1
# translation of kplato.po to galician
2
# translation of kplato.po to
4
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
5
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
6
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
7
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
8
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013, 2014.
9
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
10
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
13
"Project-Id-Version: kplato\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:13+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2018-01-21 12:51+0100\n"
17
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
18
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
"X-Environment: kde\n"
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
27
"X-Text-Markup: kde4\n"
29
#: about/aboutpage.cpp:69
34
#: about/aboutpage.cpp:70
36
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
40
#: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114
42
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
43
msgstr "Plan é un aplicativo para a planificación e xestión de proxectos."
45
#: about/aboutpage.cpp:72
47
msgid "Welcome to Plan."
48
msgstr "Benvidos a Plan."
50
#: about/aboutpage.cpp:73
53
"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what "
56
"Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que se "
59
#: about/aboutpage.cpp:74
61
msgid "A short introduction."
62
msgstr "Unha breve introdución."
64
#: about/aboutpage.cpp:75
66
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
67
msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
69
#: about/aboutpage.cpp:76
71
msgid "A small tutorial to get you started."
72
msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
74
#: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180
75
#: about/aboutpage.cpp:219
80
#: about/aboutpage.cpp:79
83
"<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
84
"choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
86
"<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, "
87
"vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
89
#: about/aboutpage.cpp:116
92
"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
93
"resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
94
"different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
95
"will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
96
"allocate resources and then schedule the project according to the dependency "
97
"network and resource availability.<p>You can find more information online at "
98
"<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a></"
101
"Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con varios "
102
"recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun xeito "
103
"adecuado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e "
104
"constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar o "
105
"esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo planificar "
106
"o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos dispoñíbeis. "
107
"<p>Pode atopar máis información en internet en <a href=\"https://userbase."
108
"kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a>.</p>"
110
#: about/aboutpage.cpp:122
113
msgstr "Seguinte: Suxestións"
115
#: about/aboutpage.cpp:172
117
msgid "Editing tips."
118
msgstr "Editando as suxestións."
120
#: about/aboutpage.cpp:174
123
"<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
124
"selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
125
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
126
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
127
"done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
128
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
129
"F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
131
"<br><b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai distintos tipos de editores "
132
"que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas».<br><b>As</b> vistas "
133
"úsanse habitualmente para inspeccionar os datos despois de que se planifique "
134
"o proxecto. Non aparecerán os datos nas vistas ata que o proxecto teña un "
135
"programa. A planificación faise desde o editor «Programas».<br><b>Pode</b> "
136
"editar as propiedades nos varios editores seleccionando o elemento que quere "
137
"editar (faga dobre clic ou prema F2) ou abra un diálogo usando o menú "
140
#: about/aboutpage.cpp:182
142
msgid "Next: Create a simple project"
143
msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
145
#: about/aboutpage.cpp:231
147
msgid "Create the simplest project ever."
148
msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
150
#: about/aboutpage.cpp:233
154
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
155
"selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
156
"<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
157
"li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
158
"ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:<ul><li>Create a "
159
"schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</"
160
"li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar."
161
"</li></ul>The task should now have been scheduled to start %1 with a "
162
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
163
"<em>Views->Gantt</em>."
165
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> <li>Prema "
166
"<em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas para crear unha tarefa."
167
"</li> <li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li> "
168
"<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li> <li>Use a "
169
"<em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li> </ul> Escolla o editor "
170
"de programas, <em>Editores → Programas</em>: <ul> <li>Prema <em>Engadir un "
171
"programa</em> na barra de ferramentas.</li> <li>Prema <em>Planificar</em> na "
172
"barra de ferramentas para planificar o programa. </li> </ul> A tarefa estará "
173
"agora marcada para comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na "
174
"gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
176
#: about/aboutpage.cpp:249
178
msgid "Next: Resource allocation"
179
msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
181
#: about/aboutpage.cpp:260
183
msgid "Allocate a resource to the task."
184
msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
186
#: about/aboutpage.cpp:262
190
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e.g. "
191
"'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically create a "
192
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</li><li>Set "
193
"<em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to schedule the "
194
"project again with the new allocation:<br/>Select the schedules editor "
195
"<em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule by selecting "
196
"<em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be scheduled to start "
197
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
198
"chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
200
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> <li>Insira un "
201
"nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, «Sabela». Plan creará "
202
"automaticamente un recurso co nome «Sabela» no grupo de «Recursos».</li> "
203
"<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Esforzo</em>.</li> </ul> Agora "
204
"ten que planificar o programa de novo coa nova asignación:<br> Seleccione o "
205
"editor de programas, <em>Editores → Programas</em>, e prema <em>Planificar</"
206
"em> na barra de ferramentas. <p>A tarefa debería estar planificada para "
207
"comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: "
208
"<em>Vistas → Gantt</em>.<p>"
210
#: about/aboutpage.cpp:273
212
msgid "Next: Introduction"
213
msgstr "Seguinte: Introdución"
215
#. i18n: ectx: Menu (file)
221
#. i18n: ectx: Menu (edit)
227
#. i18n: ectx: Menu (view)
228
#: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4
233
#. i18n: ectx: Menu (project)
234
#: calligraplan.rc:44
239
#. i18n: ectx: Menu (tools)
240
#: calligraplan.rc:51
243
msgstr "&Ferramentas"
245
#. i18n: ectx: Menu (settings)
246
#: calligraplan.rc:58
249
msgstr "&Configuración"
251
#. i18n: ectx: Menu (help)
252
#: calligraplan.rc:61
257
#. i18n: ectx: ToolBar (project)
258
#: calligraplan.rc:65
263
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
264
#: calligraplansettings.kcfg:9
266
msgid "Hours per year"
267
msgstr "Horas por anos"
269
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
270
#: calligraplansettings.kcfg:13
272
msgid "Hours per month"
273
msgstr "Horas por mes"
275
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
276
#: calligraplansettings.kcfg:17
278
msgid "Hours per week"
279
msgstr "Horas por semana"
281
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
282
#: calligraplansettings.kcfg:21
284
msgid "Hours per day"
285
msgstr "Horas por día"
287
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
288
#: calligraplansettings.kcfg:27
290
msgid "Generate working week"
291
msgstr "Xerar unha semana laboral"
293
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
294
#: calligraplansettings.kcfg:31
296
msgid "Generate working week options"
297
msgstr "Xerar as opcións dunha semana laboral"
299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
300
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
301
#: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45
303
msgid "If none exists"
304
msgstr "Se non existe"
306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
307
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
308
#: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50
313
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
314
#: calligraplansettings.kcfg:43
316
msgid "Generate holidays"
317
msgstr "Xerar vacacións"
319
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
320
#: calligraplansettings.kcfg:47
322
msgid "Generate holidays options"
323
msgstr "Xerar opcións de vacacións"
325
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
326
#: calligraplansettings.kcfg:50
328
msgid "In base calendar"
329
msgstr "No calendario base"
331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
332
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
333
#: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86
335
msgid "As sub-calendar"
336
msgstr "Como sub-calendario"
338
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
339
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
340
#: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91
342
msgid "As separate calendar"
343
msgstr "Como calendario por separado"
345
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
346
#: calligraplansettings.kcfg:62
348
msgid "Holiday region"
349
msgstr "Festivos rexionais"
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
352
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
353
#: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255
358
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
359
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
360
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
361
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
362
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
363
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
364
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
365
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
366
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
367
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
368
#: calligraplansettings.kcfg:150
370
msgid "Start of working day"
371
msgstr "Inicio da xornada laboral"
373
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
374
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
375
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
376
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
377
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
378
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
379
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
380
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
381
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
382
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
383
#: calligraplansettings.kcfg:154
385
msgid "End of working day"
386
msgstr "Fin da xornada laboral"
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
389
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
390
#: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195
395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
396
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
397
#: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205
402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
403
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
404
#: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
410
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
411
#: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225
416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
417
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
418
#: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235
423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
424
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
425
#: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245
430
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
431
#: calligraplansettings.kcfg:161
433
msgid "Name of project manager"
434
msgstr "Nome do xestor do proxecto"
436
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
437
#: calligraplansettings.kcfg:164
439
msgid "Use shared resources"
440
msgstr "Usar recursos compartidos"
442
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
443
#: calligraplansettings.kcfg:168
445
msgid "File to contain shared resources"
446
msgstr "Ficheiro para conter os recursos compartidos"
448
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
449
#: calligraplansettings.kcfg:171
451
msgid "Directory that contains projects that share resources"
452
msgstr "Cartafol que contén proxectos que comparten recursos."
454
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
455
#: calligraplansettings.kcfg:174
457
msgid "Project description"
458
msgstr "Descrición do proxecto"
460
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
461
#: calligraplansettings.kcfg:179
463
msgid "Name of task responsible"
464
msgstr "Nome da tarefa responsábel"
466
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
467
#: calligraplansettings.kcfg:182
469
msgid "Scheduling constraint type"
470
msgstr "Tipo de constrición de planificación"
472
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
473
#: calligraplansettings.kcfg:195
475
msgid "Defines how start constraint time is used"
476
msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
478
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
479
#: calligraplansettings.kcfg:204
481
msgid "Constraint start date and time"
482
msgstr "Constrinxir a data de comezo"
484
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
485
#: calligraplansettings.kcfg:207
487
msgid "Defines how end constraint time is used"
488
msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
490
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
491
#: calligraplansettings.kcfg:216
493
msgid "Constraint end date and time"
494
msgstr "Constrinxir a data de remate"
496
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
497
#: calligraplansettings.kcfg:220
499
msgid "Type of estimate"
500
msgstr "Tipo de estimación"
502
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
503
#: calligraplansettings.kcfg:228
505
msgid "Estimate time unit"
506
msgstr "Unidade de estimación de tempo"
508
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
509
#: calligraplansettings.kcfg:242
511
msgid "Expected estimate"
512
msgstr "Estimación esperada"
514
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
515
#: calligraplansettings.kcfg:246
517
msgid "Optimistic estimate"
518
msgstr "Estimación optimista"
520
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
521
#: calligraplansettings.kcfg:250
523
msgid "Pessimistic estimate"
524
msgstr "Estimación pesimista"
526
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
527
#: calligraplansettings.kcfg:255
529
msgid "Task description"
530
msgstr "Descrición da tarefa"
532
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
533
#: calligraplansettings.kcfg:261
538
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
539
#: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32
544
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
545
#: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33
550
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
551
#: calligraplansettings.kcfg:269
553
msgid "Enable summary task level colors"
554
msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
556
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
557
#: calligraplansettings.kcfg:273
559
msgid "Summary task default color"
560
msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
562
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
563
#: calligraplansettings.kcfg:277
565
msgid "Summary task color, level 1"
566
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
568
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
569
#: calligraplansettings.kcfg:281
571
msgid "Summary task color, level 2"
572
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
574
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
575
#: calligraplansettings.kcfg:285
577
msgid "Summary task color, level 3"
578
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
580
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
581
#: calligraplansettings.kcfg:289
583
msgid "Summary task color, level 4"
584
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
586
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
587
#: calligraplansettings.kcfg:293
589
msgid "Task color in normal state"
590
msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
592
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
593
#: calligraplansettings.kcfg:297
595
msgid "Task color in critical state"
596
msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
598
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
599
#: calligraplansettings.kcfg:301
601
msgid "Task color in finished state"
602
msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
604
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
605
#: calligraplansettings.kcfg:305
607
msgid "Task color in error state"
608
msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
610
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
611
#: calligraplansettings.kcfg:309
613
msgid "Milestone color in normal state"
614
msgstr "Cor do fito no estado normal"
616
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
617
#: calligraplansettings.kcfg:313
619
msgid "Milestone color in critical state"
620
msgstr "Cor do fito no estado crítico"
622
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
623
#: calligraplansettings.kcfg:317
625
msgid "Milestone color in finished state"
626
msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
628
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
629
#: calligraplansettings.kcfg:321
631
msgid "Milestone color in error state"
632
msgstr "Cor do fito no estado de erro"
634
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
635
#: calligraplansettings.kcfg:328
637
msgid "Automatically check for new work packages"
638
msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
640
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
641
#: calligraplansettings.kcfg:331
643
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
645
"O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do "
648
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
649
#: calligraplansettings.kcfg:334
651
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
652
msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
654
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
655
#: calligraplansettings.kcfg:337
657
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
658
msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo"
660
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
661
#: calligraplansettings.kcfg:340
663
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
665
"Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran lidos"
667
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
668
#: calligraplansettings.kcfg:346
670
msgid "The smallest duration unit allowed"
671
msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
673
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
674
#: calligraplansettings.kcfg:350
676
msgid "The largest duration unit allowed"
677
msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
679
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
680
#: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25
685
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
686
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager)
687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
688
#: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68
689
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65
692
"The person responsible for this task.\n"
694
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
695
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
698
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
700
"Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón "
701
"que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de "
702
"enderezos co botón Escoller."
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
705
#: ConfigProjectPanel.ui:44
710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
711
#: ConfigProjectPanel.ui:75
713
msgid "Use shared resources:"
714
msgstr "Usar recursos compartidos:"
716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
717
#: ConfigProjectPanel.ui:89
719
msgid "Shared resource file:"
720
msgstr "Ficheiro de recursos compartidos:"
722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
724
#: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126
729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
730
#: ConfigProjectPanel.ui:114
732
msgid "Shared projects:"
733
msgstr "Proxectos compartidos:"
735
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
736
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
737
#: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481
742
#: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51
745
msgstr "Predeterminado"
747
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
748
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:22
750
msgid "Working Hours"
751
msgstr "Xornada laboral"
753
#. i18n: info@whatsthis
754
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
755
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:28
758
"<html><head/><body><p>Values used for generating default calendars for "
759
"working weeks and holidays.</p><p>The <span style=\" font-style:italic;"
760
"\">Week</span> calendar uses the values defined in <span style=\" font-style:"
761
"italic;\">Working week</span>.</p><p>The <span style=\" font-style:italic;"
762
"\">Week</span> calendar can be <span style=\" font-style:italic;\">Always</"
763
"span> generated or only generated <span style=\" font-style:italic;\">If "
764
"none exists</span>. The latter choice is the most common as you often have "
765
"calendars defined as part of templates or shared resources.</p><p><span "
766
"style=\" font-style:italic;\">Holidays</span> can be generated for your "
767
"region (default) or any region you choose. The holidays can be added into "
768
"the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate "
769
"calendar.</p><p>If a week calendar is not generated, the holidays are put "
770
"into a separate calendar.</p></body></html>"
772
"<html><head/><body><p>valores usados para generar calendarios "
773
"predeterminados para semanas laborais e vacacións.</p><p>O calendario da "
774
"<span style=\" font-style:italic;\">semana</span> usa valores definidos na "
775
"<span style=\" font-style:italic;\">semana laboral</span>.</p><p>O "
776
"calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> pode xerarse "
777
"<span style=\" font-style:italic;\">sempre</span> ou só <span style=\" font-"
778
"style:italic;\">se non existe ningún</span>. Esta última opción é a máis "
779
"habitual dado que a xente adoita ter calendarios definidos como parte de "
780
"modelos ou de recursos compartidos.</p><p>As <span style=\" font-style:"
781
"italic;\">vacacións</span> poden xerarse para a súa rexión (predeterminado) "
782
"ou para unha rexión que elixa. As vacacións poden engadirse ao calendario "
783
"semanal, como calendario subordinado do calendario semanal ou como "
784
"calendario aparte.</p><p>Se non se xera un calendario semanal, as vacacións "
785
"colócanse un calendario aparte.</p></body></html>"
787
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
788
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:31
790
msgid "Calendar generation"
791
msgstr "Xeración de calendarios"
793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek)
794
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:37
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays)
800
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1502
801
#: kptmaindocument.cpp:1506
806
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
807
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:81
809
msgid "In week calendar"
810
msgstr "No calendario semanal"
812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
813
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:99
815
msgid "Holida&y region:"
816
msgstr "Festivos re&xionais:"
818
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
819
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:131
822
msgstr "Semana laboral"
824
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
825
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
826
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252
828
msgid "Tick if working day"
829
msgstr "Marcar se é unha semana laboral."
831
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
832
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
833
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
834
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
835
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
836
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212
837
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232
838
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:242
840
msgid "Tick if working day"
841
msgstr "Marcar se é unha xornada laboral."
843
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
844
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:266
846
msgid "Estimate Conversions"
847
msgstr "Conversións de estimación"
849
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
850
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:273
853
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
854
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
855
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
856
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
857
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
859
"Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n"
860
"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa "
861
"precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas (8 "
862
"× 3) ao engadirse ao programa. Por suposto, o tempo real necesario para "
863
"completar a tarefa dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que "
864
"se lles asigne a tarefa."
866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
867
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:282
869
msgid "Hours &per year:"
870
msgstr "Horas &por ano:"
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
873
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:311
875
msgid "Hours per &month:"
876
msgstr "Horas por &mes:"
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
879
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:356
881
msgid "Hours per wee&k:"
882
msgstr "Horas por &semana:"
884
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
885
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:385
888
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
890
"Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar "
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
894
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:388
896
msgid "Hours per &day:"
897
msgstr "Horas por &día:"
899
#: KPlatoXmlLoader.cpp:68
902
"This document has no syntax version.\n"
903
"Opening it in Plan may lose information."
905
"Este documento non ten versión de sintaxe\n"
906
"Se o abre con Plan pode perder algunha información."
908
#: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124
909
#: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508
914
#: KPlatoXmlLoader.cpp:70
916
msgid "File-Format Error"
917
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
919
#: KPlatoXmlLoader.cpp:79
922
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
924
"Syntax version: %1\n"
925
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
927
"Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlato que Plan pode "
929
"Versión de sintaxe: %1\n"
930
"Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
932
#: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221
933
#: kptmaindocument.cpp:508
935
msgid "File-Format Mismatch"
936
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
938
#: KPlatoXmlLoader.cpp:122
941
"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
943
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
945
"Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlatoWork (versión "
947
"Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
951
msgctxt "application name"
957
msgid "Project Planning and Management Tool"
958
msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
962
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
963
msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
968
msgstr "Dag Andersen"
972
msgid "Thomas Zander"
973
msgstr "Thomas Zander"
982
msgid "Raphael Langerhorst"
983
msgstr "Raphael Langerhorst"
985
#. i18n translator strings
988
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
990
msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
994
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
996
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
998
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34
1000
msgctxt "Network = task dependency network"
1001
msgid "Network Scheduler"
1002
msgstr "Planificador de rede"
1004
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
1006
msgctxt "@info:tooltip"
1007
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
1008
msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
1010
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44
1012
msgctxt "@info:whatsthis"
1014
"<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler generally "
1015
"schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it "
1016
"is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If "
1017
"overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource "
1018
"will be scheduled later in time.</para><para>Tasks with time constraints "
1019
"will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts</"
1020
"para><para><note>This scheduler does not handle resource conflicts well.<nl/"
1021
">You can try a different scheduler if available. You may also change "
1022
"resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts.</"
1025
"<title>O planificador de rede (PERT)</title><para>O planificador de rede "
1026
"adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se "
1027
"planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os recursos "
1028
"asignados se os houber. Se non se permite a saturación de recursos, as "
1029
"seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos planificaranse para "
1030
"despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</para> <para>As tarefas con "
1031
"contrición temporal planificaranse as primeiras para minimizar os posíbeis "
1032
"conflitos de recursos.</para> <para><note>O planificador non xestiona ben os "
1033
"conflitos de recursos.<nl/> Pode probar un planificador distinto se o ten "
1034
"dispoñíbel. Pode así mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir "
1035
"dependencias irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
1037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1038
#: kptcolorsconfigpanel.ui:28
1043
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
1044
#: kptcolorsconfigpanel.ui:57
1046
msgctxt "@title:tab"
1047
msgid "Summary task"
1048
msgstr "Resumo de tarefas"
1050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1051
#: kptcolorsconfigpanel.ui:69
1053
msgctxt "@label:chooser"
1055
msgstr "Predeterminado:"
1057
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled)
1058
#: kptcolorsconfigpanel.ui:92
1060
msgctxt "@title:group"
1061
msgid "Use level colors"
1062
msgstr "Usar as cores de nivel"
1064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1065
#: kptcolorsconfigpanel.ui:110
1067
msgctxt "@label:chooser"
1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1072
#: kptcolorsconfigpanel.ui:139
1074
msgctxt "@label:chooser"
1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1079
#: kptcolorsconfigpanel.ui:168
1081
msgctxt "@label:chooser"
1085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
1086
#: kptcolorsconfigpanel.ui:197
1088
msgctxt "@label:chooser"
1092
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1093
#: kptcolorsconfigpanel.ui:231
1095
msgctxt "@title:tab"
1099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
1101
#: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385
1103
msgctxt "@label:chooser"
1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
1109
#: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417
1111
msgctxt "@label:chooser"
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
1117
#: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449
1119
msgctxt "@label:chooser"
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1125
#: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481
1127
msgctxt "@label:chooser"
1131
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
1132
#: kptcolorsconfigpanel.ui:373
1134
msgctxt "@title:tab"
1138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
1139
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
1142
msgstr "Planificación"
1144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1145
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
1150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1151
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
1153
msgid "Immediate on change"
1154
msgstr "Inmediatamente tras cambios"
1156
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
1157
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
1160
msgstr "Restricións"
1162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1163
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
1165
msgid "Allow overbooking of resources"
1166
msgstr "Permitir a saturación de recursos"
1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
1169
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:36
1171
msgid "Responsible:"
1172
msgstr "Responsábel:"
1174
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
1175
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:72
1177
msgid "Insert a person from your address book"
1178
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos"
1180
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
1181
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:75
1183
msgid "Insert a person from your address book."
1184
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos."
1186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
1187
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:78
1192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1193
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:96
1195
msgid "Scheduling constraint:"
1196
msgstr "Constrición de planificación:"
1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
1199
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119
1201
msgid "As Soon as Possible"
1202
msgstr "O antes posíbel"
1204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
1205
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124
1207
msgid "As Late as Possible"
1208
msgstr "O máis tarde posíbel"
1210
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
1211
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129
1213
msgid "Must Start On"
1216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
1217
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134
1219
msgid "Must Finish On"
1222
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
1223
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139
1225
msgid "Start Not Earlier Than"
1226
msgstr "Non comezar antes do"
1228
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
1229
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144
1231
msgid "Finish Not Later Than"
1232
msgstr "Non rematar despois do"
1234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
1235
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149
1237
msgid "Fixed Interval"
1238
msgstr "Intervalo fixo"
1240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
1241
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:163
1243
msgid "Constraint Start time usage:"
1244
msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
1246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
1247
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
1248
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262
1250
msgid "Current date and time"
1251
msgstr "Hora e data actuais"
1253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
1254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
1255
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267
1257
msgid "Current date, specified time"
1258
msgstr "Data actual, hora especificado"
1260
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
1261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
1262
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272
1264
msgid "Specified date and time"
1265
msgstr "Hora e data especificados"
1267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
1268
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:210
1270
msgid "Constraint start time:"
1271
msgstr "Data de comezo da constrición:"
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
1274
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:239
1276
msgid "Constraint End time usage:"
1277
msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
1279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
1280
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:286
1282
msgid "Constraint end time:"
1283
msgstr "Data de remate da constrición:"
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
1286
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:322
1288
msgid "Estimate type:"
1289
msgstr "Tipo de estimación:"
1291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
1292
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:348
1297
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
1298
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:353
1303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
1304
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:367
1306
msgid "Expected estimate:"
1307
msgstr "Estimación esperada:"
1309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
1310
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:399
1312
msgid "Optimistic estimate:"
1313
msgstr "Estimación optimista:"
1315
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio)
1316
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio)
1317
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450
1318
#, no-c-format, kde-format
1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1323
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:434
1325
msgid "Pessimistic estimate:"
1326
msgstr "Estimación pesimista:"
1328
#: kptinsertfiledlg.cpp:33
1331
msgstr "Inserir un ficheiro"
1333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1334
#: kptinsertfilepanel.ui:40
1336
msgid "Current node:"
1339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
1340
#: kptinsertfilepanel.ui:68
1342
msgid "Insert on top level"
1343
msgstr "Inserir no nivel superior"
1345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
1346
#: kptinsertfilepanel.ui:75
1348
msgid "Insert as children to current node"
1349
msgstr "Inserir anoado neste nó"
1351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
1352
#: kptinsertfilepanel.ui:82
1354
msgid "Insert after current node"
1355
msgstr "Inserir tras o nó actual"
1357
#: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482
1359
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
1360
msgstr "Documento incorrecto. Non se indicou o mimetype."
1362
#: kptmaindocument.cpp:212
1364
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
1366
"Documento incorrecto. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan "
1369
#: kptmaindocument.cpp:219
1372
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
1373
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
1375
"Este documento foi creado cunha versión máis recente de Plan (versión da "
1377
"Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
1379
#: kptmaindocument.cpp:373
1381
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
1382
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
1384
#: kptmaindocument.cpp:381
1386
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
1387
msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
1389
#: kptmaindocument.cpp:408
1394
#: kptmaindocument.cpp:499
1397
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
1399
"Documento incorrecto. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd.kde."
1402
#: kptmaindocument.cpp:506
1405
"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
1407
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
1409
"Este documento foi creado cunha versión máis recente de PlanWork (versión da "
1411
"Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
1413
#: kptmaindocument.cpp:662
1415
msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
1417
"Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa "
1420
#: kptmaindocument.cpp:756
1423
"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
1426
"O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto "
1429
#: kptmaindocument.cpp:825
1431
msgid "Nothing to save from this package"
1432
msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
1434
#: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1028 kptmaindocument.cpp:1150
1436
msgid "Internal error, failed to insert file."
1437
msgstr "Produciuse un erro interno, non se puido inserir o ficheiro."
1439
#: kptmaindocument.cpp:1177
1440
msgctxt "(qtundo-format)"
1441
msgid "Insert project"
1442
msgstr "Inserir un proxecto"
1444
#: kptmaindocument.cpp:1250
1449
#: kptmaindocument.cpp:1256
1451
msgid "Resource: %1"
1452
msgstr "Recurso: %1"
1454
#: kptmaindocument.cpp:1261
1456
msgid "Calendar: %1"
1457
msgstr "Calendario: %1"
1459
#: kptmaindocument.cpp:1266
1462
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
1463
"Select how they shall be treated in this project."
1465
"Os recursos compartidos retiráronse do ficheiro de recursos compartidos.\n"
1466
"Seleccione como tratalos neste proxecto."
1468
#: kptmaindocument.cpp:1269
1470
msgctxt "@title:window"
1471
msgid "Shared resources"
1472
msgstr "Recursos compartidos"
1474
#: kptmaindocument.cpp:1271
1479
#: kptmaindocument.cpp:1272
1484
#: kptmaindocument.cpp:1474
1486
msgctxt "Base calendar name"
1490
#: kptschedulesdocker.cpp:38
1492
msgid "Schedule Selector"
1493
msgstr "Selector de programas"
1495
#. i18n( "&Create Template From Document..." ), this );
1496
#. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate );
1497
#. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) );
1501
msgid "&Create New Project..."
1502
msgstr "&Crear un proxecto novo…"
1506
msgid "Show Selector"
1507
msgstr "Mostrar o seleccionador"
1511
msgid "Edit Main Project..."
1512
msgstr "Editar o proxecto principal…"
1516
msgid "Define Estimate Conversions..."
1517
msgstr "Definir as estimacións de conversión…"
1521
msgid "Define WBS Pattern..."
1522
msgstr "Definir o padrón da WBS…"
1526
msgid "Insert Project File..."
1527
msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto…"
1531
msgid "Configure Plan..."
1532
msgstr "Configurar Plan…"
1536
msgid "Define Currency..."
1537
msgstr "Definir a moeda…"
1541
msgid "Open Report Definition File..."
1542
msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe…"
1546
msgid "Introduction to Plan"
1547
msgstr "Introdución a Plan"
1562
msgstr "Eliminar a tarefa"
1566
msgid "Description..."
1567
msgstr "Descrición…"
1572
msgstr "Indentar a tarefa"
1576
msgid "Unindent Task"
1577
msgstr "Desindentar a tarefa"
1581
msgid "Move Task Up"
1582
msgstr "Subir a tarefa"
1586
msgid "Move Task Down"
1587
msgstr "Baixar a tarefa"
1591
msgid "Edit Resource..."
1592
msgstr "Editar o recurso…"
1596
msgid "Edit Dependency..."
1597
msgstr "Editar a dependencia…"
1601
msgid "Delete Dependency"
1602
msgstr "Eliminar a dependencia"
1608
"<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
1609
"from the current project with new project- and task identities.<nl/"
1610
">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
1611
"information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
1613
"<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/> <nl/> Crear un novo "
1614
"proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de proxecto "
1615
"como de tarefas.<nl/> As identidades dos recursos e os calendarios non se "
1616
"cambian.<nl/> Retírase toda a información de programación.<nl/> <nl/> Quere "
1621
msgid "Generate reports"
1622
msgstr "Xerar informes"
1624
#: kptview.cpp:617 kptview.cpp:3237
1626
msgid "Task Status Report"
1627
msgstr "Informe do estado da tarefa"
1629
#: kptview.cpp:694 kptview.cpp:1953
1631
msgid "Work & Vacation"
1632
msgstr "Traballo e vacacións"
1636
msgctxt "@info:tooltip"
1637
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
1638
msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións"
1642
msgid "Cost Breakdown Structure"
1643
msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
1647
msgctxt "@info:tooltip"
1648
msgid "Edit cost breakdown structure."
1649
msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
1658
msgctxt "@info:tooltip"
1659
msgid "Edit resource breakdown structure"
1660
msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
1669
msgctxt "@info:tooltip"
1670
msgid "Edit work breakdown structure"
1671
msgstr "Editar a estrutura de repartición do traballo"
1675
msgid "Dependencies (Graphic)"
1676
msgstr "Dependencias (gráfica)"
1678
#: kptview.cpp:707 kptview.cpp:710
1680
msgctxt "@info:tooltip"
1681
msgid "Edit task dependencies"
1682
msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
1686
msgid "Dependencies (List)"
1687
msgstr "Dependencias (lista)"
1689
#: kptview.cpp:713 kptview.cpp:715
1696
msgctxt "@info:tooltip"
1697
msgid "Calculate and analyze project schedules"
1698
msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
1700
#: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:117
1702
msgid "Project Performance Chart"
1703
msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
1707
msgctxt "@info:tooltip"
1708
msgid "View project status information"
1709
msgstr "Ver a información sobre o estado do proxecto"
1711
#: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:109
1714
msgstr "Estado da tarefa"
1718
msgctxt "@info:tooltip"
1719
msgid "View task progress information"
1720
msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
1724
msgid "Task Execution"
1725
msgstr "Execución da tarefa"
1729
msgctxt "@info:tooltip"
1730
msgid "View task execution information"
1731
msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
1733
#: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:111
1735
msgid "Work Package View"
1736
msgstr "Vista de paquetes de traballo"
1740
msgctxt "@info:tooltip"
1741
msgid "View task work package information"
1742
msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
1751
msgctxt "@info:tooltip"
1752
msgid "View Gantt chart"
1753
msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
1757
msgid "Milestone Gantt"
1762
msgctxt "@info:tooltip"
1763
msgid "View milestone Gantt chart"
1764
msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
1766
#: kptview.cpp:736 kptviewlistdialog.cpp:114
1768
msgid "Resource Assignments"
1769
msgstr "Asignación dos recursos"
1773
msgctxt "@info:tooltip"
1774
msgid "View resource assignments in a table"
1775
msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
1777
#: kptview.cpp:739 kptviewlistdialog.cpp:115
1779
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
1780
msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
1784
msgctxt "@info:tooltip"
1785
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
1786
msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
1788
#: kptview.cpp:742 kptviewlistdialog.cpp:116
1790
msgid "Cost Breakdown"
1791
msgstr "Cese do presuposto"
1795
msgctxt "@info:tooltip"
1796
msgid "View planned and actual cost"
1797
msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
1799
#: kptview.cpp:745 kptviewlistdialog.cpp:118
1801
msgid "Tasks Performance Chart"
1802
msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
1806
msgctxt "@info:tooltip"
1807
msgid "View tasks performance status information"
1808
msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
1812
msgid "Reports Generator"
1813
msgstr "Xerador de informes"
1817
msgctxt "@info:tooltip"
1818
msgid "Generate reports"
1819
msgstr "Xerar informes"
1821
#: kptview.cpp:751 kptview.cpp:3234 kptviewlistdialog.cpp:121
1822
#: kptviewlistdialog.cpp:559
1829
msgctxt "@info:tooltip"
1831
msgstr "Mostrar o informe"
1845
msgctxt "Project execution views"
1856
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
1857
msgid "Calculate %1"
1858
msgstr "Planificar %1"
1862
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
1864
"Non se pode estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa "
1865
"definido como tal."
1869
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
1870
msgstr "Este programa ten pauta. Quere retirala?"
1874
msgctxt "(qtundo-format)"
1875
msgid "Reset baseline %1"
1876
msgstr "Restablecer a pauta %1"
1880
msgctxt "(qtundo-format)"
1886
msgctxt "(qtundo-format)"
1887
msgid "Add schedule %1"
1888
msgstr "Engadir o programa %1"
1892
msgctxt "(qtundo-format)"
1893
msgid "Delete schedule %1"
1894
msgstr "Eliminar o programa %1"
1898
msgctxt "(qtundo-format)"
1899
msgid "Move schedule %1"
1900
msgstr "Mover o programa %1"
1903
msgctxt "(qtundo-format)"
1904
msgid "Add milestone"
1905
msgstr "Engadir un fito"
1908
msgctxt "(qtundo-format)"
1909
msgid "Add sub-milestone"
1910
msgstr "Engadir un sub-fito"
1914
msgid "Project Defaults"
1915
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
1919
msgid "Task Defaults"
1920
msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
1925
msgstr "Cores das tarefas"
1929
msgid "Work Package"
1930
msgstr "Paquete de traballo"
1935
"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
1938
"Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
1940
#: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334
1941
msgctxt "(qtundo-format)"
1943
msgid_plural "Delete tasks"
1944
msgstr[0] "Eliminar a tarefa"
1945
msgstr[1] "Eliminar as tarefas"
1949
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
1950
msgstr "Esta tarefa foi planificada. Isto invalidará a programación."
1953
msgctxt "(qtundo-format)"
1955
msgstr "Indentar a tarefa"
1958
msgctxt "(qtundo-format)"
1959
msgid "Unindent task"
1960
msgstr "Desindentar a tarefa"
1963
msgctxt "(qtundo-format)"
1964
msgid "Move task up"
1965
msgstr "Subir a tarefa"
1968
msgctxt "(qtundo-format)"
1969
msgid "Move task down"
1970
msgstr "Baixar a tarefa"
1973
msgctxt "(qtundo-format)"
1974
msgid "Add task dependency"
1975
msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
1978
msgctxt "(qtundo-format)"
1979
msgid "Delete task dependency"
1980
msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa"
1982
#: kptview.cpp:2550 kptview.cpp:2611
1983
msgctxt "(qtundo-format)"
1984
msgid "Delete resource"
1985
msgid_plural "Delete resources"
1986
msgstr[0] "Eliminar o recurso"
1987
msgstr[1] "Eliminar os recursos"
1989
#: kptview.cpp:2555 kptview.cpp:2613
1990
msgctxt "(qtundo-format)"
1991
msgid "Delete resourcegroup"
1992
msgid_plural "Delete resourcegroups"
1993
msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos"
1994
msgstr[1] "Eliminar o grupo de recursos"
1996
#: kptview.cpp:2564 kptview.cpp:2572
1999
"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
2001
msgstr "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
2004
msgctxt "(qtundo-format)"
2005
msgid "Delete resourcegroups and resources"
2006
msgstr "Eliminar o grupo de recursos e os recursos"
2011
msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
2012
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:<br/><filename>%1</filename>"
2015
msgctxt "(qtundo-format)"
2017
msgstr "Modificar o nome"
2020
msgctxt "(qtundo-format)"
2021
msgid "Modify task name"
2022
msgstr "Modificar o nome da tarefa"
2025
msgctxt "(qtundo-format)"
2026
msgid "Modify milestone name"
2027
msgstr "Modificar o nome do fito"
2030
msgctxt "(qtundo-format)"
2031
msgid "Modify summarytask name"
2032
msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo"
2035
msgctxt "(qtundo-format)"
2036
msgid "Modify project name"
2037
msgstr "Modificar o nome do proxecto"
2041
msgctxt "@info:status"
2042
msgid "Not scheduled"
2043
msgstr "Non planificado"
2045
#: kptview.cpp:3017 kptview.cpp:3055
2047
msgid "Failed to open temporary file"
2048
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
2053
msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
2054
msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
2058
msgid "Work Package: %1"
2059
msgstr "Paquete de traballo: %1"
2063
msgctxt "1=project name, 2=task name"
2073
msgid "Work Package for project: %1"
2074
msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
2079
msgid "Failed to save to temporary file:<br/><filename>%1</filename>"
2080
msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
2084
msgid "Do you want to reload task modules?"
2085
msgstr "Quere recargar os módulos de tarefas?"
2090
msgid "Task module changed"
2091
msgstr "Un módulo de tarefa cambiou"
2095
msgctxt "Project manager"
2106
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
2123
msgctxt "Task completion"
2124
msgid "Completion (%)"
2125
msgstr "Completado (%)"
2127
#: kptviewlist.cpp:347
2129
msgctxt "@info:whatsthis"
2131
"<title>View Selector</title><para>This is the list of views and editors.</"
2132
"para><para>You can configure the list by using the context menu:"
2133
"<list><item>Rename categories or views</item><item>Configure. Move, remove, "
2134
"rename or edit tool tip for categories or views</item><item>Insert "
2135
"categories and views</item></list><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
2137
"<title>Selector de vistas</title><para>Esta é a lista de vistas e editores.</"
2138
"para><para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
2139
"<list><item>Renomea as categorías ou as vistas</item><item>Configurar. Move, "
2140
"retirar ou edita as ferramentas para as categorías ou vistas</"
2141
"item><item>Inserir categorías e vistas</item></list><nl/><link url='%1'>Máis…"
2144
#: kptviewlist.cpp:373
2146
msgctxt "@info:whatsthis"
2148
"<title>Schedule selector</title><para>Selects the schedule to be used when "
2149
"displaying schedule dependent data.<nl/><note>Unscheduled tasks are only "
2150
"shown in editors.</note><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
2152
"<title>Selector de programas</title><para>Selecciona o programa para usar a "
2153
"mostrar datos que dependan dun programa.<nl/><note>As tarefas non "
2154
"programadas só se mostran en editores.</note><nl/><link url='%1'>Máis…</"
2157
#: kptviewlist.cpp:606
2159
msgid "Removing this category will also remove all its views."
2160
msgstr "Retirando esta categoría retira tamén todas as súas vistas."
2162
#: kptviewlist.cpp:742
2164
msgctxt "@action:inmenu rename view"
2168
#: kptviewlist.cpp:746
2170
msgctxt "@action:inmenu configure view"
2171
msgid "Configure..."
2172
msgstr "Configurar…"
2174
#: kptviewlist.cpp:750
2176
msgctxt "@action:inmenu remove view"
2180
#: kptviewlist.cpp:759
2182
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
2186
#: kptviewlist.cpp:763
2188
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
2189
msgid "Configure..."
2190
msgstr "Configurar…"
2192
#: kptviewlist.cpp:767
2194
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
2198
#: kptviewlist.cpp:776
2200
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
2204
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
2205
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
2207
msgid "The category of the view"
2208
msgstr "A categoría da vista."
2210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
2211
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
2216
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
2217
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
2219
msgid "The view is placed after this view"
2220
msgstr "A vista colócase despois desta vista."
2222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
2223
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
2224
#: kptviewlisteditview.ui:58
2229
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
2230
#: kptviewlistaddview.ui:75
2232
msgid "The type of view"
2233
msgstr "O tipo da vista."
2235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
2236
#: kptviewlistaddview.ui:78
2239
msgstr "Tipo de vista:"
2241
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
2242
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
2244
msgid "The name of the view"
2245
msgstr "O nome da vista."
2247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
2248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
2249
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
2250
#: kptviewlisteditview.ui:81
2255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
2256
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
2258
msgid "The views description"
2259
msgstr "A descrición da vista."
2261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
2262
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
2263
#: kptviewlisteditview.ui:97
2265
msgid "Description:"
2266
msgstr "Descrición:"
2268
#: kptviewlistdialog.cpp:41
2270
msgctxt "@title:window"
2272
msgstr "Engadir vista"
2274
#: kptviewlistdialog.cpp:102
2276
msgid "Resource Editor"
2277
msgstr "Editor de recursos"
2279
#: kptviewlistdialog.cpp:103
2282
msgstr "Editor de tarefas"
2284
#: kptviewlistdialog.cpp:104
2286
msgid "Work & Vacation Editor"
2287
msgstr "Editor de traballo e vacacións"
2289
#: kptviewlistdialog.cpp:105
2291
msgid "Accounts Editor"
2292
msgstr "Editor de contas"
2294
#: kptviewlistdialog.cpp:106
2296
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
2297
msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
2299
#: kptviewlistdialog.cpp:107
2301
msgid "Dependency Editor (List)"
2302
msgstr "Editor de dependencias (lista)"
2304
#: kptviewlistdialog.cpp:108
2306
msgid "Schedule Handler"
2307
msgstr "Xestor dos programas"
2309
#: kptviewlistdialog.cpp:110
2312
msgstr "Visor das tarefas"
2314
#: kptviewlistdialog.cpp:112
2317
msgstr "Vista Gantt"
2319
#: kptviewlistdialog.cpp:113
2321
msgid "Milestone Gantt View"
2322
msgstr "Visor de fitos Gantt"
2324
#: kptviewlistdialog.cpp:119
2326
msgid "Reports generator"
2327
msgstr "Xerador de informes"
2329
#: kptviewlistdialog.cpp:146
2331
msgctxt "@info:whatsthis"
2333
"<title>The category of the view</title><nl/>The view is placed under this "
2334
"category in the view selector.<nl/>You can edit the category name to create "
2337
"<title>A categoría da vista</title><nl/> A vista colócase debaixo desta "
2338
"categoría no selector de vistas.<nl/> Pode editar o nome da categoría para "
2339
"crear unha nova categoría."
2341
#: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407
2342
#: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626
2347
#: kptviewlistdialog.cpp:302
2349
msgctxt "@title:window"
2350
msgid "Configure View"
2351
msgstr "Configurar a vista"
2353
#: kptviewlistdialog.cpp:357
2355
msgctxt "@info:whatsthis"
2357
"<title>The category of the view</title><nl/>The view is placed under this "
2358
"category in the view selector.<nl/>Selecting a different category will move "
2359
"the view to the new category.<nl/>You can edit the category name to create a "
2362
"<title>A categoría da vista</title><nl/> A vista colócase debaixo desta "
2363
"categoría no selector de vistas.<nl/> Ao seleccionar unha categoría distinta "
2364
"moverase a vista á nova categoría.<nl/> Pode editar o nome da categoría para "
2365
"crear unha nova categoría."
2367
#: kptviewlistdialog.cpp:426
2369
msgctxt "@title:window"
2370
msgid "Configure Category"
2371
msgstr "Configurar a categoría"
2373
#: kptviewlistdialog.cpp:517
2375
msgctxt "@title:window"
2377
msgstr "Engadir un informe"
2379
#: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73
2381
msgctxt "@title:window"
2382
msgid "View Selector [modified]"
2383
msgstr "Selector de vistas [modificado]"
2385
#: kptviewlistdocker.cpp:75
2387
msgctxt "@title:window"
2388
msgid "View Selector"
2389
msgstr "Selector de vistas"
2391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
2392
#: kptviewlistdocker.ui:22
2397
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
2398
#: kptviewlistdocker.ui:27
2403
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
2404
#: kptviewlistdocker.ui:32
2409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
2410
#: kptviewlistdocker.ui:37
2415
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
2416
#: kptviewlistdocker.ui:42
2418
msgid "Characters incl. spaces"
2419
msgstr "Caracteres cos espazos"
2421
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
2422
#: kptviewlistdocker.ui:47
2424
msgid "Characters without spaces"
2425
msgstr "Caracteres sen os espazos"
2427
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
2428
#: kptviewlistdocker.ui:52
2430
msgid "Flesch reading ease"
2431
msgstr "Facilidade de lectura"
2433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
2434
#: kptviewlistdocker.ui:63
2439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
2440
#: kptviewlistdocker.ui:73
2445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
2446
#: kptviewlistdocker.ui:84
2448
msgid "Include text from foot- and endnotes"
2449
msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
2451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
2452
#: kptviewlistdocker.ui:91
2454
msgid "Automatically refresh data"
2455
msgstr "Actualizar a información automaticamente"
2457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
2458
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
2460
msgid "The category is placed after this category"
2461
msgstr "A categoría colócase despois desta categoría."
2463
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
2464
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
2466
msgid "The name of the category"
2467
msgstr "O nome da categoría."
2469
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
2470
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
2472
msgid "The description of the category"
2473
msgstr "A descrición da categoría."
2475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
2476
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:20
2478
msgid "Check for work packages"
2479
msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
2481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2482
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:27
2484
msgid "Retrieve URL:"
2485
msgstr "Obtendo URL:"
2487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile)
2488
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:37
2490
msgid "Delete file after it has been retrieved"
2491
msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
2493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
2494
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:44
2496
msgid "Save file after it has been retrieved"
2497
msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera"
2499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2500
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:51
2503
msgstr "Gardar URL:"
2505
#~ msgid "&Create Template From Document..."
2506
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…"
2509
#~| msgid "Shall the removed shared resources be deleted?"
2510
#~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?"
2511
#~ msgstr "Quere eliminar os recursos compartidos retirados?"
2513
#~ msgid "Shared resources removed"
2514
#~ msgstr "Retiráronse os recursos compartidos"
2517
#~| msgid "Gradient:"
2518
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2519
#~ msgid "Gradient:"
2520
#~ msgstr "Gradiente:"
2523
#~| msgctxt "@title:tab"
2524
#~| msgid "Summary task"
2525
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
2526
#~ msgid "Summary task"
2527
#~ msgstr "Resumo de tarefas"
2530
#~| msgctxt "@label:chooser"
2531
#~| msgid "Default:"
2532
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
2534
#~ msgstr "Predeterminado:"
2537
#~| msgctxt "@title:group"
2538
#~| msgid "Use level colors"
2539
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group"
2540
#~ msgid "Use level colors"
2541
#~ msgstr "Usar as cores de nivel"
2544
#~| msgctxt "@label:chooser"
2546
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
2551
#~| msgctxt "@label:chooser"
2553
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
2558
#~| msgctxt "@label:chooser"
2560
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
2565
#~| msgctxt "@label:chooser"
2567
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
2572
#~| msgctxt "@title:tab"
2574
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
2579
#~| msgctxt "@label:chooser"
2581
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
2586
#~| msgctxt "@label:chooser"
2587
#~| msgid "Critical:"
2588
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
2589
#~ msgid "Critical:"
2590
#~ msgstr "Crítico:"
2593
#~| msgctxt "@label:chooser"
2594
#~| msgid "Finished:"
2595
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
2596
#~ msgid "Finished:"
2597
#~ msgstr "Rematado:"
2600
#~| msgctxt "@label:chooser"
2602
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
2607
#~| msgctxt "@title:tab"
2608
#~| msgid "Milestone"
2609
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
2610
#~ msgid "Milestone"
2614
#~| msgid "Calculation"
2615
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2616
#~ msgid "Calculation"
2617
#~ msgstr "Planificación"
2621
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2626
#~| msgid "Immediate on change"
2627
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2628
#~ msgid "Immediate on change"
2629
#~ msgstr "Inmediatamente tras cambios"
2632
#~| msgid "Constraints"
2633
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2634
#~ msgid "Constraints"
2635
#~ msgstr "Restricións"
2638
#~| msgid "Allow overbooking of resources"
2639
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2640
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
2641
#~ msgstr "Permitir a saturación de recursos"
2645
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2651
#~| "The person responsible for this task.\n"
2653
#~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
2654
#~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
2656
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2658
#~ "The person responsible for this task.\n"
2660
#~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
2661
#~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
2664
#~ "A persoa responsábel desta tarefa.\n"
2666
#~ "Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón "
2667
#~ "que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de "
2668
#~ "enderezos co botón Escoller."
2671
#~| msgid "Responsible:"
2672
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2673
#~ msgid "Responsible:"
2674
#~ msgstr "Responsábel:"
2677
#~| msgid "Insert a person from your address book"
2678
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2679
#~ msgid "Insert a person from your address book"
2680
#~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos"
2683
#~| msgid "Insert a person from your address book."
2684
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2685
#~ msgid "Insert a person from your address book."
2686
#~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos."
2689
#~| msgid "Choose..."
2690
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2691
#~ msgid "Choose..."
2692
#~ msgstr "Escoller..."
2695
#~| msgid "Scheduling constraint:"
2696
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2697
#~ msgid "Scheduling constraint:"
2698
#~ msgstr "Constrición de planificación:"
2701
#~| msgid "As Soon as Possible"
2702
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2703
#~ msgid "As Soon as Possible"
2704
#~ msgstr "O antes posíbel"
2707
#~| msgid "As Late as Possible"
2708
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2709
#~ msgid "As Late as Possible"
2710
#~ msgstr "O máis tarde posíbel"
2713
#~| msgid "Must Start On"
2714
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2715
#~ msgid "Must Start On"
2716
#~ msgstr "Comezar o"
2719
#~| msgid "Must Finish On"
2720
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2721
#~ msgid "Must Finish On"
2722
#~ msgstr "Rematar o"
2725
#~| msgid "Start Not Earlier Than"
2726
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2727
#~ msgid "Start Not Earlier Than"
2728
#~ msgstr "Non comezar antes do"
2731
#~| msgid "Finish Not Later Than"
2732
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2733
#~ msgid "Finish Not Later Than"
2734
#~ msgstr "Non rematar despois do"
2737
#~| msgid "Fixed Interval"
2738
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2739
#~ msgid "Fixed Interval"
2740
#~ msgstr "Intervalo fixo"
2743
#~| msgid "Constraint Start time usage:"
2744
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2745
#~ msgid "Constraint Start time usage:"
2746
#~ msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
2749
#~| msgid "Current date and time"
2750
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2751
#~ msgid "Current date and time"
2752
#~ msgstr "Hora e data actuais"
2755
#~| msgid "Current date, specified time"
2756
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2757
#~ msgid "Current date, specified time"
2758
#~ msgstr "Data actual, hora especificado"
2761
#~| msgid "Specified date and time"
2762
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2763
#~ msgid "Specified date and time"
2764
#~ msgstr "Hora e data especificados"
2767
#~| msgid "Constraint start time:"
2768
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2769
#~ msgid "Constraint start time:"
2770
#~ msgstr "Data de comezo da constrición:"
2773
#~| msgid "Constraint End time usage:"
2774
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2775
#~ msgid "Constraint End time usage:"
2776
#~ msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
2779
#~| msgid "Constraint end time:"
2780
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2781
#~ msgid "Constraint end time:"
2782
#~ msgstr "Data de remate da constrición:"
2785
#~| msgid "Estimate type:"
2786
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2787
#~ msgid "Estimate type:"
2788
#~ msgstr "Tipo de estimación:"
2792
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2797
#~| msgid "Duration"
2798
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2800
#~ msgstr "Duración"
2803
#~| msgid "Expected estimate:"
2804
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2805
#~ msgid "Expected estimate:"
2806
#~ msgstr "Estimación esperada:"
2809
#~| msgid "Optimistic estimate:"
2810
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2811
#~ msgid "Optimistic estimate:"
2812
#~ msgstr "Estimación optimista "
2816
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2821
#~| msgid "Pessimistic estimate:"
2822
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2823
#~ msgid "Pessimistic estimate:"
2824
#~ msgstr "Estimación pesimista "
2827
#~| msgid "Description"
2828
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2829
#~ msgid "Description"
2830
#~ msgstr "Descrición"
2833
#~| msgid "Current node:"
2834
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2835
#~ msgid "Current node:"
2836
#~ msgstr "Nó actual:"
2839
#~| msgid "Insert on top level"
2840
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2841
#~ msgid "Insert on top level"
2842
#~ msgstr "Inserir no nivel superior"
2845
#~| msgid "Insert as children to current node"
2846
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2847
#~ msgid "Insert as children to current node"
2848
#~ msgstr "Inserir anoado neste nó"
2851
#~| msgid "Insert after current node"
2852
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2853
#~ msgid "Insert after current node"
2854
#~ msgstr "Inserir tras o nó actual"
2857
#~| msgid "Type of estimate"
2858
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2859
#~ msgid "The category of the view"
2860
#~ msgstr "Tipo de estimación"
2863
#~| msgid "Category:"
2864
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2865
#~ msgid "Category:"
2866
#~ msgstr "Categoría:"
2870
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2875
#~| msgid "Type of estimate"
2876
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2877
#~ msgid "The type of view"
2878
#~ msgstr "Tipo de estimación"
2881
#~| msgid "View type:"
2882
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2883
#~ msgid "View type:"
2884
#~ msgstr "Tipo de vista:"
2887
#~| msgid "Type of estimate"
2888
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2889
#~ msgid "The name of the view"
2890
#~ msgstr "Tipo de estimación"
2894
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2899
#~| msgid "Task description"
2900
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2901
#~ msgid "The views description"
2902
#~ msgstr "Descrición da tarefa"
2905
#~| msgid "Description"
2906
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2907
#~ msgid "Description:"
2908
#~ msgstr "Descrición"
2912
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2914
#~ msgstr "Palabras"
2917
#~| msgid "Sentences"
2918
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2919
#~ msgid "Sentences"
2923
#~| msgid "Syllables"
2924
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2925
#~ msgid "Syllables"
2930
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2935
#~| msgid "Characters incl. spaces"
2936
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2937
#~ msgid "Characters incl. spaces"
2938
#~ msgstr "Caracteres cos espazos"
2941
#~| msgid "Characters without spaces"
2942
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2943
#~ msgid "Characters without spaces"
2944
#~ msgstr "Caracteres sen os espazos"
2947
#~| msgid "Flesch reading ease"
2948
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2949
#~ msgid "Flesch reading ease"
2950
#~ msgstr "Facilidade de lectura "
2954
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2960
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2965
#~| msgid "Include text from foot- and endnotes"
2966
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2967
#~ msgid "Include text from foot- and endnotes"
2968
#~ msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
2971
#~| msgid "Automatically refresh data"
2972
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2973
#~ msgid "Automatically refresh data"
2974
#~ msgstr "Actualizar a información automaticamente"
2977
#~| msgid "Check for work packages"
2978
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2979
#~ msgid "Check for work packages"
2980
#~ msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
2983
#~| msgid "Retrieve URL:"
2984
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2985
#~ msgid "Retrieve URL:"
2986
#~ msgstr "Obtendo URL:"
2989
#~| msgid "Delete file after it has been retrieved"
2990
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2991
#~ msgid "Delete file after it has been retrieved"
2992
#~ msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
2995
#~| msgid "Save file after it has been retrieved"
2996
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
2997
#~ msgid "Save file after it has been retrieved"
2998
#~ msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera"
3001
#~| msgid "Save URL:"
3002
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3003
#~ msgid "Save URL:"
3004
#~ msgstr "Gardar URL:"
3007
#~| msgid "Name of task responsible"
3008
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3009
#~ msgid "Name of task responsible"
3010
#~ msgstr "Nome da tarefa responsábel"
3013
#~| msgid "Scheduling constraint type"
3014
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3015
#~ msgid "Scheduling constraint type"
3016
#~ msgstr "Tipo de constrición de planificación"
3019
#~| msgid "Defines how start constraint time is used"
3020
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3021
#~ msgid "Defines how start constraint time is used"
3022
#~ msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
3025
#~| msgid "Constraint start date and time"
3026
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3027
#~ msgid "Constraint start date and time"
3028
#~ msgstr "Constrinxir a data de comezo"
3031
#~| msgid "Defines how end constraint time is used"
3032
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3033
#~ msgid "Defines how end constraint time is used"
3034
#~ msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
3037
#~| msgid "Constraint end date and time"
3038
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3039
#~ msgid "Constraint end date and time"
3040
#~ msgstr "Constrinxir a data de remate"
3043
#~| msgid "Type of estimate"
3044
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3045
#~ msgid "Type of estimate"
3046
#~ msgstr "Tipo de estimación"
3049
#~| msgid "Estimate time unit"
3050
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3051
#~ msgid "Estimate time unit"
3052
#~ msgstr "Unidade de estimación de tempo"
3055
#~| msgid "Expected estimate"
3056
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3057
#~ msgid "Expected estimate"
3058
#~ msgstr "Estimación esperada"
3061
#~| msgid "Optimistic estimate"
3062
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3063
#~ msgid "Optimistic estimate"
3064
#~ msgstr "Estimación optimista"
3067
#~| msgid "Pessimistic estimate"
3068
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3069
#~ msgid "Pessimistic estimate"
3070
#~ msgstr "Estimación pesimista"
3073
#~| msgid "Task description"
3074
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3075
#~ msgid "Task description"
3076
#~ msgstr "Descrición da tarefa"
3079
#~| msgid "Gradient"
3080
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3082
#~ msgstr "Gradiente"
3085
#~| msgid "Enable summary task level colors"
3086
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3087
#~ msgid "Enable summary task level colors"
3088
#~ msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
3091
#~| msgid "Summary task default color"
3092
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3093
#~ msgid "Summary task default color"
3094
#~ msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
3097
#~| msgid "Summary task color, level 1"
3098
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3099
#~ msgid "Summary task color, level 1"
3100
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
3103
#~| msgid "Summary task color, level 2"
3104
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3105
#~ msgid "Summary task color, level 2"
3106
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
3109
#~| msgid "Summary task color, level 3"
3110
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3111
#~ msgid "Summary task color, level 3"
3112
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
3115
#~| msgid "Summary task color, level 4"
3116
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3117
#~ msgid "Summary task color, level 4"
3118
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
3121
#~| msgid "Task color in normal state"
3122
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3123
#~ msgid "Task color in normal state"
3124
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
3127
#~| msgid "Task color in critical state"
3128
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3129
#~ msgid "Task color in critical state"
3130
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
3133
#~| msgid "Task color in finished state"
3134
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3135
#~ msgid "Task color in finished state"
3136
#~ msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
3139
#~| msgid "Task color in error state"
3140
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3141
#~ msgid "Task color in error state"
3142
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
3145
#~| msgid "Milestone color in normal state"
3146
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3147
#~ msgid "Milestone color in normal state"
3148
#~ msgstr "Cor do fito no estado normal"
3151
#~| msgid "Milestone color in critical state"
3152
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3153
#~ msgid "Milestone color in critical state"
3154
#~ msgstr "Cor do fito no estado crítico"
3157
#~| msgid "Milestone color in finished state"
3158
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3159
#~ msgid "Milestone color in finished state"
3160
#~ msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
3163
#~| msgid "Milestone color in error state"
3164
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3165
#~ msgid "Milestone color in error state"
3166
#~ msgstr "Cor do fito no estado de erro"
3169
#~| msgid "Automatically check for new work packages"
3170
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3171
#~ msgid "Automatically check for new work packages"
3172
#~ msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
3175
#~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
3176
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3177
#~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
3179
#~ "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do "
3183
#~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
3184
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3185
#~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
3186
#~ msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
3189
#~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
3190
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3191
#~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
3192
#~ msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo"
3196
#~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
3197
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3199
#~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
3201
#~ "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran "
3205
#~| msgid "The smallest duration unit allowed"
3206
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3207
#~ msgid "The smallest duration unit allowed"
3208
#~ msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
3211
#~| msgid "The largest duration unit allowed"
3212
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3213
#~ msgid "The largest duration unit allowed"
3214
#~ msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
3218
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3220
#~ msgstr "&Ficheiro"
3224
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3230
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3235
#~| msgid "&Project"
3236
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3238
#~ msgstr "&Proxecto"
3242
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3244
#~ msgstr "&Ferramentas"
3247
#~| msgid "&Settings"
3248
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3249
#~ msgid "&Settings"
3250
#~ msgstr "&Configuración"
3254
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3260
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3262
#~ msgstr "Proxecto"
3266
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3271
#~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
3272
#~| msgid "Be free."
3273
#~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
3275
#~ msgstr "Sexa libre."
3278
#~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
3279
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3280
#~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
3281
#~ msgstr "Plan é unha aplicación para a planificación e xestión de proxectos."
3284
#~| msgid "Welcome to Plan."
3285
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3286
#~ msgid "Welcome to Plan."
3287
#~ msgstr "Benvidos a Plan."
3291
#~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
3292
#~| "what you can use it for."
3293
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3295
#~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
3296
#~ "what you can use it for."
3298
#~ "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que "
3302
#~| msgid "A short introduction."
3303
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3304
#~ msgid "A short introduction."
3305
#~ msgstr "Unha breve introdución."
3308
#~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
3309
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3310
#~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
3311
#~ msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
3314
#~| msgid "A small tutorial to get you started."
3315
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3316
#~ msgid "A small tutorial to get you started."
3317
#~ msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
3321
#~| "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
3322
#~| "choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
3323
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3325
#~ "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
3326
#~ "choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
3328
#~ "<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, "
3329
#~ "vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
3333
#~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
3334
#~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
3335
#~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
3336
#~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
3337
#~| "allocate resources and then schedule the project according to the "
3338
#~| "dependency network and resource availability.<p>You can find more "
3339
#~| "information in the <a href=\"help:plan\">documentation</a> or online at "
3340
#~| "<a href=\"http://www.calligra.org/plan\">http://www.calligra.org/plan</"
3342
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3344
#~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
3345
#~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
3346
#~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
3347
#~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
3348
#~ "allocate resources and then schedule the project according to the "
3349
#~ "dependency network and resource availability.<p>You can find more "
3350
#~ "information in the <a href=\"help:plan\">documentation</a> or online at "
3351
#~ "<a href=\"http://www.calligra.org/plan\">http://www.calligra.org/plan</"
3354
#~ "Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con "
3355
#~ "varios recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun "
3356
#~ "xeito adecuado, Plan ofrece diferentes tipos de dependencias de tarefas e "
3357
#~ "constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar "
3358
#~ "o esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo "
3359
#~ "planificar o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos "
3360
#~ "dispoñíbeis. <p>Pode atopar máis información na <a href=\"help:plan"
3361
#~ "\">documentación</a> ou na rede en <a href=\"http://www.calligra.org/plan"
3362
#~ "\">http://www.calligra.org/plan</a></p>"
3365
#~| msgid "Next: Tips"
3366
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3367
#~ msgid "Next: Tips"
3368
#~ msgstr "Seguinte: Suxestións"
3371
#~| msgid "Editing tips."
3372
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3373
#~ msgid "Editing tips."
3374
#~ msgstr "Editando as suxestións."
3378
#~| "<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
3379
#~| "selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
3380
#~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
3381
#~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
3382
#~| "done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
3383
#~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
3384
#~| "press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
3385
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3387
#~ "<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
3388
#~ "selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
3389
#~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
3390
#~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
3391
#~ "done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
3392
#~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
3393
#~ "press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
3395
#~ "<br><b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai diferentes tipos de "
3396
#~ "editores que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas»."
3397
#~ "<br><b>As</b> vistas úsanse habitualmente para inspeccionar os datos "
3398
#~ "despois de que se planifique o proxecto. Non aparecerán os datos nas "
3399
#~ "vistas ata que o proxecto teña un programa. A planificación faise desde o "
3400
#~ "editor «Programas».<br><b>Pode</b> editar as propiedades nos varios "
3401
#~ "editores seleccionando o obxecto que quere editar (faga dobre clic ou "
3402
#~ "prema F2) ou abra un diálogo usando o menú contextual.</ul>"
3405
#~| msgid "Next: Create a simple project"
3406
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3407
#~ msgid "Next: Create a simple project"
3408
#~ msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
3411
#~| msgid "Create the simplest project ever."
3412
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3413
#~ msgid "Create the simplest project ever."
3414
#~ msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
3417
#~| msgctxt "1=datetime"
3419
#~| "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
3420
#~| "selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
3421
#~| "<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
3422
#~| "li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
3423
#~| "ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:"
3424
#~| "<ul><li>Create a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the "
3425
#~| "toolbar.</li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> "
3426
#~| "in the toolbar.</li></ul>The task should now have been scheduled to "
3427
#~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the "
3428
#~| "Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
3429
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
3431
#~ "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
3432
#~ "selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
3433
#~ "<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
3434
#~ "li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
3435
#~ "ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:<ul><li>Create "
3436
#~ "a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</"
3437
#~ "li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the "
3438
#~ "toolbar.</li></ul>The task should now have been scheduled to start %1 "
3439
#~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
3440
#~ "chart <em>Views->Gantt</em>."
3442
#~ "Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> "
3443
#~ "<li>Prema <em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas.</li> "
3444
#~ "<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li> "
3445
#~ "<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li> <li>Use a "
3446
#~ "<em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li> </ul> Escolla o "
3447
#~ "editor de programas, <em>Editores → Programas</em>: <ul> <li>Prema "
3448
#~ "<em>Engadir un programa</em> na barra de ferramentas.</li> <li>Prema "
3449
#~ "<em>Planificar</em> na barra de ferramentas para planificar o programa. </"
3450
#~ "li> </ul> A tarefa estará agora marcada para comezar %1 cunha duración de "
3451
#~ "8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
3454
#~| msgid "Next: Resource allocation"
3455
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3456
#~ msgid "Next: Resource allocation"
3457
#~ msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
3460
#~| msgid "Allocate a resource to the task."
3461
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3462
#~ msgid "Allocate a resource to the task."
3463
#~ msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
3466
#~| msgctxt "1=datetime"
3468
#~| "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e."
3469
#~| "g. 'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically "
3470
#~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</"
3471
#~| "li><li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to "
3472
#~| "schedule the project again with the new allocation:<br/>Select the "
3473
#~| "schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule "
3474
#~| "by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be "
3475
#~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
3476
#~| "selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
3477
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
3479
#~ "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e.g. "
3480
#~ "'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically "
3481
#~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</"
3482
#~ "li><li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to "
3483
#~ "schedule the project again with the new allocation:<br/>Select the "
3484
#~ "schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule "
3485
#~ "by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be "
3486
#~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
3487
#~ "selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
3489
#~ "Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> "
3490
#~ "<li>Escriba un nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, "
3491
#~ "«Sabela». Plan creará automaticamente un recurso co nome «Sabela» no "
3492
#~ "grupo de «Recursos».</li> <li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> "
3493
#~ "<em>Esforzo</em>.</li> </ul> Agora ten que planificar o programa de novo "
3494
#~ "coa nova asignación:<br> Seleccione o editor de programas, <em>Editores → "
3495
#~ "Programas</em>, e prema <em>Planificar</em> na barra de ferramentas. <p>A "
3496
#~ "tarefa debería estar planificada para comezar %1 cunha duración de 8 "
3497
#~ "horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>.<p>"
3500
#~| msgid "Next: Introduction"
3501
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3502
#~ msgid "Next: Introduction"
3503
#~ msgstr "Seguinte: Introdución"
3507
#~| "This document has no syntax version.\n"
3508
#~| "Opening it in Plan may lose information."
3509
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3511
#~ "This document has no syntax version.\n"
3512
#~ "Opening it in Plan may lose information."
3514
#~ "Este documento non ten versión de sintaxe\n"
3515
#~ "Se o abre con Plan pode perder algunha información."
3518
#~| msgid "Continue"
3519
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3521
#~ msgstr "Continuar"
3524
#~| msgid "File-Format Error"
3525
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3526
#~ msgid "File-Format Error"
3527
#~ msgstr "Erro no formato de ficheiro"
3531
#~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
3533
#~| "Syntax version: %1\n"
3534
#~| "Opening it in this version of Plan may lose some information."
3535
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3537
#~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
3539
#~ "Syntax version: %1\n"
3540
#~ "Opening it in this version of Plan may lose some information."
3542
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlato que Plan "
3544
#~ "Versión de sintaxe: %1\n"
3545
#~ "Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
3548
#~| msgid "File-Format Mismatch"
3549
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3550
#~ msgid "File-Format Mismatch"
3551
#~ msgstr "Erro no formato de ficheiro"
3555
#~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
3556
#~| "version: %1)\n"
3557
#~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
3558
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3560
#~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
3562
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
3564
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlatoWork "
3565
#~ "(versión da sintaxe: %1)\n"
3566
#~ "Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
3570
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
3575
#~| msgid "Project Planning and Management Tool"
3576
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3577
#~ msgid "Project Planning and Management Tool"
3578
#~ msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
3581
#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
3582
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3583
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
3584
#~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
3587
#~| msgid "Thomas Zander"
3588
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3589
#~ msgid "Thomas Zander"
3590
#~ msgstr "Thomas Zander"
3593
#~| msgid "Bo Thorsen"
3594
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3595
#~ msgid "Bo Thorsen"
3596
#~ msgstr "Bo Thorsen"
3599
#~| msgid "Dag Andersen"
3600
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3601
#~ msgid "Dag Andersen"
3602
#~ msgstr "Dag Andersen"
3605
#~| msgid "Raphael Langerhorst"
3606
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3607
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
3608
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
3611
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3612
#~| msgid "Your names"
3613
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
3614
#~ msgid "Your names"
3615
#~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
3618
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3619
#~| msgid "Your emails"
3620
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
3621
#~ msgid "Your emails"
3622
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net"
3625
#~| msgctxt "Network = task dependency network"
3626
#~| msgid "Network Scheduler"
3627
#~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network"
3628
#~ msgid "Network Scheduler"
3629
#~ msgstr "Planificador de rede"
3632
#~| msgctxt "@info:tooltip"
3633
#~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
3634
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
3635
#~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
3636
#~ msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
3639
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
3641
#~| "<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler "
3642
#~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task "
3643
#~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
3644
#~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
3645
#~| "the same resource will be scheduled later in time.</para><para>Tasks "
3646
#~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem "
3647
#~| "with resource conflicts</para><para><note>This scheduler does not handle "
3648
#~| "resource conflicts well.<nl/>You can try a different scheduler if "
3649
#~| "available. You may also change resource allocations or add dummy "
3650
#~| "dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
3651
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
3653
#~ "<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler "
3654
#~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is "
3655
#~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
3656
#~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
3657
#~ "the same resource will be scheduled later in time.</para><para>Tasks with "
3658
#~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with "
3659
#~ "resource conflicts</para><para><note>This scheduler does not handle "
3660
#~ "resource conflicts well.<nl/>You can try a different scheduler if "
3661
#~ "available. You may also change resource allocations or add dummy "
3662
#~ "dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
3664
#~ "<title>O planificador de rede (PERT)</title><para>O planificador de rede "
3665
#~ "adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se "
3666
#~ "planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os "
3667
#~ "recursos asignados se os houber. Se non se permite a saturación de "
3668
#~ "recursos, as seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos "
3669
#~ "planificaranse para despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</"
3670
#~ "para> <para>As tarefas con contrición temporal planificaranse as "
3671
#~ "primeiras para minimizar os posíbeis conflitos de recursos.</para> "
3672
#~ "<para><note>O planificador non xestiona ben os conflitos de recursos.<nl/"
3673
#~ "> Pode probar un planificador diferente se o ten dispoñíbel. Pode así "
3674
#~ "mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir dependencias "
3675
#~ "irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
3679
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3685
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3690
#~| msgid "Insert File"
3691
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3692
#~ msgid "Insert File"
3693
#~ msgstr "Inserir un ficheiro"
3696
#~| msgid "Invalid document. No mimetype specified."
3697
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3698
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
3699
#~ msgstr "Documento non válido. Non se indicou o mimetype."
3703
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
3704
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3706
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
3708
#~ "Documento non válido. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan "
3713
#~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
3715
#~| "Opening it in this version of Plan will lose some information."
3716
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3718
#~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
3720
#~ "Opening it in this version of Plan will lose some information."
3722
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Plan (versión da "
3724
#~ "Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
3727
#~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
3728
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3729
#~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
3731
#~ "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
3734
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
3735
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3736
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
3737
#~ msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
3740
#~| msgid "Saving..."
3741
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3742
#~ msgid "Saving..."
3743
#~ msgstr "Gardando..."
3747
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
3749
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3751
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
3754
#~ "Documento non válido. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd."
3755
#~ "kde. plan.work deu %1"
3759
#~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
3760
#~| "version: %1)\n"
3761
#~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
3762
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3764
#~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
3766
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
3768
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de PlanWork (versión "
3769
#~ "da sintaxe: %1)\n"
3770
#~ "Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
3773
#~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
3774
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3775
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
3777
#~ "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa "
3782
#~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must "
3783
#~| "handle this manually."
3784
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3786
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
3789
#~ "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver "
3790
#~ "isto manualmente."
3793
#~| msgid "Nothing to save from this package"
3794
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3795
#~ msgid "Nothing to save from this package"
3796
#~ msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
3799
#~| msgid "Internal error, failed to insert file."
3800
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3801
#~ msgid "Internal error, failed to insert file."
3802
#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel inserir o ficheiro."
3805
#~| msgid "Schedule Selector"
3806
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3807
#~ msgid "Schedule Selector"
3808
#~ msgstr "Selector de programas"
3811
#~| msgid "&Create Template From Document..."
3812
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3813
#~ msgid "&Create Template From Document..."
3814
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…"
3817
#~| msgid "&Create New Project..."
3818
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3819
#~ msgid "&Create New Project..."
3820
#~ msgstr "&Crear un proxecto novo…"
3823
#~| msgid "Show Selector"
3824
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3825
#~ msgid "Show Selector"
3826
#~ msgstr "Mostrar o seleccionador"
3829
#~| msgid "Edit Main Project..."
3830
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3831
#~ msgid "Edit Main Project..."
3832
#~ msgstr "Editar o proxecto principal..."
3835
#~| msgid "Define Estimate Conversions..."
3836
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3837
#~ msgid "Define Estimate Conversions..."
3838
#~ msgstr "Definir as estimacións de conversión..."
3841
#~| msgid "Define WBS Pattern..."
3842
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3843
#~ msgid "Define WBS Pattern..."
3844
#~ msgstr "Definir o patrón da WBS..."
3847
#~| msgid "Insert Project File..."
3848
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3849
#~ msgid "Insert Project File..."
3850
#~ msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto..."
3853
#~| msgid "Configure Plan..."
3854
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3855
#~ msgid "Configure Plan..."
3856
#~ msgstr "Configurar Plan..."
3859
#~| msgid "Define Currency..."
3860
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3861
#~ msgid "Define Currency..."
3862
#~ msgstr "Definir a moeda..."
3865
#~| msgid "Open Report Definition File..."
3866
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3867
#~ msgid "Open Report Definition File..."
3868
#~ msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe..."
3871
#~| msgid "Introduction to Plan"
3872
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3873
#~ msgid "Introduction to Plan"
3874
#~ msgstr "Introdución a Plan"
3878
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3880
#~ msgstr "Editar..."
3883
#~| msgid "Progress..."
3884
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3885
#~ msgid "Progress..."
3886
#~ msgstr "Progreso..."
3889
#~| msgid "Delete Task"
3890
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3891
#~ msgid "Delete Task"
3892
#~ msgstr "Borrar a tarefa"
3895
#~| msgid "Description..."
3896
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3897
#~ msgid "Description..."
3898
#~ msgstr "Descrición..."
3901
#~| msgid "Indent Task"
3902
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3903
#~ msgid "Indent Task"
3904
#~ msgstr "Indentar a tarefa"
3907
#~| msgid "Unindent Task"
3908
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3909
#~ msgid "Unindent Task"
3910
#~ msgstr "Desindentar a tarefa"
3913
#~| msgid "Move Task Up"
3914
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3915
#~ msgid "Move Task Up"
3916
#~ msgstr "Subir a tarefa"
3919
#~| msgid "Move Task Down"
3920
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3921
#~ msgid "Move Task Down"
3922
#~ msgstr "Baixar a tarefa"
3925
#~| msgid "Edit Resource..."
3926
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3927
#~ msgid "Edit Resource..."
3928
#~ msgstr "Editar o recurso..."
3931
#~| msgid "Edit Dependency..."
3932
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3933
#~ msgid "Edit Dependency..."
3934
#~ msgstr "Editar a dependencia..."
3937
#~| msgid "Delete Dependency"
3938
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3939
#~ msgid "Delete Dependency"
3940
#~ msgstr "Eliminar a dependencia "
3945
#~| "<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
3946
#~| "from the current project with new project- and task identities.<nl/"
3947
#~| ">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
3948
#~| "information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
3949
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
3951
#~ "<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
3952
#~ "from the current project with new project- and task identities.<nl/"
3953
#~ ">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
3954
#~ "information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
3956
#~ "<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/> <nl/> Crear un novo "
3957
#~ "proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de "
3958
#~ "proxecto como de tarefas.<nl/> As identidades dos recursos e os "
3959
#~ "calendarios mantéñense.<nl/> Elimínase toda a información de programación."
3960
#~ "<nl/> <nl/> Desexa continuar?"
3963
#~| msgid "Task Status Report"
3964
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3965
#~ msgid "Task Status Report"
3966
#~ msgstr "Informe do estado da tarefa"
3969
#~| msgid "Work & Vacation"
3970
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3971
#~ msgid "Work & Vacation"
3972
#~ msgstr "Traballo e vacacións"
3975
#~| msgctxt "@info:tooltip"
3976
#~| msgid "Edit working- and vacation days for resources"
3977
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
3978
#~ msgid "Edit working- and vacation days for resources"
3979
#~ msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións "
3982
#~| msgid "Cost Breakdown Structure"
3983
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3984
#~ msgid "Cost Breakdown Structure"
3985
#~ msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
3988
#~| msgctxt "@info:tooltip"
3989
#~| msgid "Edit cost breakdown structure."
3990
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
3991
#~ msgid "Edit cost breakdown structure."
3992
#~ msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
3995
#~| msgid "Resources"
3996
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
3997
#~ msgid "Resources"
3998
#~ msgstr "Recursos"
4001
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4002
#~| msgid "Edit resource breakdown structure"
4003
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4004
#~ msgid "Edit resource breakdown structure"
4005
#~ msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
4009
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4014
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4015
#~| msgid "Edit work breakdown structure"
4016
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4017
#~ msgid "Edit work breakdown structure"
4018
#~ msgstr "Estrutura de repartición do traballo"
4021
#~| msgid "Dependencies (Graphic)"
4022
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4023
#~ msgid "Dependencies (Graphic)"
4024
#~ msgstr "Dependencias (gráfica)"
4027
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4028
#~| msgid "Edit task dependencies"
4029
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4030
#~ msgid "Edit task dependencies"
4031
#~ msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
4034
#~| msgid "Dependencies (List)"
4035
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4036
#~ msgid "Dependencies (List)"
4037
#~ msgstr "Dependencias (lista)"
4040
#~| msgid "Schedules"
4041
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4042
#~ msgid "Schedules"
4043
#~ msgstr "Programas"
4046
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4047
#~| msgid "Calculate and analyze project schedules"
4048
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4049
#~ msgid "Calculate and analyze project schedules"
4050
#~ msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
4053
#~| msgid "Project Performance Chart"
4054
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4055
#~ msgid "Project Performance Chart"
4056
#~ msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
4059
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4060
#~| msgid "View project status information"
4061
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4062
#~ msgid "View project status information"
4063
#~ msgstr "Ver a información acerca do estado do proxecto"
4066
#~| msgid "Task Status"
4067
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4068
#~ msgid "Task Status"
4069
#~ msgstr "Estado da tarefa"
4072
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4073
#~| msgid "View task progress information"
4074
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4075
#~ msgid "View task progress information"
4076
#~ msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
4079
#~| msgid "Task Execution"
4080
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4081
#~ msgid "Task Execution"
4082
#~ msgstr "Execución da tarefa"
4085
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4086
#~| msgid "View task execution information"
4087
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4088
#~ msgid "View task execution information"
4089
#~ msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
4092
#~| msgid "Work Package View"
4093
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4094
#~ msgid "Work Package View"
4095
#~ msgstr "Vista de paquetes de traballo"
4098
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4099
#~| msgid "View task work package information"
4100
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4101
#~ msgid "View task work package information"
4102
#~ msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
4106
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4111
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4112
#~| msgid "View Gantt chart"
4113
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4114
#~ msgid "View Gantt chart"
4115
#~ msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
4118
#~| msgid "Milestone Gantt"
4119
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4120
#~ msgid "Milestone Gantt"
4121
#~ msgstr "Fito Gantt"
4124
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4125
#~| msgid "View milestone Gantt chart"
4126
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4127
#~ msgid "View milestone Gantt chart"
4128
#~ msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
4131
#~| msgid "Resource Assignments"
4132
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4133
#~ msgid "Resource Assignments"
4134
#~ msgstr "Asignación dos recursos"
4137
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4138
#~| msgid "View resource assignments in a table"
4139
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4140
#~ msgid "View resource assignments in a table"
4141
#~ msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
4144
#~| msgid "Resource Assignments (Gantt)"
4145
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4146
#~ msgid "Resource Assignments (Gantt)"
4147
#~ msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
4150
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4151
#~| msgid "View resource assignments in Gantt chart"
4152
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4153
#~ msgid "View resource assignments in Gantt chart"
4154
#~ msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
4157
#~| msgid "Cost Breakdown"
4158
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4159
#~ msgid "Cost Breakdown"
4160
#~ msgstr "Cese do presuposto"
4163
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4164
#~| msgid "View planned and actual cost"
4165
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4166
#~ msgid "View planned and actual cost"
4167
#~ msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
4170
#~| msgid "Tasks Performance Chart"
4171
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4172
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
4173
#~ msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
4176
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4177
#~| msgid "View tasks performance status information"
4178
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4179
#~ msgid "View tasks performance status information"
4180
#~ msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
4184
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4189
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4190
#~| msgid "View report"
4191
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
4192
#~ msgid "View report"
4193
#~ msgstr "Mostrar o informe"
4197
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4199
#~ msgstr "Editores"
4203
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4208
#~| msgctxt "Project execution views"
4209
#~| msgid "Execution"
4210
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views"
4211
#~ msgid "Execution"
4212
#~ msgstr "Execución"
4216
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4218
#~ msgstr "Informes"
4221
#~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
4222
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4223
#~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
4225
#~ "Non é posíbel estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa "
4226
#~ "definido como tal."
4229
#~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
4230
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4231
#~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
4232
#~ msgstr "Este programa é a pauta a seguir. Quere que deixe de selo?"
4235
#~| msgid "Task Defaults"
4236
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4237
#~ msgid "Task Defaults"
4238
#~ msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
4241
#~| msgid "Task Colors"
4242
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4243
#~ msgid "Task Colors"
4244
#~ msgstr "Cores das tarefas"
4247
#~| msgid "Work Package"
4248
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4249
#~ msgid "Work Package"
4250
#~ msgstr "Paquete de traballo"
4254
#~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
4256
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4258
#~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
4261
#~ "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
4264
#~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
4265
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4266
#~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
4267
#~ msgstr "Esta tarefa foi planificada. Isto invalidará a programación."
4271
#~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
4273
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4275
#~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
4278
#~ "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
4282
#~| msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
4283
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
4284
#~ msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
4285
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro:<br/><filename>%1</filename>"
4288
#~| msgctxt "@info:status"
4289
#~| msgid "Not scheduled"
4290
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status"
4291
#~ msgid "Not scheduled"
4292
#~ msgstr "Non planificado"
4295
#~| msgid "Failed to open temporary file"
4296
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4297
#~ msgid "Failed to open temporary file"
4298
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
4302
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
4303
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
4304
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
4306
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
4309
#~| msgid "Work Package: %1"
4310
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4311
#~ msgid "Work Package: %1"
4312
#~ msgstr "Paquete de traballo: %1"
4315
#~| msgctxt "1=project name, 2=task name"
4319
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name"
4328
#~| msgid "Work Package for project: %1"
4329
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4330
#~ msgid "Work Package for project: %1"
4331
#~ msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
4335
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
4336
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
4337
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br/><filename>%1</filename>"
4339
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
4342
#~| msgctxt "Project manager"
4343
#~| msgid "Manager:"
4344
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager"
4349
#~| msgid "Project:"
4350
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4352
#~ msgstr "Proxecto:"
4355
#~| msgctxt "As in: Page 1 of 2"
4357
#~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2"
4363
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4368
#~| msgctxt "Task name"
4370
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task name"
4375
#~| msgctxt "Task completion"
4376
#~| msgid "Completion (%)"
4377
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion"
4378
#~ msgid "Completion (%)"
4379
#~ msgstr "Completado (%)"
4382
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
4384
#~| "<para>This is the list of available views and editors.</para><para>You "
4385
#~| "can configure the list by using the context menu:<list><item>Rename "
4386
#~| "categories or views</item><item>Configure. Move, remove, rename or edit "
4387
#~| "tool tip for categories or views</item><item>Insert categories and "
4388
#~| "views</item></list></para>"
4389
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
4391
#~ "<para>This is the list of available views and editors.</para><para>You "
4392
#~ "can configure the list by using the context menu:<list><item>Rename "
4393
#~ "categories or views</item><item>Configure. Move, remove, rename or edit "
4394
#~ "tool tip for categories or views</item><item>Insert categories and views</"
4395
#~ "item></list></para>"
4397
#~ "<para>Esta é a lista de vistas e editores que hai dispoñíbeis.</"
4398
#~ "para><para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
4399
#~ "<list><item>Cámbialle o nome as categorías ou as vistas</"
4400
#~ "item><item>Configurar. Move, eliminar ou edita as ferramentas para as "
4401
#~ "categorías ou vistas</item><item>Inserir categorías e vistas</item></"
4405
#~| msgid "Removing this category will also remove all its views."
4406
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4407
#~ msgid "Removing this category will also remove all its views."
4408
#~ msgstr "Eliminando esta categoría elimina tamén todas as súas vistas."
4411
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
4413
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view"
4415
#~ msgstr "Renomear"
4418
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
4419
#~| msgid "Configure..."
4420
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view"
4421
#~ msgid "Configure..."
4422
#~ msgstr "Configurar..."
4425
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
4427
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view"
4429
#~ msgstr "Eliminar"
4432
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
4434
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category"
4436
#~ msgstr "Renomear"
4439
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
4440
#~| msgid "Configure..."
4441
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category"
4442
#~ msgid "Configure..."
4443
#~ msgstr "Configurar..."
4446
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
4448
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category"
4450
#~ msgstr "Eliminar"
4453
#~| msgctxt "@action:inmenu Insert View"
4454
#~| msgid "Insert..."
4455
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View"
4456
#~ msgid "Insert..."
4457
#~ msgstr "Inserir..."
4460
#~| msgctxt "@title:window"
4461
#~| msgid "Add View"
4462
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
4464
#~ msgstr "Engadir vista"
4467
#~| msgid "Resource Editor"
4468
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4469
#~ msgid "Resource Editor"
4470
#~ msgstr "Editor de recursos"
4473
#~| msgid "Task Editor"
4474
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4475
#~ msgid "Task Editor"
4476
#~ msgstr "Editor de tarefas"
4479
#~| msgid "Work & Vacation Editor"
4480
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4481
#~ msgid "Work & Vacation Editor"
4482
#~ msgstr "Editor de traballo e vacacións"
4485
#~| msgid "Accounts Editor"
4486
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4487
#~ msgid "Accounts Editor"
4488
#~ msgstr "Editor de contas"
4491
#~| msgid "Dependency Editor (Graphic)"
4492
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4493
#~ msgid "Dependency Editor (Graphic)"
4494
#~ msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
4497
#~| msgid "Dependency Editor (List)"
4498
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4499
#~ msgid "Dependency Editor (List)"
4500
#~ msgstr "Editor de dependencias (lista)"
4503
#~| msgid "Schedule Handler"
4504
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4505
#~ msgid "Schedule Handler"
4506
#~ msgstr "Xestor dos programas"
4509
#~| msgid "Task View"
4510
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4511
#~ msgid "Task View"
4512
#~ msgstr "Visor das tarefas"
4515
#~| msgid "Gantt View"
4516
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4517
#~ msgid "Gantt View"
4518
#~ msgstr "Vista Gantt"
4521
#~| msgid "Milestone Gantt View"
4522
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4523
#~ msgid "Milestone Gantt View"
4524
#~ msgstr "Visor de fitos Gantt"
4528
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
4533
#~| msgctxt "@title:window"
4534
#~| msgid "Configure View"
4535
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
4536
#~ msgid "Configure View"
4537
#~ msgstr "Configurar a vista"
4540
#~| msgctxt "@title:window"
4541
#~| msgid "Configure Category"
4542
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
4543
#~ msgid "Configure Category"
4544
#~ msgstr "Configurar a categoría"
4547
#~| msgctxt "@title:window"
4548
#~| msgid "Add Report"
4549
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
4550
#~ msgid "Add Report"
4551
#~ msgstr "Engadir un informe"
4554
#~| msgctxt "@title:window"
4555
#~| msgid "View Selector [modified]"
4556
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
4557
#~ msgid "View Selector [modified]"
4558
#~ msgstr "Selector de vistas [modificado]"
4561
#~| msgctxt "@title:window"
4562
#~| msgid "View Selector"
4563
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
4564
#~ msgid "View Selector"
4565
#~ msgstr "Selector de vistas"
4569
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
4570
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
4571
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
4573
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
4576
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
4578
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
4581
#~ msgstr "Consello:"
4583
#~ msgid "File to open"
4584
#~ msgstr "O ficheiro a abrir"
4586
#~ msgid "Delete resourcegroup"
4587
#~ msgid_plural "Delete resourcegroups"
4588
#~ msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos"
4589
#~ msgstr[1] "Eliminar os grupo de recursos"
4591
#~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen"
4592
#~ msgstr "Nuno Pinheiro e Danny Allen"
4594
#~ msgid "Application icon for plan"
4595
#~ msgstr "A icona do aplicativo Plan."
4597
#~ msgid "Open File..."
4598
#~ msgstr "Abrir un ficheiro..."
4601
#~ msgstr "&Informes"
4603
#~ msgid "Leave file after it has been retrieved"
4604
#~ msgstr "Deixar o ficheiro despois de que se obtivera"
4607
#~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read"
4608
#~ msgstr "De se marcar KPlato sairá de onde está o ficheiro despois de lelo"