20
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24
#: glib/gbookmarkfile.c:908
23
#: glib/gbookmarkfile.c:737
26
25
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27
26
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30
#: glib/gbookmarkfile.c:919
28
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29
#: glib/gbookmarkfile.c:936
32
31
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33
32
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38
37
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39
38
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44
43
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45
44
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
46
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
49
47
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51
49
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
52
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
56
54
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57
55
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
57
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
69
67
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70
68
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
70
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
74
72
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75
73
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
75
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
79
77
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80
78
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
80
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
84
82
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85
83
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89
87
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90
88
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
90
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
94
92
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95
93
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
129
125
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130
126
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132
#: glib/gconvert.c:1734
128
#: glib/gconvert.c:1737
134
130
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135
131
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137
#: glib/gconvert.c:1744
133
#: glib/gconvert.c:1747
139
135
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140
136
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142
#: glib/gconvert.c:1761
138
#: glib/gconvert.c:1764
144
140
msgid "The URI '%s' is invalid"
145
141
msgstr "El URI «%s» es inválida"
147
#: glib/gconvert.c:1773
143
#: glib/gconvert.c:1776
149
145
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150
146
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152
#: glib/gconvert.c:1789
148
#: glib/gconvert.c:1792
154
150
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155
151
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157
#: glib/gconvert.c:1884
153
#: glib/gconvert.c:1887
159
155
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160
156
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162
#: glib/gconvert.c:1894
158
#: glib/gconvert.c:1897
164
159
msgid "Invalid hostname"
165
160
msgstr "El nombre del host es inválido"
167
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
162
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169
164
msgid "Error opening directory '%s': %s"
170
165
msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
172
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
174
169
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175
170
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
177
#: glib/gfileutils.c:572
172
#: glib/gfileutils.c:547
179
174
msgid "Error reading file '%s': %s"
180
175
msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
182
#: glib/gfileutils.c:654
177
#: glib/gfileutils.c:561
179
msgid "File \"%s\" is too large"
180
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182
#: glib/gfileutils.c:644
184
184
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185
185
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189
189
msgid "Failed to open file '%s': %s"
190
190
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194
194
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195
195
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197
#: glib/gfileutils.c:756
197
#: glib/gfileutils.c:746
199
199
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200
200
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202
#: glib/gfileutils.c:890
202
#: glib/gfileutils.c:853
204
204
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205
205
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
209
209
msgid "Failed to create file '%s': %s"
210
210
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212
#: glib/gfileutils.c:946
212
#: glib/gfileutils.c:909
214
214
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215
215
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217
#: glib/gfileutils.c:971
217
#: glib/gfileutils.c:934
219
219
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220
220
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
222
#: glib/gfileutils.c:990
222
#: glib/gfileutils.c:953
224
224
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225
225
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
227
#: glib/gfileutils.c:1108
227
#: glib/gfileutils.c:1071
229
229
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230
230
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
232
#: glib/gfileutils.c:1352
232
#: glib/gfileutils.c:1246
234
234
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235
235
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
237
#: glib/gfileutils.c:1365
237
#: glib/gfileutils.c:1259
239
239
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240
240
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
242
#: glib/gfileutils.c:1826
245
msgid_plural "%u bytes"
249
#: glib/gfileutils.c:1834
242
#: glib/gfileutils.c:1695
252
245
msgstr "%.1f KiB"
254
#: glib/gfileutils.c:1839
247
#: glib/gfileutils.c:1700
257
250
msgstr "%.1f MiB"
259
#: glib/gfileutils.c:1844
252
#: glib/gfileutils.c:1705
262
255
msgstr "%.1f GiB"
264
#: glib/gfileutils.c:1887
257
#: glib/gfileutils.c:1748
266
259
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267
260
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
269
#: glib/gfileutils.c:1908
262
#: glib/gfileutils.c:1769
271
263
msgid "Symbolic links not supported"
272
264
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
1146
1124
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1147
1125
"valor que no puede interpretarse."
1149
#: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1127
#: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244
1151
1129
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1152
1130
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1154
#: glib/gkeyfile.c:3471
1132
#: glib/gkeyfile.c:3478
1156
1133
msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158
1135
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1160
#: glib/gkeyfile.c:3493
1137
#: glib/gkeyfile.c:3500
1162
1139
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163
1140
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1165
#: glib/gkeyfile.c:3635
1142
#: glib/gkeyfile.c:3642
1167
1144
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168
1145
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1170
#: glib/gkeyfile.c:3649
1147
#: glib/gkeyfile.c:3656
1172
1149
msgid "Integer value '%s' out of range"
1173
1150
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1175
#: glib/gkeyfile.c:3682
1152
#: glib/gkeyfile.c:3689
1177
1154
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178
1155
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1180
#: glib/gkeyfile.c:3706
1157
#: glib/gkeyfile.c:3713
1182
1159
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183
1160
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1185
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1186
#: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1187
#: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1162
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1163
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1164
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1189
1166
msgid "Too large count value passed to %s"
1190
1167
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1192
#: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1193
#: gio/goutputstream.c:1076
1169
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1170
#: gio/goutputstream.c:1085
1195
1171
msgid "Stream is already closed"
1196
1172
msgstr "El flujo ya se cerró"
1198
#: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1956 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1174
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1993 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1200
1175
msgid "Operation was cancelled"
1201
1176
msgstr "Se canceló la operación"
1203
#: gio/gcontenttype.c:159
1178
#: gio/gcontenttype.c:180
1204
1179
msgid "Unknown type"
1205
1180
msgstr "Tipo desconocido"
1207
#: gio/gcontenttype.c:160
1182
#: gio/gcontenttype.c:181
1209
1184
msgid "%s filetype"
1210
1185
msgstr "tipo de archivo %s"
1212
#: gio/gcontenttype.c:577
1187
#: gio/gcontenttype.c:678
1214
1189
msgid "%s type"
1215
1190
msgstr "tipo %s"
1217
#: gio/gdatainputstream.c:309
1192
#: gio/gdatainputstream.c:310
1219
1193
msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220
1194
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1222
#: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1196
#: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1223
1197
msgid "Unnamed"
1224
1198
msgstr "Sin nombre"
1226
#: gio/gdesktopappinfo.c:588
1200
#: gio/gdesktopappinfo.c:632
1228
1201
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229
1202
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1231
#: gio/gdesktopappinfo.c:882
1204
#: gio/gdesktopappinfo.c:926
1233
1205
msgid "Unable to find terminal required for application"
1234
1206
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1236
#: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1208
#: gio/gdesktopappinfo.c:1158
1238
1210
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240
1212
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1243
#: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1215
#: gio/gdesktopappinfo.c:1162
1245
1217
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246
1218
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1248
#: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1220
#: gio/gdesktopappinfo.c:1531
1250
1222
msgid "Can't create user desktop file %s"
1251
1223
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1253
#: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1225
#: gio/gdesktopappinfo.c:1606
1255
1227
msgid "Custom definition for %s"
1256
1228
msgstr "Definición personalizada para %s"
1259
1231
msgid "drive doesn't implement eject"
1260
1232
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1263
1235
msgid "drive doesn't implement polling for media"
1264
1236
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1266
#: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1267
#: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2613
1268
#: gio/gfile.c:2658 gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:3072
1269
#: gio/gfile.c:3474 gio/gfile.c:3557 gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3720
1238
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1239
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2687
1240
#: gio/gfile.c:2741 gio/gfile.c:2872 gio/gfile.c:2912 gio/gfile.c:3239
1241
#: gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3725 gio/gfile.c:3808 gio/gfile.c:3888
1242
#: gio/gfile.c:4218 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1271
1243
msgid "Operation not supported"
1272
1244
msgstr "Operación no soportada"
1279
1251
#. Translators: This is an error message when trying to find
1280
1252
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1282
#: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1283
#: gio/glocalfile.c:1070
1254
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1255
#: gio/glocalfile.c:1095
1285
1256
msgid "Containing mount does not exist"
1286
1257
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1288
#: gio/gfile.c:1895 gio/glocalfile.c:2106
1259
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2143
1290
1260
msgid "Can't copy over directory"
1291
1261
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1295
1264
msgid "Can't copy directory over directory"
1296
1265
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1298
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2115
1267
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2152
1300
1268
msgid "Target file exists"
1301
1269
msgstr "El archivo destino ya existe"
1305
1272
msgid "Can't recursively copy directory"
1306
1273
msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1310
1276
msgid "Invalid symlink value given"
1311
1277
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1315
1280
msgid "Trash not supported"
1316
1281
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1320
1285
msgid "File names cannot contain '%c'"
1321
1286
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1323
#: gio/gfile.c:4771 gio/gvolume.c:357
1288
#: gio/gfile.c:4986 gio/gvolume.c:370
1324
1289
msgid "volume doesn't implement mount"
1325
1290
msgstr "el volumen no implementa el montado"
1329
1293
msgid "No application is registered as handling this file"
1330
1294
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1332
#: gio/gfileenumerator.c:151
1296
#: gio/gfileenumerator.c:205
1334
1297
msgid "Enumerator is closed"
1335
1298
msgstr "El enumerador está cerrado"
1337
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1338
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1300
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1301
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1340
1302
msgid "File enumerator has outstanding operation"
1341
1303
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1343
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1305
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1344
1306
msgid "File enumerator is already closed"
1345
1307
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1347
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1348
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1309
#: gio/gfileicon.c:144
1313
#: gio/gfileicon.c:145
1314
msgid "The file containing the icon"
1315
msgstr "El archivo que contiene el icono"
1317
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1318
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1350
1319
msgid "Stream doesn't support query_info"
1351
1320
msgstr "El flujo no soporta query_info"
1353
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1322
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1355
1323
msgid "Seek not supported on stream"
1356
1324
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1358
#: gio/gfileinputstream.c:380
1326
#: gio/gfileinputstream.c:383
1360
1327
msgid "Truncate not allowed on input stream"
1361
1328
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1363
#: gio/gfileoutputstream.c:457
1330
#: gio/gfileoutputstream.c:460
1365
1331
msgid "Truncate not supported on stream"
1366
1332
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1368
#: gio/ginputstream.c:195
1334
#: gio/ginputstream.c:202
1370
1335
msgid "Input stream doesn't implement read"
1371
1336
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1376
1341
#. Translators: This is an error you get if there is
1377
1342
#. * already an operation running against this stream when
1378
1343
#. * you try to start one
1379
#: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1344
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1381
1345
msgid "Stream has outstanding operation"
1382
1346
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1384
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1348
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1386
1349
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1388
1351
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1389
1352
"predeterminado"
1391
#: gio/glocalfile.c:599
1354
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1393
1356
msgid "Invalid filename %s"
1394
1357
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1396
#: gio/glocalfile.c:962
1359
#: gio/glocalfile.c:979
1398
1361
msgid "Error getting filesystem info: %s"
1399
1362
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1401
#: gio/glocalfile.c:1090
1364
#: gio/glocalfile.c:1115
1403
1365
msgid "Can't rename root directory"
1404
1366
msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1406
#: gio/glocalfile.c:1108
1368
#: gio/glocalfile.c:1136 gio/glocalfile.c:1162
1370
msgid "Error renaming file: %s"
1371
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1373
#: gio/glocalfile.c:1145
1408
1374
msgid "Can't rename file, filename already exist"
1409
1375
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1411
#: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1985 gio/glocalfile.c:2014
1412
#: gio/glocalfile.c:2168 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1413
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1377
#: gio/glocalfile.c:1158 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2051
1378
#: gio/glocalfile.c:2205 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1379
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1415
1380
msgid "Invalid filename"
1416
1381
msgstr "Nombre de archivo inválido"
1418
#: gio/glocalfile.c:1125
1420
msgid "Error renaming file: %s"
1421
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1423
#: gio/glocalfile.c:1244
1383
#: gio/glocalfile.c:1281
1425
1385
msgid "Error opening file: %s"
1426
1386
msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1428
#: gio/glocalfile.c:1254
1388
#: gio/glocalfile.c:1291
1430
1389
msgid "Can't open directory"
1431
1390
msgstr "No se puede abrir el directorio"
1433
#: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1989
1392
#: gio/glocalfile.c:1351
1435
1394
msgid "Error removing file: %s"
1436
1395
msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1438
#: gio/glocalfile.c:1678
1397
#: gio/glocalfile.c:1715
1440
1399
msgid "Error trashing file: %s"
1441
1400
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1443
#: gio/glocalfile.c:1701
1402
#: gio/glocalfile.c:1738
1445
1404
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1446
1405
msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1448
#: gio/glocalfile.c:1722
1407
#: gio/glocalfile.c:1759
1450
1408
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1452
1410
"No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1454
#: gio/glocalfile.c:1801 gio/glocalfile.c:1821
1412
#: gio/glocalfile.c:1838 gio/glocalfile.c:1858
1456
1413
msgid "Unable to find or create trash directory"
1457
1414
msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1459
#: gio/glocalfile.c:1855
1416
#: gio/glocalfile.c:1892
1461
1418
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1462
1419
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1464
#: gio/glocalfile.c:1880 gio/glocalfile.c:1955 gio/glocalfile.c:1962
1421
#: gio/glocalfile.c:1917 gio/glocalfile.c:1992 gio/glocalfile.c:1999
1466
1423
msgid "Unable to trash file: %s"
1467
1424
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1469
#: gio/glocalfile.c:2018
1426
#: gio/glocalfile.c:2026
1428
msgid "Error creating directory: %s"
1429
msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1431
#: gio/glocalfile.c:2055
1471
1433
msgid "Error making symbolic link: %s"
1472
1434
msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1474
#: gio/glocalfile.c:2078 gio/glocalfile.c:2172
1436
#: gio/glocalfile.c:2115 gio/glocalfile.c:2209
1476
1438
msgid "Error moving file: %s"
1477
1439
msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1479
#: gio/glocalfile.c:2101
1441
#: gio/glocalfile.c:2138
1481
1442
msgid "Can't move directory over directory"
1482
1443
msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1484
#: gio/glocalfile.c:2128 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1485
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1486
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1445
#: gio/glocalfile.c:2165 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1446
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1447
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1488
1448
msgid "Backup file creation failed"
1489
1449
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1491
#: gio/glocalfile.c:2147
1451
#: gio/glocalfile.c:2184
1493
1453
msgid "Error removing target file: %s"
1494
1454
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1496
#: gio/glocalfile.c:2161
1456
#: gio/glocalfile.c:2198
1498
1457
msgid "Move between mounts not supported"
1499
1458
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1501
#: gio/glocalfileinfo.c:709
1460
#: gio/glocalfileinfo.c:717
1503
1461
msgid "Attribute value must be non-NULL"
1504
1462
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1506
#: gio/glocalfileinfo.c:716
1464
#: gio/glocalfileinfo.c:724
1508
1465
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1509
1466
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1511
#: gio/glocalfileinfo.c:723
1468
#: gio/glocalfileinfo.c:731
1513
1469
msgid "Invalid extended attribute name"
1514
1470
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1516
#: gio/glocalfileinfo.c:763
1472
#: gio/glocalfileinfo.c:771
1518
1474
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1519
1475
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1521
#: gio/glocalfileinfo.c:1402 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1477
#: gio/glocalfileinfo.c:1461 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1523
1479
msgid "Error stating file '%s': %s"
1524
1480
msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1526
#: gio/glocalfileinfo.c:1458
1482
#: gio/glocalfileinfo.c:1531
1527
1483
msgid " (invalid encoding)"
1528
1484
msgstr " (codificación no válida)"
1530
#: gio/glocalfileinfo.c:1618
1486
#: gio/glocalfileinfo.c:1699
1532
1488
msgid "Error stating file descriptor: %s"
1534
1490
"Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1536
#: gio/glocalfileinfo.c:1663
1492
#: gio/glocalfileinfo.c:1744
1538
1493
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1539
1494
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1541
#: gio/glocalfileinfo.c:1680
1496
#: gio/glocalfileinfo.c:1762
1543
1497
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544
1498
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1546
#: gio/glocalfileinfo.c:1698
1500
#: gio/glocalfileinfo.c:1781 gio/glocalfileinfo.c:1800
1548
1501
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1549
1502
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1551
#: gio/glocalfileinfo.c:1724
1504
#: gio/glocalfileinfo.c:1826
1553
1506
msgid "Error setting permissions: %s"
1554
1507
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1556
#: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1943
1509
#: gio/glocalfileinfo.c:1877 gio/glocalfileinfo.c:2045
1558
1511
msgid "Error setting owner: %s"
1559
1512
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1561
#: gio/glocalfileinfo.c:1798
1514
#: gio/glocalfileinfo.c:1900
1563
1515
msgid "symlink must be non-NULL"
1564
1516
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1566
#: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1827
1567
#: gio/glocalfileinfo.c:1838
1518
#: gio/glocalfileinfo.c:1910 gio/glocalfileinfo.c:1929
1519
#: gio/glocalfileinfo.c:1940
1569
1521
msgid "Error setting symlink: %s"
1570
1522
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1572
#: gio/glocalfileinfo.c:1817
1524
#: gio/glocalfileinfo.c:1919
1574
1525
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1576
1527
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1578
#: gio/glocalfileinfo.c:1998
1529
#: gio/glocalfileinfo.c:2068
1530
msgid "SELinux context must be non-NULL"
1531
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1533
#: gio/glocalfileinfo.c:2083
1535
msgid "Error setting SELinux context: %s"
1536
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1538
#: gio/glocalfileinfo.c:2090
1539
msgid "SELinux is not enabled on this system"
1540
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1542
#: gio/glocalfileinfo.c:2151
1580
1544
msgid "Setting attribute %s not supported"
1581
1545
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1583
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1547
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1585
1549
msgid "Error reading from file: %s"
1586
1550
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1588
1552
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1589
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1590
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1553
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1554
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1592
1556
msgid "Error seeking in file: %s"
1593
1557
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1595
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1559
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1560
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1597
1562
msgid "Error closing file: %s"
1598
1563
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1600
#: gio/glocalfilemonitor.c:197
1565
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
1602
1566
msgid "Unable to find default local file monitor type"
1604
1568
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1605
1569
"predeterminado"
1607
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1571
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1609
1573
msgid "Error writing to file: %s"
1610
1574
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1612
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1576
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1614
1578
msgid "Error removing old backup link: %s"
1615
1579
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1617
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1581
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1619
1583
msgid "Error creating backup copy: %s"
1620
1584
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1622
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1586
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1624
1588
msgid "Error renaming temporary file: %s"
1625
1589
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1627
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1591
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1629
1593
msgid "Error truncating file: %s"
1630
1594
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1632
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1633
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1596
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1597
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1635
1599
msgid "Error opening file '%s': %s"
1636
1600
msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1638
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1602
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1640
1603
msgid "Target file is a directory"
1641
1604
msgstr "El archivo destino es un directorio"
1643
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1606
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1645
1607
msgid "Target file is not a regular file"
1646
1608
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1648
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1610
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1650
1611
msgid "The file was externally modified"
1651
1612
msgstr "El archivo se modificó externamente"
1653
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:526
1614
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1655
1615
msgid "Invalid GSeekType supplied"
1656
1616
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1658
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:536
1618
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1660
1619
msgid "Invalid seek request"
1661
1620
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1663
1622
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
1665
1623
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1666
1624
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1668
#: gio/gmemoryoutputstream.c:269
1626
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1670
1627
msgid "Reached maximum data array limit"
1671
1628
msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1673
#: gio/gmemoryoutputstream.c:304
1630
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1675
1631
msgid "Memory output stream not resizable"
1676
1632
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1678
#: gio/gmemoryoutputstream.c:320
1634
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1680
1635
msgid "Failed to resize memory output stream"
1681
1636
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1683
1638
#. Translators: This is an error
1684
1639
#. * message for mount objects that
1685
1640
#. * don't implement unmount.
1687
1642
msgid "mount doesn't implement unmount"
1688
1643
msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1690
1645
#. Translators: This is an error
1691
1646
#. * message for mount objects that
1692
1647
#. * don't implement eject.
1694
1649
msgid "mount doesn't implement eject"
1695
1650
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1697
1652
#. Translators: This is an error
1698
1653
#. * message for mount objects that
1699
1654
#. * don't implement remount.
1701
1656
msgid "mount doesn't implement remount"
1702
1657
msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1704
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1659
#. Translators: This is an error
1660
#. * message for mount objects that
1661
#. * don't implement content type guessing.
1663
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1664
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1666
#. Translators: This is an error
1667
#. * message for mount objects that
1668
#. * don't implement content type guessing.
1670
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1672
"el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1674
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1706
1675
msgid "Output stream doesn't implement write"
1707
1676
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1709
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1678
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1711
1679
msgid "Source stream is already closed"
1712
1680
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1714
#: gio/gthemedicon.c:206
1682
#: gio/gthemedicon.c:210
1716
1684
msgstr "nombre"
1718
#: gio/gthemedicon.c:207
1686
#: gio/gthemedicon.c:211
1719
1687
msgid "The name of the icon"
1720
1688
msgstr "El nombre del icono"
1722
#: gio/gthemedicon.c:218
1690
#: gio/gthemedicon.c:222
1724
1692
msgstr "nombres"
1726
#: gio/gthemedicon.c:219
1694
#: gio/gthemedicon.c:223
1727
1695
msgid "An array containing the icon names"
1728
1696
msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1730
#: gio/gthemedicon.c:244
1698
#: gio/gthemedicon.c:248
1731
1699
msgid "use default fallbacks"
1732
1700
msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1734
#: gio/gthemedicon.c:245
1702
#: gio/gthemedicon.c:249
1736
1704
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1737
1705
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."