~ubuntu-branches/debian/sid/calligraplan/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl/calligraplan.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Pino Toscano
  • Date: 2018-02-01 18:20:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20180201182019-1qo7qaim5wejm5k9
Tags: upstream-3.1.0
Import upstream version 3.1.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kplato.po to galician
 
2
# translation of kplato.po to
 
3
#
 
4
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
 
5
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
 
6
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
 
7
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
 
8
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013, 2014.
 
9
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
 
10
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: kplato\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:13+0100\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2018-01-21 12:51+0100\n"
 
17
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
 
18
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
19
"Language: gl\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
25
"X-Environment: kde\n"
 
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
27
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
28
 
 
29
#: about/aboutpage.cpp:69
 
30
#, kde-format
 
31
msgid "Plan"
 
32
msgstr "Plan"
 
33
 
 
34
#: about/aboutpage.cpp:70
 
35
#, kde-format
 
36
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
37
msgid "Be free."
 
38
msgstr "Sexa libre."
 
39
 
 
40
#: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114
 
41
#, kde-format
 
42
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
 
43
msgstr "Plan é un aplicativo para a planificación e xestión de proxectos."
 
44
 
 
45
#: about/aboutpage.cpp:72
 
46
#, kde-format
 
47
msgid "Welcome to Plan."
 
48
msgstr "Benvidos a Plan."
 
49
 
 
50
#: about/aboutpage.cpp:73
 
51
#, kde-format
 
52
msgid ""
 
53
"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what "
 
54
"you can use it for."
 
55
msgstr ""
 
56
"Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que se "
 
57
"pode usar."
 
58
 
 
59
#: about/aboutpage.cpp:74
 
60
#, kde-format
 
61
msgid "A short introduction."
 
62
msgstr "Unha breve introdución."
 
63
 
 
64
#: about/aboutpage.cpp:75
 
65
#, kde-format
 
66
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
 
67
msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
 
68
 
 
69
#: about/aboutpage.cpp:76
 
70
#, kde-format
 
71
msgid "A small tutorial to get you started."
 
72
msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
 
73
 
 
74
#: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180
 
75
#: about/aboutpage.cpp:219
 
76
#, kde-format
 
77
msgid "Close"
 
78
msgstr "Pechar"
 
79
 
 
80
#: about/aboutpage.cpp:79
 
81
#, kde-format
 
82
msgid ""
 
83
"<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
 
84
"choose the menu option <em>Help ->  Introduction to Plan</em>."
 
85
msgstr ""
 
86
"<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, "
 
87
"vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
 
88
 
 
89
#: about/aboutpage.cpp:116
 
90
#, kde-format
 
91
msgid ""
 
92
"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
 
93
"resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
 
94
"different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
 
95
"will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
 
96
"allocate resources and then schedule the project according to the dependency "
 
97
"network and resource availability.<p>You can find more information online at "
 
98
"<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a></"
 
99
"p>"
 
100
msgstr ""
 
101
"Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con varios "
 
102
"recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun xeito "
 
103
"adecuado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e "
 
104
"constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar o "
 
105
"esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo planificar "
 
106
"o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos dispoñíbeis. "
 
107
"<p>Pode atopar máis información en internet en <a href=\"https://userbase."
 
108
"kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a>.</p>"
 
109
 
 
110
#: about/aboutpage.cpp:122
 
111
#, kde-format
 
112
msgid "Next: Tips"
 
113
msgstr "Seguinte: Suxestións"
 
114
 
 
115
#: about/aboutpage.cpp:172
 
116
#, kde-format
 
117
msgid "Editing tips."
 
118
msgstr "Editando as suxestións."
 
119
 
 
120
#: about/aboutpage.cpp:174
 
121
#, kde-format
 
122
msgid ""
 
123
"<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
 
124
"selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
 
125
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
 
126
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
 
127
"done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
 
128
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
 
129
"F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
 
130
msgstr ""
 
131
"<br><b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai distintos tipos de editores "
 
132
"que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas».<br><b>As</b> vistas "
 
133
"úsanse habitualmente para inspeccionar os datos despois de que se planifique "
 
134
"o proxecto. Non aparecerán os datos nas vistas ata que o proxecto teña un "
 
135
"programa. A planificación faise desde o editor «Programas».<br><b>Pode</b> "
 
136
"editar as propiedades nos varios editores seleccionando o elemento que quere "
 
137
"editar (faga dobre clic ou prema F2) ou abra un diálogo usando o menú "
 
138
"contextual.</ul>"
 
139
 
 
140
#: about/aboutpage.cpp:182
 
141
#, kde-format
 
142
msgid "Next: Create a simple project"
 
143
msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
 
144
 
 
145
#: about/aboutpage.cpp:231
 
146
#, kde-format
 
147
msgid "Create the simplest project ever."
 
148
msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
 
149
 
 
150
#: about/aboutpage.cpp:233
 
151
#, kde-format
 
152
msgctxt "1=datetime"
 
153
msgid ""
 
154
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
 
155
"selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
 
156
"<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
 
157
"li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
 
158
"ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:<ul><li>Create a "
 
159
"schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</"
 
160
"li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar."
 
161
"</li></ul>The task should now have been scheduled to start %1 with a "
 
162
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
 
163
"<em>Views->Gantt</em>."
 
164
msgstr ""
 
165
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> <li>Prema "
 
166
"<em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas para crear unha tarefa."
 
167
"</li> <li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li> "
 
168
"<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li> <li>Use a "
 
169
"<em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li> </ul> Escolla o editor "
 
170
"de programas, <em>Editores → Programas</em>: <ul> <li>Prema <em>Engadir un "
 
171
"programa</em> na barra de ferramentas.</li> <li>Prema <em>Planificar</em> na "
 
172
"barra de ferramentas para planificar o programa. </li> </ul> A tarefa estará "
 
173
"agora marcada para comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na "
 
174
"gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
 
175
 
 
176
#: about/aboutpage.cpp:249
 
177
#, kde-format
 
178
msgid "Next: Resource allocation"
 
179
msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
 
180
 
 
181
#: about/aboutpage.cpp:260
 
182
#, kde-format
 
183
msgid "Allocate a resource to the task."
 
184
msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
 
185
 
 
186
#: about/aboutpage.cpp:262
 
187
#, kde-format
 
188
msgctxt "1=datetime"
 
189
msgid ""
 
190
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e.g. "
 
191
"'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically create a "
 
192
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</li><li>Set "
 
193
"<em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to schedule the "
 
194
"project again with the new allocation:<br/>Select the schedules editor "
 
195
"<em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule by selecting "
 
196
"<em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be scheduled to start "
 
197
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
 
198
"chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
 
199
msgstr ""
 
200
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> <li>Insira un "
 
201
"nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, «Sabela». Plan creará "
 
202
"automaticamente un recurso co nome «Sabela» no grupo de «Recursos».</li> "
 
203
"<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Esforzo</em>.</li> </ul> Agora "
 
204
"ten que planificar o programa de novo coa nova asignación:<br> Seleccione o "
 
205
"editor de programas, <em>Editores → Programas</em>, e prema <em>Planificar</"
 
206
"em> na barra de ferramentas. <p>A tarefa debería estar planificada para "
 
207
"comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: "
 
208
"<em>Vistas → Gantt</em>.<p>"
 
209
 
 
210
#: about/aboutpage.cpp:273
 
211
#, kde-format
 
212
msgid "Next: Introduction"
 
213
msgstr "Seguinte: Introdución"
 
214
 
 
215
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
216
#: calligraplan.rc:4
 
217
#, kde-format
 
218
msgid "&File"
 
219
msgstr "&Ficheiro"
 
220
 
 
221
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
222
#: calligraplan.rc:9
 
223
#, kde-format
 
224
msgid "&Edit"
 
225
msgstr "&Editar"
 
226
 
 
227
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
228
#: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4
 
229
#, kde-format
 
230
msgid "&View"
 
231
msgstr "&Vista"
 
232
 
 
233
#. i18n: ectx: Menu (project)
 
234
#: calligraplan.rc:44
 
235
#, kde-format
 
236
msgid "&Project"
 
237
msgstr "&Proxecto"
 
238
 
 
239
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
240
#: calligraplan.rc:51
 
241
#, kde-format
 
242
msgid "&Tools"
 
243
msgstr "&Ferramentas"
 
244
 
 
245
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
246
#: calligraplan.rc:58
 
247
#, kde-format
 
248
msgid "&Settings"
 
249
msgstr "&Configuración"
 
250
 
 
251
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
252
#: calligraplan.rc:61
 
253
#, kde-format
 
254
msgid "&Help"
 
255
msgstr "&Axuda"
 
256
 
 
257
#. i18n: ectx: ToolBar (project)
 
258
#: calligraplan.rc:65
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "Project"
 
261
msgstr "Proxecto"
 
262
 
 
263
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
 
264
#: calligraplansettings.kcfg:9
 
265
#, kde-format
 
266
msgid "Hours per year"
 
267
msgstr "Horas por anos"
 
268
 
 
269
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
 
270
#: calligraplansettings.kcfg:13
 
271
#, kde-format
 
272
msgid "Hours per month"
 
273
msgstr "Horas por mes"
 
274
 
 
275
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
 
276
#: calligraplansettings.kcfg:17
 
277
#, kde-format
 
278
msgid "Hours per week"
 
279
msgstr "Horas por semana"
 
280
 
 
281
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
 
282
#: calligraplansettings.kcfg:21
 
283
#, kde-format
 
284
msgid "Hours per day"
 
285
msgstr "Horas por día"
 
286
 
 
287
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
 
288
#: calligraplansettings.kcfg:27
 
289
#, kde-format
 
290
msgid "Generate working week"
 
291
msgstr "Xerar unha semana laboral"
 
292
 
 
293
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
 
294
#: calligraplansettings.kcfg:31
 
295
#, kde-format
 
296
msgid "Generate working week options"
 
297
msgstr "Xerar as opcións dunha semana laboral"
 
298
 
 
299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
 
300
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
 
301
#: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45
 
302
#, kde-format
 
303
msgid "If none exists"
 
304
msgstr "Se non existe"
 
305
 
 
306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
 
307
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
 
308
#: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50
 
309
#, kde-format
 
310
msgid "Always"
 
311
msgstr "Sempre"
 
312
 
 
313
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
 
314
#: calligraplansettings.kcfg:43
 
315
#, kde-format
 
316
msgid "Generate holidays"
 
317
msgstr "Xerar vacacións"
 
318
 
 
319
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
 
320
#: calligraplansettings.kcfg:47
 
321
#, kde-format
 
322
msgid "Generate holidays options"
 
323
msgstr "Xerar opcións de vacacións"
 
324
 
 
325
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
 
326
#: calligraplansettings.kcfg:50
 
327
#, kde-format
 
328
msgid "In base calendar"
 
329
msgstr "No calendario base"
 
330
 
 
331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
 
332
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
 
333
#: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86
 
334
#, kde-format
 
335
msgid "As sub-calendar"
 
336
msgstr "Como sub-calendario"
 
337
 
 
338
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
 
339
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
 
340
#: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91
 
341
#, kde-format
 
342
msgid "As separate calendar"
 
343
msgstr "Como calendario por separado"
 
344
 
 
345
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
 
346
#: calligraplansettings.kcfg:62
 
347
#, kde-format
 
348
msgid "Holiday region"
 
349
msgstr "Festivos rexionais"
 
350
 
 
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
 
352
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
 
353
#: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255
 
354
#, kde-format
 
355
msgid "Monday:"
 
356
msgstr "Luns:"
 
357
 
 
358
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
 
359
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
 
360
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
 
361
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
 
362
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
 
363
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
 
364
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
 
365
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
 
366
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
 
367
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
 
368
#: calligraplansettings.kcfg:150
 
369
#, kde-format
 
370
msgid "Start of working day"
 
371
msgstr "Inicio da xornada laboral"
 
372
 
 
373
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
 
374
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
 
375
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
 
376
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
 
377
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
 
378
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
 
379
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
 
380
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
 
381
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
 
382
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
 
383
#: calligraplansettings.kcfg:154
 
384
#, kde-format
 
385
msgid "End of working day"
 
386
msgstr "Fin da xornada laboral"
 
387
 
 
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
 
389
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
 
390
#: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195
 
391
#, kde-format
 
392
msgid "Tuesday:"
 
393
msgstr "Martes:"
 
394
 
 
395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
 
396
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
 
397
#: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205
 
398
#, kde-format
 
399
msgid "Wednesday:"
 
400
msgstr "Mércores:"
 
401
 
 
402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
 
403
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
 
404
#: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215
 
405
#, kde-format
 
406
msgid "Thursday:"
 
407
msgstr "Xoves:"
 
408
 
 
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
 
410
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
 
411
#: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225
 
412
#, kde-format
 
413
msgid "Friday:"
 
414
msgstr "Venres:"
 
415
 
 
416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
 
417
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
 
418
#: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235
 
419
#, kde-format
 
420
msgid "Saturday:"
 
421
msgstr "Sábado:"
 
422
 
 
423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
 
424
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
 
425
#: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245
 
426
#, kde-format
 
427
msgid "Sunday:"
 
428
msgstr "Domingo:"
 
429
 
 
430
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
 
431
#: calligraplansettings.kcfg:161
 
432
#, kde-format
 
433
msgid "Name of project manager"
 
434
msgstr "Nome do xestor do proxecto"
 
435
 
 
436
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
 
437
#: calligraplansettings.kcfg:164
 
438
#, kde-format
 
439
msgid "Use shared resources"
 
440
msgstr "Usar recursos compartidos"
 
441
 
 
442
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
 
443
#: calligraplansettings.kcfg:168
 
444
#, kde-format
 
445
msgid "File to contain shared resources"
 
446
msgstr "Ficheiro para conter os recursos compartidos"
 
447
 
 
448
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
 
449
#: calligraplansettings.kcfg:171
 
450
#, kde-format
 
451
msgid "Directory that contains projects that share resources"
 
452
msgstr "Cartafol que contén proxectos que comparten recursos."
 
453
 
 
454
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
 
455
#: calligraplansettings.kcfg:174
 
456
#, kde-format
 
457
msgid "Project description"
 
458
msgstr "Descrición do proxecto"
 
459
 
 
460
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
 
461
#: calligraplansettings.kcfg:179
 
462
#, kde-format
 
463
msgid "Name of task responsible"
 
464
msgstr "Nome da tarefa responsábel"
 
465
 
 
466
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
 
467
#: calligraplansettings.kcfg:182
 
468
#, kde-format
 
469
msgid "Scheduling constraint type"
 
470
msgstr "Tipo de constrición de planificación"
 
471
 
 
472
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
 
473
#: calligraplansettings.kcfg:195
 
474
#, kde-format
 
475
msgid "Defines how start constraint time is used"
 
476
msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
 
477
 
 
478
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
 
479
#: calligraplansettings.kcfg:204
 
480
#, kde-format
 
481
msgid "Constraint start date and time"
 
482
msgstr "Constrinxir a data de comezo"
 
483
 
 
484
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
 
485
#: calligraplansettings.kcfg:207
 
486
#, kde-format
 
487
msgid "Defines how end constraint time is used"
 
488
msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
 
489
 
 
490
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
 
491
#: calligraplansettings.kcfg:216
 
492
#, kde-format
 
493
msgid "Constraint end date and time"
 
494
msgstr "Constrinxir a data de remate"
 
495
 
 
496
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
 
497
#: calligraplansettings.kcfg:220
 
498
#, kde-format
 
499
msgid "Type of estimate"
 
500
msgstr "Tipo de estimación"
 
501
 
 
502
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
 
503
#: calligraplansettings.kcfg:228
 
504
#, kde-format
 
505
msgid "Estimate time unit"
 
506
msgstr "Unidade de estimación de tempo"
 
507
 
 
508
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
 
509
#: calligraplansettings.kcfg:242
 
510
#, kde-format
 
511
msgid "Expected estimate"
 
512
msgstr "Estimación esperada"
 
513
 
 
514
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
 
515
#: calligraplansettings.kcfg:246
 
516
#, kde-format
 
517
msgid "Optimistic estimate"
 
518
msgstr "Estimación optimista"
 
519
 
 
520
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
 
521
#: calligraplansettings.kcfg:250
 
522
#, kde-format
 
523
msgid "Pessimistic estimate"
 
524
msgstr "Estimación pesimista"
 
525
 
 
526
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
 
527
#: calligraplansettings.kcfg:255
 
528
#, kde-format
 
529
msgid "Task description"
 
530
msgstr "Descrición da tarefa"
 
531
 
 
532
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
 
533
#: calligraplansettings.kcfg:261
 
534
#, kde-format
 
535
msgid "Gradient"
 
536
msgstr "Gradación"
 
537
 
 
538
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
 
539
#: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32
 
540
#, kde-format
 
541
msgid "Linear"
 
542
msgstr "Linear"
 
543
 
 
544
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
 
545
#: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33
 
546
#, kde-format
 
547
msgid "Flat"
 
548
msgstr "Plano"
 
549
 
 
550
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
 
551
#: calligraplansettings.kcfg:269
 
552
#, kde-format
 
553
msgid "Enable summary task level colors"
 
554
msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
 
555
 
 
556
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
 
557
#: calligraplansettings.kcfg:273
 
558
#, kde-format
 
559
msgid "Summary task default color"
 
560
msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
 
561
 
 
562
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
 
563
#: calligraplansettings.kcfg:277
 
564
#, kde-format
 
565
msgid "Summary task color, level 1"
 
566
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
 
567
 
 
568
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
 
569
#: calligraplansettings.kcfg:281
 
570
#, kde-format
 
571
msgid "Summary task color, level 2"
 
572
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
 
573
 
 
574
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
 
575
#: calligraplansettings.kcfg:285
 
576
#, kde-format
 
577
msgid "Summary task color, level 3"
 
578
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
 
579
 
 
580
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
 
581
#: calligraplansettings.kcfg:289
 
582
#, kde-format
 
583
msgid "Summary task color, level 4"
 
584
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
 
585
 
 
586
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
 
587
#: calligraplansettings.kcfg:293
 
588
#, kde-format
 
589
msgid "Task color in normal state"
 
590
msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
 
591
 
 
592
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
 
593
#: calligraplansettings.kcfg:297
 
594
#, kde-format
 
595
msgid "Task color in critical state"
 
596
msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
 
597
 
 
598
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
 
599
#: calligraplansettings.kcfg:301
 
600
#, kde-format
 
601
msgid "Task color in finished state"
 
602
msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
 
603
 
 
604
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
 
605
#: calligraplansettings.kcfg:305
 
606
#, kde-format
 
607
msgid "Task color in error state"
 
608
msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
 
609
 
 
610
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
 
611
#: calligraplansettings.kcfg:309
 
612
#, kde-format
 
613
msgid "Milestone color in normal state"
 
614
msgstr "Cor do fito no estado normal"
 
615
 
 
616
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
 
617
#: calligraplansettings.kcfg:313
 
618
#, kde-format
 
619
msgid "Milestone color in critical state"
 
620
msgstr "Cor do fito no estado crítico"
 
621
 
 
622
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
 
623
#: calligraplansettings.kcfg:317
 
624
#, kde-format
 
625
msgid "Milestone color in finished state"
 
626
msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
 
627
 
 
628
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
 
629
#: calligraplansettings.kcfg:321
 
630
#, kde-format
 
631
msgid "Milestone color in error state"
 
632
msgstr "Cor do fito no estado de erro"
 
633
 
 
634
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
 
635
#: calligraplansettings.kcfg:328
 
636
#, kde-format
 
637
msgid "Automatically check for new work packages"
 
638
msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
 
639
 
 
640
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
 
641
#: calligraplansettings.kcfg:331
 
642
#, kde-format
 
643
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
 
644
msgstr ""
 
645
"O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do "
 
646
"proxecto"
 
647
 
 
648
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
 
649
#: calligraplansettings.kcfg:334
 
650
#, kde-format
 
651
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
 
652
msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
 
653
 
 
654
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
 
655
#: calligraplansettings.kcfg:337
 
656
#, kde-format
 
657
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
 
658
msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo"
 
659
 
 
660
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
 
661
#: calligraplansettings.kcfg:340
 
662
#, kde-format
 
663
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
 
664
msgstr ""
 
665
"Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran lidos"
 
666
 
 
667
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
 
668
#: calligraplansettings.kcfg:346
 
669
#, kde-format
 
670
msgid "The smallest duration unit allowed"
 
671
msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
 
672
 
 
673
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
 
674
#: calligraplansettings.kcfg:350
 
675
#, kde-format
 
676
msgid "The largest duration unit allowed"
 
677
msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
 
678
 
 
679
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
680
#: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25
 
681
#, kde-format
 
682
msgid "General"
 
683
msgstr "Xeral"
 
684
 
 
685
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
 
686
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager)
 
687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
 
688
#: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68
 
689
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65
 
690
#, kde-format
 
691
msgid ""
 
692
"The person responsible for this task.\n"
 
693
"\n"
 
694
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
 
695
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
 
696
"button."
 
697
msgstr ""
 
698
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
 
699
"\n"
 
700
"Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón "
 
701
"que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de "
 
702
"enderezos co botón Escoller."
 
703
 
 
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
 
705
#: ConfigProjectPanel.ui:44
 
706
#, kde-format
 
707
msgid "&Manager:"
 
708
msgstr "&Xestor:"
 
709
 
 
710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
711
#: ConfigProjectPanel.ui:75
 
712
#, kde-format
 
713
msgid "Use shared resources:"
 
714
msgstr "Usar recursos compartidos:"
 
715
 
 
716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
717
#: ConfigProjectPanel.ui:89
 
718
#, kde-format
 
719
msgid "Shared resource file:"
 
720
msgstr "Ficheiro de recursos compartidos:"
 
721
 
 
722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
 
723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
 
724
#: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126
 
725
#, kde-format
 
726
msgid "Browse..."
 
727
msgstr "Examinar…"
 
728
 
 
729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
730
#: ConfigProjectPanel.ui:114
 
731
#, kde-format
 
732
msgid "Shared projects:"
 
733
msgstr "Proxectos compartidos:"
 
734
 
 
735
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
736
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
 
737
#: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481
 
738
#, kde-format
 
739
msgid "Description"
 
740
msgstr "Descrición"
 
741
 
 
742
#: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51
 
743
#, kde-format
 
744
msgid "Default"
 
745
msgstr "Predeterminado"
 
746
 
 
747
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
748
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:22
 
749
#, kde-format
 
750
msgid "Working Hours"
 
751
msgstr "Xornada laboral"
 
752
 
 
753
#. i18n: info@whatsthis
 
754
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
755
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:28
 
756
#, kde-format
 
757
msgid ""
 
758
"<html><head/><body><p>Values used for generating default calendars for "
 
759
"working weeks and holidays.</p><p>The <span style=\" font-style:italic;"
 
760
"\">Week</span> calendar uses the values defined in <span style=\" font-style:"
 
761
"italic;\">Working week</span>.</p><p>The <span style=\" font-style:italic;"
 
762
"\">Week</span> calendar can be <span style=\" font-style:italic;\">Always</"
 
763
"span> generated or only generated <span style=\" font-style:italic;\">If "
 
764
"none exists</span>. The latter choice is the most common as you often have "
 
765
"calendars defined as part of templates or shared resources.</p><p><span "
 
766
"style=\" font-style:italic;\">Holidays</span> can be generated for your "
 
767
"region (default) or any region you choose. The holidays can be added into "
 
768
"the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate "
 
769
"calendar.</p><p>If a week calendar is not generated, the holidays are put "
 
770
"into a separate calendar.</p></body></html>"
 
771
msgstr ""
 
772
"<html><head/><body><p>valores usados para generar calendarios "
 
773
"predeterminados para semanas laborais e vacacións.</p><p>O calendario da "
 
774
"<span style=\" font-style:italic;\">semana</span> usa valores definidos na "
 
775
"<span style=\" font-style:italic;\">semana laboral</span>.</p><p>O "
 
776
"calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> pode xerarse "
 
777
"<span style=\" font-style:italic;\">sempre</span> ou só <span style=\" font-"
 
778
"style:italic;\">se non existe ningún</span>. Esta última opción é a máis "
 
779
"habitual dado que a xente adoita ter calendarios definidos como parte de "
 
780
"modelos ou de recursos compartidos.</p><p>As <span style=\" font-style:"
 
781
"italic;\">vacacións</span> poden xerarse para a súa rexión (predeterminado) "
 
782
"ou para unha rexión que elixa. As vacacións poden engadirse ao calendario "
 
783
"semanal, como calendario subordinado do calendario semanal ou como "
 
784
"calendario aparte.</p><p>Se non se xera un calendario semanal, as vacacións "
 
785
"colócanse un calendario aparte.</p></body></html>"
 
786
 
 
787
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
788
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:31
 
789
#, kde-format
 
790
msgid "Calendar generation"
 
791
msgstr "Xeración de calendarios"
 
792
 
 
793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek)
 
794
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:37
 
795
#, kde-format
 
796
msgid "Week"
 
797
msgstr "Semana"
 
798
 
 
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays)
 
800
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1502
 
801
#: kptmaindocument.cpp:1506
 
802
#, kde-format
 
803
msgid "Holidays"
 
804
msgstr "Vacacións"
 
805
 
 
806
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
 
807
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:81
 
808
#, kde-format
 
809
msgid "In week calendar"
 
810
msgstr "No calendario semanal"
 
811
 
 
812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
813
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:99
 
814
#, kde-format
 
815
msgid "Holida&y region:"
 
816
msgstr "Festivos re&xionais:"
 
817
 
 
818
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
819
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:131
 
820
#, kde-format
 
821
msgid "Working week"
 
822
msgstr "Semana laboral"
 
823
 
 
824
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
 
825
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
 
826
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252
 
827
#, kde-format
 
828
msgid "Tick  if working day"
 
829
msgstr "Marcar se é unha semana laboral."
 
830
 
 
831
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
 
832
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
 
833
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
 
834
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
 
835
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
 
836
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212
 
837
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232
 
838
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:242
 
839
#, kde-format
 
840
msgid "Tick if working day"
 
841
msgstr "Marcar se é unha xornada laboral."
 
842
 
 
843
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
844
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:266
 
845
#, kde-format
 
846
msgid "Estimate Conversions"
 
847
msgstr "Conversións de estimación"
 
848
 
 
849
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
 
850
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:273
 
851
#, kde-format
 
852
msgid ""
 
853
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
 
854
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
 
855
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
 
856
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
 
857
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
 
858
msgstr ""
 
859
"Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n"
 
860
"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa "
 
861
"precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas (8 "
 
862
"× 3) ao engadirse ao programa. Por suposto, o tempo real necesario para "
 
863
"completar a tarefa dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que "
 
864
"se lles asigne a tarefa."
 
865
 
 
866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
867
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:282
 
868
#, kde-format
 
869
msgid "Hours &per year:"
 
870
msgstr "Horas &por ano:"
 
871
 
 
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
873
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:311
 
874
#, kde-format
 
875
msgid "Hours per &month:"
 
876
msgstr "Horas por &mes:"
 
877
 
 
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
 
879
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:356
 
880
#, kde-format
 
881
msgid "Hours per wee&k:"
 
882
msgstr "Horas por &semana:"
 
883
 
 
884
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
885
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:385
 
886
#, kde-format
 
887
msgid ""
 
888
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
 
889
msgstr ""
 
890
"Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar "
 
891
"unha tarefa."
 
892
 
 
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
894
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:388
 
895
#, kde-format
 
896
msgid "Hours per &day:"
 
897
msgstr "Horas por &día:"
 
898
 
 
899
#: KPlatoXmlLoader.cpp:68
 
900
#, kde-format
 
901
msgid ""
 
902
"This document has no syntax version.\n"
 
903
"Opening it in Plan may lose information."
 
904
msgstr ""
 
905
"Este documento non ten versión de sintaxe\n"
 
906
"Se o abre con Plan pode perder algunha información."
 
907
 
 
908
#: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124
 
909
#: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508
 
910
#, kde-format
 
911
msgid "Continue"
 
912
msgstr "Continuar"
 
913
 
 
914
#: KPlatoXmlLoader.cpp:70
 
915
#, kde-format
 
916
msgid "File-Format Error"
 
917
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
 
918
 
 
919
#: KPlatoXmlLoader.cpp:79
 
920
#, kde-format
 
921
msgid ""
 
922
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
 
923
"load.\n"
 
924
"Syntax version: %1\n"
 
925
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
 
926
msgstr ""
 
927
"Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlato que Plan pode "
 
928
"abrir.\n"
 
929
"Versión de sintaxe: %1\n"
 
930
"Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
 
931
 
 
932
#: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221
 
933
#: kptmaindocument.cpp:508
 
934
#, kde-format
 
935
msgid "File-Format Mismatch"
 
936
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
 
937
 
 
938
#: KPlatoXmlLoader.cpp:122
 
939
#, kde-format
 
940
msgid ""
 
941
"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
 
942
"version: %1)\n"
 
943
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
 
944
msgstr ""
 
945
"Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlatoWork (versión "
 
946
"da sintaxe: %1)\n"
 
947
"Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
 
948
 
 
949
#: kptaboutdata.h:37
 
950
#, kde-format
 
951
msgctxt "application name"
 
952
msgid "Plan"
 
953
msgstr "Plan"
 
954
 
 
955
#: kptaboutdata.h:39
 
956
#, kde-format
 
957
msgid "Project Planning and Management Tool"
 
958
msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
 
959
 
 
960
#: kptaboutdata.h:41
 
961
#, kde-format
 
962
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
 
963
msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
 
964
 
 
965
#: kptaboutdata.h:45
 
966
#, kde-format
 
967
msgid "Dag Andersen"
 
968
msgstr "Dag Andersen"
 
969
 
 
970
#: kptaboutdata.h:46
 
971
#, kde-format
 
972
msgid "Thomas Zander"
 
973
msgstr "Thomas Zander"
 
974
 
 
975
#: kptaboutdata.h:47
 
976
#, kde-format
 
977
msgid "Bo Thorsen"
 
978
msgstr "Bo Thorsen"
 
979
 
 
980
#: kptaboutdata.h:48
 
981
#, kde-format
 
982
msgid "Raphael Langerhorst"
 
983
msgstr "Raphael Langerhorst"
 
984
 
 
985
#. i18n translator strings
 
986
#: kptaboutdata.h:51
 
987
#, kde-format
 
988
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
989
msgid "Your names"
 
990
msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
 
991
 
 
992
#: kptaboutdata.h:52
 
993
#, kde-format
 
994
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
995
msgid "Your emails"
 
996
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
 
997
 
 
998
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34
 
999
#, kde-format
 
1000
msgctxt "Network = task dependency network"
 
1001
msgid "Network Scheduler"
 
1002
msgstr "Planificador de rede"
 
1003
 
 
1004
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
 
1005
#, kde-kuit-format
 
1006
msgctxt "@info:tooltip"
 
1007
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
 
1008
msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
 
1009
 
 
1010
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44
 
1011
#, kde-kuit-format
 
1012
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1013
msgid ""
 
1014
"<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler generally "
 
1015
"schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it "
 
1016
"is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If "
 
1017
"overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource "
 
1018
"will be scheduled later in time.</para><para>Tasks with time constraints "
 
1019
"will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts</"
 
1020
"para><para><note>This scheduler does not handle resource conflicts well.<nl/"
 
1021
">You can try a different scheduler if available. You may also change "
 
1022
"resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts.</"
 
1023
"note></para>"
 
1024
msgstr ""
 
1025
"<title>O planificador de rede (PERT)</title><para>O planificador de rede "
 
1026
"adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se "
 
1027
"planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os recursos "
 
1028
"asignados se os houber. Se non se permite a saturación de recursos, as "
 
1029
"seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos planificaranse para "
 
1030
"despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</para> <para>As tarefas con "
 
1031
"contrición temporal planificaranse as primeiras para minimizar os posíbeis "
 
1032
"conflitos de recursos.</para> <para><note>O planificador non xestiona ben os "
 
1033
"conflitos de recursos.<nl/> Pode probar un planificador distinto se o ten "
 
1034
"dispoñíbel. Pode así mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir "
 
1035
"dependencias irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
 
1036
 
 
1037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
1038
#: kptcolorsconfigpanel.ui:28
 
1039
#, kde-format
 
1040
msgid "Gradient:"
 
1041
msgstr "Gradación:"
 
1042
 
 
1043
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
1044
#: kptcolorsconfigpanel.ui:57
 
1045
#, kde-format
 
1046
msgctxt "@title:tab"
 
1047
msgid "Summary task"
 
1048
msgstr "Resumo de tarefas"
 
1049
 
 
1050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1051
#: kptcolorsconfigpanel.ui:69
 
1052
#, kde-format
 
1053
msgctxt "@label:chooser"
 
1054
msgid "Default:"
 
1055
msgstr "Predeterminado:"
 
1056
 
 
1057
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled)
 
1058
#: kptcolorsconfigpanel.ui:92
 
1059
#, kde-format
 
1060
msgctxt "@title:group"
 
1061
msgid "Use level colors"
 
1062
msgstr "Usar as cores de nivel"
 
1063
 
 
1064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1065
#: kptcolorsconfigpanel.ui:110
 
1066
#, kde-format
 
1067
msgctxt "@label:chooser"
 
1068
msgid "Level 1"
 
1069
msgstr "Nivel 1"
 
1070
 
 
1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
1072
#: kptcolorsconfigpanel.ui:139
 
1073
#, kde-format
 
1074
msgctxt "@label:chooser"
 
1075
msgid "Level 2"
 
1076
msgstr "Nivel 2"
 
1077
 
 
1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
1079
#: kptcolorsconfigpanel.ui:168
 
1080
#, kde-format
 
1081
msgctxt "@label:chooser"
 
1082
msgid "Level 3"
 
1083
msgstr "Nivel 3"
 
1084
 
 
1085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
1086
#: kptcolorsconfigpanel.ui:197
 
1087
#, kde-format
 
1088
msgctxt "@label:chooser"
 
1089
msgid "Level 4"
 
1090
msgstr "Nivel 4"
 
1091
 
 
1092
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
1093
#: kptcolorsconfigpanel.ui:231
 
1094
#, kde-format
 
1095
msgctxt "@title:tab"
 
1096
msgid "Task"
 
1097
msgstr "Tarefa"
 
1098
 
 
1099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
1101
#: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385
 
1102
#, kde-format
 
1103
msgctxt "@label:chooser"
 
1104
msgid "Normal:"
 
1105
msgstr "Normal:"
 
1106
 
 
1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
1108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 
1109
#: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417
 
1110
#, kde-format
 
1111
msgctxt "@label:chooser"
 
1112
msgid "Critical:"
 
1113
msgstr "Crítico:"
 
1114
 
 
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
1116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
 
1117
#: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449
 
1118
#, kde-format
 
1119
msgctxt "@label:chooser"
 
1120
msgid "Finished:"
 
1121
msgstr "Rematado:"
 
1122
 
 
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
1124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
1125
#: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481
 
1126
#, kde-format
 
1127
msgctxt "@label:chooser"
 
1128
msgid "Error:"
 
1129
msgstr "Erro:"
 
1130
 
 
1131
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
 
1132
#: kptcolorsconfigpanel.ui:373
 
1133
#, kde-format
 
1134
msgctxt "@title:tab"
 
1135
msgid "Milestone"
 
1136
msgstr "Fito"
 
1137
 
 
1138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
 
1139
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
 
1140
#, kde-format
 
1141
msgid "Calculation"
 
1142
msgstr "Planificación"
 
1143
 
 
1144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1145
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
 
1146
#, kde-format
 
1147
msgid "Manual"
 
1148
msgstr "Manual"
 
1149
 
 
1150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1151
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
 
1152
#, kde-format
 
1153
msgid "Immediate on change"
 
1154
msgstr "Inmediatamente tras cambios"
 
1155
 
 
1156
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
 
1157
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
 
1158
#, kde-format
 
1159
msgid "Constraints"
 
1160
msgstr "Restricións"
 
1161
 
 
1162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
1163
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
 
1164
#, kde-format
 
1165
msgid "Allow overbooking of resources"
 
1166
msgstr "Permitir a saturación de recursos"
 
1167
 
 
1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
 
1169
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:36
 
1170
#, kde-format
 
1171
msgid "Responsible:"
 
1172
msgstr "Responsábel:"
 
1173
 
 
1174
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
 
1175
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:72
 
1176
#, kde-format
 
1177
msgid "Insert a person from your address book"
 
1178
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos"
 
1179
 
 
1180
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
 
1181
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:75
 
1182
#, kde-format
 
1183
msgid "Insert a person from your address book."
 
1184
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos."
 
1185
 
 
1186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
 
1187
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:78
 
1188
#, kde-format
 
1189
msgid "Choose..."
 
1190
msgstr "Escoller…"
 
1191
 
 
1192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1193
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:96
 
1194
#, kde-format
 
1195
msgid "Scheduling constraint:"
 
1196
msgstr "Constrición de planificación:"
 
1197
 
 
1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
 
1199
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119
 
1200
#, kde-format
 
1201
msgid "As Soon as Possible"
 
1202
msgstr "O antes posíbel"
 
1203
 
 
1204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
 
1205
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124
 
1206
#, kde-format
 
1207
msgid "As Late as Possible"
 
1208
msgstr "O máis tarde posíbel"
 
1209
 
 
1210
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
 
1211
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129
 
1212
#, kde-format
 
1213
msgid "Must Start On"
 
1214
msgstr "Comezar o"
 
1215
 
 
1216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
 
1217
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134
 
1218
#, kde-format
 
1219
msgid "Must Finish On"
 
1220
msgstr "Rematar o"
 
1221
 
 
1222
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
 
1223
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139
 
1224
#, kde-format
 
1225
msgid "Start Not Earlier Than"
 
1226
msgstr "Non comezar antes do"
 
1227
 
 
1228
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
 
1229
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144
 
1230
#, kde-format
 
1231
msgid "Finish Not Later Than"
 
1232
msgstr "Non rematar despois do"
 
1233
 
 
1234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
 
1235
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149
 
1236
#, kde-format
 
1237
msgid "Fixed Interval"
 
1238
msgstr "Intervalo fixo"
 
1239
 
 
1240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
 
1241
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:163
 
1242
#, kde-format
 
1243
msgid "Constraint Start time usage:"
 
1244
msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
 
1245
 
 
1246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
 
1247
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
 
1248
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262
 
1249
#, kde-format
 
1250
msgid "Current date and time"
 
1251
msgstr "Hora e data actuais"
 
1252
 
 
1253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
 
1254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
 
1255
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267
 
1256
#, kde-format
 
1257
msgid "Current date, specified time"
 
1258
msgstr "Data actual, hora especificado"
 
1259
 
 
1260
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
 
1261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
 
1262
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272
 
1263
#, kde-format
 
1264
msgid "Specified date and time"
 
1265
msgstr "Hora e data especificados"
 
1266
 
 
1267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
 
1268
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:210
 
1269
#, kde-format
 
1270
msgid "Constraint start time:"
 
1271
msgstr "Data de comezo da constrición:"
 
1272
 
 
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
 
1274
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:239
 
1275
#, kde-format
 
1276
msgid "Constraint End time usage:"
 
1277
msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
 
1278
 
 
1279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
 
1280
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:286
 
1281
#, kde-format
 
1282
msgid "Constraint end time:"
 
1283
msgstr "Data de remate da constrición:"
 
1284
 
 
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
 
1286
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:322
 
1287
#, kde-format
 
1288
msgid "Estimate type:"
 
1289
msgstr "Tipo de estimación:"
 
1290
 
 
1291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
 
1292
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:348
 
1293
#, kde-format
 
1294
msgid "Effort"
 
1295
msgstr "Esforzo"
 
1296
 
 
1297
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
 
1298
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:353
 
1299
#, kde-format
 
1300
msgid "Duration"
 
1301
msgstr "Duración"
 
1302
 
 
1303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
 
1304
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:367
 
1305
#, kde-format
 
1306
msgid "Expected estimate:"
 
1307
msgstr "Estimación esperada:"
 
1308
 
 
1309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
 
1310
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:399
 
1311
#, kde-format
 
1312
msgid "Optimistic estimate:"
 
1313
msgstr "Estimación optimista:"
 
1314
 
 
1315
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio)
 
1316
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio)
 
1317
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450
 
1318
#, no-c-format, kde-format
 
1319
msgid "%"
 
1320
msgstr "%"
 
1321
 
 
1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
1323
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:434
 
1324
#, kde-format
 
1325
msgid "Pessimistic estimate:"
 
1326
msgstr "Estimación pesimista:"
 
1327
 
 
1328
#: kptinsertfiledlg.cpp:33
 
1329
#, kde-format
 
1330
msgid "Insert File"
 
1331
msgstr "Inserir un ficheiro"
 
1332
 
 
1333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1334
#: kptinsertfilepanel.ui:40
 
1335
#, kde-format
 
1336
msgid "Current node:"
 
1337
msgstr "Nó actual:"
 
1338
 
 
1339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
 
1340
#: kptinsertfilepanel.ui:68
 
1341
#, kde-format
 
1342
msgid "Insert on top level"
 
1343
msgstr "Inserir no nivel superior"
 
1344
 
 
1345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
 
1346
#: kptinsertfilepanel.ui:75
 
1347
#, kde-format
 
1348
msgid "Insert as children to current node"
 
1349
msgstr "Inserir anoado neste nó"
 
1350
 
 
1351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
 
1352
#: kptinsertfilepanel.ui:82
 
1353
#, kde-format
 
1354
msgid "Insert after current node"
 
1355
msgstr "Inserir tras o nó actual"
 
1356
 
 
1357
#: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482
 
1358
#, kde-format
 
1359
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
 
1360
msgstr "Documento incorrecto. Non se indicou o mimetype."
 
1361
 
 
1362
#: kptmaindocument.cpp:212
 
1363
#, kde-format
 
1364
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
 
1365
msgstr ""
 
1366
"Documento incorrecto. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan "
 
1367
"erecibiuse %1"
 
1368
 
 
1369
#: kptmaindocument.cpp:219
 
1370
#, kde-format
 
1371
msgid ""
 
1372
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
 
1373
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
 
1374
msgstr ""
 
1375
"Este documento foi creado cunha versión máis recente de Plan (versión da "
 
1376
"sintaxe: %1)\n"
 
1377
"Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
 
1378
 
 
1379
#: kptmaindocument.cpp:373
 
1380
#, kde-format
 
1381
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
 
1382
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
 
1383
 
 
1384
#: kptmaindocument.cpp:381
 
1385
#, kde-format
 
1386
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
 
1387
msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
 
1388
 
 
1389
#: kptmaindocument.cpp:408
 
1390
#, kde-format
 
1391
msgid "Saving..."
 
1392
msgstr "Gardando…"
 
1393
 
 
1394
#: kptmaindocument.cpp:499
 
1395
#, kde-format
 
1396
msgid ""
 
1397
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
 
1398
msgstr ""
 
1399
"Documento incorrecto. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd.kde."
 
1400
"plan.work, deu %1"
 
1401
 
 
1402
#: kptmaindocument.cpp:506
 
1403
#, kde-format
 
1404
msgid ""
 
1405
"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
 
1406
"%1)\n"
 
1407
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
 
1408
msgstr ""
 
1409
"Este documento foi creado cunha versión máis recente de PlanWork (versión da "
 
1410
"sintaxe: %1)\n"
 
1411
"Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
 
1412
 
 
1413
#: kptmaindocument.cpp:662
 
1414
#, kde-format
 
1415
msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
 
1416
msgstr ""
 
1417
"Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa "
 
1418
"existentes?"
 
1419
 
 
1420
#: kptmaindocument.cpp:756
 
1421
#, kde-format
 
1422
msgid ""
 
1423
"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
 
1424
"this manually."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto "
 
1427
"manualmente."
 
1428
 
 
1429
#: kptmaindocument.cpp:825
 
1430
#, kde-format
 
1431
msgid "Nothing to save from this package"
 
1432
msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
 
1433
 
 
1434
#: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1028 kptmaindocument.cpp:1150
 
1435
#, kde-format
 
1436
msgid "Internal error, failed to insert file."
 
1437
msgstr "Produciuse un erro interno, non se puido inserir o ficheiro."
 
1438
 
 
1439
#: kptmaindocument.cpp:1177
 
1440
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1441
msgid "Insert project"
 
1442
msgstr "Inserir un proxecto"
 
1443
 
 
1444
#: kptmaindocument.cpp:1250
 
1445
#, kde-format
 
1446
msgid "Group: %1"
 
1447
msgstr "Grupo: %1"
 
1448
 
 
1449
#: kptmaindocument.cpp:1256
 
1450
#, kde-format
 
1451
msgid "Resource: %1"
 
1452
msgstr "Recurso: %1"
 
1453
 
 
1454
#: kptmaindocument.cpp:1261
 
1455
#, kde-format
 
1456
msgid "Calendar: %1"
 
1457
msgstr "Calendario: %1"
 
1458
 
 
1459
#: kptmaindocument.cpp:1266
 
1460
#, kde-format
 
1461
msgid ""
 
1462
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
 
1463
"Select how they shall be treated in this project."
 
1464
msgstr ""
 
1465
"Os recursos compartidos retiráronse do ficheiro de recursos compartidos.\n"
 
1466
"Seleccione como tratalos neste proxecto."
 
1467
 
 
1468
#: kptmaindocument.cpp:1269
 
1469
#, kde-kuit-format
 
1470
msgctxt "@title:window"
 
1471
msgid "Shared resources"
 
1472
msgstr "Recursos compartidos"
 
1473
 
 
1474
#: kptmaindocument.cpp:1271
 
1475
#, kde-format
 
1476
msgid "Convert"
 
1477
msgstr "Converter"
 
1478
 
 
1479
#: kptmaindocument.cpp:1272
 
1480
#, kde-format
 
1481
msgid "Keep"
 
1482
msgstr "Manter"
 
1483
 
 
1484
#: kptmaindocument.cpp:1474
 
1485
#, kde-format
 
1486
msgctxt "Base calendar name"
 
1487
msgid "Base"
 
1488
msgstr "Base"
 
1489
 
 
1490
#: kptschedulesdocker.cpp:38
 
1491
#, kde-format
 
1492
msgid "Schedule Selector"
 
1493
msgstr "Selector de programas"
 
1494
 
 
1495
#. i18n( "&Create Template From Document..." ), this );
 
1496
#. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate );
 
1497
#. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) );
 
1498
#.
 
1499
#: kptview.cpp:271
 
1500
#, kde-format
 
1501
msgid "&Create New Project..."
 
1502
msgstr "&Crear un proxecto novo…"
 
1503
 
 
1504
#: kptview.cpp:283
 
1505
#, kde-format
 
1506
msgid "Show Selector"
 
1507
msgstr "Mostrar o seleccionador"
 
1508
 
 
1509
#: kptview.cpp:290
 
1510
#, kde-format
 
1511
msgid "Edit Main Project..."
 
1512
msgstr "Editar o proxecto principal…"
 
1513
 
 
1514
#: kptview.cpp:294
 
1515
#, kde-format
 
1516
msgid "Define Estimate Conversions..."
 
1517
msgstr "Definir as estimacións de conversión…"
 
1518
 
 
1519
#: kptview.cpp:300
 
1520
#, kde-format
 
1521
msgid "Define WBS Pattern..."
 
1522
msgstr "Definir o padrón da WBS…"
 
1523
 
 
1524
#: kptview.cpp:304
 
1525
#, kde-format
 
1526
msgid "Insert Project File..."
 
1527
msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto…"
 
1528
 
 
1529
#: kptview.cpp:309
 
1530
#, kde-format
 
1531
msgid "Configure Plan..."
 
1532
msgstr "Configurar Plan…"
 
1533
 
 
1534
#: kptview.cpp:313
 
1535
#, kde-format
 
1536
msgid "Define Currency..."
 
1537
msgstr "Definir a moeda…"
 
1538
 
 
1539
#: kptview.cpp:318
 
1540
#, kde-format
 
1541
msgid "Open Report Definition File..."
 
1542
msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe…"
 
1543
 
 
1544
#: kptview.cpp:324
 
1545
#, kde-format
 
1546
msgid "Introduction to Plan"
 
1547
msgstr "Introdución a Plan"
 
1548
 
 
1549
#: kptview.cpp:329
 
1550
#, kde-format
 
1551
msgid "Edit..."
 
1552
msgstr "Editar…"
 
1553
 
 
1554
#: kptview.cpp:332
 
1555
#, kde-format
 
1556
msgid "Progress..."
 
1557
msgstr "Progreso…"
 
1558
 
 
1559
#: kptview.cpp:335
 
1560
#, kde-format
 
1561
msgid "Delete Task"
 
1562
msgstr "Eliminar a tarefa"
 
1563
 
 
1564
#: kptview.cpp:338
 
1565
#, kde-format
 
1566
msgid "Description..."
 
1567
msgstr "Descrición…"
 
1568
 
 
1569
#: kptview.cpp:341
 
1570
#, kde-format
 
1571
msgid "Indent Task"
 
1572
msgstr "Indentar a tarefa"
 
1573
 
 
1574
#: kptview.cpp:344
 
1575
#, kde-format
 
1576
msgid "Unindent Task"
 
1577
msgstr "Desindentar a tarefa"
 
1578
 
 
1579
#: kptview.cpp:347
 
1580
#, kde-format
 
1581
msgid "Move Task Up"
 
1582
msgstr "Subir a tarefa"
 
1583
 
 
1584
#: kptview.cpp:350
 
1585
#, kde-format
 
1586
msgid "Move Task Down"
 
1587
msgstr "Baixar a tarefa"
 
1588
 
 
1589
#: kptview.cpp:354
 
1590
#, kde-format
 
1591
msgid "Edit Resource..."
 
1592
msgstr "Editar o recurso…"
 
1593
 
 
1594
#: kptview.cpp:358
 
1595
#, kde-format
 
1596
msgid "Edit Dependency..."
 
1597
msgstr "Editar a dependencia…"
 
1598
 
 
1599
#: kptview.cpp:361
 
1600
#, kde-format
 
1601
msgid "Delete Dependency"
 
1602
msgstr "Eliminar a dependencia"
 
1603
 
 
1604
#: kptview.cpp:493
 
1605
#, kde-kuit-format
 
1606
msgctxt "@info"
 
1607
msgid ""
 
1608
"<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
 
1609
"from the current project with new project- and task identities.<nl/"
 
1610
">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
 
1611
"information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
 
1612
msgstr ""
 
1613
"<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/> <nl/> Crear un novo "
 
1614
"proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de proxecto "
 
1615
"como de tarefas.<nl/> As identidades dos recursos e os calendarios non se "
 
1616
"cambian.<nl/> Retírase toda a información de programación.<nl/> <nl/> Quere "
 
1617
"continuar?"
 
1618
 
 
1619
#: kptview.cpp:611
 
1620
#, kde-format
 
1621
msgid "Generate reports"
 
1622
msgstr "Xerar informes"
 
1623
 
 
1624
#: kptview.cpp:617 kptview.cpp:3237
 
1625
#, kde-format
 
1626
msgid "Task Status Report"
 
1627
msgstr "Informe do estado da tarefa"
 
1628
 
 
1629
#: kptview.cpp:694 kptview.cpp:1953
 
1630
#, kde-format
 
1631
msgid "Work & Vacation"
 
1632
msgstr "Traballo e vacacións"
 
1633
 
 
1634
#: kptview.cpp:695
 
1635
#, kde-kuit-format
 
1636
msgctxt "@info:tooltip"
 
1637
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
 
1638
msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións"
 
1639
 
 
1640
#: kptview.cpp:697
 
1641
#, kde-format
 
1642
msgid "Cost Breakdown Structure"
 
1643
msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
 
1644
 
 
1645
#: kptview.cpp:698
 
1646
#, kde-kuit-format
 
1647
msgctxt "@info:tooltip"
 
1648
msgid "Edit cost breakdown structure."
 
1649
msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
 
1650
 
 
1651
#: kptview.cpp:700
 
1652
#, kde-format
 
1653
msgid "Resources"
 
1654
msgstr "Recursos"
 
1655
 
 
1656
#: kptview.cpp:701
 
1657
#, kde-kuit-format
 
1658
msgctxt "@info:tooltip"
 
1659
msgid "Edit resource breakdown structure"
 
1660
msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
 
1661
 
 
1662
#: kptview.cpp:703
 
1663
#, kde-format
 
1664
msgid "Tasks"
 
1665
msgstr "Tarefas"
 
1666
 
 
1667
#: kptview.cpp:704
 
1668
#, kde-kuit-format
 
1669
msgctxt "@info:tooltip"
 
1670
msgid "Edit work breakdown structure"
 
1671
msgstr "Editar a estrutura de repartición do traballo"
 
1672
 
 
1673
#: kptview.cpp:706
 
1674
#, kde-format
 
1675
msgid "Dependencies (Graphic)"
 
1676
msgstr "Dependencias (gráfica)"
 
1677
 
 
1678
#: kptview.cpp:707 kptview.cpp:710
 
1679
#, kde-kuit-format
 
1680
msgctxt "@info:tooltip"
 
1681
msgid "Edit task dependencies"
 
1682
msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
 
1683
 
 
1684
#: kptview.cpp:709
 
1685
#, kde-format
 
1686
msgid "Dependencies (List)"
 
1687
msgstr "Dependencias (lista)"
 
1688
 
 
1689
#: kptview.cpp:713 kptview.cpp:715
 
1690
#, kde-format
 
1691
msgid "Schedules"
 
1692
msgstr "Programas"
 
1693
 
 
1694
#: kptview.cpp:716
 
1695
#, kde-kuit-format
 
1696
msgctxt "@info:tooltip"
 
1697
msgid "Calculate and analyze project schedules"
 
1698
msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
 
1699
 
 
1700
#: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:117
 
1701
#, kde-format
 
1702
msgid "Project Performance Chart"
 
1703
msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
 
1704
 
 
1705
#: kptview.cpp:719
 
1706
#, kde-kuit-format
 
1707
msgctxt "@info:tooltip"
 
1708
msgid "View project status information"
 
1709
msgstr "Ver a información sobre o estado do proxecto"
 
1710
 
 
1711
#: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:109
 
1712
#, kde-format
 
1713
msgid "Task Status"
 
1714
msgstr "Estado da tarefa"
 
1715
 
 
1716
#: kptview.cpp:722
 
1717
#, kde-kuit-format
 
1718
msgctxt "@info:tooltip"
 
1719
msgid "View task progress information"
 
1720
msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
 
1721
 
 
1722
#: kptview.cpp:724
 
1723
#, kde-format
 
1724
msgid "Task Execution"
 
1725
msgstr "Execución da tarefa"
 
1726
 
 
1727
#: kptview.cpp:725
 
1728
#, kde-kuit-format
 
1729
msgctxt "@info:tooltip"
 
1730
msgid "View task execution information"
 
1731
msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
 
1732
 
 
1733
#: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:111
 
1734
#, kde-format
 
1735
msgid "Work Package View"
 
1736
msgstr "Vista de paquetes de traballo"
 
1737
 
 
1738
#: kptview.cpp:728
 
1739
#, kde-kuit-format
 
1740
msgctxt "@info:tooltip"
 
1741
msgid "View task work package information"
 
1742
msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
 
1743
 
 
1744
#: kptview.cpp:730
 
1745
#, kde-format
 
1746
msgid "Gantt"
 
1747
msgstr "Gantt"
 
1748
 
 
1749
#: kptview.cpp:731
 
1750
#, kde-kuit-format
 
1751
msgctxt "@info:tooltip"
 
1752
msgid "View Gantt chart"
 
1753
msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
 
1754
 
 
1755
#: kptview.cpp:733
 
1756
#, kde-format
 
1757
msgid "Milestone Gantt"
 
1758
msgstr "Fito Gantt"
 
1759
 
 
1760
#: kptview.cpp:734
 
1761
#, kde-kuit-format
 
1762
msgctxt "@info:tooltip"
 
1763
msgid "View milestone Gantt chart"
 
1764
msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
 
1765
 
 
1766
#: kptview.cpp:736 kptviewlistdialog.cpp:114
 
1767
#, kde-format
 
1768
msgid "Resource Assignments"
 
1769
msgstr "Asignación dos recursos"
 
1770
 
 
1771
#: kptview.cpp:737
 
1772
#, kde-kuit-format
 
1773
msgctxt "@info:tooltip"
 
1774
msgid "View resource assignments in a table"
 
1775
msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
 
1776
 
 
1777
#: kptview.cpp:739 kptviewlistdialog.cpp:115
 
1778
#, kde-format
 
1779
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
 
1780
msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
 
1781
 
 
1782
#: kptview.cpp:740
 
1783
#, kde-kuit-format
 
1784
msgctxt "@info:tooltip"
 
1785
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
 
1786
msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
 
1787
 
 
1788
#: kptview.cpp:742 kptviewlistdialog.cpp:116
 
1789
#, kde-format
 
1790
msgid "Cost Breakdown"
 
1791
msgstr "Cese do presuposto"
 
1792
 
 
1793
#: kptview.cpp:743
 
1794
#, kde-kuit-format
 
1795
msgctxt "@info:tooltip"
 
1796
msgid "View planned and actual cost"
 
1797
msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
 
1798
 
 
1799
#: kptview.cpp:745 kptviewlistdialog.cpp:118
 
1800
#, kde-format
 
1801
msgid "Tasks Performance Chart"
 
1802
msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
 
1803
 
 
1804
#: kptview.cpp:746
 
1805
#, kde-kuit-format
 
1806
msgctxt "@info:tooltip"
 
1807
msgid "View tasks performance status information"
 
1808
msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
 
1809
 
 
1810
#: kptview.cpp:748
 
1811
#, kde-format
 
1812
msgid "Reports Generator"
 
1813
msgstr "Xerador de informes"
 
1814
 
 
1815
#: kptview.cpp:749
 
1816
#, kde-kuit-format
 
1817
msgctxt "@info:tooltip"
 
1818
msgid "Generate reports"
 
1819
msgstr "Xerar informes"
 
1820
 
 
1821
#: kptview.cpp:751 kptview.cpp:3234 kptviewlistdialog.cpp:121
 
1822
#: kptviewlistdialog.cpp:559
 
1823
#, kde-format
 
1824
msgid "Report"
 
1825
msgstr "Informe"
 
1826
 
 
1827
#: kptview.cpp:752
 
1828
#, kde-kuit-format
 
1829
msgctxt "@info:tooltip"
 
1830
msgid "View report"
 
1831
msgstr "Mostrar o informe"
 
1832
 
 
1833
#: kptview.cpp:763
 
1834
#, kde-format
 
1835
msgid "Editors"
 
1836
msgstr "Editores"
 
1837
 
 
1838
#: kptview.cpp:765
 
1839
#, kde-format
 
1840
msgid "Views"
 
1841
msgstr "Vistas"
 
1842
 
 
1843
#: kptview.cpp:767
 
1844
#, kde-format
 
1845
msgctxt "Project execution views"
 
1846
msgid "Execution"
 
1847
msgstr "Execución"
 
1848
 
 
1849
#: kptview.cpp:769
 
1850
#, kde-format
 
1851
msgid "Reports"
 
1852
msgstr "Informes"
 
1853
 
 
1854
#: kptview.cpp:1757
 
1855
#, kde-format
 
1856
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
 
1857
msgid "Calculate %1"
 
1858
msgstr "Planificar %1"
 
1859
 
 
1860
#: kptview.cpp:1776
 
1861
#, kde-format
 
1862
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Non se pode estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa "
 
1865
"definido como tal."
 
1866
 
 
1867
#: kptview.cpp:1781
 
1868
#, kde-format
 
1869
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
 
1870
msgstr "Este programa ten pauta. Quere retirala?"
 
1871
 
 
1872
#: kptview.cpp:1785
 
1873
#, kde-format
 
1874
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1875
msgid "Reset baseline %1"
 
1876
msgstr "Restablecer a pauta %1"
 
1877
 
 
1878
#: kptview.cpp:1787
 
1879
#, kde-format
 
1880
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1881
msgid "Baseline %1"
 
1882
msgstr "Pauta %1"
 
1883
 
 
1884
#: kptview.cpp:1798
 
1885
#, kde-format
 
1886
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1887
msgid "Add schedule %1"
 
1888
msgstr "Engadir o programa %1"
 
1889
 
 
1890
#: kptview.cpp:1807
 
1891
#, kde-format
 
1892
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1893
msgid "Delete schedule %1"
 
1894
msgstr "Eliminar o programa %1"
 
1895
 
 
1896
#: kptview.cpp:1816
 
1897
#, kde-format
 
1898
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1899
msgid "Move schedule %1"
 
1900
msgstr "Mover o programa %1"
 
1901
 
 
1902
#: kptview.cpp:1885
 
1903
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1904
msgid "Add milestone"
 
1905
msgstr "Engadir un fito"
 
1906
 
 
1907
#: kptview.cpp:1911
 
1908
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1909
msgid "Add sub-milestone"
 
1910
msgstr "Engadir un sub-fito"
 
1911
 
 
1912
#: kptview.cpp:1952
 
1913
#, kde-format
 
1914
msgid "Project Defaults"
 
1915
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
 
1916
 
 
1917
#: kptview.cpp:1954
 
1918
#, kde-format
 
1919
msgid "Task Defaults"
 
1920
msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
 
1921
 
 
1922
#: kptview.cpp:1955
 
1923
#, kde-format
 
1924
msgid "Task Colors"
 
1925
msgstr "Cores das tarefas"
 
1926
 
 
1927
#: kptview.cpp:1956
 
1928
#, kde-format
 
1929
msgid "Work Package"
 
1930
msgstr "Paquete de traballo"
 
1931
 
 
1932
#: kptview.cpp:2282
 
1933
#, kde-format
 
1934
msgid ""
 
1935
"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
 
1936
"schedule."
 
1937
msgstr ""
 
1938
"Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
 
1939
 
 
1940
#: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334
 
1941
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1942
msgid "Delete task"
 
1943
msgid_plural "Delete tasks"
 
1944
msgstr[0] "Eliminar a tarefa"
 
1945
msgstr[1] "Eliminar as tarefas"
 
1946
 
 
1947
#: kptview.cpp:2329
 
1948
#, kde-format
 
1949
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
 
1950
msgstr "Esta tarefa foi planificada. Isto invalidará a programación."
 
1951
 
 
1952
#: kptview.cpp:2353
 
1953
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1954
msgid "Indent task"
 
1955
msgstr "Indentar a tarefa"
 
1956
 
 
1957
#: kptview.cpp:2367
 
1958
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1959
msgid "Unindent task"
 
1960
msgstr "Desindentar a tarefa"
 
1961
 
 
1962
#: kptview.cpp:2389
 
1963
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1964
msgid "Move task up"
 
1965
msgstr "Subir a tarefa"
 
1966
 
 
1967
#: kptview.cpp:2410
 
1968
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1969
msgid "Move task down"
 
1970
msgstr "Baixar a tarefa"
 
1971
 
 
1972
#: kptview.cpp:2448
 
1973
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1974
msgid "Add task dependency"
 
1975
msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
 
1976
 
 
1977
#: kptview.cpp:2511
 
1978
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1979
msgid "Delete task dependency"
 
1980
msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa"
 
1981
 
 
1982
#: kptview.cpp:2550 kptview.cpp:2611
 
1983
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1984
msgid "Delete resource"
 
1985
msgid_plural "Delete resources"
 
1986
msgstr[0] "Eliminar o recurso"
 
1987
msgstr[1] "Eliminar os recursos"
 
1988
 
 
1989
#: kptview.cpp:2555 kptview.cpp:2613
 
1990
msgctxt "(qtundo-format)"
 
1991
msgid "Delete resourcegroup"
 
1992
msgid_plural "Delete resourcegroups"
 
1993
msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos"
 
1994
msgstr[1] "Eliminar o grupo de recursos"
 
1995
 
 
1996
#: kptview.cpp:2564 kptview.cpp:2572
 
1997
#, kde-format
 
1998
msgid ""
 
1999
"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
 
2000
"schedule."
 
2001
msgstr "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
 
2002
 
 
2003
#: kptview.cpp:2609
 
2004
msgctxt "(qtundo-format)"
 
2005
msgid "Delete resourcegroups and resources"
 
2006
msgstr "Eliminar o grupo de recursos e os recursos"
 
2007
 
 
2008
#: kptview.cpp:2788
 
2009
#, kde-kuit-format
 
2010
msgctxt "@info"
 
2011
msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
 
2012
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:<br/><filename>%1</filename>"
 
2013
 
 
2014
#: kptview.cpp:2911
 
2015
msgctxt "(qtundo-format)"
 
2016
msgid "Modify name"
 
2017
msgstr "Modificar o nome"
 
2018
 
 
2019
#: kptview.cpp:2913
 
2020
msgctxt "(qtundo-format)"
 
2021
msgid "Modify task name"
 
2022
msgstr "Modificar o nome da tarefa"
 
2023
 
 
2024
#: kptview.cpp:2914
 
2025
msgctxt "(qtundo-format)"
 
2026
msgid "Modify milestone name"
 
2027
msgstr "Modificar o nome do fito"
 
2028
 
 
2029
#: kptview.cpp:2915
 
2030
msgctxt "(qtundo-format)"
 
2031
msgid "Modify summarytask name"
 
2032
msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo"
 
2033
 
 
2034
#: kptview.cpp:2916
 
2035
msgctxt "(qtundo-format)"
 
2036
msgid "Modify project name"
 
2037
msgstr "Modificar o nome do proxecto"
 
2038
 
 
2039
#: kptview.cpp:3002
 
2040
#, kde-kuit-format
 
2041
msgctxt "@info:status"
 
2042
msgid "Not scheduled"
 
2043
msgstr "Non planificado"
 
2044
 
 
2045
#: kptview.cpp:3017 kptview.cpp:3055
 
2046
#, kde-format
 
2047
msgid "Failed to open temporary file"
 
2048
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
 
2049
 
 
2050
#: kptview.cpp:3023
 
2051
#, kde-kuit-format
 
2052
msgctxt "@info"
 
2053
msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
 
2054
msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
 
2055
 
 
2056
#: kptview.cpp:3031
 
2057
#, kde-format
 
2058
msgid "Work Package: %1"
 
2059
msgstr "Paquete de traballo: %1"
 
2060
 
 
2061
#: kptview.cpp:3032
 
2062
#, kde-format
 
2063
msgctxt "1=project name, 2=task name"
 
2064
msgid ""
 
2065
"%1\n"
 
2066
"%2"
 
2067
msgstr ""
 
2068
"%1\n"
 
2069
"%2"
 
2070
 
 
2071
#: kptview.cpp:3046
 
2072
#, kde-format
 
2073
msgid "Work Package for project: %1"
 
2074
msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
 
2075
 
 
2076
#: kptview.cpp:3061
 
2077
#, kde-kuit-format
 
2078
msgctxt "@info"
 
2079
msgid "Failed to save to temporary file:<br/><filename>%1</filename>"
 
2080
msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
 
2081
 
 
2082
#: kptview.cpp:3133
 
2083
#, kde-format
 
2084
msgid "Do you want to reload task modules?"
 
2085
msgstr "Quere recargar os módulos de tarefas?"
 
2086
 
 
2087
#: kptview.cpp:3133
 
2088
#, kde-kuit-format
 
2089
msgctxt "@title"
 
2090
msgid "Task module changed"
 
2091
msgstr "Un módulo de tarefa cambiou"
 
2092
 
 
2093
#: kptview.cpp:3235
 
2094
#, kde-format
 
2095
msgctxt "Project manager"
 
2096
msgid "Manager:"
 
2097
msgstr "Xestor:"
 
2098
 
 
2099
#: kptview.cpp:3236
 
2100
#, kde-format
 
2101
msgid "Project:"
 
2102
msgstr "Proxecto:"
 
2103
 
 
2104
#: kptview.cpp:3238
 
2105
#, kde-format
 
2106
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
 
2107
msgid "of"
 
2108
msgstr "de"
 
2109
 
 
2110
#: kptview.cpp:3239
 
2111
#, kde-format
 
2112
msgid "Page"
 
2113
msgstr "Páxina"
 
2114
 
 
2115
#: kptview.cpp:3240
 
2116
#, kde-format
 
2117
msgctxt "Task name"
 
2118
msgid "Name"
 
2119
msgstr "Nome"
 
2120
 
 
2121
#: kptview.cpp:3241
 
2122
#, kde-format
 
2123
msgctxt "Task completion"
 
2124
msgid "Completion (%)"
 
2125
msgstr "Completado (%)"
 
2126
 
 
2127
#: kptviewlist.cpp:347
 
2128
#, kde-kuit-format
 
2129
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2130
msgid ""
 
2131
"<title>View Selector</title><para>This is the list of views and editors.</"
 
2132
"para><para>You can configure the list by using the context menu:"
 
2133
"<list><item>Rename categories or views</item><item>Configure. Move, remove, "
 
2134
"rename or edit tool tip for categories or views</item><item>Insert "
 
2135
"categories and views</item></list><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
 
2136
msgstr ""
 
2137
"<title>Selector de vistas</title><para>Esta é a lista de vistas e editores.</"
 
2138
"para><para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
 
2139
"<list><item>Renomea as categorías ou as vistas</item><item>Configurar. Move, "
 
2140
"retirar ou edita as ferramentas para as categorías ou vistas</"
 
2141
"item><item>Inserir categorías e vistas</item></list><nl/><link url='%1'>Máis…"
 
2142
"</link></para>"
 
2143
 
 
2144
#: kptviewlist.cpp:373
 
2145
#, kde-kuit-format
 
2146
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2147
msgid ""
 
2148
"<title>Schedule selector</title><para>Selects the schedule to be used when "
 
2149
"displaying schedule dependent data.<nl/><note>Unscheduled tasks are only "
 
2150
"shown in editors.</note><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
 
2151
msgstr ""
 
2152
"<title>Selector de programas</title><para>Selecciona o programa para usar a "
 
2153
"mostrar datos que dependan dun programa.<nl/><note>As tarefas non "
 
2154
"programadas só se mostran en editores.</note><nl/><link url='%1'>Máis…</"
 
2155
"link></para>"
 
2156
 
 
2157
#: kptviewlist.cpp:606
 
2158
#, kde-format
 
2159
msgid "Removing this category will also remove all its views."
 
2160
msgstr "Retirando esta categoría retira tamén todas as súas vistas."
 
2161
 
 
2162
#: kptviewlist.cpp:742
 
2163
#, kde-kuit-format
 
2164
msgctxt "@action:inmenu rename view"
 
2165
msgid "Rename"
 
2166
msgstr "Renomear"
 
2167
 
 
2168
#: kptviewlist.cpp:746
 
2169
#, kde-kuit-format
 
2170
msgctxt "@action:inmenu configure view"
 
2171
msgid "Configure..."
 
2172
msgstr "Configurar…"
 
2173
 
 
2174
#: kptviewlist.cpp:750
 
2175
#, kde-kuit-format
 
2176
msgctxt "@action:inmenu remove view"
 
2177
msgid "Remove"
 
2178
msgstr "Retirar"
 
2179
 
 
2180
#: kptviewlist.cpp:759
 
2181
#, kde-kuit-format
 
2182
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
 
2183
msgid "Rename"
 
2184
msgstr "Renomear"
 
2185
 
 
2186
#: kptviewlist.cpp:763
 
2187
#, kde-kuit-format
 
2188
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
 
2189
msgid "Configure..."
 
2190
msgstr "Configurar…"
 
2191
 
 
2192
#: kptviewlist.cpp:767
 
2193
#, kde-kuit-format
 
2194
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
 
2195
msgid "Remove"
 
2196
msgstr "Retirar"
 
2197
 
 
2198
#: kptviewlist.cpp:776
 
2199
#, kde-kuit-format
 
2200
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
 
2201
msgid "Insert..."
 
2202
msgstr "Inserir…"
 
2203
 
 
2204
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
 
2205
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
 
2206
#, kde-format
 
2207
msgid "The category of the view"
 
2208
msgstr "A categoría da vista."
 
2209
 
 
2210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
 
2211
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
 
2212
#, kde-format
 
2213
msgid "Category:"
 
2214
msgstr "Categoría:"
 
2215
 
 
2216
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
 
2217
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
 
2218
#, kde-format
 
2219
msgid "The view is placed after this view"
 
2220
msgstr "A vista colócase despois desta vista."
 
2221
 
 
2222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
 
2223
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
 
2224
#: kptviewlisteditview.ui:58
 
2225
#, kde-format
 
2226
msgid "After"
 
2227
msgstr "Despois"
 
2228
 
 
2229
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
 
2230
#: kptviewlistaddview.ui:75
 
2231
#, kde-format
 
2232
msgid "The type of view"
 
2233
msgstr "O tipo da vista."
 
2234
 
 
2235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
 
2236
#: kptviewlistaddview.ui:78
 
2237
#, kde-format
 
2238
msgid "View type:"
 
2239
msgstr "Tipo de vista:"
 
2240
 
 
2241
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
 
2242
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
 
2243
#, kde-format
 
2244
msgid "The name of the view"
 
2245
msgstr "O nome da vista."
 
2246
 
 
2247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
 
2248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
 
2249
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
 
2250
#: kptviewlisteditview.ui:81
 
2251
#, kde-format
 
2252
msgid "Name:"
 
2253
msgstr "Nome:"
 
2254
 
 
2255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
 
2256
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
 
2257
#, kde-format
 
2258
msgid "The views description"
 
2259
msgstr "A descrición da vista."
 
2260
 
 
2261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
 
2262
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
 
2263
#: kptviewlisteditview.ui:97
 
2264
#, kde-format
 
2265
msgid "Description:"
 
2266
msgstr "Descrición:"
 
2267
 
 
2268
#: kptviewlistdialog.cpp:41
 
2269
#, kde-format
 
2270
msgctxt "@title:window"
 
2271
msgid "Add View"
 
2272
msgstr "Engadir vista"
 
2273
 
 
2274
#: kptviewlistdialog.cpp:102
 
2275
#, kde-format
 
2276
msgid "Resource Editor"
 
2277
msgstr "Editor de recursos"
 
2278
 
 
2279
#: kptviewlistdialog.cpp:103
 
2280
#, kde-format
 
2281
msgid "Task Editor"
 
2282
msgstr "Editor de tarefas"
 
2283
 
 
2284
#: kptviewlistdialog.cpp:104
 
2285
#, kde-format
 
2286
msgid "Work & Vacation Editor"
 
2287
msgstr "Editor de traballo e vacacións"
 
2288
 
 
2289
#: kptviewlistdialog.cpp:105
 
2290
#, kde-format
 
2291
msgid "Accounts Editor"
 
2292
msgstr "Editor de contas"
 
2293
 
 
2294
#: kptviewlistdialog.cpp:106
 
2295
#, kde-format
 
2296
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
 
2297
msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
 
2298
 
 
2299
#: kptviewlistdialog.cpp:107
 
2300
#, kde-format
 
2301
msgid "Dependency Editor (List)"
 
2302
msgstr "Editor de dependencias (lista)"
 
2303
 
 
2304
#: kptviewlistdialog.cpp:108
 
2305
#, kde-format
 
2306
msgid "Schedule Handler"
 
2307
msgstr "Xestor dos programas"
 
2308
 
 
2309
#: kptviewlistdialog.cpp:110
 
2310
#, kde-format
 
2311
msgid "Task View"
 
2312
msgstr "Visor das tarefas"
 
2313
 
 
2314
#: kptviewlistdialog.cpp:112
 
2315
#, kde-format
 
2316
msgid "Gantt View"
 
2317
msgstr "Vista Gantt"
 
2318
 
 
2319
#: kptviewlistdialog.cpp:113
 
2320
#, kde-format
 
2321
msgid "Milestone Gantt View"
 
2322
msgstr "Visor de fitos Gantt"
 
2323
 
 
2324
#: kptviewlistdialog.cpp:119
 
2325
#, kde-format
 
2326
msgid "Reports generator"
 
2327
msgstr "Xerador de informes"
 
2328
 
 
2329
#: kptviewlistdialog.cpp:146
 
2330
#, kde-kuit-format
 
2331
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2332
msgid ""
 
2333
"<title>The category of the view</title><nl/>The view is placed under this "
 
2334
"category in the view selector.<nl/>You can edit the category name to create "
 
2335
"a new category."
 
2336
msgstr ""
 
2337
"<title>A categoría da vista</title><nl/> A vista colócase debaixo desta "
 
2338
"categoría no selector de vistas.<nl/> Pode editar o nome da categoría para "
 
2339
"crear unha nova categoría."
 
2340
 
 
2341
#: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407
 
2342
#: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626
 
2343
#, kde-format
 
2344
msgid "Top"
 
2345
msgstr "Enriba"
 
2346
 
 
2347
#: kptviewlistdialog.cpp:302
 
2348
#, kde-format
 
2349
msgctxt "@title:window"
 
2350
msgid "Configure View"
 
2351
msgstr "Configurar a vista"
 
2352
 
 
2353
#: kptviewlistdialog.cpp:357
 
2354
#, kde-kuit-format
 
2355
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2356
msgid ""
 
2357
"<title>The category of the view</title><nl/>The view is placed under this "
 
2358
"category in the view selector.<nl/>Selecting a different category will move "
 
2359
"the view to the new category.<nl/>You can edit the category name to create a "
 
2360
"new category."
 
2361
msgstr ""
 
2362
"<title>A categoría da vista</title><nl/> A vista colócase debaixo desta "
 
2363
"categoría no selector de vistas.<nl/> Ao seleccionar unha categoría distinta "
 
2364
"moverase a vista á nova categoría.<nl/> Pode editar o nome da categoría para "
 
2365
"crear unha nova categoría."
 
2366
 
 
2367
#: kptviewlistdialog.cpp:426
 
2368
#, kde-format
 
2369
msgctxt "@title:window"
 
2370
msgid "Configure Category"
 
2371
msgstr "Configurar a categoría"
 
2372
 
 
2373
#: kptviewlistdialog.cpp:517
 
2374
#, kde-format
 
2375
msgctxt "@title:window"
 
2376
msgid "Add Report"
 
2377
msgstr "Engadir un informe"
 
2378
 
 
2379
#: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73
 
2380
#, kde-kuit-format
 
2381
msgctxt "@title:window"
 
2382
msgid "View Selector [modified]"
 
2383
msgstr "Selector de vistas [modificado]"
 
2384
 
 
2385
#: kptviewlistdocker.cpp:75
 
2386
#, kde-kuit-format
 
2387
msgctxt "@title:window"
 
2388
msgid "View Selector"
 
2389
msgstr "Selector de vistas"
 
2390
 
 
2391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
 
2392
#: kptviewlistdocker.ui:22
 
2393
#, kde-format
 
2394
msgid "Words"
 
2395
msgstr "Palabras"
 
2396
 
 
2397
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
 
2398
#: kptviewlistdocker.ui:27
 
2399
#, kde-format
 
2400
msgid "Sentences"
 
2401
msgstr "Frases"
 
2402
 
 
2403
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
 
2404
#: kptviewlistdocker.ui:32
 
2405
#, kde-format
 
2406
msgid "Syllables"
 
2407
msgstr "Sílabas"
 
2408
 
 
2409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
 
2410
#: kptviewlistdocker.ui:37
 
2411
#, kde-format
 
2412
msgid "Lines"
 
2413
msgstr "Liñas"
 
2414
 
 
2415
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
 
2416
#: kptviewlistdocker.ui:42
 
2417
#, kde-format
 
2418
msgid "Characters incl. spaces"
 
2419
msgstr "Caracteres cos espazos"
 
2420
 
 
2421
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
 
2422
#: kptviewlistdocker.ui:47
 
2423
#, kde-format
 
2424
msgid "Characters without spaces"
 
2425
msgstr "Caracteres sen os espazos"
 
2426
 
 
2427
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
 
2428
#: kptviewlistdocker.ui:52
 
2429
#, kde-format
 
2430
msgid "Flesch reading ease"
 
2431
msgstr "Facilidade de lectura"
 
2432
 
 
2433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
 
2434
#: kptviewlistdocker.ui:63
 
2435
#, kde-format
 
2436
msgid "0"
 
2437
msgstr "0"
 
2438
 
 
2439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
 
2440
#: kptviewlistdocker.ui:73
 
2441
#, kde-format
 
2442
msgid "..."
 
2443
msgstr "…"
 
2444
 
 
2445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
 
2446
#: kptviewlistdocker.ui:84
 
2447
#, kde-format
 
2448
msgid "Include text from foot- and endnotes"
 
2449
msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
 
2450
 
 
2451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
 
2452
#: kptviewlistdocker.ui:91
 
2453
#, kde-format
 
2454
msgid "Automatically refresh data"
 
2455
msgstr "Actualizar a información automaticamente"
 
2456
 
 
2457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
 
2458
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
 
2459
#, kde-format
 
2460
msgid "The category is placed after this category"
 
2461
msgstr "A categoría colócase despois desta categoría."
 
2462
 
 
2463
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
 
2464
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
 
2465
#, kde-format
 
2466
msgid "The name of the category"
 
2467
msgstr "O nome da categoría."
 
2468
 
 
2469
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
 
2470
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
 
2471
#, kde-format
 
2472
msgid "The description of the category"
 
2473
msgstr "A descrición da categoría."
 
2474
 
 
2475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
 
2476
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:20
 
2477
#, kde-format
 
2478
msgid "Check for work packages"
 
2479
msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
 
2480
 
 
2481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2482
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:27
 
2483
#, kde-format
 
2484
msgid "Retrieve URL:"
 
2485
msgstr "Obtendo URL:"
 
2486
 
 
2487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile)
 
2488
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:37
 
2489
#, kde-format
 
2490
msgid "Delete file after it has been retrieved"
 
2491
msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
 
2492
 
 
2493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
 
2494
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:44
 
2495
#, kde-format
 
2496
msgid "Save file after it has been retrieved"
 
2497
msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera"
 
2498
 
 
2499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2500
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:51
 
2501
#, kde-format
 
2502
msgid "Save URL:"
 
2503
msgstr "Gardar URL:"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "&Create Template From Document..."
 
2506
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…"
 
2507
 
 
2508
#, fuzzy
 
2509
#~| msgid "Shall the removed shared resources be deleted?"
 
2510
#~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?"
 
2511
#~ msgstr "Quere eliminar os recursos compartidos retirados?"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "Shared resources removed"
 
2514
#~ msgstr "Retiráronse os recursos compartidos"
 
2515
 
 
2516
#, fuzzy
 
2517
#~| msgid "Gradient:"
 
2518
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2519
#~ msgid "Gradient:"
 
2520
#~ msgstr "Gradiente:"
 
2521
 
 
2522
#, fuzzy
 
2523
#~| msgctxt "@title:tab"
 
2524
#~| msgid "Summary task"
 
2525
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
 
2526
#~ msgid "Summary task"
 
2527
#~ msgstr "Resumo de tarefas"
 
2528
 
 
2529
#, fuzzy
 
2530
#~| msgctxt "@label:chooser"
 
2531
#~| msgid "Default:"
 
2532
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
 
2533
#~ msgid "Default:"
 
2534
#~ msgstr "Predeterminado:"
 
2535
 
 
2536
#, fuzzy
 
2537
#~| msgctxt "@title:group"
 
2538
#~| msgid "Use level colors"
 
2539
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group"
 
2540
#~ msgid "Use level colors"
 
2541
#~ msgstr "Usar as cores de nivel"
 
2542
 
 
2543
#, fuzzy
 
2544
#~| msgctxt "@label:chooser"
 
2545
#~| msgid "Level 1"
 
2546
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
 
2547
#~ msgid "Level 1"
 
2548
#~ msgstr "Nivel 1"
 
2549
 
 
2550
#, fuzzy
 
2551
#~| msgctxt "@label:chooser"
 
2552
#~| msgid "Level 2"
 
2553
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
 
2554
#~ msgid "Level 2"
 
2555
#~ msgstr "Nivel 2"
 
2556
 
 
2557
#, fuzzy
 
2558
#~| msgctxt "@label:chooser"
 
2559
#~| msgid "Level 3"
 
2560
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
 
2561
#~ msgid "Level 3"
 
2562
#~ msgstr "Nivel 3"
 
2563
 
 
2564
#, fuzzy
 
2565
#~| msgctxt "@label:chooser"
 
2566
#~| msgid "Level 4"
 
2567
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
 
2568
#~ msgid "Level 4"
 
2569
#~ msgstr "Nivel 4"
 
2570
 
 
2571
#, fuzzy
 
2572
#~| msgctxt "@title:tab"
 
2573
#~| msgid "Task"
 
2574
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
 
2575
#~ msgid "Task"
 
2576
#~ msgstr "Tarefa"
 
2577
 
 
2578
#, fuzzy
 
2579
#~| msgctxt "@label:chooser"
 
2580
#~| msgid "Normal:"
 
2581
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
 
2582
#~ msgid "Normal:"
 
2583
#~ msgstr "Normal:"
 
2584
 
 
2585
#, fuzzy
 
2586
#~| msgctxt "@label:chooser"
 
2587
#~| msgid "Critical:"
 
2588
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
 
2589
#~ msgid "Critical:"
 
2590
#~ msgstr "Crítico:"
 
2591
 
 
2592
#, fuzzy
 
2593
#~| msgctxt "@label:chooser"
 
2594
#~| msgid "Finished:"
 
2595
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
 
2596
#~ msgid "Finished:"
 
2597
#~ msgstr "Rematado:"
 
2598
 
 
2599
#, fuzzy
 
2600
#~| msgctxt "@label:chooser"
 
2601
#~| msgid "Error:"
 
2602
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
 
2603
#~ msgid "Error:"
 
2604
#~ msgstr "Erro:"
 
2605
 
 
2606
#, fuzzy
 
2607
#~| msgctxt "@title:tab"
 
2608
#~| msgid "Milestone"
 
2609
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
 
2610
#~ msgid "Milestone"
 
2611
#~ msgstr "Fito"
 
2612
 
 
2613
#, fuzzy
 
2614
#~| msgid "Calculation"
 
2615
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2616
#~ msgid "Calculation"
 
2617
#~ msgstr "Planificación"
 
2618
 
 
2619
#, fuzzy
 
2620
#~| msgid "Manual"
 
2621
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2622
#~ msgid "Manual"
 
2623
#~ msgstr "Manual"
 
2624
 
 
2625
#, fuzzy
 
2626
#~| msgid "Immediate on change"
 
2627
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2628
#~ msgid "Immediate on change"
 
2629
#~ msgstr "Inmediatamente tras cambios"
 
2630
 
 
2631
#, fuzzy
 
2632
#~| msgid "Constraints"
 
2633
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2634
#~ msgid "Constraints"
 
2635
#~ msgstr "Restricións"
 
2636
 
 
2637
#, fuzzy
 
2638
#~| msgid "Allow overbooking of resources"
 
2639
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2640
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
 
2641
#~ msgstr "Permitir a saturación de recursos"
 
2642
 
 
2643
#, fuzzy
 
2644
#~| msgid "General"
 
2645
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2646
#~ msgid "General"
 
2647
#~ msgstr "Xeral"
 
2648
 
 
2649
#, fuzzy
 
2650
#~| msgid ""
 
2651
#~| "The person responsible for this task.\n"
 
2652
#~| "\n"
 
2653
#~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
 
2654
#~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
 
2655
#~| "button."
 
2656
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2657
#~ msgid ""
 
2658
#~ "The person responsible for this task.\n"
 
2659
#~ "\n"
 
2660
#~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
 
2661
#~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
 
2662
#~ "button."
 
2663
#~ msgstr ""
 
2664
#~ "A persoa responsábel desta tarefa.\n"
 
2665
#~ "\n"
 
2666
#~ "Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón "
 
2667
#~ "que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de "
 
2668
#~ "enderezos co botón Escoller."
 
2669
 
 
2670
#, fuzzy
 
2671
#~| msgid "Responsible:"
 
2672
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2673
#~ msgid "Responsible:"
 
2674
#~ msgstr "Responsábel:"
 
2675
 
 
2676
#, fuzzy
 
2677
#~| msgid "Insert a person from your address book"
 
2678
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2679
#~ msgid "Insert a person from your address book"
 
2680
#~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos"
 
2681
 
 
2682
#, fuzzy
 
2683
#~| msgid "Insert a person from your address book."
 
2684
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2685
#~ msgid "Insert a person from your address book."
 
2686
#~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos."
 
2687
 
 
2688
#, fuzzy
 
2689
#~| msgid "Choose..."
 
2690
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2691
#~ msgid "Choose..."
 
2692
#~ msgstr "Escoller..."
 
2693
 
 
2694
#, fuzzy
 
2695
#~| msgid "Scheduling constraint:"
 
2696
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2697
#~ msgid "Scheduling constraint:"
 
2698
#~ msgstr "Constrición de planificación:"
 
2699
 
 
2700
#, fuzzy
 
2701
#~| msgid "As Soon as Possible"
 
2702
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2703
#~ msgid "As Soon as Possible"
 
2704
#~ msgstr "O antes posíbel"
 
2705
 
 
2706
#, fuzzy
 
2707
#~| msgid "As Late as Possible"
 
2708
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2709
#~ msgid "As Late as Possible"
 
2710
#~ msgstr "O máis tarde posíbel"
 
2711
 
 
2712
#, fuzzy
 
2713
#~| msgid "Must Start On"
 
2714
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2715
#~ msgid "Must Start On"
 
2716
#~ msgstr "Comezar o"
 
2717
 
 
2718
#, fuzzy
 
2719
#~| msgid "Must Finish On"
 
2720
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2721
#~ msgid "Must Finish On"
 
2722
#~ msgstr "Rematar o"
 
2723
 
 
2724
#, fuzzy
 
2725
#~| msgid "Start Not Earlier Than"
 
2726
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2727
#~ msgid "Start Not Earlier Than"
 
2728
#~ msgstr "Non comezar antes do"
 
2729
 
 
2730
#, fuzzy
 
2731
#~| msgid "Finish Not Later Than"
 
2732
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2733
#~ msgid "Finish Not Later Than"
 
2734
#~ msgstr "Non rematar despois do"
 
2735
 
 
2736
#, fuzzy
 
2737
#~| msgid "Fixed Interval"
 
2738
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2739
#~ msgid "Fixed Interval"
 
2740
#~ msgstr "Intervalo fixo"
 
2741
 
 
2742
#, fuzzy
 
2743
#~| msgid "Constraint Start time usage:"
 
2744
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2745
#~ msgid "Constraint Start time usage:"
 
2746
#~ msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
 
2747
 
 
2748
#, fuzzy
 
2749
#~| msgid "Current date and time"
 
2750
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2751
#~ msgid "Current date and time"
 
2752
#~ msgstr "Hora e data actuais"
 
2753
 
 
2754
#, fuzzy
 
2755
#~| msgid "Current date, specified time"
 
2756
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2757
#~ msgid "Current date, specified time"
 
2758
#~ msgstr "Data actual, hora especificado"
 
2759
 
 
2760
#, fuzzy
 
2761
#~| msgid "Specified date and time"
 
2762
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2763
#~ msgid "Specified date and time"
 
2764
#~ msgstr "Hora e data especificados"
 
2765
 
 
2766
#, fuzzy
 
2767
#~| msgid "Constraint start time:"
 
2768
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2769
#~ msgid "Constraint start time:"
 
2770
#~ msgstr "Data de comezo da constrición:"
 
2771
 
 
2772
#, fuzzy
 
2773
#~| msgid "Constraint End time usage:"
 
2774
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2775
#~ msgid "Constraint End time usage:"
 
2776
#~ msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
 
2777
 
 
2778
#, fuzzy
 
2779
#~| msgid "Constraint end time:"
 
2780
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2781
#~ msgid "Constraint end time:"
 
2782
#~ msgstr "Data de remate da constrición:"
 
2783
 
 
2784
#, fuzzy
 
2785
#~| msgid "Estimate type:"
 
2786
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2787
#~ msgid "Estimate type:"
 
2788
#~ msgstr "Tipo de estimación:"
 
2789
 
 
2790
#, fuzzy
 
2791
#~| msgid "Effort"
 
2792
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2793
#~ msgid "Effort"
 
2794
#~ msgstr "Esforzo"
 
2795
 
 
2796
#, fuzzy
 
2797
#~| msgid "Duration"
 
2798
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2799
#~ msgid "Duration"
 
2800
#~ msgstr "Duración"
 
2801
 
 
2802
#, fuzzy
 
2803
#~| msgid "Expected estimate:"
 
2804
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2805
#~ msgid "Expected estimate:"
 
2806
#~ msgstr "Estimación esperada:"
 
2807
 
 
2808
#, fuzzy
 
2809
#~| msgid "Optimistic estimate:"
 
2810
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2811
#~ msgid "Optimistic estimate:"
 
2812
#~ msgstr "Estimación optimista "
 
2813
 
 
2814
#, fuzzy
 
2815
#~| msgid "%"
 
2816
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2817
#~ msgid "%"
 
2818
#~ msgstr "%"
 
2819
 
 
2820
#, fuzzy
 
2821
#~| msgid "Pessimistic estimate:"
 
2822
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2823
#~ msgid "Pessimistic estimate:"
 
2824
#~ msgstr "Estimación pesimista "
 
2825
 
 
2826
#, fuzzy
 
2827
#~| msgid "Description"
 
2828
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2829
#~ msgid "Description"
 
2830
#~ msgstr "Descrición"
 
2831
 
 
2832
#, fuzzy
 
2833
#~| msgid "Current node:"
 
2834
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2835
#~ msgid "Current node:"
 
2836
#~ msgstr "Nó actual:"
 
2837
 
 
2838
#, fuzzy
 
2839
#~| msgid "Insert on top level"
 
2840
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2841
#~ msgid "Insert on top level"
 
2842
#~ msgstr "Inserir no nivel superior"
 
2843
 
 
2844
#, fuzzy
 
2845
#~| msgid "Insert as children to current node"
 
2846
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2847
#~ msgid "Insert as children to current node"
 
2848
#~ msgstr "Inserir anoado neste nó"
 
2849
 
 
2850
#, fuzzy
 
2851
#~| msgid "Insert after current node"
 
2852
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2853
#~ msgid "Insert after current node"
 
2854
#~ msgstr "Inserir tras o nó actual"
 
2855
 
 
2856
#, fuzzy
 
2857
#~| msgid "Type of estimate"
 
2858
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2859
#~ msgid "The category of the view"
 
2860
#~ msgstr "Tipo de estimación"
 
2861
 
 
2862
#, fuzzy
 
2863
#~| msgid "Category:"
 
2864
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2865
#~ msgid "Category:"
 
2866
#~ msgstr "Categoría:"
 
2867
 
 
2868
#, fuzzy
 
2869
#~| msgid "After"
 
2870
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2871
#~ msgid "After"
 
2872
#~ msgstr "Despois"
 
2873
 
 
2874
#, fuzzy
 
2875
#~| msgid "Type of estimate"
 
2876
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2877
#~ msgid "The type of view"
 
2878
#~ msgstr "Tipo de estimación"
 
2879
 
 
2880
#, fuzzy
 
2881
#~| msgid "View type:"
 
2882
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2883
#~ msgid "View type:"
 
2884
#~ msgstr "Tipo de vista:"
 
2885
 
 
2886
#, fuzzy
 
2887
#~| msgid "Type of estimate"
 
2888
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2889
#~ msgid "The name of the view"
 
2890
#~ msgstr "Tipo de estimación"
 
2891
 
 
2892
#, fuzzy
 
2893
#~| msgid "Name:"
 
2894
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2895
#~ msgid "Name:"
 
2896
#~ msgstr "Nome:"
 
2897
 
 
2898
#, fuzzy
 
2899
#~| msgid "Task description"
 
2900
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2901
#~ msgid "The views description"
 
2902
#~ msgstr "Descrición da tarefa"
 
2903
 
 
2904
#, fuzzy
 
2905
#~| msgid "Description"
 
2906
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2907
#~ msgid "Description:"
 
2908
#~ msgstr "Descrición"
 
2909
 
 
2910
#, fuzzy
 
2911
#~| msgid "Words"
 
2912
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2913
#~ msgid "Words"
 
2914
#~ msgstr "Palabras"
 
2915
 
 
2916
#, fuzzy
 
2917
#~| msgid "Sentences"
 
2918
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2919
#~ msgid "Sentences"
 
2920
#~ msgstr "Frases"
 
2921
 
 
2922
#, fuzzy
 
2923
#~| msgid "Syllables"
 
2924
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2925
#~ msgid "Syllables"
 
2926
#~ msgstr "Sílabas"
 
2927
 
 
2928
#, fuzzy
 
2929
#~| msgid "Lines"
 
2930
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2931
#~ msgid "Lines"
 
2932
#~ msgstr "Liñas"
 
2933
 
 
2934
#, fuzzy
 
2935
#~| msgid "Characters incl. spaces"
 
2936
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2937
#~ msgid "Characters incl. spaces"
 
2938
#~ msgstr "Caracteres cos espazos"
 
2939
 
 
2940
#, fuzzy
 
2941
#~| msgid "Characters without spaces"
 
2942
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2943
#~ msgid "Characters without spaces"
 
2944
#~ msgstr "Caracteres sen os espazos"
 
2945
 
 
2946
#, fuzzy
 
2947
#~| msgid "Flesch reading ease"
 
2948
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2949
#~ msgid "Flesch reading ease"
 
2950
#~ msgstr "Facilidade de lectura "
 
2951
 
 
2952
#, fuzzy
 
2953
#~| msgid "0"
 
2954
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2955
#~ msgid "0"
 
2956
#~ msgstr "0"
 
2957
 
 
2958
#, fuzzy
 
2959
#~| msgid "..."
 
2960
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2961
#~ msgid "..."
 
2962
#~ msgstr "..."
 
2963
 
 
2964
#, fuzzy
 
2965
#~| msgid "Include text from foot- and endnotes"
 
2966
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2967
#~ msgid "Include text from foot- and endnotes"
 
2968
#~ msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
 
2969
 
 
2970
#, fuzzy
 
2971
#~| msgid "Automatically refresh data"
 
2972
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2973
#~ msgid "Automatically refresh data"
 
2974
#~ msgstr "Actualizar a información automaticamente"
 
2975
 
 
2976
#, fuzzy
 
2977
#~| msgid "Check for work packages"
 
2978
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2979
#~ msgid "Check for work packages"
 
2980
#~ msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
 
2981
 
 
2982
#, fuzzy
 
2983
#~| msgid "Retrieve URL:"
 
2984
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2985
#~ msgid "Retrieve URL:"
 
2986
#~ msgstr "Obtendo URL:"
 
2987
 
 
2988
#, fuzzy
 
2989
#~| msgid "Delete file after it has been retrieved"
 
2990
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2991
#~ msgid "Delete file after it has been retrieved"
 
2992
#~ msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
 
2993
 
 
2994
#, fuzzy
 
2995
#~| msgid "Save file after it has been retrieved"
 
2996
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
2997
#~ msgid "Save file after it has been retrieved"
 
2998
#~ msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera"
 
2999
 
 
3000
#, fuzzy
 
3001
#~| msgid "Save URL:"
 
3002
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3003
#~ msgid "Save URL:"
 
3004
#~ msgstr "Gardar URL:"
 
3005
 
 
3006
#, fuzzy
 
3007
#~| msgid "Name of task responsible"
 
3008
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3009
#~ msgid "Name of task responsible"
 
3010
#~ msgstr "Nome da tarefa responsábel"
 
3011
 
 
3012
#, fuzzy
 
3013
#~| msgid "Scheduling constraint type"
 
3014
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3015
#~ msgid "Scheduling constraint type"
 
3016
#~ msgstr "Tipo de constrición de planificación"
 
3017
 
 
3018
#, fuzzy
 
3019
#~| msgid "Defines how start constraint time is used"
 
3020
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3021
#~ msgid "Defines how start constraint time is used"
 
3022
#~ msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
 
3023
 
 
3024
#, fuzzy
 
3025
#~| msgid "Constraint start date and time"
 
3026
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3027
#~ msgid "Constraint start date and time"
 
3028
#~ msgstr "Constrinxir a data de comezo"
 
3029
 
 
3030
#, fuzzy
 
3031
#~| msgid "Defines how end constraint time is used"
 
3032
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3033
#~ msgid "Defines how end constraint time is used"
 
3034
#~ msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
 
3035
 
 
3036
#, fuzzy
 
3037
#~| msgid "Constraint end date and time"
 
3038
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3039
#~ msgid "Constraint end date and time"
 
3040
#~ msgstr "Constrinxir a data de remate"
 
3041
 
 
3042
#, fuzzy
 
3043
#~| msgid "Type of estimate"
 
3044
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3045
#~ msgid "Type of estimate"
 
3046
#~ msgstr "Tipo de estimación"
 
3047
 
 
3048
#, fuzzy
 
3049
#~| msgid "Estimate time unit"
 
3050
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3051
#~ msgid "Estimate time unit"
 
3052
#~ msgstr "Unidade de estimación de tempo"
 
3053
 
 
3054
#, fuzzy
 
3055
#~| msgid "Expected estimate"
 
3056
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3057
#~ msgid "Expected estimate"
 
3058
#~ msgstr "Estimación esperada"
 
3059
 
 
3060
#, fuzzy
 
3061
#~| msgid "Optimistic estimate"
 
3062
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3063
#~ msgid "Optimistic estimate"
 
3064
#~ msgstr "Estimación optimista"
 
3065
 
 
3066
#, fuzzy
 
3067
#~| msgid "Pessimistic estimate"
 
3068
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3069
#~ msgid "Pessimistic estimate"
 
3070
#~ msgstr "Estimación pesimista"
 
3071
 
 
3072
#, fuzzy
 
3073
#~| msgid "Task description"
 
3074
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3075
#~ msgid "Task description"
 
3076
#~ msgstr "Descrición da tarefa"
 
3077
 
 
3078
#, fuzzy
 
3079
#~| msgid "Gradient"
 
3080
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3081
#~ msgid "Gradient"
 
3082
#~ msgstr "Gradiente"
 
3083
 
 
3084
#, fuzzy
 
3085
#~| msgid "Enable summary task level colors"
 
3086
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3087
#~ msgid "Enable summary task level colors"
 
3088
#~ msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
 
3089
 
 
3090
#, fuzzy
 
3091
#~| msgid "Summary task default color"
 
3092
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3093
#~ msgid "Summary task default color"
 
3094
#~ msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
 
3095
 
 
3096
#, fuzzy
 
3097
#~| msgid "Summary task color, level 1"
 
3098
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3099
#~ msgid "Summary task color, level 1"
 
3100
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
 
3101
 
 
3102
#, fuzzy
 
3103
#~| msgid "Summary task color, level 2"
 
3104
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3105
#~ msgid "Summary task color, level 2"
 
3106
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
 
3107
 
 
3108
#, fuzzy
 
3109
#~| msgid "Summary task color, level 3"
 
3110
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3111
#~ msgid "Summary task color, level 3"
 
3112
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
 
3113
 
 
3114
#, fuzzy
 
3115
#~| msgid "Summary task color, level 4"
 
3116
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3117
#~ msgid "Summary task color, level 4"
 
3118
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
 
3119
 
 
3120
#, fuzzy
 
3121
#~| msgid "Task color in normal state"
 
3122
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3123
#~ msgid "Task color in normal state"
 
3124
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
 
3125
 
 
3126
#, fuzzy
 
3127
#~| msgid "Task color in critical state"
 
3128
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3129
#~ msgid "Task color in critical state"
 
3130
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
 
3131
 
 
3132
#, fuzzy
 
3133
#~| msgid "Task color in finished state"
 
3134
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3135
#~ msgid "Task color in finished state"
 
3136
#~ msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
 
3137
 
 
3138
#, fuzzy
 
3139
#~| msgid "Task color in error state"
 
3140
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3141
#~ msgid "Task color in error state"
 
3142
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
 
3143
 
 
3144
#, fuzzy
 
3145
#~| msgid "Milestone color in normal state"
 
3146
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3147
#~ msgid "Milestone color in normal state"
 
3148
#~ msgstr "Cor do fito no estado normal"
 
3149
 
 
3150
#, fuzzy
 
3151
#~| msgid "Milestone color in critical state"
 
3152
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3153
#~ msgid "Milestone color in critical state"
 
3154
#~ msgstr "Cor do fito no estado crítico"
 
3155
 
 
3156
#, fuzzy
 
3157
#~| msgid "Milestone color in finished state"
 
3158
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3159
#~ msgid "Milestone color in finished state"
 
3160
#~ msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
 
3161
 
 
3162
#, fuzzy
 
3163
#~| msgid "Milestone color in error state"
 
3164
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3165
#~ msgid "Milestone color in error state"
 
3166
#~ msgstr "Cor do fito no estado de erro"
 
3167
 
 
3168
#, fuzzy
 
3169
#~| msgid "Automatically check for new work packages"
 
3170
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3171
#~ msgid "Automatically check for new work packages"
 
3172
#~ msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
 
3173
 
 
3174
#, fuzzy
 
3175
#~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
 
3176
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3177
#~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
 
3178
#~ msgstr ""
 
3179
#~ "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do "
 
3180
#~ "proxecto"
 
3181
 
 
3182
#, fuzzy
 
3183
#~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
 
3184
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3185
#~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
 
3186
#~ msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
 
3187
 
 
3188
#, fuzzy
 
3189
#~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
 
3190
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3191
#~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
 
3192
#~ msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo"
 
3193
 
 
3194
#, fuzzy
 
3195
#~| msgid ""
 
3196
#~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
 
3197
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3198
#~ msgid ""
 
3199
#~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
 
3200
#~ msgstr ""
 
3201
#~ "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran "
 
3202
#~ "lidos"
 
3203
 
 
3204
#, fuzzy
 
3205
#~| msgid "The smallest duration unit allowed"
 
3206
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3207
#~ msgid "The smallest duration unit allowed"
 
3208
#~ msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
 
3209
 
 
3210
#, fuzzy
 
3211
#~| msgid "The largest duration unit allowed"
 
3212
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3213
#~ msgid "The largest duration unit allowed"
 
3214
#~ msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
 
3215
 
 
3216
#, fuzzy
 
3217
#~| msgid "&File"
 
3218
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3219
#~ msgid "&File"
 
3220
#~ msgstr "&Ficheiro"
 
3221
 
 
3222
#, fuzzy
 
3223
#~| msgid "&Edit"
 
3224
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3225
#~ msgid "&Edit"
 
3226
#~ msgstr "&Editar"
 
3227
 
 
3228
#, fuzzy
 
3229
#~| msgid "&View"
 
3230
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3231
#~ msgid "&View"
 
3232
#~ msgstr "&Vista"
 
3233
 
 
3234
#, fuzzy
 
3235
#~| msgid "&Project"
 
3236
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3237
#~ msgid "&Project"
 
3238
#~ msgstr "&Proxecto"
 
3239
 
 
3240
#, fuzzy
 
3241
#~| msgid "&Tools"
 
3242
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3243
#~ msgid "&Tools"
 
3244
#~ msgstr "&Ferramentas"
 
3245
 
 
3246
#, fuzzy
 
3247
#~| msgid "&Settings"
 
3248
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3249
#~ msgid "&Settings"
 
3250
#~ msgstr "&Configuración"
 
3251
 
 
3252
#, fuzzy
 
3253
#~| msgid "&Help"
 
3254
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3255
#~ msgid "&Help"
 
3256
#~ msgstr "&Axuda "
 
3257
 
 
3258
#, fuzzy
 
3259
#~| msgid "Project"
 
3260
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3261
#~ msgid "Project"
 
3262
#~ msgstr "Proxecto"
 
3263
 
 
3264
#, fuzzy
 
3265
#~| msgid "Plan"
 
3266
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3267
#~ msgid "Plan"
 
3268
#~ msgstr "Plan"
 
3269
 
 
3270
#, fuzzy
 
3271
#~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
3272
#~| msgid "Be free."
 
3273
#~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
3274
#~ msgid "Be free."
 
3275
#~ msgstr "Sexa libre."
 
3276
 
 
3277
#, fuzzy
 
3278
#~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
 
3279
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3280
#~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
 
3281
#~ msgstr "Plan é unha aplicación para a planificación e xestión de proxectos."
 
3282
 
 
3283
#, fuzzy
 
3284
#~| msgid "Welcome to Plan."
 
3285
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3286
#~ msgid "Welcome to Plan."
 
3287
#~ msgstr "Benvidos a Plan."
 
3288
 
 
3289
#, fuzzy
 
3290
#~| msgid ""
 
3291
#~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
 
3292
#~| "what you can use it for."
 
3293
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3294
#~ msgid ""
 
3295
#~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
 
3296
#~ "what you can use it for."
 
3297
#~ msgstr ""
 
3298
#~ "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que "
 
3299
#~ "se pode usar."
 
3300
 
 
3301
#, fuzzy
 
3302
#~| msgid "A short introduction."
 
3303
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3304
#~ msgid "A short introduction."
 
3305
#~ msgstr "Unha breve introdución."
 
3306
 
 
3307
#, fuzzy
 
3308
#~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
 
3309
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3310
#~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
 
3311
#~ msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
 
3312
 
 
3313
#, fuzzy
 
3314
#~| msgid "A small tutorial to get you started."
 
3315
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3316
#~ msgid "A small tutorial to get you started."
 
3317
#~ msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
 
3318
 
 
3319
#, fuzzy
 
3320
#~| msgid ""
 
3321
#~| "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
 
3322
#~| "choose the menu option <em>Help ->  Introduction to Plan</em>."
 
3323
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3324
#~ msgid ""
 
3325
#~ "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
 
3326
#~ "choose the menu option <em>Help ->  Introduction to Plan</em>."
 
3327
#~ msgstr ""
 
3328
#~ "<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, "
 
3329
#~ "vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
 
3330
 
 
3331
#, fuzzy
 
3332
#~| msgid ""
 
3333
#~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
 
3334
#~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
 
3335
#~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
 
3336
#~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
 
3337
#~| "allocate resources and then schedule the project according to the "
 
3338
#~| "dependency network and resource availability.<p>You can find more "
 
3339
#~| "information in the <a href=\"help:plan\">documentation</a> or online at "
 
3340
#~| "<a href=\"http://www.calligra.org/plan\">http://www.calligra.org/plan</"
 
3341
#~| "a></p>"
 
3342
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3343
#~ msgid ""
 
3344
#~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
 
3345
#~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
 
3346
#~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
 
3347
#~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
 
3348
#~ "allocate resources and then schedule the project according to the "
 
3349
#~ "dependency network and resource availability.<p>You can find more "
 
3350
#~ "information in the <a href=\"help:plan\">documentation</a> or online at "
 
3351
#~ "<a href=\"http://www.calligra.org/plan\">http://www.calligra.org/plan</"
 
3352
#~ "a></p>"
 
3353
#~ msgstr ""
 
3354
#~ "Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con "
 
3355
#~ "varios recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun "
 
3356
#~ "xeito adecuado, Plan ofrece diferentes tipos de dependencias de tarefas e "
 
3357
#~ "constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar "
 
3358
#~ "o esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo "
 
3359
#~ "planificar o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos "
 
3360
#~ "dispoñíbeis. <p>Pode atopar máis información na  <a href=\"help:plan"
 
3361
#~ "\">documentación</a> ou na rede en <a href=\"http://www.calligra.org/plan"
 
3362
#~ "\">http://www.calligra.org/plan</a></p>"
 
3363
 
 
3364
#, fuzzy
 
3365
#~| msgid "Next: Tips"
 
3366
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3367
#~ msgid "Next: Tips"
 
3368
#~ msgstr "Seguinte: Suxestións"
 
3369
 
 
3370
#, fuzzy
 
3371
#~| msgid "Editing tips."
 
3372
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3373
#~ msgid "Editing tips."
 
3374
#~ msgstr "Editando as suxestións."
 
3375
 
 
3376
#, fuzzy
 
3377
#~| msgid ""
 
3378
#~| "<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
 
3379
#~| "selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
 
3380
#~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
 
3381
#~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
 
3382
#~| "done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
 
3383
#~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
 
3384
#~| "press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
 
3385
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3386
#~ msgid ""
 
3387
#~ "<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
 
3388
#~ "selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
 
3389
#~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
 
3390
#~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
 
3391
#~ "done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
 
3392
#~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
 
3393
#~ "press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
 
3394
#~ msgstr ""
 
3395
#~ "<br><b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai diferentes tipos de "
 
3396
#~ "editores que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas»."
 
3397
#~ "<br><b>As</b> vistas úsanse habitualmente para inspeccionar os datos "
 
3398
#~ "despois de que se planifique o proxecto. Non aparecerán os datos nas "
 
3399
#~ "vistas ata que o proxecto teña un programa. A planificación faise desde o "
 
3400
#~ "editor «Programas».<br><b>Pode</b> editar as propiedades nos varios "
 
3401
#~ "editores seleccionando o obxecto que quere editar (faga dobre clic ou "
 
3402
#~ "prema F2) ou abra un diálogo usando o menú contextual.</ul>"
 
3403
 
 
3404
#, fuzzy
 
3405
#~| msgid "Next: Create a simple project"
 
3406
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3407
#~ msgid "Next: Create a simple project"
 
3408
#~ msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
 
3409
 
 
3410
#, fuzzy
 
3411
#~| msgid "Create the simplest project ever."
 
3412
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3413
#~ msgid "Create the simplest project ever."
 
3414
#~ msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
 
3415
 
 
3416
#, fuzzy
 
3417
#~| msgctxt "1=datetime"
 
3418
#~| msgid ""
 
3419
#~| "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
 
3420
#~| "selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
 
3421
#~| "<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
 
3422
#~| "li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
 
3423
#~| "ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:"
 
3424
#~| "<ul><li>Create a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the "
 
3425
#~| "toolbar.</li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> "
 
3426
#~| "in the toolbar.</li></ul>The task should now have been scheduled to "
 
3427
#~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the "
 
3428
#~| "Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
 
3429
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
 
3430
#~ msgid ""
 
3431
#~ "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
 
3432
#~ "selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
 
3433
#~ "<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
 
3434
#~ "li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
 
3435
#~ "ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:<ul><li>Create "
 
3436
#~ "a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</"
 
3437
#~ "li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the "
 
3438
#~ "toolbar.</li></ul>The task should now have been scheduled to start %1 "
 
3439
#~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
 
3440
#~ "chart <em>Views->Gantt</em>."
 
3441
#~ msgstr ""
 
3442
#~ "Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul>   "
 
3443
#~ "<li>Prema <em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas.</li>   "
 
3444
#~ "<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li>   "
 
3445
#~ "<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li>   <li>Use a "
 
3446
#~ "<em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li> </ul> Escolla o "
 
3447
#~ "editor de programas, <em>Editores → Programas</em>: <ul>   <li>Prema "
 
3448
#~ "<em>Engadir un programa</em> na barra de ferramentas.</li>   <li>Prema "
 
3449
#~ "<em>Planificar</em> na barra de ferramentas para planificar o programa. </"
 
3450
#~ "li> </ul> A tarefa estará agora marcada para comezar %1 cunha duración de "
 
3451
#~ "8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
 
3452
 
 
3453
#, fuzzy
 
3454
#~| msgid "Next: Resource allocation"
 
3455
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3456
#~ msgid "Next: Resource allocation"
 
3457
#~ msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
 
3458
 
 
3459
#, fuzzy
 
3460
#~| msgid "Allocate a resource to the task."
 
3461
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3462
#~ msgid "Allocate a resource to the task."
 
3463
#~ msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
 
3464
 
 
3465
#, fuzzy
 
3466
#~| msgctxt "1=datetime"
 
3467
#~| msgid ""
 
3468
#~| "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e."
 
3469
#~| "g. 'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically "
 
3470
#~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</"
 
3471
#~| "li><li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to "
 
3472
#~| "schedule the project again with the new allocation:<br/>Select the "
 
3473
#~| "schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule "
 
3474
#~| "by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be "
 
3475
#~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
 
3476
#~| "selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
 
3477
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
 
3478
#~ msgid ""
 
3479
#~ "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e.g. "
 
3480
#~ "'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically "
 
3481
#~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</"
 
3482
#~ "li><li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to "
 
3483
#~ "schedule the project again with the new allocation:<br/>Select the "
 
3484
#~ "schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule "
 
3485
#~ "by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be "
 
3486
#~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
 
3487
#~ "selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
 
3488
#~ msgstr ""
 
3489
#~ "Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul>   "
 
3490
#~ "<li>Escriba un nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, "
 
3491
#~ "«Sabela». Plan creará automaticamente un recurso co nome «Sabela» no "
 
3492
#~ "grupo de «Recursos».</li>   <li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> "
 
3493
#~ "<em>Esforzo</em>.</li> </ul> Agora ten que planificar o programa de novo "
 
3494
#~ "coa nova asignación:<br> Seleccione o editor de programas, <em>Editores → "
 
3495
#~ "Programas</em>, e prema <em>Planificar</em> na barra de ferramentas. <p>A "
 
3496
#~ "tarefa debería estar planificada para comezar %1 cunha duración de 8 "
 
3497
#~ "horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>.<p>"
 
3498
 
 
3499
#, fuzzy
 
3500
#~| msgid "Next: Introduction"
 
3501
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3502
#~ msgid "Next: Introduction"
 
3503
#~ msgstr "Seguinte: Introdución"
 
3504
 
 
3505
#, fuzzy
 
3506
#~| msgid ""
 
3507
#~| "This document has no syntax version.\n"
 
3508
#~| "Opening it in Plan may lose information."
 
3509
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3510
#~ msgid ""
 
3511
#~ "This document has no syntax version.\n"
 
3512
#~ "Opening it in Plan may lose information."
 
3513
#~ msgstr ""
 
3514
#~ "Este documento non ten versión de sintaxe\n"
 
3515
#~ "Se o abre con Plan pode perder algunha información."
 
3516
 
 
3517
#, fuzzy
 
3518
#~| msgid "Continue"
 
3519
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3520
#~ msgid "Continue"
 
3521
#~ msgstr "Continuar"
 
3522
 
 
3523
#, fuzzy
 
3524
#~| msgid "File-Format Error"
 
3525
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3526
#~ msgid "File-Format Error"
 
3527
#~ msgstr "Erro no formato de ficheiro"
 
3528
 
 
3529
#, fuzzy
 
3530
#~| msgid ""
 
3531
#~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
 
3532
#~| "load.\n"
 
3533
#~| "Syntax version: %1\n"
 
3534
#~| "Opening it in this version of Plan may lose some information."
 
3535
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3536
#~ msgid ""
 
3537
#~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
 
3538
#~ "load.\n"
 
3539
#~ "Syntax version: %1\n"
 
3540
#~ "Opening it in this version of Plan may lose some information."
 
3541
#~ msgstr ""
 
3542
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlato que Plan "
 
3543
#~ "pode abrir.\n"
 
3544
#~ "Versión de sintaxe: %1\n"
 
3545
#~ "Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
 
3546
 
 
3547
#, fuzzy
 
3548
#~| msgid "File-Format Mismatch"
 
3549
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3550
#~ msgid "File-Format Mismatch"
 
3551
#~ msgstr "Erro no formato de ficheiro"
 
3552
 
 
3553
#, fuzzy
 
3554
#~| msgid ""
 
3555
#~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
 
3556
#~| "version: %1)\n"
 
3557
#~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
 
3558
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3559
#~ msgid ""
 
3560
#~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
 
3561
#~ "version: %1)\n"
 
3562
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
 
3563
#~ msgstr ""
 
3564
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlatoWork "
 
3565
#~ "(versión da sintaxe: %1)\n"
 
3566
#~ "Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
 
3567
 
 
3568
#, fuzzy
 
3569
#~| msgid "Plan"
 
3570
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
 
3571
#~ msgid "Plan"
 
3572
#~ msgstr "Plan"
 
3573
 
 
3574
#, fuzzy
 
3575
#~| msgid "Project Planning and Management Tool"
 
3576
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3577
#~ msgid "Project Planning and Management Tool"
 
3578
#~ msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
 
3579
 
 
3580
#, fuzzy
 
3581
#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
 
3582
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3583
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
 
3584
#~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
 
3585
 
 
3586
#, fuzzy
 
3587
#~| msgid "Thomas Zander"
 
3588
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3589
#~ msgid "Thomas Zander"
 
3590
#~ msgstr "Thomas Zander"
 
3591
 
 
3592
#, fuzzy
 
3593
#~| msgid "Bo Thorsen"
 
3594
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3595
#~ msgid "Bo Thorsen"
 
3596
#~ msgstr "Bo Thorsen"
 
3597
 
 
3598
#, fuzzy
 
3599
#~| msgid "Dag Andersen"
 
3600
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3601
#~ msgid "Dag Andersen"
 
3602
#~ msgstr "Dag Andersen"
 
3603
 
 
3604
#, fuzzy
 
3605
#~| msgid "Raphael Langerhorst"
 
3606
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3607
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
 
3608
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
 
3609
 
 
3610
#, fuzzy
 
3611
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
3612
#~| msgid "Your names"
 
3613
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
 
3614
#~ msgid "Your names"
 
3615
#~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
 
3616
 
 
3617
#, fuzzy
 
3618
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
3619
#~| msgid "Your emails"
 
3620
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
 
3621
#~ msgid "Your emails"
 
3622
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net"
 
3623
 
 
3624
#, fuzzy
 
3625
#~| msgctxt "Network = task dependency network"
 
3626
#~| msgid "Network Scheduler"
 
3627
#~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network"
 
3628
#~ msgid "Network Scheduler"
 
3629
#~ msgstr "Planificador de rede"
 
3630
 
 
3631
#, fuzzy
 
3632
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
3633
#~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
 
3634
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
3635
#~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
 
3636
#~ msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
 
3637
 
 
3638
#, fuzzy
 
3639
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
3640
#~| msgid ""
 
3641
#~| "<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler "
 
3642
#~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task "
 
3643
#~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
 
3644
#~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
 
3645
#~| "the same resource will be scheduled later in time.</para><para>Tasks "
 
3646
#~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem "
 
3647
#~| "with resource conflicts</para><para><note>This scheduler does not handle "
 
3648
#~| "resource conflicts well.<nl/>You can try a different scheduler if "
 
3649
#~| "available. You may also change resource allocations or add dummy "
 
3650
#~| "dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
 
3651
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
 
3652
#~ msgid ""
 
3653
#~ "<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler "
 
3654
#~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is "
 
3655
#~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
 
3656
#~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
 
3657
#~ "the same resource will be scheduled later in time.</para><para>Tasks with "
 
3658
#~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with "
 
3659
#~ "resource conflicts</para><para><note>This scheduler does not handle "
 
3660
#~ "resource conflicts well.<nl/>You can try a different scheduler if "
 
3661
#~ "available. You may also change resource allocations or add dummy "
 
3662
#~ "dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
 
3663
#~ msgstr ""
 
3664
#~ "<title>O planificador de rede (PERT)</title><para>O planificador de rede "
 
3665
#~ "adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se "
 
3666
#~ "planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os "
 
3667
#~ "recursos asignados se os houber. Se non se permite a saturación de "
 
3668
#~ "recursos, as seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos "
 
3669
#~ "planificaranse para despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</"
 
3670
#~ "para> <para>As tarefas con contrición temporal planificaranse as "
 
3671
#~ "primeiras para minimizar os posíbeis conflitos de recursos.</para> "
 
3672
#~ "<para><note>O planificador non xestiona ben os conflitos de recursos.<nl/"
 
3673
#~ "> Pode probar un planificador diferente se o ten dispoñíbel. Pode así "
 
3674
#~ "mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir dependencias "
 
3675
#~ "irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
 
3676
 
 
3677
#, fuzzy
 
3678
#~| msgid "Linear"
 
3679
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3680
#~ msgid "Linear"
 
3681
#~ msgstr "Linear"
 
3682
 
 
3683
#, fuzzy
 
3684
#~| msgid "Flat"
 
3685
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3686
#~ msgid "Flat"
 
3687
#~ msgstr "Plano"
 
3688
 
 
3689
#, fuzzy
 
3690
#~| msgid "Insert File"
 
3691
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3692
#~ msgid "Insert File"
 
3693
#~ msgstr "Inserir un ficheiro"
 
3694
 
 
3695
#, fuzzy
 
3696
#~| msgid "Invalid document. No mimetype specified."
 
3697
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3698
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
 
3699
#~ msgstr "Documento non válido. Non se indicou o mimetype."
 
3700
 
 
3701
#, fuzzy
 
3702
#~| msgid ""
 
3703
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
 
3704
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3705
#~ msgid ""
 
3706
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
 
3707
#~ msgstr ""
 
3708
#~ "Documento non válido. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan "
 
3709
#~ "erecibiuse %1"
 
3710
 
 
3711
#, fuzzy
 
3712
#~| msgid ""
 
3713
#~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
 
3714
#~| "%1)\n"
 
3715
#~| "Opening it in this version of Plan will lose some information."
 
3716
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3717
#~ msgid ""
 
3718
#~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
 
3719
#~ "%1)\n"
 
3720
#~ "Opening it in this version of Plan will lose some information."
 
3721
#~ msgstr ""
 
3722
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Plan (versión da "
 
3723
#~ "sintaxe: %1)\n"
 
3724
#~ "Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
 
3725
 
 
3726
#, fuzzy
 
3727
#~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
 
3728
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3729
#~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
 
3730
#~ msgstr ""
 
3731
#~ "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
 
3732
 
 
3733
#, fuzzy
 
3734
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
 
3735
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3736
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
 
3737
#~ msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
 
3738
 
 
3739
#, fuzzy
 
3740
#~| msgid "Saving..."
 
3741
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3742
#~ msgid "Saving..."
 
3743
#~ msgstr "Gardando..."
 
3744
 
 
3745
#, fuzzy
 
3746
#~| msgid ""
 
3747
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
 
3748
#~| "%1"
 
3749
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3750
#~ msgid ""
 
3751
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
 
3752
#~ "%1"
 
3753
#~ msgstr ""
 
3754
#~ "Documento non válido. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd."
 
3755
#~ "kde. plan.work deu %1"
 
3756
 
 
3757
#, fuzzy
 
3758
#~| msgid ""
 
3759
#~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
 
3760
#~| "version: %1)\n"
 
3761
#~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
 
3762
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3763
#~ msgid ""
 
3764
#~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
 
3765
#~ "version: %1)\n"
 
3766
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
 
3767
#~ msgstr ""
 
3768
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de PlanWork (versión "
 
3769
#~ "da sintaxe: %1)\n"
 
3770
#~ "Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
 
3771
 
 
3772
#, fuzzy
 
3773
#~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
 
3774
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3775
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
 
3776
#~ msgstr ""
 
3777
#~ "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa "
 
3778
#~ "existentes?"
 
3779
 
 
3780
#, fuzzy
 
3781
#~| msgid ""
 
3782
#~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must "
 
3783
#~| "handle this manually."
 
3784
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3785
#~ msgid ""
 
3786
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
 
3787
#~ "this manually."
 
3788
#~ msgstr ""
 
3789
#~ "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver "
 
3790
#~ "isto manualmente."
 
3791
 
 
3792
#, fuzzy
 
3793
#~| msgid "Nothing to save from this package"
 
3794
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3795
#~ msgid "Nothing to save from this package"
 
3796
#~ msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
 
3797
 
 
3798
#, fuzzy
 
3799
#~| msgid "Internal error, failed to insert file."
 
3800
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3801
#~ msgid "Internal error, failed to insert file."
 
3802
#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel inserir o ficheiro."
 
3803
 
 
3804
#, fuzzy
 
3805
#~| msgid "Schedule Selector"
 
3806
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3807
#~ msgid "Schedule Selector"
 
3808
#~ msgstr "Selector de programas"
 
3809
 
 
3810
#, fuzzy
 
3811
#~| msgid "&Create Template From Document..."
 
3812
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3813
#~ msgid "&Create Template From Document..."
 
3814
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…"
 
3815
 
 
3816
#, fuzzy
 
3817
#~| msgid "&Create New Project..."
 
3818
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3819
#~ msgid "&Create New Project..."
 
3820
#~ msgstr "&Crear un proxecto novo…"
 
3821
 
 
3822
#, fuzzy
 
3823
#~| msgid "Show Selector"
 
3824
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3825
#~ msgid "Show Selector"
 
3826
#~ msgstr "Mostrar o seleccionador"
 
3827
 
 
3828
#, fuzzy
 
3829
#~| msgid "Edit Main Project..."
 
3830
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3831
#~ msgid "Edit Main Project..."
 
3832
#~ msgstr "Editar o proxecto principal..."
 
3833
 
 
3834
#, fuzzy
 
3835
#~| msgid "Define Estimate Conversions..."
 
3836
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3837
#~ msgid "Define Estimate Conversions..."
 
3838
#~ msgstr "Definir as estimacións de conversión..."
 
3839
 
 
3840
#, fuzzy
 
3841
#~| msgid "Define WBS Pattern..."
 
3842
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3843
#~ msgid "Define WBS Pattern..."
 
3844
#~ msgstr "Definir o patrón da WBS..."
 
3845
 
 
3846
#, fuzzy
 
3847
#~| msgid "Insert Project File..."
 
3848
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3849
#~ msgid "Insert Project File..."
 
3850
#~ msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto..."
 
3851
 
 
3852
#, fuzzy
 
3853
#~| msgid "Configure Plan..."
 
3854
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3855
#~ msgid "Configure Plan..."
 
3856
#~ msgstr "Configurar Plan..."
 
3857
 
 
3858
#, fuzzy
 
3859
#~| msgid "Define Currency..."
 
3860
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3861
#~ msgid "Define Currency..."
 
3862
#~ msgstr "Definir a moeda..."
 
3863
 
 
3864
#, fuzzy
 
3865
#~| msgid "Open Report Definition File..."
 
3866
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3867
#~ msgid "Open Report Definition File..."
 
3868
#~ msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe..."
 
3869
 
 
3870
#, fuzzy
 
3871
#~| msgid "Introduction to Plan"
 
3872
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3873
#~ msgid "Introduction to Plan"
 
3874
#~ msgstr "Introdución a Plan"
 
3875
 
 
3876
#, fuzzy
 
3877
#~| msgid "Edit..."
 
3878
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3879
#~ msgid "Edit..."
 
3880
#~ msgstr "Editar..."
 
3881
 
 
3882
#, fuzzy
 
3883
#~| msgid "Progress..."
 
3884
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3885
#~ msgid "Progress..."
 
3886
#~ msgstr "Progreso..."
 
3887
 
 
3888
#, fuzzy
 
3889
#~| msgid "Delete Task"
 
3890
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3891
#~ msgid "Delete Task"
 
3892
#~ msgstr "Borrar a tarefa"
 
3893
 
 
3894
#, fuzzy
 
3895
#~| msgid "Description..."
 
3896
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3897
#~ msgid "Description..."
 
3898
#~ msgstr "Descrición..."
 
3899
 
 
3900
#, fuzzy
 
3901
#~| msgid "Indent Task"
 
3902
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3903
#~ msgid "Indent Task"
 
3904
#~ msgstr "Indentar a tarefa"
 
3905
 
 
3906
#, fuzzy
 
3907
#~| msgid "Unindent Task"
 
3908
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3909
#~ msgid "Unindent Task"
 
3910
#~ msgstr "Desindentar a tarefa"
 
3911
 
 
3912
#, fuzzy
 
3913
#~| msgid "Move Task Up"
 
3914
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3915
#~ msgid "Move Task Up"
 
3916
#~ msgstr "Subir a tarefa"
 
3917
 
 
3918
#, fuzzy
 
3919
#~| msgid "Move Task Down"
 
3920
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3921
#~ msgid "Move Task Down"
 
3922
#~ msgstr "Baixar a tarefa"
 
3923
 
 
3924
#, fuzzy
 
3925
#~| msgid "Edit Resource..."
 
3926
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3927
#~ msgid "Edit Resource..."
 
3928
#~ msgstr "Editar o recurso..."
 
3929
 
 
3930
#, fuzzy
 
3931
#~| msgid "Edit Dependency..."
 
3932
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3933
#~ msgid "Edit Dependency..."
 
3934
#~ msgstr "Editar a dependencia..."
 
3935
 
 
3936
#, fuzzy
 
3937
#~| msgid "Delete Dependency"
 
3938
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3939
#~ msgid "Delete Dependency"
 
3940
#~ msgstr "Eliminar a dependencia "
 
3941
 
 
3942
#, fuzzy
 
3943
#~| msgctxt "@info"
 
3944
#~| msgid ""
 
3945
#~| "<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
 
3946
#~| "from the current project with new project- and task identities.<nl/"
 
3947
#~| ">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
 
3948
#~| "information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
 
3949
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
 
3950
#~ msgid ""
 
3951
#~ "<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
 
3952
#~ "from the current project with new project- and task identities.<nl/"
 
3953
#~ ">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
 
3954
#~ "information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
 
3955
#~ msgstr ""
 
3956
#~ "<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/> <nl/> Crear un novo "
 
3957
#~ "proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de "
 
3958
#~ "proxecto como de tarefas.<nl/> As identidades dos recursos e os "
 
3959
#~ "calendarios mantéñense.<nl/> Elimínase toda a información de programación."
 
3960
#~ "<nl/> <nl/> Desexa continuar?"
 
3961
 
 
3962
#, fuzzy
 
3963
#~| msgid "Task Status Report"
 
3964
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3965
#~ msgid "Task Status Report"
 
3966
#~ msgstr "Informe do estado da tarefa"
 
3967
 
 
3968
#, fuzzy
 
3969
#~| msgid "Work & Vacation"
 
3970
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3971
#~ msgid "Work & Vacation"
 
3972
#~ msgstr "Traballo e vacacións"
 
3973
 
 
3974
#, fuzzy
 
3975
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
3976
#~| msgid "Edit working- and vacation days for resources"
 
3977
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
3978
#~ msgid "Edit working- and vacation days for resources"
 
3979
#~ msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións "
 
3980
 
 
3981
#, fuzzy
 
3982
#~| msgid "Cost Breakdown Structure"
 
3983
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3984
#~ msgid "Cost Breakdown Structure"
 
3985
#~ msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
 
3986
 
 
3987
#, fuzzy
 
3988
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
3989
#~| msgid "Edit cost breakdown structure."
 
3990
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
3991
#~ msgid "Edit cost breakdown structure."
 
3992
#~ msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
 
3993
 
 
3994
#, fuzzy
 
3995
#~| msgid "Resources"
 
3996
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
3997
#~ msgid "Resources"
 
3998
#~ msgstr "Recursos"
 
3999
 
 
4000
#, fuzzy
 
4001
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4002
#~| msgid "Edit resource breakdown structure"
 
4003
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4004
#~ msgid "Edit resource breakdown structure"
 
4005
#~ msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
 
4006
 
 
4007
#, fuzzy
 
4008
#~| msgid "Tasks"
 
4009
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4010
#~ msgid "Tasks"
 
4011
#~ msgstr "Tarefas"
 
4012
 
 
4013
#, fuzzy
 
4014
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4015
#~| msgid "Edit work breakdown structure"
 
4016
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4017
#~ msgid "Edit work breakdown structure"
 
4018
#~ msgstr "Estrutura de repartición do traballo"
 
4019
 
 
4020
#, fuzzy
 
4021
#~| msgid "Dependencies (Graphic)"
 
4022
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4023
#~ msgid "Dependencies (Graphic)"
 
4024
#~ msgstr "Dependencias (gráfica)"
 
4025
 
 
4026
#, fuzzy
 
4027
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4028
#~| msgid "Edit task dependencies"
 
4029
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4030
#~ msgid "Edit task dependencies"
 
4031
#~ msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
 
4032
 
 
4033
#, fuzzy
 
4034
#~| msgid "Dependencies (List)"
 
4035
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4036
#~ msgid "Dependencies (List)"
 
4037
#~ msgstr "Dependencias (lista)"
 
4038
 
 
4039
#, fuzzy
 
4040
#~| msgid "Schedules"
 
4041
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4042
#~ msgid "Schedules"
 
4043
#~ msgstr "Programas"
 
4044
 
 
4045
#, fuzzy
 
4046
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4047
#~| msgid "Calculate and analyze project schedules"
 
4048
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4049
#~ msgid "Calculate and analyze project schedules"
 
4050
#~ msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
 
4051
 
 
4052
#, fuzzy
 
4053
#~| msgid "Project Performance Chart"
 
4054
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4055
#~ msgid "Project Performance Chart"
 
4056
#~ msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
 
4057
 
 
4058
#, fuzzy
 
4059
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4060
#~| msgid "View project status information"
 
4061
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4062
#~ msgid "View project status information"
 
4063
#~ msgstr "Ver a información acerca do estado do proxecto"
 
4064
 
 
4065
#, fuzzy
 
4066
#~| msgid "Task Status"
 
4067
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4068
#~ msgid "Task Status"
 
4069
#~ msgstr "Estado da tarefa"
 
4070
 
 
4071
#, fuzzy
 
4072
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4073
#~| msgid "View task progress information"
 
4074
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4075
#~ msgid "View task progress information"
 
4076
#~ msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
 
4077
 
 
4078
#, fuzzy
 
4079
#~| msgid "Task Execution"
 
4080
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4081
#~ msgid "Task Execution"
 
4082
#~ msgstr "Execución da tarefa"
 
4083
 
 
4084
#, fuzzy
 
4085
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4086
#~| msgid "View task execution information"
 
4087
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4088
#~ msgid "View task execution information"
 
4089
#~ msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
 
4090
 
 
4091
#, fuzzy
 
4092
#~| msgid "Work Package View"
 
4093
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4094
#~ msgid "Work Package View"
 
4095
#~ msgstr "Vista de paquetes de traballo"
 
4096
 
 
4097
#, fuzzy
 
4098
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4099
#~| msgid "View task work package information"
 
4100
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4101
#~ msgid "View task work package information"
 
4102
#~ msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
 
4103
 
 
4104
#, fuzzy
 
4105
#~| msgid "Gantt"
 
4106
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4107
#~ msgid "Gantt"
 
4108
#~ msgstr "Gantt"
 
4109
 
 
4110
#, fuzzy
 
4111
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4112
#~| msgid "View Gantt chart"
 
4113
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4114
#~ msgid "View Gantt chart"
 
4115
#~ msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
 
4116
 
 
4117
#, fuzzy
 
4118
#~| msgid "Milestone Gantt"
 
4119
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4120
#~ msgid "Milestone Gantt"
 
4121
#~ msgstr "Fito Gantt"
 
4122
 
 
4123
#, fuzzy
 
4124
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4125
#~| msgid "View milestone Gantt chart"
 
4126
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4127
#~ msgid "View milestone Gantt chart"
 
4128
#~ msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
 
4129
 
 
4130
#, fuzzy
 
4131
#~| msgid "Resource Assignments"
 
4132
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4133
#~ msgid "Resource Assignments"
 
4134
#~ msgstr "Asignación dos recursos"
 
4135
 
 
4136
#, fuzzy
 
4137
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4138
#~| msgid "View resource assignments in a table"
 
4139
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4140
#~ msgid "View resource assignments in a table"
 
4141
#~ msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
 
4142
 
 
4143
#, fuzzy
 
4144
#~| msgid "Resource Assignments (Gantt)"
 
4145
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4146
#~ msgid "Resource Assignments (Gantt)"
 
4147
#~ msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
 
4148
 
 
4149
#, fuzzy
 
4150
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4151
#~| msgid "View resource assignments in Gantt chart"
 
4152
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4153
#~ msgid "View resource assignments in Gantt chart"
 
4154
#~ msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
 
4155
 
 
4156
#, fuzzy
 
4157
#~| msgid "Cost Breakdown"
 
4158
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4159
#~ msgid "Cost Breakdown"
 
4160
#~ msgstr "Cese do presuposto"
 
4161
 
 
4162
#, fuzzy
 
4163
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4164
#~| msgid "View planned and actual cost"
 
4165
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4166
#~ msgid "View planned and actual cost"
 
4167
#~ msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
 
4168
 
 
4169
#, fuzzy
 
4170
#~| msgid "Tasks Performance Chart"
 
4171
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4172
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
 
4173
#~ msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
 
4174
 
 
4175
#, fuzzy
 
4176
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4177
#~| msgid "View tasks performance status information"
 
4178
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4179
#~ msgid "View tasks performance status information"
 
4180
#~ msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
 
4181
 
 
4182
#, fuzzy
 
4183
#~| msgid "Report"
 
4184
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4185
#~ msgid "Report"
 
4186
#~ msgstr "Informe"
 
4187
 
 
4188
#, fuzzy
 
4189
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4190
#~| msgid "View report"
 
4191
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
 
4192
#~ msgid "View report"
 
4193
#~ msgstr "Mostrar o informe"
 
4194
 
 
4195
#, fuzzy
 
4196
#~| msgid "Editors"
 
4197
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4198
#~ msgid "Editors"
 
4199
#~ msgstr "Editores"
 
4200
 
 
4201
#, fuzzy
 
4202
#~| msgid "Views"
 
4203
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4204
#~ msgid "Views"
 
4205
#~ msgstr "Vistas"
 
4206
 
 
4207
#, fuzzy
 
4208
#~| msgctxt "Project execution views"
 
4209
#~| msgid "Execution"
 
4210
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views"
 
4211
#~ msgid "Execution"
 
4212
#~ msgstr "Execución"
 
4213
 
 
4214
#, fuzzy
 
4215
#~| msgid "Reports"
 
4216
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4217
#~ msgid "Reports"
 
4218
#~ msgstr "Informes"
 
4219
 
 
4220
#, fuzzy
 
4221
#~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
 
4222
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4223
#~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
 
4224
#~ msgstr ""
 
4225
#~ "Non é posíbel estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa "
 
4226
#~ "definido como tal."
 
4227
 
 
4228
#, fuzzy
 
4229
#~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
 
4230
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4231
#~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
 
4232
#~ msgstr "Este programa é a pauta a seguir. Quere que deixe de selo?"
 
4233
 
 
4234
#, fuzzy
 
4235
#~| msgid "Task Defaults"
 
4236
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4237
#~ msgid "Task Defaults"
 
4238
#~ msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
 
4239
 
 
4240
#, fuzzy
 
4241
#~| msgid "Task Colors"
 
4242
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4243
#~ msgid "Task Colors"
 
4244
#~ msgstr "Cores das tarefas"
 
4245
 
 
4246
#, fuzzy
 
4247
#~| msgid "Work Package"
 
4248
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4249
#~ msgid "Work Package"
 
4250
#~ msgstr "Paquete de traballo"
 
4251
 
 
4252
#, fuzzy
 
4253
#~| msgid ""
 
4254
#~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
 
4255
#~| "schedule."
 
4256
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4257
#~ msgid ""
 
4258
#~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
 
4259
#~ "schedule."
 
4260
#~ msgstr ""
 
4261
#~ "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
 
4262
 
 
4263
#, fuzzy
 
4264
#~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
 
4265
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4266
#~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
 
4267
#~ msgstr "Esta tarefa foi planificada. Isto invalidará a programación."
 
4268
 
 
4269
#, fuzzy
 
4270
#~| msgid ""
 
4271
#~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
 
4272
#~| "the schedule."
 
4273
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4274
#~ msgid ""
 
4275
#~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
 
4276
#~ "the schedule."
 
4277
#~ msgstr ""
 
4278
#~ "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
 
4279
 
 
4280
#, fuzzy
 
4281
#~| msgctxt "@info"
 
4282
#~| msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
 
4283
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
 
4284
#~ msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
 
4285
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro:<br/><filename>%1</filename>"
 
4286
 
 
4287
#, fuzzy
 
4288
#~| msgctxt "@info:status"
 
4289
#~| msgid "Not scheduled"
 
4290
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status"
 
4291
#~ msgid "Not scheduled"
 
4292
#~ msgstr "Non planificado"
 
4293
 
 
4294
#, fuzzy
 
4295
#~| msgid "Failed to open temporary file"
 
4296
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4297
#~ msgid "Failed to open temporary file"
 
4298
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
 
4299
 
 
4300
#, fuzzy
 
4301
#~| msgctxt "@info"
 
4302
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
 
4303
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
 
4304
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
 
4305
#~ msgstr ""
 
4306
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
 
4307
 
 
4308
#, fuzzy
 
4309
#~| msgid "Work Package: %1"
 
4310
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4311
#~ msgid "Work Package: %1"
 
4312
#~ msgstr "Paquete de traballo: %1"
 
4313
 
 
4314
#, fuzzy
 
4315
#~| msgctxt "1=project name, 2=task name"
 
4316
#~| msgid ""
 
4317
#~| "%1\n"
 
4318
#~| "%2"
 
4319
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name"
 
4320
#~ msgid ""
 
4321
#~ "%1\n"
 
4322
#~ "%2"
 
4323
#~ msgstr ""
 
4324
#~ "%1\n"
 
4325
#~ "%2"
 
4326
 
 
4327
#, fuzzy
 
4328
#~| msgid "Work Package for project: %1"
 
4329
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4330
#~ msgid "Work Package for project: %1"
 
4331
#~ msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
 
4332
 
 
4333
#, fuzzy
 
4334
#~| msgctxt "@info"
 
4335
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
 
4336
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
 
4337
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br/><filename>%1</filename>"
 
4338
#~ msgstr ""
 
4339
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
 
4340
 
 
4341
#, fuzzy
 
4342
#~| msgctxt "Project manager"
 
4343
#~| msgid "Manager:"
 
4344
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager"
 
4345
#~ msgid "Manager:"
 
4346
#~ msgstr "Xestor:"
 
4347
 
 
4348
#, fuzzy
 
4349
#~| msgid "Project:"
 
4350
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4351
#~ msgid "Project:"
 
4352
#~ msgstr "Proxecto:"
 
4353
 
 
4354
#, fuzzy
 
4355
#~| msgctxt "As in: Page 1 of 2"
 
4356
#~| msgid "of"
 
4357
#~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2"
 
4358
#~ msgid "of"
 
4359
#~ msgstr "de"
 
4360
 
 
4361
#, fuzzy
 
4362
#~| msgid "Page"
 
4363
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4364
#~ msgid "Page"
 
4365
#~ msgstr "Páxina"
 
4366
 
 
4367
#, fuzzy
 
4368
#~| msgctxt "Task name"
 
4369
#~| msgid "Name"
 
4370
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task name"
 
4371
#~ msgid "Name"
 
4372
#~ msgstr "Nome"
 
4373
 
 
4374
#, fuzzy
 
4375
#~| msgctxt "Task completion"
 
4376
#~| msgid "Completion (%)"
 
4377
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion"
 
4378
#~ msgid "Completion (%)"
 
4379
#~ msgstr "Completado (%)"
 
4380
 
 
4381
#, fuzzy
 
4382
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
4383
#~| msgid ""
 
4384
#~| "<para>This is the list of available views and editors.</para><para>You "
 
4385
#~| "can configure the list by using the context menu:<list><item>Rename "
 
4386
#~| "categories or views</item><item>Configure. Move, remove, rename or edit "
 
4387
#~| "tool tip for categories or views</item><item>Insert categories and "
 
4388
#~| "views</item></list></para>"
 
4389
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
 
4390
#~ msgid ""
 
4391
#~ "<para>This is the list of available views and editors.</para><para>You "
 
4392
#~ "can configure the list by using the context menu:<list><item>Rename "
 
4393
#~ "categories or views</item><item>Configure. Move, remove, rename or edit "
 
4394
#~ "tool tip for categories or views</item><item>Insert categories and views</"
 
4395
#~ "item></list></para>"
 
4396
#~ msgstr ""
 
4397
#~ "<para>Esta é a lista de vistas e editores que hai dispoñíbeis.</"
 
4398
#~ "para><para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
 
4399
#~ "<list><item>Cámbialle o nome as categorías ou as vistas</"
 
4400
#~ "item><item>Configurar. Move, eliminar ou edita as ferramentas para as "
 
4401
#~ "categorías ou vistas</item><item>Inserir categorías e vistas</item></"
 
4402
#~ "list></para>"
 
4403
 
 
4404
#, fuzzy
 
4405
#~| msgid "Removing this category will also remove all its views."
 
4406
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4407
#~ msgid "Removing this category will also remove all its views."
 
4408
#~ msgstr "Eliminando esta categoría elimina tamén todas as súas vistas."
 
4409
 
 
4410
#, fuzzy
 
4411
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
 
4412
#~| msgid "Rename"
 
4413
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view"
 
4414
#~ msgid "Rename"
 
4415
#~ msgstr "Renomear"
 
4416
 
 
4417
#, fuzzy
 
4418
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
 
4419
#~| msgid "Configure..."
 
4420
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view"
 
4421
#~ msgid "Configure..."
 
4422
#~ msgstr "Configurar..."
 
4423
 
 
4424
#, fuzzy
 
4425
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
 
4426
#~| msgid "Remove"
 
4427
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view"
 
4428
#~ msgid "Remove"
 
4429
#~ msgstr "Eliminar"
 
4430
 
 
4431
#, fuzzy
 
4432
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
 
4433
#~| msgid "Rename"
 
4434
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category"
 
4435
#~ msgid "Rename"
 
4436
#~ msgstr "Renomear"
 
4437
 
 
4438
#, fuzzy
 
4439
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
 
4440
#~| msgid "Configure..."
 
4441
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category"
 
4442
#~ msgid "Configure..."
 
4443
#~ msgstr "Configurar..."
 
4444
 
 
4445
#, fuzzy
 
4446
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
 
4447
#~| msgid "Remove"
 
4448
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category"
 
4449
#~ msgid "Remove"
 
4450
#~ msgstr "Eliminar"
 
4451
 
 
4452
#, fuzzy
 
4453
#~| msgctxt "@action:inmenu Insert View"
 
4454
#~| msgid "Insert..."
 
4455
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View"
 
4456
#~ msgid "Insert..."
 
4457
#~ msgstr "Inserir..."
 
4458
 
 
4459
#, fuzzy
 
4460
#~| msgctxt "@title:window"
 
4461
#~| msgid "Add View"
 
4462
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
 
4463
#~ msgid "Add View"
 
4464
#~ msgstr "Engadir vista"
 
4465
 
 
4466
#, fuzzy
 
4467
#~| msgid "Resource Editor"
 
4468
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4469
#~ msgid "Resource Editor"
 
4470
#~ msgstr "Editor de recursos"
 
4471
 
 
4472
#, fuzzy
 
4473
#~| msgid "Task Editor"
 
4474
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4475
#~ msgid "Task Editor"
 
4476
#~ msgstr "Editor de tarefas"
 
4477
 
 
4478
#, fuzzy
 
4479
#~| msgid "Work & Vacation Editor"
 
4480
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4481
#~ msgid "Work & Vacation Editor"
 
4482
#~ msgstr "Editor de traballo e vacacións"
 
4483
 
 
4484
#, fuzzy
 
4485
#~| msgid "Accounts Editor"
 
4486
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4487
#~ msgid "Accounts Editor"
 
4488
#~ msgstr "Editor de contas"
 
4489
 
 
4490
#, fuzzy
 
4491
#~| msgid "Dependency Editor (Graphic)"
 
4492
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4493
#~ msgid "Dependency Editor (Graphic)"
 
4494
#~ msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
 
4495
 
 
4496
#, fuzzy
 
4497
#~| msgid "Dependency Editor (List)"
 
4498
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4499
#~ msgid "Dependency Editor (List)"
 
4500
#~ msgstr "Editor de dependencias (lista)"
 
4501
 
 
4502
#, fuzzy
 
4503
#~| msgid "Schedule Handler"
 
4504
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4505
#~ msgid "Schedule Handler"
 
4506
#~ msgstr "Xestor dos programas"
 
4507
 
 
4508
#, fuzzy
 
4509
#~| msgid "Task View"
 
4510
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4511
#~ msgid "Task View"
 
4512
#~ msgstr "Visor das tarefas"
 
4513
 
 
4514
#, fuzzy
 
4515
#~| msgid "Gantt View"
 
4516
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4517
#~ msgid "Gantt View"
 
4518
#~ msgstr "Vista Gantt"
 
4519
 
 
4520
#, fuzzy
 
4521
#~| msgid "Milestone Gantt View"
 
4522
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4523
#~ msgid "Milestone Gantt View"
 
4524
#~ msgstr "Visor de fitos Gantt"
 
4525
 
 
4526
#, fuzzy
 
4527
#~| msgid "Top"
 
4528
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
 
4529
#~ msgid "Top"
 
4530
#~ msgstr "Enriba"
 
4531
 
 
4532
#, fuzzy
 
4533
#~| msgctxt "@title:window"
 
4534
#~| msgid "Configure View"
 
4535
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
 
4536
#~ msgid "Configure View"
 
4537
#~ msgstr "Configurar a vista"
 
4538
 
 
4539
#, fuzzy
 
4540
#~| msgctxt "@title:window"
 
4541
#~| msgid "Configure Category"
 
4542
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
 
4543
#~ msgid "Configure Category"
 
4544
#~ msgstr "Configurar a categoría"
 
4545
 
 
4546
#, fuzzy
 
4547
#~| msgctxt "@title:window"
 
4548
#~| msgid "Add Report"
 
4549
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
 
4550
#~ msgid "Add Report"
 
4551
#~ msgstr "Engadir un informe"
 
4552
 
 
4553
#, fuzzy
 
4554
#~| msgctxt "@title:window"
 
4555
#~| msgid "View Selector [modified]"
 
4556
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
 
4557
#~ msgid "View Selector [modified]"
 
4558
#~ msgstr "Selector de vistas [modificado]"
 
4559
 
 
4560
#, fuzzy
 
4561
#~| msgctxt "@title:window"
 
4562
#~| msgid "View Selector"
 
4563
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
 
4564
#~ msgid "View Selector"
 
4565
#~ msgstr "Selector de vistas"
 
4566
 
 
4567
#, fuzzy
 
4568
#~| msgctxt "@info"
 
4569
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
 
4570
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
 
4571
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
 
4572
#~ msgstr ""
 
4573
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
 
4574
 
 
4575
#~ msgctxt "@info"
 
4576
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
 
4577
#~ msgstr ""
 
4578
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
 
4579
 
 
4580
#~ msgid "Tip:"
 
4581
#~ msgstr "Consello:"
 
4582
 
 
4583
#~ msgid "File to open"
 
4584
#~ msgstr "O ficheiro a abrir"
 
4585
 
 
4586
#~ msgid "Delete resourcegroup"
 
4587
#~ msgid_plural "Delete resourcegroups"
 
4588
#~ msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos"
 
4589
#~ msgstr[1] "Eliminar os grupo de recursos"
 
4590
 
 
4591
#~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen"
 
4592
#~ msgstr "Nuno Pinheiro e Danny Allen"
 
4593
 
 
4594
#~ msgid "Application icon for plan"
 
4595
#~ msgstr "A icona do aplicativo Plan."
 
4596
 
 
4597
#~ msgid "Open File..."
 
4598
#~ msgstr "Abrir un ficheiro..."
 
4599
 
 
4600
#~ msgid "&Reports"
 
4601
#~ msgstr "&Informes"
 
4602
 
 
4603
#~ msgid "Leave file after it has been retrieved"
 
4604
#~ msgstr "Deixar o ficheiro despois de que se obtivera"
 
4605
 
 
4606
#~ msgid ""
 
4607
#~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read"
 
4608
#~ msgstr "De se marcar KPlato sairá de onde está o ficheiro despois de lelo"