~ubuntu-branches/debian/squeeze/glib2.0/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gustavo Noronha Silva
  • Date: 2009-02-15 13:00:43 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream) (69.1.10 intrepid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090215130043-q47fbt3owmt42m2f
Tags: 2.18.4-2
* Release to unstable
* debian/rules:
- bump SHVER, since we are already forcing a 2.18.0 dependecy on the
  symbols introduced in the development versions
* debian/control.in:
- added Homepage and Vcs-* control fields

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-08 00:40-0400\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 15:36+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 12:08-0500\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 13:17+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
20
 
21
 
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22
 
#: glib/gbookmarkfile.c:908
 
21
#: glib/gbookmarkfile.c:737
23
22
#, c-format
24
23
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25
24
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
25
 
27
 
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28
 
#: glib/gbookmarkfile.c:919
 
26
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
 
27
#: glib/gbookmarkfile.c:936
29
28
#, c-format
30
29
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31
30
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
31
 
33
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
 
32
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
 
33
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35
34
#, c-format
36
35
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37
36
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
37
 
39
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
 
38
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
 
39
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41
40
#, c-format
42
41
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43
42
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
43
 
45
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
46
 
#, c-format
 
44
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
47
45
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48
46
msgstr ""
49
47
"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
50
48
 
51
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
 
49
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
52
50
#, c-format
53
51
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54
52
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
55
53
 
56
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
57
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
58
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
59
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
60
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
61
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
62
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
63
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
64
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
 
54
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
 
55
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
 
56
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
 
57
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
 
58
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
 
59
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
 
60
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
 
61
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
 
62
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
65
63
#, c-format
66
64
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67
65
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
68
66
 
69
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
 
67
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
70
68
#, c-format
71
69
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72
70
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
73
71
 
74
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
 
72
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
75
73
#, c-format
76
74
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77
75
msgstr ""
78
76
"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
79
77
 
80
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
 
78
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
81
79
#, c-format
82
80
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83
81
msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
84
82
 
85
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
 
83
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86
84
#, c-format
87
85
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88
86
msgstr ""
89
87
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90
88
"s»"
91
89
 
92
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
 
90
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
93
91
#, c-format
94
92
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95
93
msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
105
103
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106
104
 
107
105
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108
 
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
109
 
#: glib/gutf8.c:1405
110
 
#, c-format
 
106
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
 
107
#: glib/gutf8.c:1404
111
108
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112
109
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
113
110
 
114
111
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115
 
#: glib/giochannel.c:2227
 
112
#: glib/giochannel.c:2228
116
113
#, c-format
117
114
msgid "Error during conversion: %s"
118
115
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
119
116
 
120
 
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121
 
#: glib/gutf8.c:1401
122
 
#, c-format
 
117
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
 
118
#: glib/gutf8.c:1400
123
119
msgid "Partial character sequence at end of input"
124
120
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
125
121
 
129
125
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130
126
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
131
127
 
132
 
#: glib/gconvert.c:1734
 
128
#: glib/gconvert.c:1737
133
129
#, c-format
134
130
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135
131
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
136
132
 
137
 
#: glib/gconvert.c:1744
 
133
#: glib/gconvert.c:1747
138
134
#, c-format
139
135
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140
136
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
141
137
 
142
 
#: glib/gconvert.c:1761
 
138
#: glib/gconvert.c:1764
143
139
#, c-format
144
140
msgid "The URI '%s' is invalid"
145
141
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
146
142
 
147
 
#: glib/gconvert.c:1773
 
143
#: glib/gconvert.c:1776
148
144
#, c-format
149
145
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150
146
msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
151
147
 
152
 
#: glib/gconvert.c:1789
 
148
#: glib/gconvert.c:1792
153
149
#, c-format
154
150
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155
151
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
156
152
 
157
 
#: glib/gconvert.c:1884
 
153
#: glib/gconvert.c:1887
158
154
#, c-format
159
155
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160
156
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
161
157
 
162
 
#: glib/gconvert.c:1894
163
 
#, c-format
 
158
#: glib/gconvert.c:1897
164
159
msgid "Invalid hostname"
165
160
msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
166
161
 
167
 
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
 
162
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168
163
#, c-format
169
164
msgid "Error opening directory '%s': %s"
170
165
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
171
166
 
172
 
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
 
167
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173
168
#, c-format
174
169
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175
170
msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
176
171
 
177
 
#: glib/gfileutils.c:572
 
172
#: glib/gfileutils.c:547
178
173
#, c-format
179
174
msgid "Error reading file '%s': %s"
180
175
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
181
176
 
182
 
#: glib/gfileutils.c:654
 
177
#: glib/gfileutils.c:561
 
178
#, c-format
 
179
msgid "File \"%s\" is too large"
 
180
msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
 
181
 
 
182
#: glib/gfileutils.c:644
183
183
#, c-format
184
184
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185
185
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
186
 
187
 
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
 
187
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188
188
#, c-format
189
189
msgid "Failed to open file '%s': %s"
190
190
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
191
 
192
 
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
 
192
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193
193
#, c-format
194
194
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195
195
msgstr ""
196
196
"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197
197
"(): %s"
198
198
 
199
 
#: glib/gfileutils.c:756
 
199
#: glib/gfileutils.c:746
200
200
#, c-format
201
201
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202
202
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
203
 
204
 
#: glib/gfileutils.c:890
 
204
#: glib/gfileutils.c:853
205
205
#, c-format
206
206
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207
207
msgstr ""
208
208
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209
209
"g_rename(): %s"
210
210
 
211
 
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
 
211
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
212
212
#, c-format
213
213
msgid "Failed to create file '%s': %s"
214
214
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
215
 
216
 
#: glib/gfileutils.c:946
 
216
#: glib/gfileutils.c:909
217
217
#, c-format
218
218
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219
219
msgstr ""
220
220
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221
221
"fdopen(): %s"
222
222
 
223
 
#: glib/gfileutils.c:971
 
223
#: glib/gfileutils.c:934
224
224
#, c-format
225
225
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226
226
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
227
 
228
 
#: glib/gfileutils.c:990
 
228
#: glib/gfileutils.c:953
229
229
#, c-format
230
230
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231
231
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
232
232
 
233
 
#: glib/gfileutils.c:1108
 
233
#: glib/gfileutils.c:1071
234
234
#, c-format
235
235
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236
236
msgstr ""
237
237
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
238
238
"(): %s"
239
239
 
240
 
#: glib/gfileutils.c:1352
 
240
#: glib/gfileutils.c:1246
241
241
#, c-format
242
242
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243
243
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
244
244
 
245
 
#: glib/gfileutils.c:1365
 
245
#: glib/gfileutils.c:1259
246
246
#, c-format
247
247
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248
248
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
249
249
 
250
 
#: glib/gfileutils.c:1826
251
 
#, c-format
252
 
msgid "%u byte"
253
 
msgid_plural "%u bytes"
254
 
msgstr[0] "%u byte"
255
 
msgstr[1] "%u bytes"
256
 
 
257
 
#: glib/gfileutils.c:1834
 
250
#: glib/gfileutils.c:1695
258
251
#, c-format
259
252
msgid "%.1f KB"
260
253
msgstr "%.1f KB"
261
254
 
262
 
#: glib/gfileutils.c:1839
 
255
#: glib/gfileutils.c:1700
263
256
#, c-format
264
257
msgid "%.1f MB"
265
258
msgstr "%.1f MB"
266
259
 
267
 
#: glib/gfileutils.c:1844
 
260
#: glib/gfileutils.c:1705
268
261
#, c-format
269
262
msgid "%.1f GB"
270
263
msgstr "%.1f GB"
271
264
 
272
 
#: glib/gfileutils.c:1887
 
265
#: glib/gfileutils.c:1748
273
266
#, c-format
274
267
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275
268
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
276
269
 
277
 
#: glib/gfileutils.c:1908
278
 
#, c-format
 
270
#: glib/gfileutils.c:1769
279
271
msgid "Symbolic links not supported"
280
272
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
281
273
 
285
277
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
286
278
 
287
279
#: glib/giochannel.c:1507
288
 
#, c-format
289
280
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290
281
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
291
282
 
292
 
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
293
 
#, c-format
 
283
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
294
284
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295
285
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
296
286
 
297
 
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
298
 
#, c-format
 
287
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
299
288
msgid "Channel terminates in a partial character"
300
289
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
301
290
 
302
 
#: glib/giochannel.c:1697
303
 
#, c-format
 
291
#: glib/giochannel.c:1698
304
292
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305
293
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
306
294
 
314
302
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315
303
msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
316
304
 
317
 
#: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
 
305
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
318
306
#, c-format
319
307
msgid "Error on line %d char %d: "
320
308
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
321
309
 
322
 
#: glib/gmarkup.c:344
 
310
#: glib/gmarkup.c:379
323
311
#, c-format
324
312
msgid "Error on line %d: %s"
325
313
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
326
314
 
327
 
#: glib/gmarkup.c:448
 
315
#: glib/gmarkup.c:483
328
316
msgid ""
329
317
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
330
318
msgstr ""
331
319
"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
332
320
"&gt; &apos;"
333
321
 
334
 
#: glib/gmarkup.c:458
 
322
#: glib/gmarkup.c:493
335
323
#, c-format
336
324
msgid ""
337
325
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
342
330
"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
343
331
"entitat, substituïu-lo per &amp;"
344
332
 
345
 
#: glib/gmarkup.c:492
 
333
#: glib/gmarkup.c:527
346
334
#, c-format
347
335
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
348
336
msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
349
337
 
350
 
#: glib/gmarkup.c:529
 
338
#: glib/gmarkup.c:564
351
339
#, c-format
352
340
msgid "Entity name '%s' is not known"
353
341
msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
354
342
 
355
 
#: glib/gmarkup.c:540
 
343
#: glib/gmarkup.c:575
356
344
msgid ""
357
345
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358
346
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
360
348
"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
361
349
"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
362
350
 
363
 
#: glib/gmarkup.c:593
 
351
#: glib/gmarkup.c:628
364
352
#, c-format
365
353
msgid ""
366
354
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369
357
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370
358
"caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
371
359
 
372
 
#: glib/gmarkup.c:618
 
360
#: glib/gmarkup.c:650
373
361
#, c-format
374
362
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375
363
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
376
364
 
377
 
#: glib/gmarkup.c:633
 
365
#: glib/gmarkup.c:665
378
366
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
379
367
msgstr ""
380
368
"El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
381
369
 
382
 
#: glib/gmarkup.c:643
 
370
#: glib/gmarkup.c:675
383
371
msgid ""
384
372
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385
373
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389
377
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
390
378
"caràcter «&» per &amp;"
391
379
 
392
 
#: glib/gmarkup.c:729
 
380
#: glib/gmarkup.c:761
393
381
msgid "Unfinished entity reference"
394
382
msgstr "Referència a una entitat no acabada"
395
383
 
396
 
#: glib/gmarkup.c:735
 
384
#: glib/gmarkup.c:767
397
385
msgid "Unfinished character reference"
398
386
msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
399
387
 
400
 
#: glib/gmarkup.c:978
 
388
#: glib/gmarkup.c:1053
401
389
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402
390
msgstr ""
403
391
"El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
404
392
 
405
393
# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
406
 
#: glib/gmarkup.c:1006
 
394
#: glib/gmarkup.c:1081
407
395
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408
396
msgstr ""
409
397
"El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
410
398
 
411
399
# FIXME: això no funcionarà en català (josep)
412
 
#: glib/gmarkup.c:1042
 
400
#: glib/gmarkup.c:1120
413
401
#, c-format
414
402
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
415
403
msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
416
404
 
417
 
#: glib/gmarkup.c:1080
 
405
#: glib/gmarkup.c:1158
418
406
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419
407
msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
420
408
 
421
 
#: glib/gmarkup.c:1120
 
409
#: glib/gmarkup.c:1198
422
410
#, c-format
423
411
msgid ""
424
412
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427
415
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
428
416
"d'element"
429
417
 
430
 
#: glib/gmarkup.c:1184
 
418
#: glib/gmarkup.c:1266
431
419
#, c-format
432
420
msgid ""
433
 
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
434
 
"'%s'"
 
421
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
 
422
"s'"
435
423
msgstr ""
436
 
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «>» per acabar l'etiqueta "
437
 
"d'inici de l'element «%s»"
 
424
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
 
425
"l'etiqueta d'element buit «%s»"
438
426
 
439
 
#: glib/gmarkup.c:1273
 
427
#: glib/gmarkup.c:1355
440
428
#, c-format
441
429
msgid ""
442
430
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444
432
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
445
433
"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
446
434
 
447
 
#: glib/gmarkup.c:1315
 
435
#: glib/gmarkup.c:1397
448
436
#, c-format
449
437
msgid ""
450
438
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
455
443
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
456
444
"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
457
445
 
458
 
#: glib/gmarkup.c:1401
 
446
#: glib/gmarkup.c:1483
459
447
#, c-format
460
448
msgid ""
461
449
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464
452
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
465
453
"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
466
454
 
467
 
#: glib/gmarkup.c:1543
 
455
#: glib/gmarkup.c:1625
468
456
#, c-format
469
457
msgid ""
470
458
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473
461
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
474
462
"d'iniciar un nom d'element"
475
463
 
476
 
#: glib/gmarkup.c:1583
 
464
#: glib/gmarkup.c:1665
477
465
#, c-format
478
466
msgid ""
479
467
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482
470
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
483
471
"caràcter permès és «>»"
484
472
 
485
 
#: glib/gmarkup.c:1594
 
473
#: glib/gmarkup.c:1676
486
474
#, c-format
487
475
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488
476
msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
489
477
 
490
 
#: glib/gmarkup.c:1603
 
478
#: glib/gmarkup.c:1685
491
479
#, c-format
492
480
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493
481
msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
494
482
 
495
 
#: glib/gmarkup.c:1763
 
483
#: glib/gmarkup.c:1848
496
484
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497
485
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
498
486
 
499
 
#: glib/gmarkup.c:1777
 
487
#: glib/gmarkup.c:1862
500
488
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501
489
msgstr ""
502
490
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
503
491
"«<»"
504
492
 
505
 
#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
 
493
#: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
506
494
#, c-format
507
495
msgid ""
508
496
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
511
499
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
512
500
"era l'últim element obert"
513
501
 
514
 
#: glib/gmarkup.c:1793
 
502
#: glib/gmarkup.c:1878
515
503
#, c-format
516
504
msgid ""
517
505
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
520
508
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
521
509
"que acabés l'etiqueta <%s/>"
522
510
 
523
 
#: glib/gmarkup.c:1799
 
511
#: glib/gmarkup.c:1884
524
512
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525
513
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
526
514
 
527
 
#: glib/gmarkup.c:1805
 
515
#: glib/gmarkup.c:1890
528
516
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
529
517
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
530
518
 
531
 
#: glib/gmarkup.c:1810
 
519
#: glib/gmarkup.c:1895
532
520
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
533
521
msgstr ""
534
522
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
535
523
"d'un element."
536
524
 
537
 
#: glib/gmarkup.c:1816
 
525
#: glib/gmarkup.c:1901
538
526
msgid ""
539
527
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
540
528
"name; no attribute value"
542
530
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
543
531
"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
544
532
 
545
 
#: glib/gmarkup.c:1823
 
533
#: glib/gmarkup.c:1908
546
534
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
547
535
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
548
536
 
549
 
#: glib/gmarkup.c:1839
 
537
#: glib/gmarkup.c:1924
550
538
#, c-format
551
539
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
552
540
msgstr ""
553
541
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
554
542
"de l'element «%s»"
555
543
 
556
 
#: glib/gmarkup.c:1845
 
544
#: glib/gmarkup.c:1930
557
545
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558
546
msgstr ""
559
547
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
581
569
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
582
570
"parcials"
583
571
 
584
 
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1963
 
572
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2000
585
573
msgid "internal error"
586
574
msgstr "error intern"
587
575
 
891
879
"era «%s»)"
892
880
 
893
881
#: glib/gshell.c:557
894
 
#, c-format
895
882
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
896
883
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
897
884
 
898
 
#: glib/gspawn-win32.c:279
899
 
#, c-format
 
885
#: glib/gspawn-win32.c:283
900
886
msgid "Failed to read data from child process"
901
887
msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
902
888
 
903
 
#: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
 
889
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
904
890
#, c-format
905
891
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
906
892
msgstr ""
907
893
"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
908
894
 
909
 
#: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
 
895
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
910
896
#, c-format
911
897
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
912
898
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
913
899
 
914
 
#: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
 
900
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
915
901
#, c-format
916
902
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
917
903
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
918
904
 
919
 
#: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
 
905
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
920
906
#, c-format
921
907
msgid "Failed to execute child process (%s)"
922
908
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
923
909
 
924
 
#: glib/gspawn-win32.c:440
 
910
#: glib/gspawn-win32.c:444
925
911
#, c-format
926
912
msgid "Invalid program name: %s"
927
913
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
928
914
 
929
 
#: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
 
915
#: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
930
916
#, c-format
931
917
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
932
918
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
933
919
 
934
 
#: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
 
920
#: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
935
921
#, c-format
936
922
msgid "Invalid string in environment: %s"
937
923
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
938
924
 
939
 
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
 
925
#: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
940
926
#, c-format
941
927
msgid "Invalid working directory: %s"
942
928
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
943
929
 
944
 
#: glib/gspawn-win32.c:787
 
930
#: glib/gspawn-win32.c:791
945
931
#, c-format
946
932
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
947
933
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
948
934
 
949
 
#: glib/gspawn-win32.c:1002
950
 
#, c-format
 
935
#: glib/gspawn-win32.c:1006
951
936
msgid ""
952
937
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
953
938
"process"
955
940
"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
956
941
"d'un procés fill"
957
942
 
958
 
#: glib/gspawn.c:180
 
943
#: glib/gspawn.c:188
959
944
#, c-format
960
945
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
961
946
msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
962
947
 
963
 
#: glib/gspawn.c:317
 
948
#: glib/gspawn.c:325
964
949
#, c-format
965
950
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
966
951
msgstr ""
967
952
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
968
953
"fill (%s)"
969
954
 
970
 
#: glib/gspawn.c:400
 
955
#: glib/gspawn.c:408
971
956
#, c-format
972
957
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
973
958
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
974
959
 
975
 
#: glib/gspawn.c:1184
 
960
#: glib/gspawn.c:1196
976
961
#, c-format
977
962
msgid "Failed to fork (%s)"
978
963
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
979
964
 
980
 
#: glib/gspawn.c:1334
 
965
#: glib/gspawn.c:1346
981
966
#, c-format
982
967
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
983
968
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
984
969
 
985
 
#: glib/gspawn.c:1344
 
970
#: glib/gspawn.c:1356
986
971
#, c-format
987
972
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
988
973
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
989
974
 
990
 
#: glib/gspawn.c:1353
 
975
#: glib/gspawn.c:1365
991
976
#, c-format
992
977
msgid "Failed to fork child process (%s)"
993
978
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
994
979
 
995
 
#: glib/gspawn.c:1361
 
980
#: glib/gspawn.c:1373
996
981
#, c-format
997
982
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
998
983
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
999
984
 
1000
 
#: glib/gspawn.c:1383
 
985
#: glib/gspawn.c:1395
1001
986
#, c-format
1002
987
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1003
988
msgstr ""
1004
989
"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1005
990
"fill (%s)"
1006
991
 
1007
 
#: glib/gutf8.c:1030
1008
 
#, c-format
 
992
#: glib/gutf8.c:1029
1009
993
msgid "Character out of range for UTF-8"
1010
994
msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1011
995
 
1012
 
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1013
 
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1014
 
#, c-format
 
996
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
 
997
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1015
998
msgid "Invalid sequence in conversion input"
1016
999
msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1017
1000
 
1018
 
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1019
 
#, c-format
 
1001
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1020
1002
msgid "Character out of range for UTF-16"
1021
1003
msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1022
1004
 
1069
1051
msgid "Error parsing option %s"
1070
1052
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1071
1053
 
1072
 
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
 
1054
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1073
1055
#, c-format
1074
1056
msgid "Missing argument for %s"
1075
1057
msgstr "Manca un argument per a %s"
1076
1058
 
1077
 
#: glib/goption.c:1766
 
1059
#: glib/goption.c:1769
1078
1060
#, c-format
1079
1061
msgid "Unknown option %s"
1080
1062
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1081
1063
 
1082
1064
#: glib/gkeyfile.c:358
1083
 
#, c-format
1084
1065
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085
1066
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1086
1067
 
1087
1068
#: glib/gkeyfile.c:393
1088
 
#, c-format
1089
1069
msgid "Not a regular file"
1090
1070
msgstr "No és un fitxer regular"
1091
1071
 
1092
1072
#: glib/gkeyfile.c:401
1093
 
#, c-format
1094
1073
msgid "File is empty"
1095
1074
msgstr "El fitxer és buit"
1096
1075
 
1108
1087
msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1109
1088
 
1110
1089
#: glib/gkeyfile.c:843
1111
 
#, c-format
1112
1090
msgid "Key file does not start with a group"
1113
1091
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1114
1092
 
1122
1100
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1123
1101
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1124
1102
 
1125
 
#: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1126
 
#: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1127
 
#: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
 
1103
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494
 
1104
#: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832
 
1105
#: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233
1128
1106
#, c-format
1129
1107
msgid "Key file does not have group '%s'"
1130
1108
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1131
1109
 
1132
 
#: glib/gkeyfile.c:1281
 
1110
#: glib/gkeyfile.c:1284
1133
1111
#, c-format
1134
1112
msgid "Key file does not have key '%s'"
1135
1113
msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1136
1114
 
1137
 
#: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
 
1115
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1138
1116
#, c-format
1139
1117
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1140
1118
msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1141
1119
 
1142
 
#: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
 
1120
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898
1143
1121
#, c-format
1144
1122
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1145
1123
msgstr ""
1146
1124
"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1147
1125
 
1148
 
#: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
 
1126
#: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325
1149
1127
#, c-format
1150
1128
msgid ""
1151
1129
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1154
1132
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1155
1133
"interpretable."
1156
1134
 
1157
 
#: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
 
1135
#: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244
1158
1136
#, c-format
1159
1137
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1160
1138
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1161
1139
 
1162
 
#: glib/gkeyfile.c:3471
1163
 
#, c-format
 
1140
#: glib/gkeyfile.c:3478
1164
1141
msgid "Key file contains escape character at end of line"
1165
1142
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1166
1143
 
1167
 
#: glib/gkeyfile.c:3493
 
1144
#: glib/gkeyfile.c:3500
1168
1145
#, c-format
1169
1146
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1170
1147
msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1171
1148
 
1172
 
#: glib/gkeyfile.c:3635
 
1149
#: glib/gkeyfile.c:3642
1173
1150
#, c-format
1174
1151
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1175
1152
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1176
1153
 
1177
 
#: glib/gkeyfile.c:3649
 
1154
#: glib/gkeyfile.c:3656
1178
1155
#, c-format
1179
1156
msgid "Integer value '%s' out of range"
1180
1157
msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1181
1158
 
1182
 
#: glib/gkeyfile.c:3682
 
1159
#: glib/gkeyfile.c:3689
1183
1160
#, c-format
1184
1161
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1185
1162
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1186
1163
 
1187
 
#: glib/gkeyfile.c:3706
 
1164
#: glib/gkeyfile.c:3713
1188
1165
#, c-format
1189
1166
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1190
1167
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1191
1168
 
1192
 
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1193
 
#: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1194
 
#: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
 
1169
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
 
1170
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
 
1171
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1195
1172
#, c-format
1196
1173
msgid "Too large count value passed to %s"
1197
1174
msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1198
1175
 
1199
 
#: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1200
 
#: gio/goutputstream.c:1076
1201
 
#, c-format
 
1176
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
 
1177
#: gio/goutputstream.c:1085
1202
1178
msgid "Stream is already closed"
1203
1179
msgstr "Ja està tancat el flux"
1204
1180
 
1205
 
#: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1956 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1206
 
#, c-format
 
1181
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1993 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1207
1182
msgid "Operation was cancelled"
1208
1183
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1209
1184
 
1210
 
#: gio/gcontenttype.c:159
 
1185
#: gio/gcontenttype.c:180
1211
1186
msgid "Unknown type"
1212
1187
msgstr "Tipus desconegut"
1213
1188
 
1214
 
#: gio/gcontenttype.c:160
 
1189
#: gio/gcontenttype.c:181
1215
1190
#, c-format
1216
1191
msgid "%s filetype"
1217
1192
msgstr "tipus de tixer %s"
1218
1193
 
1219
 
#: gio/gcontenttype.c:577
 
1194
#: gio/gcontenttype.c:678
1220
1195
#, c-format
1221
1196
msgid "%s type"
1222
1197
msgstr "tipus %s"
1223
1198
 
1224
 
#: gio/gdatainputstream.c:309
1225
 
#, c-format
 
1199
#: gio/gdatainputstream.c:310
1226
1200
msgid "Unexpected early end-of-stream"
1227
1201
msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1228
1202
 
1229
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
 
1203
#: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1230
1204
msgid "Unnamed"
1231
1205
msgstr "Sense nom"
1232
1206
 
1233
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:588
1234
 
#, c-format
 
1207
#: gio/gdesktopappinfo.c:632
1235
1208
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236
1209
msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1237
1210
 
1238
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:882
1239
 
#, c-format
 
1211
#: gio/gdesktopappinfo.c:926
1240
1212
msgid "Unable to find terminal required for application"
1241
1213
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1242
1214
 
1243
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1114
 
1215
#: gio/gdesktopappinfo.c:1158
1244
1216
#, c-format
1245
1217
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1246
1218
msgstr ""
1247
1219
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1248
1220
"s: %s"
1249
1221
 
1250
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1118
 
1222
#: gio/gdesktopappinfo.c:1162
1251
1223
#, c-format
1252
1224
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1253
1225
msgstr ""
1254
1226
"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1255
1227
 
1256
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1457
 
1228
#: gio/gdesktopappinfo.c:1531
1257
1229
#, c-format
1258
1230
msgid "Can't create user desktop file %s"
1259
1231
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1260
1232
 
1261
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1517
 
1233
#: gio/gdesktopappinfo.c:1606
1262
1234
#, c-format
1263
1235
msgid "Custom definition for %s"
1264
1236
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1265
1237
 
1266
 
#: gio/gdrive.c:372
 
1238
#: gio/gdrive.c:381
1267
1239
msgid "drive doesn't implement eject"
1268
1240
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1269
1241
 
1270
 
#: gio/gdrive.c:439
 
1242
#: gio/gdrive.c:451
1271
1243
msgid "drive doesn't implement polling for media"
1272
1244
msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1273
1245
 
1274
 
#: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1275
 
#: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2613
1276
 
#: gio/gfile.c:2658 gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:3072
1277
 
#: gio/gfile.c:3474 gio/gfile.c:3557 gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3720
1278
 
#, c-format
 
1246
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
 
1247
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2687
 
1248
#: gio/gfile.c:2741 gio/gfile.c:2872 gio/gfile.c:2912 gio/gfile.c:3239
 
1249
#: gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3725 gio/gfile.c:3808 gio/gfile.c:3888
 
1250
#: gio/gfile.c:4218 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1279
1251
msgid "Operation not supported"
1280
1252
msgstr "L'operació no està implementada"
1281
1253
 
1287
1259
#. Translators: This is an error message when trying to find
1288
1260
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289
1261
#. * exists.
1290
 
#: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1291
 
#: gio/glocalfile.c:1070
1292
 
#, c-format
 
1262
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
 
1263
#: gio/glocalfile.c:1095
1293
1264
msgid "Containing mount does not exist"
1294
1265
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1295
1266
 
1296
 
#: gio/gfile.c:1895 gio/glocalfile.c:2106
1297
 
#, c-format
 
1267
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2143
1298
1268
msgid "Can't copy over directory"
1299
1269
msgstr "No es pot copiar al directori"
1300
1270
 
1301
 
#: gio/gfile.c:1955
1302
 
#, c-format
 
1271
#: gio/gfile.c:2023
1303
1272
msgid "Can't copy directory over directory"
1304
1273
msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1305
1274
 
1306
 
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2115
1307
 
#, c-format
 
1275
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2152
1308
1276
msgid "Target file exists"
1309
1277
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1310
1278
 
1311
 
#: gio/gfile.c:1981
1312
 
#, c-format
 
1279
#: gio/gfile.c:2049
1313
1280
msgid "Can't recursively copy directory"
1314
1281
msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1315
1282
 
1316
 
#: gio/gfile.c:2698
1317
 
#, c-format
 
1283
#: gio/gfile.c:2862
1318
1284
msgid "Invalid symlink value given"
1319
1285
msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1320
1286
 
1321
 
#: gio/gfile.c:2791
1322
 
#, c-format
 
1287
#: gio/gfile.c:2955
1323
1288
msgid "Trash not supported"
1324
1289
msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1325
1290
 
1326
 
#: gio/gfile.c:2838
 
1291
#: gio/gfile.c:3004
1327
1292
#, c-format
1328
1293
msgid "File names cannot contain '%c'"
1329
1294
msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1330
1295
 
1331
 
#: gio/gfile.c:4771 gio/gvolume.c:357
 
1296
#: gio/gfile.c:4986 gio/gvolume.c:370
1332
1297
msgid "volume doesn't implement mount"
1333
1298
msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1334
1299
 
1335
 
#: gio/gfile.c:4879
1336
 
#, c-format
 
1300
#: gio/gfile.c:5094
1337
1301
msgid "No application is registered as handling this file"
1338
1302
msgstr ""
1339
1303
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1340
1304
 
1341
 
#: gio/gfileenumerator.c:151
1342
 
#, c-format
 
1305
#: gio/gfileenumerator.c:205
1343
1306
msgid "Enumerator is closed"
1344
1307
msgstr "L'enumerador està tancat"
1345
1308
 
1346
 
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1347
 
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1348
 
#, c-format
 
1309
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
 
1310
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1349
1311
msgid "File enumerator has outstanding operation"
1350
1312
msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1351
1313
 
1352
 
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
 
1314
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1353
1315
msgid "File enumerator is already closed"
1354
1316
msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1355
1317
 
1356
 
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1357
 
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1358
 
#, c-format
 
1318
#: gio/gfileicon.c:144
 
1319
msgid "file"
 
1320
msgstr "fitxer"
 
1321
 
 
1322
#: gio/gfileicon.c:145
 
1323
msgid "The file containing the icon"
 
1324
msgstr "El fitxer que conté la icona"
 
1325
 
 
1326
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
 
1327
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1359
1328
msgid "Stream doesn't support query_info"
1360
1329
msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1361
1330
 
1362
 
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1363
 
#, c-format
 
1331
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1364
1332
msgid "Seek not supported on stream"
1365
1333
msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1366
1334
 
1367
 
#: gio/gfileinputstream.c:380
1368
 
#, c-format
 
1335
#: gio/gfileinputstream.c:383
1369
1336
msgid "Truncate not allowed on input stream"
1370
1337
msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1371
1338
 
1372
 
#: gio/gfileoutputstream.c:457
1373
 
#, c-format
 
1339
#: gio/gfileoutputstream.c:460
1374
1340
msgid "Truncate not supported on stream"
1375
1341
msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1376
1342
 
1377
 
#: gio/ginputstream.c:195
1378
 
#, c-format
 
1343
#: gio/ginputstream.c:202
1379
1344
msgid "Input stream doesn't implement read"
1380
1345
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1381
1346
 
1385
1350
#. Translators: This is an error you get if there is
1386
1351
#. * already an operation running against this stream when
1387
1352
#. * you try to start one
1388
 
#: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1389
 
#, c-format
 
1353
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1390
1354
msgid "Stream has outstanding operation"
1391
1355
msgstr "El flux té una operació pendent"
1392
1356
 
1393
 
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1394
 
#, c-format
 
1357
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1395
1358
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1396
1359
msgstr ""
1397
1360
"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1398
1361
 
1399
 
#: gio/glocalfile.c:599
 
1362
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1400
1363
#, c-format
1401
1364
msgid "Invalid filename %s"
1402
1365
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1403
1366
 
1404
 
#: gio/glocalfile.c:962
 
1367
#: gio/glocalfile.c:979
1405
1368
#, c-format
1406
1369
msgid "Error getting filesystem info: %s"
1407
1370
msgstr ""
1408
1371
"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1409
1372
 
1410
 
#: gio/glocalfile.c:1090
1411
 
#, c-format
 
1373
#: gio/glocalfile.c:1115
1412
1374
msgid "Can't rename root directory"
1413
1375
msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1414
1376
 
1415
 
#: gio/glocalfile.c:1108
 
1377
#: gio/glocalfile.c:1136 gio/glocalfile.c:1162
1416
1378
#, c-format
 
1379
msgid "Error renaming file: %s"
 
1380
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
 
1381
 
 
1382
#: gio/glocalfile.c:1145
1417
1383
msgid "Can't rename file, filename already exist"
1418
1384
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1419
1385
 
1420
 
#: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1985 gio/glocalfile.c:2014
1421
 
#: gio/glocalfile.c:2168 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1422
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1423
 
#, c-format
 
1386
#: gio/glocalfile.c:1158 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2051
 
1387
#: gio/glocalfile.c:2205 gio/glocalfileoutputstream.c:505
 
1388
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1424
1389
msgid "Invalid filename"
1425
1390
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1426
1391
 
1427
 
#: gio/glocalfile.c:1125
1428
 
#, c-format
1429
 
msgid "Error renaming file: %s"
1430
 
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1431
 
 
1432
 
#: gio/glocalfile.c:1244
 
1392
#: gio/glocalfile.c:1281
1433
1393
#, c-format
1434
1394
msgid "Error opening file: %s"
1435
1395
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1436
1396
 
1437
 
#: gio/glocalfile.c:1254
1438
 
#, c-format
 
1397
#: gio/glocalfile.c:1291
1439
1398
msgid "Can't open directory"
1440
1399
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1441
1400
 
1442
 
#: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1989
 
1401
#: gio/glocalfile.c:1351
1443
1402
#, c-format
1444
1403
msgid "Error removing file: %s"
1445
1404
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1446
1405
 
1447
 
#: gio/glocalfile.c:1678
 
1406
#: gio/glocalfile.c:1715
1448
1407
#, c-format
1449
1408
msgid "Error trashing file: %s"
1450
1409
msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1451
1410
 
1452
 
#: gio/glocalfile.c:1701
 
1411
#: gio/glocalfile.c:1738
1453
1412
#, c-format
1454
1413
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1455
1414
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1456
1415
 
1457
 
#: gio/glocalfile.c:1722
1458
 
#, c-format
 
1416
#: gio/glocalfile.c:1759
1459
1417
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1460
1418
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1461
1419
 
1462
 
#: gio/glocalfile.c:1801 gio/glocalfile.c:1821
1463
 
#, c-format
 
1420
#: gio/glocalfile.c:1838 gio/glocalfile.c:1858
1464
1421
msgid "Unable to find or create trash directory"
1465
1422
msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1466
1423
 
1467
 
#: gio/glocalfile.c:1855
 
1424
#: gio/glocalfile.c:1892
1468
1425
#, c-format
1469
1426
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1470
1427
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1471
1428
 
1472
 
#: gio/glocalfile.c:1880 gio/glocalfile.c:1955 gio/glocalfile.c:1962
 
1429
#: gio/glocalfile.c:1917 gio/glocalfile.c:1992 gio/glocalfile.c:1999
1473
1430
#, c-format
1474
1431
msgid "Unable to trash file: %s"
1475
1432
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1476
1433
 
1477
 
#: gio/glocalfile.c:2018
 
1434
#: gio/glocalfile.c:2026
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "Error creating directory: %s"
 
1437
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
 
1438
 
 
1439
#: gio/glocalfile.c:2055
1478
1440
#, c-format
1479
1441
msgid "Error making symbolic link: %s"
1480
1442
msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1481
1443
 
1482
 
#: gio/glocalfile.c:2078 gio/glocalfile.c:2172
 
1444
#: gio/glocalfile.c:2115 gio/glocalfile.c:2209
1483
1445
#, c-format
1484
1446
msgid "Error moving file: %s"
1485
1447
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1486
1448
 
1487
 
#: gio/glocalfile.c:2101
1488
 
#, c-format
 
1449
#: gio/glocalfile.c:2138
1489
1450
msgid "Can't move directory over directory"
1490
1451
msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1491
1452
 
1492
 
#: gio/glocalfile.c:2128 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1493
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1494
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1495
 
#, c-format
 
1453
#: gio/glocalfile.c:2165 gio/glocalfileoutputstream.c:819
 
1454
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
 
1455
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1496
1456
msgid "Backup file creation failed"
1497
1457
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1498
1458
 
1499
 
#: gio/glocalfile.c:2147
 
1459
#: gio/glocalfile.c:2184
1500
1460
#, c-format
1501
1461
msgid "Error removing target file: %s"
1502
1462
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1503
1463
 
1504
 
#: gio/glocalfile.c:2161
1505
 
#, c-format
 
1464
#: gio/glocalfile.c:2198
1506
1465
msgid "Move between mounts not supported"
1507
1466
msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1508
1467
 
1509
 
#: gio/glocalfileinfo.c:709
1510
 
#, c-format
 
1468
#: gio/glocalfileinfo.c:717
1511
1469
msgid "Attribute value must be non-NULL"
1512
1470
msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1513
1471
 
1514
 
#: gio/glocalfileinfo.c:716
1515
 
#, c-format
 
1472
#: gio/glocalfileinfo.c:724
1516
1473
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1517
1474
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1518
1475
 
1519
 
#: gio/glocalfileinfo.c:723
1520
 
#, c-format
 
1476
#: gio/glocalfileinfo.c:731
1521
1477
msgid "Invalid extended attribute name"
1522
1478
msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1523
1479
 
1524
 
#: gio/glocalfileinfo.c:763
 
1480
#: gio/glocalfileinfo.c:771
1525
1481
#, c-format
1526
1482
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527
1483
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1528
1484
 
1529
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1402 gio/glocalfileoutputstream.c:666
 
1485
#: gio/glocalfileinfo.c:1461 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1530
1486
#, c-format
1531
1487
msgid "Error stating file '%s': %s"
1532
1488
msgstr ""
1533
1489
"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1534
1490
 
1535
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1458
 
1491
#: gio/glocalfileinfo.c:1531
1536
1492
msgid " (invalid encoding)"
1537
1493
msgstr " (codificació no vàlida)"
1538
1494
 
1539
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1618
 
1495
#: gio/glocalfileinfo.c:1699
1540
1496
#, c-format
1541
1497
msgid "Error stating file descriptor: %s"
1542
1498
msgstr ""
1543
1499
"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1544
1500
"%s"
1545
1501
 
1546
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1663
1547
 
#, c-format
 
1502
#: gio/glocalfileinfo.c:1744
1548
1503
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1549
1504
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1550
1505
 
1551
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1680
1552
 
#, c-format
 
1506
#: gio/glocalfileinfo.c:1762
1553
1507
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554
1508
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1555
1509
 
1556
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1698
1557
 
#, c-format
 
1510
#: gio/glocalfileinfo.c:1781 gio/glocalfileinfo.c:1800
1558
1511
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559
1512
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1560
1513
 
1561
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1724
 
1514
#: gio/glocalfileinfo.c:1826
1562
1515
#, c-format
1563
1516
msgid "Error setting permissions: %s"
1564
1517
msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1565
1518
 
1566
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1943
 
1519
#: gio/glocalfileinfo.c:1877 gio/glocalfileinfo.c:2045
1567
1520
#, c-format
1568
1521
msgid "Error setting owner: %s"
1569
1522
msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1570
1523
 
1571
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1798
1572
 
#, c-format
 
1524
#: gio/glocalfileinfo.c:1900
1573
1525
msgid "symlink must be non-NULL"
1574
1526
msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1575
1527
 
1576
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1827
1577
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1838
 
1528
#: gio/glocalfileinfo.c:1910 gio/glocalfileinfo.c:1929
 
1529
#: gio/glocalfileinfo.c:1940
1578
1530
#, c-format
1579
1531
msgid "Error setting symlink: %s"
1580
1532
msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1581
1533
 
1582
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1817
1583
 
#, c-format
 
1534
#: gio/glocalfileinfo.c:1919
1584
1535
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585
1536
msgstr ""
1586
1537
"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1587
1538
"enllaç simbòlic"
1588
1539
 
1589
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1998
 
1540
#: gio/glocalfileinfo.c:2068
 
1541
msgid "SELinux context must be non-NULL"
 
1542
msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
 
1543
 
 
1544
#: gio/glocalfileinfo.c:2083
 
1545
#, c-format
 
1546
msgid "Error setting SELinux context: %s"
 
1547
msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
 
1548
 
 
1549
#: gio/glocalfileinfo.c:2090
 
1550
msgid "SELinux is not enabled on this system"
 
1551
msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
 
1552
 
 
1553
#: gio/glocalfileinfo.c:2151
1590
1554
#, c-format
1591
1555
msgid "Setting attribute %s not supported"
1592
1556
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1593
1557
 
1594
 
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
 
1558
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1595
1559
#, c-format
1596
1560
msgid "Error reading from file: %s"
1597
1561
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1598
1562
 
1599
1563
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1600
 
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1601
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
 
1564
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
 
1565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1602
1566
#, c-format
1603
1567
msgid "Error seeking in file: %s"
1604
1568
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1605
1569
 
1606
 
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
 
1570
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
 
1571
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1607
1572
#, c-format
1608
1573
msgid "Error closing file: %s"
1609
1574
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1610
1575
 
1611
 
#: gio/glocalfilemonitor.c:197
1612
 
#, c-format
 
1576
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
1613
1577
msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614
1578
msgstr ""
1615
1579
"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1616
1580
 
1617
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
 
1581
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1618
1582
#, c-format
1619
1583
msgid "Error writing to file: %s"
1620
1584
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1621
1585
 
1622
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
 
1586
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1623
1587
#, c-format
1624
1588
msgid "Error removing old backup link: %s"
1625
1589
msgstr ""
1626
1590
"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1627
1591
 
1628
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
 
1592
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1629
1593
#, c-format
1630
1594
msgid "Error creating backup copy: %s"
1631
1595
msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1632
1596
 
1633
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
 
1597
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1634
1598
#, c-format
1635
1599
msgid "Error renaming temporary file: %s"
1636
1600
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1637
1601
 
1638
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
 
1602
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1639
1603
#, c-format
1640
1604
msgid "Error truncating file: %s"
1641
1605
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1642
1606
 
1643
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1644
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
 
1607
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
 
1608
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1645
1609
#, c-format
1646
1610
msgid "Error opening file '%s': %s"
1647
1611
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1648
1612
 
1649
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1650
 
#, c-format
 
1613
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1651
1614
msgid "Target file is a directory"
1652
1615
msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1653
1616
 
1654
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1655
 
#, c-format
 
1617
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1656
1618
msgid "Target file is not a regular file"
1657
1619
msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1658
1620
 
1659
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1660
 
#, c-format
 
1621
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1661
1622
msgid "The file was externally modified"
1662
1623
msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1663
1624
 
1664
 
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:526
1665
 
#, c-format
 
1625
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1666
1626
msgid "Invalid GSeekType supplied"
1667
1627
msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1668
1628
 
1669
 
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:536
1670
 
#, c-format
 
1629
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1671
1630
msgid "Invalid seek request"
1672
1631
msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1673
1632
 
1674
1633
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
1675
 
#, c-format
1676
1634
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1677
1635
msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1678
1636
 
1679
 
#: gio/gmemoryoutputstream.c:269
1680
 
#, c-format
 
1637
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1681
1638
msgid "Reached maximum data array limit"
1682
1639
msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1683
1640
 
1684
 
#: gio/gmemoryoutputstream.c:304
1685
 
#, c-format
 
1641
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1686
1642
msgid "Memory output stream not resizable"
1687
1643
msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1688
1644
 
1689
 
#: gio/gmemoryoutputstream.c:320
1690
 
#, c-format
 
1645
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1691
1646
msgid "Failed to resize memory output stream"
1692
1647
msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1693
1648
 
1694
1649
#. Translators: This is an error
1695
1650
#. * message for mount objects that
1696
1651
#. * don't implement unmount.
1697
 
#: gio/gmount.c:344
 
1652
#: gio/gmount.c:360
1698
1653
msgid "mount doesn't implement unmount"
1699
1654
msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1700
1655
 
1701
1656
#. Translators: This is an error
1702
1657
#. * message for mount objects that
1703
1658
#. * don't implement eject.
1704
 
#: gio/gmount.c:419
 
1659
#: gio/gmount.c:435
1705
1660
msgid "mount doesn't implement eject"
1706
1661
msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1707
1662
 
1708
1663
#. Translators: This is an error
1709
1664
#. * message for mount objects that
1710
1665
#. * don't implement remount.
1711
 
#: gio/gmount.c:501
 
1666
#: gio/gmount.c:517
1712
1667
msgid "mount doesn't implement remount"
1713
1668
msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1714
1669
 
1715
 
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1716
 
#, c-format
 
1670
#. Translators: This is an error
 
1671
#. * message for mount objects that
 
1672
#. * don't implement content type guessing.
 
1673
#: gio/gmount.c:601
 
1674
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
 
1675
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
 
1676
 
 
1677
#. Translators: This is an error
 
1678
#. * message for mount objects that
 
1679
#. * don't implement content type guessing.
 
1680
#: gio/gmount.c:690
 
1681
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
 
1682
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
 
1683
 
 
1684
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1717
1685
msgid "Output stream doesn't implement write"
1718
1686
msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1719
1687
 
1720
 
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1721
 
#, c-format
 
1688
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1722
1689
msgid "Source stream is already closed"
1723
1690
msgstr "El flux font ja està tancat"
1724
1691
 
1725
 
#: gio/gthemedicon.c:206
 
1692
#: gio/gthemedicon.c:210
1726
1693
msgid "name"
1727
1694
msgstr "nom"
1728
1695
 
1729
 
#: gio/gthemedicon.c:207
 
1696
#: gio/gthemedicon.c:211
1730
1697
msgid "The name of the icon"
1731
1698
msgstr "El nom de la icona"
1732
1699
 
1733
 
#: gio/gthemedicon.c:218
 
1700
#: gio/gthemedicon.c:222
1734
1701
msgid "names"
1735
1702
msgstr "noms"
1736
1703
 
1737
 
#: gio/gthemedicon.c:219
 
1704
#: gio/gthemedicon.c:223
1738
1705
msgid "An array containing the icon names"
1739
1706
msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1740
1707
 
1741
 
#: gio/gthemedicon.c:244
 
1708
#: gio/gthemedicon.c:248
1742
1709
msgid "use default fallbacks"
1743
1710
msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1744
1711
 
1745
 
#: gio/gthemedicon.c:245
 
1712
#: gio/gthemedicon.c:249
1746
1713
msgid ""
1747
1714
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1748
1715
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1751
1718
"escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1752
1719
"donen més múltiples noms."
1753
1720
 
1754
 
#: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1755
 
#: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
 
1721
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
 
1722
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1756
1723
#, c-format
1757
1724
msgid "Error reading from unix: %s"
1758
1725
msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1759
1726
 
1760
 
#: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1761
 
#: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
 
1727
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
 
1728
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1762
1729
#, c-format
1763
1730
msgid "Error closing unix: %s"
1764
1731
msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1765
1732
 
1766
 
#: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
 
1733
#: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1767
1734
msgid "Filesystem root"
1768
1735
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1769
1736
 
1770
 
#: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
 
1737
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1771
1738
#, c-format
1772
1739
msgid "Error writing to unix: %s"
1773
1740
msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1774
1741
 
1775
 
#: gio/gvolume.c:423
 
1742
#: gio/gvolume.c:439
1776
1743
msgid "volume doesn't implement eject"
1777
1744
msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1778
1745
 
1779
1746
#: gio/gwin32appinfo.c:277
1780
 
#, c-format
1781
1747
msgid "Can't find application"
1782
1748
msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1783
1749
 
1784
 
#: gio/gwin32appinfo.c:312
 
1750
#: gio/gwin32appinfo.c:300
1785
1751
#, c-format
1786
1752
msgid "Error launching application: %s"
1787
1753
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1788
1754
 
1789
 
#: gio/gwin32appinfo.c:349
1790
 
#, c-format
 
1755
#: gio/gwin32appinfo.c:336
1791
1756
msgid "URIs not supported"
1792
1757
msgstr "No estan implementats els URI"
1793
1758
 
1794
 
#: gio/gwin32appinfo.c:371
1795
 
#, c-format
 
1759
#: gio/gwin32appinfo.c:358
1796
1760
msgid "association changes not supported on win32"
1797
1761
msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1798
1762
 
1799
 
#: gio/gwin32appinfo.c:383
1800
 
#, c-format
 
1763
#: gio/gwin32appinfo.c:370
1801
1764
msgid "Association creation not supported on win32"
1802
1765
msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1803
1766
 
1813
1776
msgid "[FILE...]"
1814
1777
msgstr "[FITXER...]"
1815
1778
 
 
1779
#~ msgid "%u byte"
 
1780
#~ msgid_plural "%u bytes"
 
1781
#~ msgstr[0] "%u byte"
 
1782
#~ msgstr[1] "%u bytes"
 
1783
 
1816
1784
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
1817
1785
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1818
1786