (locked to the current version)"
691
688
msgstr "Nainštalované (uzamknuté na súčasnú verziu)"
692
689
 
693
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60
694
 
#: ../common/rpackageview.cc:476
 
690
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:514
695
691
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
696
692
msgid "Broken"
697
693
msgstr "Porušená závislosť"
716
712
msgid "Internal Error, non-zero counts"
717
713
msgstr "Vnútorná chyba: nenulový počet"
718
714
 
719
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44
720
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
 
715
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
721
716
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
722
717
msgid "Name"
723
718
msgstr "Názov"
724
719
 
725
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45
726
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
727
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044
728
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
729
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94
730
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
 
720
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
721
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
722
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
731
723
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
732
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16
733
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
724
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
734
725
msgid "Description"
735
726
msgstr "Popis"
736
727
 
737
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46
738
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
739
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
740
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
728
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
 
729
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
741
730
msgid "Maintainer"
742
731
msgstr "Správca"
743
732
 
744
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
745
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
 
733
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
746
734
msgid "Version"
747
735
msgstr "Verzia"
748
736
 
755
743
msgstr "Krížová závislosť"
756
744
 
757
745
#. Reverse Depends
758
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55
759
 
#: ../common/rpackageview.h:123
760
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36
761
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
746
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:124
 
747
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
762
748
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
763
749
msgid "Origin"
764
750
msgstr "Pôvod krížovej závislosti"
765
751
 
766
752
#. Origin (e.g. security.debian.org)
767
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56
768
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
769
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937
770
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
753
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
754
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
771
755
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
772
756
msgid "Component"
773
757
msgstr "Súčasť"
774
758
 
775
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61
776
 
#: ../common/rpackageview.h:139
777
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
778
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
759
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:140
 
760
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
779
761
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
780
762
msgid "Status"
781
763
msgstr "Stav"
782
764
 
783
765
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
784
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62
785
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
 
766
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
786
767
msgid "Pattern"
787
768
msgstr "Vzorka"
788
769
 
789
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
790
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
791
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916
792
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
 
770
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
771
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
793
772
msgid "Section"
794
773
msgstr "Oblasť"
795
774
 
810
789
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
811
790
msgstr "Chybný regulárny výraz %s” v súbore filtrov."
812
791
 
813
 
#: ../common/rpackagelister.cc:317
814
 
#: ../common/rpackagelister.cc:323
 
792
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
815
793
#: ../common/rpackagelister.cc:333
816
794
#, c-format
817
795
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
818
 
msgstr "Vnútorná chyba pri otváraní vyrovnávacej pamäte (%d). Prosím nahláste túto chybu."
 
796
msgstr ""
 
797
"Vnútorná chyba pri otváraní vyrovnávacej pamäte (%d). Prosím nahláste túto "
 
798
"chybu."
819
799
 
820
800
#: ../common/rpackagelister.cc:472
821
801
msgid "Unable to correct dependencies"
831
811
 
832
812
#: ../common/rpackagelister.cc:486
833
813
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
834
 
msgstr "Vnútorná chyba, úplná aktualizácia zlyhala. Prosím nahláste túto chybu."
 
814
msgstr ""
 
815
"Vnútorná chyba, úplná aktualizácia zlyhala. Prosím nahláste túto chybu."
835
816
 
836
817
#: ../common/rpackagelister.cc:504
837
818
msgid "dist upgrade Failed"
842
823
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť adresár so zoznamami"
843
824
 
844
825
#: ../common/rpackagelister.cc:1288
845
 
msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored."
846
 
msgstr "Zoznamy pre niektoré zdroje sa nepodarilo stiahnuť, preto s nimi Synaptic nebude pracovať."
 
826
msgid ""
 
827
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
 
828
"Such repositories are being ignored."
 
829
msgstr ""
 
830
"Zoznamy pre niektoré zdroje sa nepodarilo stiahnuť, preto s nimi Synaptic "
 
831
"nebude pracovať."
847
832
 
848
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1379
849
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
 
833
#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
850
834
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
851
835
msgstr "Ignorujú sa chybné záznamy v zozname zdrojov!"
852
836
 
949
933
msgid "Line %u too long in markings file."
950
934
msgstr "Riadok %u v súbore s výbermi je príliš dlhý."
951
935
 
952
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1774
953
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1778
 
936
#: ../common/rpackagelister.cc:1774 ../common/rpackagelister.cc:1778
954
937
#, c-format
955
938
msgid "Malformed line %u in markings file"
956
939
msgstr "Chyba na riadku %u v súbore s výbermi"
963
946
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
964
947
msgstr "bzip2 zlyhal, pravdepodobne je plný disk."
965
948
 
966
 
#: ../common/rpackageview.h:99
 
949
#: ../common/rpackageview.h:100
967
950
msgid "Sections"
968
951
msgstr "Oblasti"
969
952
 
970
 
#: ../common/rpackageview.h:109
 
953
#: ../common/rpackageview.h:110
971
954
msgid "Alphabetic"
972
955
msgstr "Abecedne"
973
956
 
974
 
#: ../common/rpackageview.h:159
 
957
#: ../common/rpackageview.h:166
975
958
msgid "Search History"
976
959
msgstr "História hľadania"
977
960
 
978
 
#: ../common/rpackageview.h:210
 
961
#: ../common/rpackageview.h:221
979
962
msgid "Custom"
980
963
msgstr "Vlastný"
981
964
 
999
982
msgid "Broken dependencies"
1000
983
msgstr "Porušené závislosti"
1001
984
 
1002
 
#: ../common/rpackageview.cc:158
1003
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
 
985
#: ../common/rpackageview.cc:158 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
1004
986
msgid "New in repository"
1005
987
msgstr "Nové v zdrojoch softvéru"
1006
988
 
1007
 
#: ../common/rpackageview.cc:160
1008
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
 
989
#: ../common/rpackageview.cc:160 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1009
990
msgid "Pinned"
1010
991
msgstr "So zmrazenou verziou"
1011
992
 
1018
999
msgstr "Nenainštalované (no s uloženými nastaveniami)"
1019
1000
 
1020
1001
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1021
 
#: ../common/rpackageview.cc:266
 
1002
#: ../common/rpackageview.cc:304
1022
1003
msgid "Searching"
1023
1004
msgstr "Hľadá sa"
1024
1005
 
1025
 
#: ../common/rpackageview.cc:454
 
1006
#: ../common/rpackageview.cc:492
1026
1007
msgid "Search Filter"
1027
1008
msgstr "Filter hľadania"
1028
1009
 
1029
 
#: ../common/rpackageview.cc:462
 
1010
#: ../common/rpackageview.cc:500
1030
1011
msgid "Tasks"
1031
1012
msgstr "Úlohy"
1032
1013
 
1033
 
#: ../common/rpackageview.cc:468
 
1014
#: ../common/rpackageview.cc:506
1034
1015
msgid "Reduced View"
1035
1016
msgstr "Filtrovaný pohľad"
1036
1017
 
1037
 
#: ../common/rpackageview.cc:485
1038
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:579
1039
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
 
1018
#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1019
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1040
1020
msgid "Marked Changes"
1041
1021
msgstr "Vybrané zmeny"
1042
1022
 
1043
1023
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1044
1024
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1045
 
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1025
#: ../common/rpackageview.cc:534
1046
1026
msgid "Package with Debconf"
1047
1027
msgstr "Balíky s Debconf"
1048
1028
 
1049
 
#: ../common/rpackageview.cc:503
1050
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
 
1029
#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1051
1030
msgid "Upgradable (upstream)"
1052
1031
msgstr "Aktualizovateľné (nahor)"
1053
1032
 
1054
 
#: ../common/rpackageview.cc:509
 
1033
#: ../common/rpackageview.cc:547
1055
1034
msgid "Missing Recommends"
1056
1035
msgstr "Chýbajúce Recommends"
1057
1036
 
1058
 
#: ../common/rpackageview.cc:518
 
1037
#: ../common/rpackageview.cc:561
1059
1038
msgid "Local"
1060
1039
msgstr "Lokálny"
1061
1040
 
1062
 
#: ../common/rsources.cc:69
1063
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
1064
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2795
1065
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
 
1041
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1042
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2795 ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
1066
1043
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3054
1067
1044
#, c-format
1068
1045
msgid "Can't read %s"
1095
1072
msgstr "-f=? Zadať alternatívny súbor s filtrami\n"
1096
1073
 
1097
1074
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1098
 
msgid "-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1099
 
msgstr "-t Zadajte vlastný názov hlavného okna (napr. hostname pomocou „uname -n”)\n"
 
1075
msgid ""
 
1076
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
 
1077
msgstr ""
 
1078
"-t Zadajte vlastný názov hlavného okna (napr. hostname pomocou „uname -n”)\n"
1100
1079
 
1101
1080
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1102
1081
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1138
1117
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1139
1118
msgstr "--test-me-harder Spustí test v slučke\n"
1140
1119
 
1141
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1142
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1120
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1143
1121
msgid "Another synaptic is running"
1144
1122
msgstr "Je spustená iná inštancia programu Synaptic"
1145
1123
 
1146
1124
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1147
 
msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. "
1148
 
msgstr "Je spustená iná inštancia programu Synaptic v interaktívnom režime. Pred ďalším spustením ju musíte najprv zavrieť. "
 
1125
msgid ""
 
1126
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
 
1127
"first. "
 
1128
msgstr ""
 
1129
"Je spustená iná inštancia programu Synaptic v interaktívnom režime. Pred "
 
1130
"ďalším spustením ju musíte najprv zavrieť. "
1149
1131
 
1150
1132
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1151
 
msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first."
1152
 
msgstr "Je spustená iná inštancia programu Synaptic v neinteraktívnom režime. Počkajte najprv kým skončí."
 
1133
msgid ""
 
1134
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
 
1135
"it to finish first."
 
1136
msgstr ""
 
1137
"Je spustená iná inštancia programu Synaptic v neinteraktívnom režime. "
 
1138
"Počkajte najprv kým skončí."
1153
1139
 
1154
1140
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1155
1141
msgid "Unable to get exclusive lock"
1156
1142
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť databázu softvéru"
1157
1143
 
1158
1144
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1159
 
msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) is already running. Please close that application first."
1160
 
msgstr "Zrejme to znamená, že je už spustená iná aplikácia na správu balíkov (ako apt-get alebo aptitude). Prosím, najskôr ukončite danú aplikáciu."
 
1145
msgid ""
 
1146
"This usually means that another package management application (like apt-get "
 
1147
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"Zrejme to znamená, že je už spustená iná aplikácia na správu balíkov (ako "
 
1150
"apt-get alebo aptitude). Prosím, najskôr ukončite danú aplikáciu."
1161
1151
 
1162
1152
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1163
1153
msgid "Starting without administrative privileges"
1164
1154
msgstr "Spúšťa sa bez oprávnení správcu"
1165
1155
 
1166
1156
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1167
 
msgid "You will not be able to apply any changes. But you can still export the marked changes or create a download script for them."
1168
 
msgstr "Nebudete mať možnosť uložiť žiadne zmeny, aj keď stále môžete exportovať označené zmeny alebo vytvoriť skript na ich stiahnutie."
 
1157
msgid ""
 
1158
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
1159
"marked changes or create a download script for them."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"Nebudete mať možnosť uložiť žiadne zmeny, aj keď stále môžete exportovať "
 
1162
"označené zmeny alebo vytvoriť skript na ich stiahnutie."
1169
1163
 
1170
1164
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1171
1165
msgid "Synaptic Package Manager "
1172
1166
msgstr "Synaptic - správca inštalačných balíkov "
1173
1167
 
1174
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
1175
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
 
1168
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1176
1169
msgid "Scanning CD-ROM"
1177
1170
msgstr "Prehľadáva sa CD-ROM"
1178
1171
 
1180
1173
msgid "Invalid disc name!"
1181
1174
msgstr "Nesúhlasí názov disku!"
1182
1175
 
1183
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121
1184
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
 
1176
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1185
1177
msgid "Disc Label"
1186
1178
msgstr "Názov disku"
1187
1179
 
1188
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64
1189
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
 
1180
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1190
1181
msgid "Credits"
1191
1182
msgstr "Poďakovanie"
1192
1183
 
1193
1184
#. skipTaskbar(true);
1194
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82
1195
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
 
1185
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1196
1186
msgid "About Synaptic"
1197
1187
msgstr "O programe Synaptic"
1198
1188
 
1200
1190
msgid "Package changes"
1201
1191
msgstr "Zmeny v balíkoch"
1202
1192
 
1203
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94
1204
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
 
1193
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1205
1194
msgid "Warning"
1206
1195
msgstr "Upozornenie"
1207
1196
 
1208
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95
1209
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1210
 
msgid "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing this could allow a malicious individual to damage or take control of your system."
1211
 
msgstr "Chystáte sa nainštalovať softvér, pri ktorom <b>nebolo možné overiť autenticitu</b>! To môže viesť k nainštalovaniu škodlivého programu, ktorý môže vážne poškodiť váš systém alebo prevziať nad ním kontrolu."
 
1197
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
 
1198
msgid ""
 
1199
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
 
1200
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
1201
"system."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Chystáte sa nainštalovať softvér, pri ktorom <b>nebolo možné overiť "
 
1204
"autenticitu</b>! To môže viesť k nainštalovaniu škodlivého programu, ktorý "
 
1205
"môže vážne poškodiť váš systém alebo prevziať nad ním kontrolu."
1212
1206
 
1213
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106
1214
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
 
1207
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1215
1208
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1216
1209
msgstr "NEOVERENÉ"
1217
1210
 
1224
1217
msgid "To be downgraded"
1225
1218
msgstr "Nahradiť staršou verziou"
1226
1219
 
1227
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146
1228
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
 
1220
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1229
1221
msgid "To be installed"
1230
1222
msgstr "Nainštalovať"
1231
1223
 
1232
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158
1233
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
 
1224
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1234
1225
msgid "To be upgraded"
1235
1226
msgstr "Aktualizovať"
1236
1227
 
1237
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170
1238
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
 
1228
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1239
1229
msgid "To be re-installed"
1240
1230
msgstr "Preinštalovať"
1241
1231
 
1254
1244
 
1255
1245
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1256
1246
#, c-format
1257
 
msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? "
1258
 
msgstr "Konfiguračný súbor %s bol zmenený (vami alebo skriptom). Spolu s balíkom však správca balíka dodáva novšiu verziu. Chcete prepísať svoju konfiguráciu správcovou verziou (pokiaľ chcete ponechať svoju verziu odpovedzte „Ponechať”)? "
 
1247
msgid ""
 
1248
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
1249
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
 
1250
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
 
1251
"package maintainers version? "
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Konfiguračný súbor %s bol zmenený (vami alebo skriptom). Spolu s balíkom "
 
1254
"však správca balíka dodáva novšiu verziu. Chcete prepísať svoju konfiguráciu "
 
1255
"správcovou verziou (pokiaľ chcete ponechať svoju verziu odpovedzte "
 
1256
"„Ponechať”)? "
1259
1257
 
1260
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367
1261
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1258
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1262
1259
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1263
1260
msgid "Applying Changes"
1264
1261
msgstr "Vykonávajú sa zmeny"
1265
1262
 
1266
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
 
1263
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1267
1264
msgid "Ctrl-c pressed"
1268
1265
msgstr "Bolo stlačené Ctrl-c"
1269
1266
 
1270
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1271
 
msgid "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. Are you sure you want to do that?"
1272
 
msgstr "Týmto zrušíte operáciu a to môže váš systém zanechať v nepoužiteľnom stave. Naozaj to chcete urobiť?"
 
1267
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
 
1268
msgid ""
 
1269
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
 
1270
"Are you sure you want to do that?"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"Týmto zrušíte operáciu a to môže váš systém zanechať v nepoužiteľnom stave. "
 
1273
"Naozaj to chcete urobiť?"
1273
1274
 
1274
1275
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1275
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
 
1276
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1276
1277
#, c-format
1277
1278
msgid "Error in package %s"
1278
1279
msgstr "Chyba v balíku %s"
1279
1280
 
1280
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1281
#. running dpkg --configure -a
 
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
 
1283
msgid "Trying to recover from package failure"
 
1284
msgstr ""
 
1285
 
 
1286
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
1281
1287
msgid "Error failed to fork pty"
1282
1288
msgstr "Chyba: nepodaril sa fork pty"
1283
1289
 
1284
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
 
1290
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1285
1291
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1286
1292
msgstr "Zlyhala inštalácia balíka. Pokúšam sa zotaviť:"
1287
1293
 
1288
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676
1289
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
 
1294
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
1290
1295
msgid "Changes applied"
1291
1296
msgstr "Dokončené"
1292
1297
 
1293
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1294
 
msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait."
1295
 
msgstr "Vykonávajú sa požadované zmeny v inštalácii. Môže to chvíľu trvať, prosím počkajte."
 
1298
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
 
1299
msgid ""
 
1300
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
 
1301
"wait."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"Vykonávajú sa požadované zmeny v inštalácii. Môže to chvíľu trvať, prosím "
 
1304
"počkajte."
1296
1305
 
1297
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
 
1306
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1298
1307
msgid "Installing and removing software"
1299
1308
msgstr "Prebieha inštalácia a odstraňovanie softvéru"
1300
1309
 
1301
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
 
1310
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:751
1302
1311
msgid "Removing software"
1303
1312
msgstr "Odstraňuje sa softvér"
1304
1313
 
1305
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
 
1314
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:753
1306
1315
msgid "Installing software"
1307
1316
msgstr "Inštaluje sa softvér"
1308
1317
 
1310
1319
msgid "Supported"
1311
1320
msgstr "Podporovaný"
1312
1321
 
1313
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1314
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
 
1322
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
1315
1323
msgid "Package Name"
1316
1324
msgstr "Názov balíka"
1317
1325
 
1318
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1319
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:959
 
1326
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1320
1327
msgid "Installed Version"
1321
1328
msgstr "Nainštalovaná verzia"
1322
1329
 
1332
1339
msgid "Download Size"
1333
1340
msgstr "Veľkosť inštalačného balíka"
1334
1341
 
1335
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407
1336
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
 
1342
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1337
1343
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1338
1344
msgid "An error occurred while saving configurations."
1339
1345
msgstr "Pri ukladaní nastavenia sa vyskytla chyba!"
1347
1353
msgstr "Výber farby"
1348
1354
 
1349
1355
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1350
 
msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution."
1351
 
msgstr "Počas aktualizovania balíkov uprednostňujte verzie balíkov z vybranej distribúcie. Ak vyberiete verziu z inej distribúcie, verzie balíkov sa s ňou budú používať kým sa balík nedostane do štandardnej distribúcie."
 
1356
msgid ""
 
1357
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
 
1358
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
 
1359
"package version will follow that distribution until it enters the default "
 
1360
"distribution."
 
1361
msgstr ""
 
1362
"Počas aktualizovania balíkov uprednostňujte verzie balíkov z vybranej "
 
1363
"distribúcie. Ak vyberiete verziu z inej distribúcie, verzie balíkov sa s ňou "
 
1364
"budú používať kým sa balík nedostane do štandardnej distribúcie."
1352
1365
 
1353
1366
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1354
 
msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the chosen distribution."
1355
 
msgstr "Nikdy automaticky neaktualizovať na novú verziu. Buďte _veľmi_ opatrní pri použití tejto voľby, pretože automaticky nezískate bezpečnostné aktualizácie! Ak vyberiete verziu balíku ručne, verzia balíka sa vyberie podľa distribúcie."
 
1367
msgid ""
 
1368
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
 
1369
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
 
1370
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
 
1371
msgstr ""
 
1372
"Nikdy automaticky neaktualizovať na novú verziu. Buďte _veľmi_ opatrní pri "
 
1373
"použití tejto voľby, pretože automaticky nezískate bezpečnostné "
 
1374
"aktualizácie! Ak vyberiete verziu balíku ručne, verzia balíka sa vyberie "
 
1375
"podľa distribúcie."
1356
1376
 
1357
1377
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1358
1378
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1359
 
msgstr "Nechať nech Synaptic vyberie najlepšiu verziu. Pokiaľ si nie ste istý, použite túto voľbu. "
 
1379
msgstr ""
 
1380
"Nechať nech Synaptic vyberie najlepšiu verziu. Pokiaľ si nie ste istý, "
 
1381
"použite túto voľbu. "
1360
1382
 
1361
1383
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1362
1384
msgid "Visible"
1367
1389
msgid "Preferences"
1368
1390
msgstr "Predvoľby"
1369
1391
 
1370
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100
1371
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
 
1392
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1372
1393
msgid "Size"
1373
1394
msgstr "Veľkosť"
1374
1395
 
1375
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107
1376
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:894
 
1396
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1377
1397
msgid "Package"
1378
1398
msgstr "Balík"
1379
1399
 
1380
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114
1381
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1400
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1382
1401
msgid "URI"
1383
1402
msgstr "Adresa"
1384
1403
 
1385
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:198
 
1404
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:201
1386
1405
#, c-format
1387
1406
msgid ""
1388
1407
"Please insert the disk labeled:\n"
1393
1412
"%s\n"
1394
1413
"do mechaniky %s"
1395
1414
 
1396
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
 
1415
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1397
1416
#, c-format
1398
1417
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1399
1418
msgstr "Rýchlosť sťahovania %s/s - zostáva %s"
1400
1419
 
1401
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
 
1420
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
1402
1421
msgid "Download rate: unknown"
1403
1422
msgstr "Rýchlosť sťahovania: neznáma"
1404
1423
 
1405
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
 
1424
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
1406
1425
#, c-format
1407
1426
msgid "Downloading file %li of %li"
1408
1427
msgstr "Sťahuje sa %li. súbor z %li"
1409
1428
 
1410
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1429
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
1411
1430
msgid "Queued"
1412
1431
msgstr "Zaradené do frontu"
1413
1432
 
1414
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1433
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1415
1434
msgid "Done"
1416
1435
msgstr "Dokončené"
1417
1436
 
1418
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1437
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1419
1438
msgid "Hit"
1420
1439
msgstr "Zásah"
1421
1440
 
1422
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
 
1441
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1423
1442
msgid "Failed"
1424
1443
msgstr "Zlyhalo"
1425
1444
 
1426
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40
1427
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
 
1445
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1428
1446
msgid "Filters"
1429
1447
msgstr "Filtre"
1430
1448
 
1482
1500
msgstr "Nenájdené"
1483
1501
 
1484
1502
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1485
 
msgid "Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1486
 
msgstr "Výraz bol nájdený, prosím prezrite si zoznam zodpovedajúcich záznamov vľavo."
 
1503
msgid ""
 
1504
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
 
1505
msgstr ""
 
1506
"Výraz bol nájdený, prosím prezrite si zoznam zodpovedajúcich záznamov vľavo."
1487
1507
 
1488
1508
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1489
1509
#, c-format
1511
1531
msgid "All"
1512
1532
msgstr "Všetky balíky"
1513
1533
 
1514
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366
1515
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1534
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1516
1535
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1517
1536
msgid "No package is selected.\n"
1518
1537
msgstr "Nie je vybraný žiadny balík.\n"
1523
1542
msgstr "Vyberte verziu %s, ktorú chcete vnútiť na inštaláciu"
1524
1543
 
1525
1544
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1526
 
msgid "The package manager always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur."
1527
 
msgstr "Správca balíkov vždy vyberá najvhodnejšiu dostupnú verziu. V prípade, že vynútite použitie inej verzie, môžu sa vyskytnúť problémy so závislosťami."
 
1545
msgid ""
 
1546
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
 
1547
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
 
1548
"handling can occur."
 
1549
msgstr ""
 
1550
"Správca balíkov vždy vyberá najvhodnejšiu dostupnú verziu. V prípade, že "
 
1551
"vynútite použitie inej verzie, môžu sa vyskytnúť problémy so závislosťami."
1528
1552
 
1529
1553
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1530
1554
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1540
1564
msgstr "Stiahnuť"
1541
1565
 
1542
1566
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1543
 
msgid "Reload the package information to become informed about new, removed or upgraded software packages."
1544
 
msgstr "Obnovením informácií o balíkoch získate informácie o nových, odstránených alebo aktualizovaných balíkoch."
 
1567
msgid ""
 
1568
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
 
1569
"upgraded software packages."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"Obnovením informácií o balíkoch získate informácie o nových, odstránených "
 
1572
"alebo aktualizovaných balíkoch."
1545
1573
 
1546
1574
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1547
1575
msgid "Mark all possible upgrades"
1548
1576
msgstr "Označí všetky možné aktualizácie"
1549
1577
 
1550
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307
1551
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1578
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1552
1579
msgid "Apply all marked changes"
1553
1580
msgstr "Aplikuje všetky označené zmeny"
1554
1581
 
1584
1611
msgid "Hold Current Version"
1585
1612
msgstr "Podržať aktuálnu verziu"
1586
1613
 
1587
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563
1588
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1614
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1589
1615
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
1590
1616
msgid "Properties"
1591
1617
msgstr "Vlastnosti"
1608
1634
 
1609
1635
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1610
1636
#, c-format
1611
 
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed"
1612
 
msgstr "V zozname je %i balíkov, z toho %i je nainštalovaných a %i poškodených. %i je vybraných na inštaláciu/aktualizáciu a %i na odobratie; po vykonaní zmien sa uvoľní %s"
 
1637
msgid ""
 
1638
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1639
"remove; %s will be freed"
 
1640
msgstr ""
 
1641
"V zozname je %i balíkov, z toho %i je nainštalovaných a %i poškodených. %i "
 
1642
"je vybraných na inštaláciu/aktualizáciu a %i na odobratie; po vykonaní zmien "
 
1643
"sa uvoľní %s"
1613
1644
 
1614
1645
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1615
1646
#, c-format
1616
 
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used"
1617
 
msgstr "V zozname je %i balíkov z toho je %i nainštalovaných a %i poškodených. %i sa bude inštalovať alebo aktualizovať, %i sa odoberie;  obsadí sa %s"
 
1647
msgid ""
 
1648
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1649
"remove; %s will be used"
 
1650
msgstr ""
 
1651
"V zozname je %i balíkov z toho je %i nainštalovaných a %i poškodených. %i sa "
 
1652
"bude inštalovať alebo aktualizovať, %i sa odoberie;  obsadí sa %s"
1618
1653
 
1619
1654
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1620
1655
#, c-format
1621
 
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove"
1622
 
msgstr "V zozname je %i balíkov z toho je %i nainštalovaných a %i poškodených. %i sa bude inštalovať alebo aktualizovať, %i sa odoberie"
 
1656
msgid ""
 
1657
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1658
"remove"
 
1659
msgstr ""
 
1660
"V zozname je %i balíkov z toho je %i nainštalovaných a %i poškodených. %i sa "
 
1661
"bude inštalovať alebo aktualizovať, %i sa odoberie"
1623
1662
 
1624
1663
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1625
1664
#, c-format
1649
1688
msgstr "Sťahuje sa zoznam zmien"
1650
1689
 
1651
1690
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1652
 
msgid "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each version of the package."
1653
 
msgstr "Zoznam zmien obsahuje informácie o zmenách a opravených chybách v jednotlivých verziách balíka."
 
1691
msgid ""
 
1692
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
 
1693
"version of the package."
 
1694
msgstr ""
 
1695
"Zoznam zmien obsahuje informácie o zmenách a opravených chybách v "
 
1696
"jednotlivých verziách balíka."
1654
1697
 
1655
1698
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1656
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1666
1709
msgid "Open changes"
1667
1710
msgstr "Otvoriť zmeny"
1668
1711
 
1669
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138
1670
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2713
1671
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1672
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
 
1712
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2713
 
1713
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
1673
1714
#, c-format
1674
1715
msgid "Can't write %s"
1675
1716
msgstr "Nepodarilo sa zapísať %s"
1690
1731
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1691
1732
#. needed then
1692
1733
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1693
 
msgid "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" button for your changes to take effect"
1694
 
msgstr "Po zmene zdrojov softvéru musíte načítať zoznam dostupných balíkov kliknutím na tlačidlo „Obnoviť”."
 
1734
msgid ""
 
1735
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
 
1736
"button for your changes to take effect"
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Po zmene zdrojov softvéru musíte načítať zoznam dostupných balíkov kliknutím "
 
1739
"na tlačidlo „Obnoviť”."
1695
1740
 
1696
1741
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1697
1742
msgid "Never show this message again"
1710
1755
msgid ""
1711
1756
"No help viewer is installed!\n"
1712
1757
"\n"
1713
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1758
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
 
1759
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1714
1760
"\n"
1715
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
1761
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
 
1762
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1716
1763
msgstr ""
1717
1764
"Žiaden Pomocník nie je nainštalovaný!\n"
1718
1765
"\n"
1719
 
"Na prezeranie príručky programu Synaptic budete potrebovať prehliadač Pomocníka Yelp, prehliadač Konqueror alebo prehliadač Mozilla\n"
 
1766
"Na prezeranie príručky programu Synaptic budete potrebovať prehliadač "
 
1767
"Pomocníka Yelp, prehliadač Konqueror alebo prehliadač Mozilla\n"
1720
1768
"\n"
1721
 
"Taktiež môžete manuálovú stránku otvoriť zadaním „man synaptic” v príkazovom riadku alebo si pozrieť html verziu, ktorá sa nachádza v priečinku „synaptic/html”."
 
1769
"Taktiež môžete manuálovú stránku otvoriť zadaním „man synaptic” v príkazovom "
 
1770
"riadku alebo si pozrieť html verziu, ktorá sa nachádza v priečinku „synaptic/"
 
1771
"html”."
1722
1772
 
1723
1773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2568
1724
1774
msgid ""
1738
1788
msgstr "Spúšťa sa prehliadač dokumentácie balíkov..."
1739
1789
 
1740
1790
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2601
1741
 
msgid "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a package"
1742
 
msgstr "Na to, aby ste si mohli prehliadať dokumentáciu balíku je potrebné nainštalovať balík „dwww”"
 
1791
msgid ""
 
1792
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
 
1793
"package"
 
1794
msgstr ""
 
1795
"Na to, aby ste si mohli prehliadať dokumentáciu balíku je potrebné "
 
1796
"nainštalovať balík „dwww”"
1743
1797
 
1744
1798
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2677
1745
1799
msgid ""
1766
1820
msgstr "Sťahuje sa zoznam dostupných balíkov"
1767
1821
 
1768
1822
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2835
1769
 
msgid "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software packages."
1770
 
msgstr "Kontrolujú sa zdroje softvéru, či neobsahujú nové alebo aktualizované softvérové balíky."
 
1823
msgid ""
 
1824
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
 
1825
"packages."
 
1826
msgstr ""
 
1827
"Kontrolujú sa zdroje softvéru, či neobsahujú nové alebo aktualizované "
 
1828
"softvérové balíky."
1771
1829
 
1772
1830
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2838
1773
1831
msgid "Reloading package information..."
1821
1879
msgstr ""
1822
1880
"Pridali ste súčasť „universe”.\n"
1823
1881
"\n"
1824
 
" Na balíky, nachádzajúce sa v tejto časti, sa nevzťahuje podpora. Ste si toho vedomí a súhlasíte?"
 
1882
" Na balíky, nachádzajúce sa v tejto časti, sa nevzťahuje podpora. Ste si "
 
1883
"toho vedomí a súhlasíte?"
1825
1884
 
1826
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124
1827
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
 
1885
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
1828
1886
msgid "Repositories"
1829
1887
msgstr "Zdroje softvéru"
1830
1888
 
1836
1894
msgid "Type"
1837
1895
msgstr "Typ"
1838
1896
 
1839
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168
1840
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
1897
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1841
1898
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1842
1899
msgid "Vendor"
1843
1900
msgstr "Dodávateľ"
1844
1901
 
1845
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191
1846
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
 
1902
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1847
1903
msgid "Distribution"
1848
1904
msgstr "Distribúcia"
1849
1905
 
1859
1915
msgid "Source (deb-src)"
1860
1916
msgstr "Zdrojový (deb-src)"
1861
1917
 
1862
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267
1863
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
 
1918
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
1864
1919
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
1865
1920
msgid "(no vendor)"
1866
1921
msgstr "(bez dodávateľa)"
1932
1987
msgid "_Hide Details"
1933
1988
msgstr "_Skryť podrobnosti"
1934
1989
 
1935
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322
1936
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
1990
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
1937
1991
msgid "_Show Details"
1938
1992
msgstr "_Zobraziť podrobnosti"
1939
1993
 
1941
1995
msgid "Summary"
1942
1996
msgstr "Zhrnutie"
1943
1997
 
1944
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
 
1998
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
1945
1999
#, c-format
1946
2000
msgid "%d package is locked\n"
1947
2001
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1949
2003
msgstr[1] "%d balíky sú uzamknuté\n"
1950
2004
msgstr[2] "%d balíkov je uzamknutých\n"
1951
2005
 
1952
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
 
2006
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
1953
2007
#, c-format
1954
2008
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1955
2009
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1956
2010
msgstr[0] "Podržaný na aktuálnej verzii a neaktualizovaný bude %d balík\n"
1957
2011
msgstr[1] "Podržané na aktuálnej verzii a neaktualizované budú %d balíky\n"
1958
 
msgstr[2] "Podržaných na aktuálnej verzii a neaktualizovaných bude %d balíkov\n"
 
2012
msgstr[2] ""
 
2013
"Podržaných na aktuálnej verzii a neaktualizovaných bude %d balíkov\n"
1959
2014
 
1960
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
 
2015
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
1961
2016
#, c-format
1962
2017
msgid "%d new package will be installed\n"
1963
2018
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1965
2020
msgstr[1] "Budú sa inštalovať %d balíky\n"
1966
2021
msgstr[2] "Bude sa inštalovať %d balíkov\n"
1967
2022
 
1968
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
 
2023
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
1969
2024
#, c-format
1970
2025
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1971
2026
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1973
2028
msgstr[1] "Budú znovu nainštalované %d balíky\n"
1974
2029
msgstr[2] "Bude znovu nainštalovaných %d balíkov\n"
1975
2030
 
1976
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
 
2031
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
1977
2032
#, c-format
1978
2033
msgid "%d package will be upgraded\n"
1979
2034
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1981
2036
msgstr[1] "Budú aktualizované %d balíky\n"
1982
2037
msgstr[2] "Bude aktualizovaných %d balíkov\n"
1983
2038
 
1984
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
 
2039
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
1985
2040
#, c-format
1986
2041
msgid "%d package will be removed\n"
1987
2042
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1989
2044
msgstr[1] "Budú odstránené %d balíky\n"
1990
2045
msgstr[2] "Bude odstránených %d balíkov\n"
1991
2046
 
1992
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
 
2047
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
1993
2048
#, c-format
1994
2049
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1995
2050
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1997
2052
msgstr[1] "Bude <b>znížená verzia</b> %d balíkov\n"
1998
2053
msgstr[2] "Bude <b>znížená verzia</b> %d balíkov\n"
1999
2054
 
2000
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
 
2055
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
2001
2056
#, c-format
2002
2057
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2003
2058
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2005
2060
msgstr[1] "<b>Upozornenie:</b> budú odstránené %d dôležité balíky\n"
2006
2061
msgstr[2] "<b>Upozornenie:</b> bude odstránených %d dôležitých balíkov\n"
2007
2062
 
2008
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
 
2063
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2009
2064
#, c-format
2010
2065
msgid "%s of extra space will be used"
2011
2066
msgstr "Je potrebných %s diskového priestoru"
2012
2067
 
2013
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
 
2068
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
2014
2069
#, c-format
2015
2070
msgid "%s of extra space will be freed"
2016
2071
msgstr "Uvoľní sa %s diskového priestoru"
2017
2072
 
2018
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
 
2073
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2019
2074
#, c-format
2020
2075
msgid ""
2021
2076
"\n"
2024
2079
"\n"
2025
2080
"Je potrebné stiahnuť %s"
2026
2081
 
2027
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
 
2082
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:488
2028
2083
msgid ""
2029
2084
"Essential packages will be removed.\n"
2030
2085
"This may render your system unusable!\n"
2044
2099
msgid "Setup Vendors"
2045
2100
msgstr "Nastaviť dodávateľov"
2046
2101
 
2047
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2048
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
2102
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2049
2103
msgid "FingerPrint"
2050
2104
msgstr "Digitálny odtlačok"
2051
2105
 
2068
2122
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2069
2123
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2070
2124
#. downloadable version)
2071
 
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110
2072
 
#: ../gtk/rggladewindow.cc:128
 
2125
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
2073
2126
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
2074
2127
msgid "N/A"
2075
2128
msgstr "N/A"
2086
2139
 
2087
2140
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
2088
2141
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
2089
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2
2090
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
 
2142
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2091
2143
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
2092
2144
msgid "    "
2093
2145
msgstr "    "
2094
2146
 
2095
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2
2096
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
 
2147
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2097
2148
msgid "<b>Installed Version</b>"
2098
2149
msgstr "<b>Nainštalovaná verzia</b>"
2099
2150
 
2100
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3
2101
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
 
2151
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2102
2152
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2103
2153
msgstr "<b>Najnovšia dostupná verzia</b>"
2104
2154
 
2105
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4
2106
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
 
2155
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2107
2156
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2108
2157
msgstr "<b>Správca balíka:</b>"
2109
2158
 
2110
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5
2111
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2112
 
msgid "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2113
 
msgstr "<b>Poznámka:</b> Ak chcete nainštalovať inú ako predvolenú verziu, vyberte <b>Balík -> Vynútiť verziu...</b> z ponuky."
 
2159
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
 
2160
msgid ""
 
2161
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2162
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2163
msgstr ""
 
2164
"<b>Poznámka:</b> Ak chcete nainštalovať inú ako predvolenú verziu, vyberte "
 
2165
"<b>Balík -> Vynútiť verziu...</b> z ponuky."
2114
2166
 
2115
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6
2116
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
 
2167
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2117
2168
msgid "<b>Package:</b>"
2118
2169
msgstr "<b>Balík:</b>"
2119
2170
 
2120
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7
2121
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
 
2171
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2122
2172
msgid "<b>Priority:</b>"
2123
2173
msgstr "<b>Dôležitosť:</b>"
2124
2174
 
2125
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8
2126
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
 
2175
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2127
2176
msgid "<b>Section:</b>"
2128
2177
msgstr "<b>Oblasť:</b>"
2129
2178
 
2130
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9
2131
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
 
2179
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2132
2180
msgid "<b>Status:</b>"
2133
2181
msgstr "<b>Stav:</b>"
2134
2182
 
2135
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10
2136
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
 
2183
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2137
2184
msgid "<b>Tags:</b>"
2138
2185
msgstr "<b>Značky:</b>"
2139
2186
 
2146
2193
msgstr "Pridať stiahnuté balíky"
2147
2194
 
2148
2195
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2149
 
msgid "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" feature to the system"
2150
 
msgstr "Pridať balíčky stiahnuté pomocou funkcie „Vygenerovať skript na stiahnutie balíčkov” do systému"
 
2196
msgid ""
 
2197
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2198
"feature to the system"
 
2199
msgstr ""
 
2200
"Pridať balíčky stiahnuté pomocou funkcie „Vygenerovať skript na stiahnutie "
 
2201
"balíčkov” do systému"
2151
2202
 
2152
2203
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2153
2204
msgid "Apply"
2157
2208
msgid "Automatically installed"
2158
2209
msgstr "Nainštalované automaticky"
2159
2210
 
2160
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16
2161
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
 
2211
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2162
2212
msgid "Available versions:"
2163
2213
msgstr "Dostupné verzie:"
2164
2214
 
2165
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17
2166
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
 
2215
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2167
2216
msgid "Common"
2168
2217
msgstr "Spoločné"
2169
2218
 
2171
2220
msgid "Dependants"
2172
2221
msgstr "Spätné závislosti"
2173
2222
 
2174
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19
2175
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
 
2223
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2176
2224
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2177
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13
2178
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
2225
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2179
2226
msgid "Dependencies"
2180
2227
msgstr "Závislosti"
2181
2228
 
2182
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20
2183
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
 
2229
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2184
2230
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2185
2231
msgstr "Závislosti na najnovšej verzii"
2186
2232
 
2187
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22
2188
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
 
2233
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2189
2234
msgid "Download:"
2190
2235
msgstr "Veľkosť balíka:"
2191
2236
 
2192
2237
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2193
 
msgid "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a different computer"
2194
 
msgstr "Vygeneruje shell skript, aby ste mohli stiahnuť označené balíčky na inom počítači"
 
2238
msgid ""
 
2239
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2240
"different computer"
 
2241
msgstr ""
 
2242
"Vygeneruje shell skript, aby ste mohli stiahnuť označené balíčky na inom "
 
2243
"počítači"
2195
2244
 
2196
2245
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2197
2246
msgid "Generate package download script"
2201
2250
msgid "Icon _Legend"
2202
2251
msgstr "_Legenda ikon"
2203
2252
 
2204
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26
2205
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
 
2253
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2206
2254
msgid "Installed Files"
2207
2255
msgstr "Nainštalované súbory"
2208
2256
 
2234
2282
msgid "Mark for _Upgrade"
2235
2283
msgstr "Označiť na akt_ualizáciu"
2236
2284
 
2237
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38
2238
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
 
2285
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2239
2286
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
2240
2287
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2241
2288
msgid "Provided Packages"
2261
2308
msgid "Search"
2262
2309
msgstr "Hľadať"
2263
2310
 
2264
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44
2265
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
 
2311
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
2266
2312
msgid "Size:"
2267
2313
msgstr "Veľkosť inštalácie:"
2268
2314
 
2286
2332
msgid "U_nmark All"
2287
2333
msgstr "O_dznačiť všetky"
2288
2334
 
2289
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50
2290
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
 
2335
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2291
2336
msgid "Version:"
2292
2337
msgstr "Verzia:"
2293
2338
 
2294
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51
2295
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
 
2339
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
2296
2340
msgid "Versions"
2297
2341
msgstr "Verzie"
2298
2342
 
2503
2547
msgstr "Správca softvéru využívajúci apt."
2504
2548
 
2505
2549
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2506
 
msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, Version 2"
2507
 
msgstr "Tento program je voľne šíriteľný softvér. Môžete ho šíriť a modifikovať podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU, verzie 2."
 
2550
msgid ""
 
2551
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2552
"Version 2"
 
2553
msgstr ""
 
2554
"Tento program je voľne šíriteľný softvér. Môžete ho šíriť a modifikovať "
 
2555
"podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU, verzie 2."
2508
2556
 
2509
2557
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2510
2558
msgid "Translated by"
2549
2597
msgstr "Zobraziť pre jednotlivé súbory"
2550
2598
 
2551
2599
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2552
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</span>"
2553
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Označiť požadované dodatočné zmeny?</span>"
 
2600
msgid ""
 
2601
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
 
2602
"span>"
 
2603
msgstr ""
 
2604
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Označiť požadované dodatočné zmeny?</"
 
2605
"span>"
2554
2606
 
2555
2607
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2556
 
msgid "The chosen action also affects other packages. The following changes are required in order to proceed."
2557
 
msgstr "Požadovaná zmena ovplyvní aj ďalšie balíky. Preto sú vyžadované nasledovné zmeny."
 
2608
msgid ""
 
2609
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
 
2610
"required in order to proceed."
 
2611
msgstr ""
 
2612
"Požadovaná zmena ovplyvní aj ďalšie balíky. Preto sú vyžadované nasledovné "
 
2613
"zmeny."
2558
2614
 
2559
2615
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2560
2616
msgid "_Mark"
2561
2617
msgstr "_Označiť"
2562
2618
 
2563
2619
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
2564
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1
2565
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
 
2620
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2566
2621
msgid " "
2567
2622
msgstr " "
2568
2623
 
2607
2662
msgstr "<b>Dočasné súbory</b>"
2608
2663
 
2609
2664
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2610
 
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your system. Consider any changes carefully.</span>"
2611
 
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Tieto zmeny ovplyvnia jadro vášho systému. Starostlivo zvážte všetky zmeny!</span>"
 
2665
msgid ""
 
2666
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2667
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2668
msgstr ""
 
2669
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Tieto zmeny ovplyvnia jadro vášho "
 
2670
"systému. Starostlivo zvážte všetky zmeny!</span>"
2612
2671
 
2613
2672
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2614
2673
msgid "A_pplication Font"
2671
2730
msgstr "Stĺpce a písma"
2672
2731
 
2673
2732
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2674
 
msgid "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2675
 
msgstr "Zoznam IP adries, hostiteľov a domén oddelených čiarkami, ktoré nebudú kontaktované cez proxy (napr. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2733
msgid ""
 
2734
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2735
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2736
msgstr ""
 
2737
"Zoznam IP adries, hostiteľov a domén oddelených čiarkami, ktoré nebudú "
 
2738
"kontaktované cez proxy (napr. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2676
2739
 
2677
2740
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2678
2741
msgid "Completely"
2881
2944
msgstr "*"
2882
2945
 
2883
2946
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2884
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
2947
msgid ""
 
2948
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2885
2949
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zadajte názov disku</span>"
2886
2950
 
2887
2951
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2889
2953
msgstr "Názov disku:"
2890
2954
 
2891
2955
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2892
 
msgid "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install packages from it later."
2893
 
msgstr "Označenie sa využije na identifikáciu disku, ak z neho budete neskôr chcieť nainštalovať nejaký balík."
 
2956
msgid ""
 
2957
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
 
2958
"packages from it later."
 
2959
msgstr ""
 
2960
"Označenie sa využije na identifikáciu disku, ak z neho budete neskôr chcieť "
 
2961
"nainštalovať nejaký balík."
2894
2962
 
2895
2963
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2896
2964
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2913
2981
msgstr "<b>Prehľad</b>"
2914
2982
 
2915
2983
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
2916
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
2984
msgid ""
 
2985
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2917
2986
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Vykonať nasledovné zmeny?</span>"
2918
2987
 
2919
2988
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2925
2994
msgstr "Súbory balíkov sa iba stiahnu, ale nenainštalujú"
2926
2995
 
2927
2996
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2928
 
msgid "This is your last opportunity to look through the list of marked changes before they are applied."
2929
 
msgstr "Toto je posledná príležitosť, aby ste si prezreli zoznam požadovaných zmien predtým, než sa vykonajú."
 
2997
msgid ""
 
2998
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
 
2999
"before they are applied."
 
3000
msgstr ""
 
3001
"Toto je posledná príležitosť, aby ste si prezreli zoznam požadovaných zmien "
 
3002
"predtým, než sa vykonajú."
2930
3003
 
2931
3004
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2932
 
msgid "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk."
2933
 
msgstr "Dodávatelia podpisujú svoje balíky, aby bolo možné overiť pôvod a integritu ich balíkov. Vypnutie kontroly podpisu predstavuje bezpečnostné riziko."
 
3005
msgid ""
 
3006
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
 
3007
"packages. Disabling the verification is a security risk."
 
3008
msgstr ""
 
3009
"Dodávatelia podpisujú svoje balíky, aby bolo možné overiť pôvod a integritu "
 
3010
"ich balíkov. Vypnutie kontroly podpisu predstavuje bezpečnostné riziko."
2934
3011
 
2935
3012
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
2936
3013
msgid "_Download package files only"
2996
3073
msgid "Exclude selected sections"
2997
3074
msgstr "Vylúčiť zvolené sekcie"
2998
3075
 
2999
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23
3000
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
 
3076
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3001
3077
msgid "Excludes"
3002
3078
msgstr "Vylúčené"
3003
3079
 
3017
3093
msgid "Include selected sections only"
3018
3094
msgstr "Zahrnúť len vybrané sekcie"
3019
3095
 
3020
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29
3021
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
 
3096
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3022
3097
msgid "Includes"
3023
3098
msgstr "Zahŕňa"
3024
3099
 
3040
3115
 
3041
3116
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
3042
3117
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3043
 
msgstr "Nainštalované balíky, pre ktoré je dostupná novšia verzia v hlavnej distribúcii"
 
3118
msgstr ""
 
3119
"Nainštalované balíky, pre ktoré je dostupná novšia verzia v hlavnej "
 
3120
"distribúcii"
3044
3121
 
3045
3122
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
3046
3123
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3072
3149
 
3073
3150
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
3074
3151
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3075
 
msgstr "Nové balíky v zdrojoch softvéru od posledného načítania zoznamu dostupných balíkov"
 
3152
msgstr ""
 
3153
"Nové balíky v zdrojoch softvéru od posledného načítania zoznamu dostupných "
 
3154
"balíkov"
3076
3155
 
3077
3156
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
3078
3157
msgid "Packages that are not available in any repository"
3103
3182
msgstr "Politika bola porušená"
3104
3183
 
3105
3184
#. replaces/obsoletes
3106
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
3107
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
 
3185
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3108
3186
msgid "Recommendations"
3109
3187
msgstr "Odporúčania"
3110
3188
 
3121
3199
msgstr "So zostávajúcim nastavením"
3122
3200
 
3123
3201
#. /recommends
3124
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65
3125
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
 
3202
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3126
3203
msgid "Suggestions"
3127
3204
msgstr "Návrhy"
3128
3205
 
3200
3277
 
3201
3278
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3202
3279
msgid ""
3203
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your computer?</span>\n"
 
3280
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
 
3281
"computer?</span>\n"
3204
3282
"\n"
3205
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3283
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
 
3284
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3206
3285
msgstr ""
3207
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">na aký účel by mal slúžiť váš počítač?</span>\n"
 
3286
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">na aký účel by mal slúžiť váš počítač?</"
 
3287
"span>\n"
3208
3288
"\n"
3209
 
"Tu sa nachádzajú predvolené skupiny balíkov podľa účelu použitia. Ak vyberiete úlohu, všetky príslušné balíky sa označia na inštalovanie."
 
3289
"Tu sa nachádzajú predvolené skupiny balíkov podľa účelu použitia. Ak "
 
3290
"vyberiete úlohu, všetky príslušné balíky sa označia na inštalovanie."
3210
3291
 
3211
3292
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3212
3293
msgid "_Description"
3225
3306
msgstr " - "
3226
3307
 
3227
3308
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3228
 
msgid "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then apply them."
3229
 
msgstr "<b>Poznámka:</b> Zmeny sa nevykonávajú okamžite. Najprv označte všetky požadované zmeny a potom ich aplikujte."
 
3309
msgid ""
 
3310
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
 
3311
"all changes and then apply them."
 
3312
msgstr ""
 
3313
"<b>Poznámka:</b> Zmeny sa nevykonávajú okamžite. Najprv označte všetky "
 
3314
"požadované zmeny a potom ich aplikujte."
3230
3315
 
3231
3316
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3232
3317
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3253
3338
msgstr "Pri spustení zobrazovať túto správu"
3254
3339
 
3255
3340
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3256
 
msgid "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages."
3257
 
msgstr "Softvér vo vašom systém je organizovaný v takzvaných <i>balíkoch</i>. Správca balíkov vám umožňuje nainštalovať, aktualizovať alebo odstrániť softvérové balíky."
 
3341
msgid ""
 
3342
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3343
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3344
"packages."
 
3345
msgstr ""
 
3346
"Softvér vo vašom systém je organizovaný v takzvaných <i>balíkoch</i>. "
 
3347
"Správca balíkov vám umožňuje nainštalovať, aktualizovať alebo odstrániť "
 
3348
"softvérové balíky."
3258
3349
 
3259
3350
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3260
 
msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3261
 
msgstr "Označiť balíky na inštaláciu, aktualizáciu alebo odstránenie môžete viacerými spôsobmi:"
 
3351
msgid ""
 
3352
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3353
msgstr ""
 
3354
"Označiť balíky na inštaláciu, aktualizáciu alebo odstránenie môžete "
 
3355
"viacerými spôsobmi:"
3262
3356
 
3263
3357
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3264
 
msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades."
3265
 
msgstr "Mali by ste pravidelne aktualizovať zoznam dostupných balíkov, inak nemusíte zachytiť dôležité bezpečnostné aktualizácie."
 
3358
msgid ""
 
3359
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3360
"miss important security upgrades."
 
3361
msgstr ""
 
3362
"Mali by ste pravidelne aktualizovať zoznam dostupných balíkov, inak nemusíte "
 
3363
"zachytiť dôležité bezpečnostné aktualizácie."
3266
3364
 
3267
3365
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3268
3366
msgid ""
3269
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for installation or upgrade</span>\n"
 
3367
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
 
3368
"installation or upgrade</span>\n"
3270
3369
"\n"
3271
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3370
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
 
3371
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3272
3372
msgstr ""
3273
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nepodarilo sa označiť všetky balíky na inštaláciu alebo aktualizáciu</span>\n"
 
3373
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nepodarilo sa označiť všetky balíky na "
 
3374
"inštaláciu alebo aktualizáciu</span>\n"
3274
3375
"\n"
3275
 
"Nasledujúce balíky majú nejasné závislosti. Skontrolujte, či sú v nastaveniach pridané a povolené všetky potrebné zdroje softvéru."
 
3376
"Nasledujúce balíky majú nejasné závislosti. Skontrolujte, či sú v "
 
3377
"nastaveniach pridané a povolené všetky potrebné zdroje softvéru."
3276
3378
 
3277
3379
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3278
3380
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3282
3384
msgid ""
3283
3385
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3284
3386
"\n"
3285
 
"The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
 
3387
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
 
3388
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
 
3389
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
 
3390
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3286
3391
msgstr ""
3287
 
"<big><b>Nepodarilo sa stiahnuť všetky zoznamy dostupných programov</b></big>\n"
 
3392
"<big><b>Nepodarilo sa stiahnuť všetky zoznamy dostupných programov</b></"
 
3393
"big>\n"
3288
3394
"\n"
3289
 
"Použité zdroje softvéru už nemusia existovať alebo sa ich nepodarilo získať z dôvodu problémov so sieťou. Kde je to možné, použije sa staršia verzia zoznamu softvéru, inak bude daný zdroj ignorovaný. Prípadne skontrolujte svoje sieťové pripojenie alebo opravte chyby v adresách zdrojov softvéru v predvoľbách."
 
3395
"Použité zdroje softvéru už nemusia existovať alebo sa ich nepodarilo získať "
 
3396
"z dôvodu problémov so sieťou. Kde je to možné, použije sa staršia verzia "
 
3397
"zoznamu softvéru, inak bude daný zdroj ignorovaný. Prípadne skontrolujte "
 
3398
"svoje sieťové pripojenie alebo opravte chyby v adresách zdrojov softvéru v "
 
3399
"predvoľbách."
3290
3400
 
3291
3401
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3292
 
msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
3293
 
msgstr "<b>Na zobrazenie aktuálneho stavu balíku sa používajú nasledujúce ikony:</b>"
 
3402
msgid ""
 
3403
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
 
3404
"</b>"
 
3405
msgstr ""
 
3406
"<b>Na zobrazenie aktuálneho stavu balíku sa používajú nasledujúce ikony:</b>"
3294
3407
 
3295
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2
3296
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3408
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3297
3409
msgid "Icon Legend"
3298
3410
msgstr "Význam ikon"
3299
3411
 
3301
3413
msgid ""
3302
3414
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3303
3415
"\n"
3304
 
"The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)."
 
3416
"The version of the package that you want to install might be no longer "
 
3417
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
 
3418
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
 
3419
"CD or network connection)."
3305
3420
msgstr ""
3306
3421
"<big><b>Nepodarilo sa stiahnuť všetky potrebné súbory balíkov</b></big>\n"
3307
3422
"\n"
3308
 
"Verzia balíka, ktorý chcete nainštalovať zrejme už nie je v zdrojoch softvéru k dispozícii alebo sa vyskytli problémy zo zdrojom balíkov. Obnovte zoznam balíkov a skontrolujte zdroj balíkov (CD alebo sieťové pripojenie)."
 
3423
"Verzia balíka, ktorý chcete nainštalovať zrejme už nie je v zdrojoch "
 
3424
"softvéru k dispozícii alebo sa vyskytli problémy zo zdrojom balíkov. Obnovte "
 
3425
"zoznam balíkov a skontrolujte zdroj balíkov (CD alebo sieťové pripojenie)."
3309
3426
 
3310
3427
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3311
3428
msgid ""
3312
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of date</span>\n"
 
3429
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
 
3430
"date</span>\n"
3313
3431
"\n"
3314
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly."
 
3432
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
 
3433
"security updates available. It is recommended to reload the package "
 
3434
"information regularly."
3315
3435
msgstr ""
3316
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informácie o balíkoch nie sú aktuálne</span>\n"
 
3436
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informácie o balíkoch nie sú aktuálne</"
 
3437
"span>\n"
3317
3438
"\n"
3318
 
"Vaše informácie o balíkoch sú staršie ako 48 hodín. Za túto dobu sa mohli objaviť dôležité bezpečnostné aktualizácie. Odporúčame vám pravidelne obnovovať váš zoznam balíkov."
 
3439
"Vaše informácie o balíkoch sú staršie ako 48 hodín. Za túto dobu sa mohli "
 
3440
"objaviť dôležité bezpečnostné aktualizácie. Odporúčame vám pravidelne "
 
3441
"obnovovať váš zoznam balíkov."
3319
3442
 
3320
3443
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3321
3444
msgid "Remember the answer"
3331
3454
 
3332
3455
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3333
3456
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3334
 
msgstr "História nainštalovaných, aktualizovaných a odstránených softvérových balíkov."
 
3457
msgstr ""
 
3458
"História nainštalovaných, aktualizovaných a odstránených softvérových "
 
3459
"balíkov."
3335
3460
 
3336
3461
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
3337
3462
msgid ""
3338
3463
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3339
3464
"\n"
3340
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3465
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
 
3466
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3341
3467
msgstr ""
3342
3468
"<b><big>Skončiť bez vykonania zmien?</big></b>\n"
3343
3469
"\n"
3344
 
"Máte označené zmeny, ktoré ešte neboli aplikované. Ak ukončíte Synaptic, tieto zmeny stratíte."
 
3470
"Máte označené zmeny, ktoré ešte neboli aplikované. Ak ukončíte Synaptic, "
 
3471
"tieto zmeny stratíte."
3345
3472
 
3346
3473
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3347
3474
msgid "Difference between the files"
3367
3494
msgid ""
3368
3495
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3369
3496
"\n"
3370
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n"
3371
 
"\n"
3372
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3373
 
"\n"
3374
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards."
 
3497
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
 
3498
"require installation of additional packages.\n"
 
3499
"\n"
 
3500
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
 
3501
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3502
"\n"
 
3503
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
 
3504
"afterwards."
3375
3505
msgstr ""
3376
3506
"<b><big>Vybrať balíky metódou dist-upgrade?</big></b>\n"
3377
3507
"\n"
3378
 
"Pri štandardnej aktualizácii sa vynechajú všetky aktualizácie, ktoré by mohli vyvolať konflikt alebo ktoré požadujú nainštalovanie ďalších balíkov.\n"
3379
 
"\n"
3380
 
"Pri metóde dist-upgrade sa prípadné konflikty riešia automaticky, aby sa splnili závislosti vrátane prípadného nainštalovania ďalších balíkov.\n"
3381
 
"\n"
3382
 
"<b>Poznámka:</b> Balíky na aktualizáciu sa len vyberú a k ich nainštalovaniu dôjde až po aplikácii zmien."
 
3508
"Pri štandardnej aktualizácii sa vynechajú všetky aktualizácie, ktoré by "
 
3509
"mohli vyvolať konflikt alebo ktoré požadujú nainštalovanie ďalších balíkov.\n"
 
3510
"\n"
 
3511
"Pri metóde dist-upgrade sa prípadné konflikty riešia automaticky, aby sa "
 
3512
"splnili závislosti vrátane prípadného nainštalovania ďalších balíkov.\n"
 
3513
"\n"
 
3514
"<b>Poznámka:</b> Balíky na aktualizáciu sa len vyberú a k ich nainštalovaniu "
 
3515
"dôjde až po aplikácii zmien."
3383
3516
 
3384
3517
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3385
3518
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3397
3530
msgid "_Smart Upgrade"
3398
3531
msgstr "_Inteligentná aktualizácia"
3399
3532
 
3400
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
3401
 
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
 
3533
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3402
3534
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3403
3535
msgstr "Inštalovať, odstrániť alebo aktualizovať softvérové balíky"
3404
3536
 
3405
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
3406
 
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
 
3537
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3407
3538
msgid "Package Manager"
3408
3539
msgstr "Správca balíkov"
3409
3540
 
3410
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
3411
 
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
 
3541
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3412
3542
msgid "Synaptic Package Manager"
3413
3543
msgstr "Správca balíkov Synaptic"
3414
3544
 
3477
3607
msgid ""
3478
3608
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3479
3609
"\n"
3480
 
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.\n"
 
3610
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
 
3611
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
 
3612
"again.\n"
3481
3613
msgstr ""
3482
3614
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zadajte označenie tohto disku</span>\n"
3483
3615
"\n"
3484
 
"Označenie sa použije v prípade, že budete chcieť nainštalovať z tohto disku balíky. Odporúča sa, aby ste toto označenie napísali aj na disk, aby ste ho boli schopní jednoducho nájsť.\n"
 
3616
"Označenie sa použije v prípade, že budete chcieť nainštalovať z tohto disku "
 
3617
"balíky. Odporúča sa, aby ste toto označenie napísali aj na disk, aby ste ho "
 
3618
"boli schopní jednoducho nájsť.\n"
3485
3619
 
3486
3620
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3487
3621
msgid "Label:"
3489
3623
 
3490
3624
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3491
3625
msgid ""
3492
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big>\n"
 
3626
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
 
3627
"b></big>\n"
3493
3628
"\n"
3494
 
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation."
 
3629
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
 
3630
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
 
3631
"detailed description of the syntax in the documentation."
3495
3632
msgstr ""
3496
 
"<big><b>Zadajte úplný riadok zdroja softvéru pre sources.list, ktorý chcete pridať</b></big>\n"
 
3633
"<big><b>Zadajte úplný riadok zdroja softvéru pre sources.list, ktorý chcete "
 
3634
"pridať</b></big>\n"
3497
3635
"\n"
3498
 
"Riadok pre sources.list obsahuje typ, umiestnenie a obsah zdroja softvéru, napr. <i>„deb http://ftp.debian.org sarge main”</i>. Podrobný popis syntaxe nájdete v dokumentácii."
 
3636
"Riadok pre sources.list obsahuje typ, umiestnenie a obsah zdroja softvéru, "
 
3637
"napr. <i>„deb http://ftp.debian.org sarge main”</i>. Podrobný popis syntaxe "
 
3638
"nájdete v dokumentácii."
3499
3639
 
3500
3640
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3501
3641
msgid "APT line:"
3507
3647
 
3508
3648
#~ msgid "gtk-cancel"
3509
3649
#~ msgstr "gtk-cancel"
 
3650
 
3510
3651
#~ msgid "gtk-ok"
3511
3652
#~ msgstr "gtk-ok"
 
3653
 
3512
3654
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3513
3655
#~ msgstr "Súbory balíkov sa na inštaláciu ukladajú lokálne."
 
3656
 
3514
3657
#~ msgid "Meta Packages"
3515
3658
#~ msgstr "Meta balíčky"
3516