~ubuntu-branches/debian/squeeze/glib2.0/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gustavo Noronha Silva
  • Date: 2009-02-15 13:00:43 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream) (69.1.10 intrepid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090215130043-q47fbt3owmt42m2f
Tags: 2.18.4-2
* Release to unstable
* debian/rules:
- bump SHVER, since we are already forcing a 2.18.0 dependecy on the
  symbols introduced in the development versions
* debian/control.in:
- added Homepage and Vcs-* control fields

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-08 00:40-0400\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 07:46+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 12:08-0500\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 14:05+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16
16
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
21
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
22
 
23
 
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24
 
#: glib/gbookmarkfile.c:908
 
23
#: glib/gbookmarkfile.c:737
25
24
#, c-format
26
25
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27
26
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
27
 
29
 
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30
 
#: glib/gbookmarkfile.c:919
 
28
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
 
29
#: glib/gbookmarkfile.c:936
31
30
#, c-format
32
31
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33
32
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
33
 
35
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
 
34
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
 
35
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37
36
#, c-format
38
37
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39
38
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
39
 
41
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
 
40
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
 
41
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43
42
#, c-format
44
43
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45
44
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
45
 
47
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
48
 
#, c-format
 
46
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
49
47
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50
48
msgstr ""
51
49
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52
50
"de datos"
53
51
 
54
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
 
52
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
55
53
#, c-format
56
54
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57
55
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
56
 
59
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
 
57
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
 
58
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
 
59
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
 
60
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
 
61
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
 
62
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
 
63
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
 
64
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
 
65
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
68
66
#, c-format
69
67
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70
68
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
69
 
72
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
 
70
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
73
71
#, c-format
74
72
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75
73
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
74
 
77
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
 
75
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
78
76
#, c-format
79
77
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80
78
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
79
 
82
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
 
80
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
83
81
#, c-format
84
82
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85
83
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
84
 
87
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
 
85
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88
86
#, c-format
89
87
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90
88
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
89
 
92
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
 
90
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
93
91
#, c-format
94
92
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95
93
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
106
104
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107
105
 
108
106
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109
 
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
110
 
#: glib/gutf8.c:1405
111
 
#, c-format
 
107
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
 
108
#: glib/gutf8.c:1404
112
109
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113
110
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
111
 
115
112
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116
 
#: glib/giochannel.c:2227
 
113
#: glib/giochannel.c:2228
117
114
#, c-format
118
115
msgid "Error during conversion: %s"
119
116
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
117
 
121
 
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122
 
#: glib/gutf8.c:1401
123
 
#, c-format
 
118
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
 
119
#: glib/gutf8.c:1400
124
120
msgid "Partial character sequence at end of input"
125
121
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
122
 
129
125
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130
126
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
127
 
132
 
#: glib/gconvert.c:1734
 
128
#: glib/gconvert.c:1737
133
129
#, c-format
134
130
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135
131
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
132
 
137
 
#: glib/gconvert.c:1744
 
133
#: glib/gconvert.c:1747
138
134
#, c-format
139
135
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140
136
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
137
 
142
 
#: glib/gconvert.c:1761
 
138
#: glib/gconvert.c:1764
143
139
#, c-format
144
140
msgid "The URI '%s' is invalid"
145
141
msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
142
 
147
 
#: glib/gconvert.c:1773
 
143
#: glib/gconvert.c:1776
148
144
#, c-format
149
145
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150
146
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
147
 
152
 
#: glib/gconvert.c:1789
 
148
#: glib/gconvert.c:1792
153
149
#, c-format
154
150
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155
151
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
152
 
157
 
#: glib/gconvert.c:1884
 
153
#: glib/gconvert.c:1887
158
154
#, c-format
159
155
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160
156
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
157
 
162
 
#: glib/gconvert.c:1894
163
 
#, c-format
 
158
#: glib/gconvert.c:1897
164
159
msgid "Invalid hostname"
165
160
msgstr "El nombre del host es inválido"
166
161
 
167
 
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
 
162
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168
163
#, c-format
169
164
msgid "Error opening directory '%s': %s"
170
165
msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
171
166
 
172
 
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
 
167
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173
168
#, c-format
174
169
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175
170
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
176
171
 
177
 
#: glib/gfileutils.c:572
 
172
#: glib/gfileutils.c:547
178
173
#, c-format
179
174
msgid "Error reading file '%s': %s"
180
175
msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
181
176
 
182
 
#: glib/gfileutils.c:654
 
177
#: glib/gfileutils.c:561
 
178
#, c-format
 
179
msgid "File \"%s\" is too large"
 
180
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
 
181
 
 
182
#: glib/gfileutils.c:644
183
183
#, c-format
184
184
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185
185
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
186
 
187
 
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
 
187
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188
188
#, c-format
189
189
msgid "Failed to open file '%s': %s"
190
190
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
191
 
192
 
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
 
192
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193
193
#, c-format
194
194
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195
195
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
196
 
197
 
#: glib/gfileutils.c:756
 
197
#: glib/gfileutils.c:746
198
198
#, c-format
199
199
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200
200
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
201
 
202
 
#: glib/gfileutils.c:890
 
202
#: glib/gfileutils.c:853
203
203
#, c-format
204
204
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205
205
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
206
 
207
 
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
 
207
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
208
208
#, c-format
209
209
msgid "Failed to create file '%s': %s"
210
210
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
211
 
212
 
#: glib/gfileutils.c:946
 
212
#: glib/gfileutils.c:909
213
213
#, c-format
214
214
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215
215
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
216
 
217
 
#: glib/gfileutils.c:971
 
217
#: glib/gfileutils.c:934
218
218
#, c-format
219
219
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220
220
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
221
221
 
222
 
#: glib/gfileutils.c:990
 
222
#: glib/gfileutils.c:953
223
223
#, c-format
224
224
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225
225
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
226
226
 
227
 
#: glib/gfileutils.c:1108
 
227
#: glib/gfileutils.c:1071
228
228
#, c-format
229
229
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230
230
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
231
231
 
232
 
#: glib/gfileutils.c:1352
 
232
#: glib/gfileutils.c:1246
233
233
#, c-format
234
234
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235
235
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
236
236
 
237
 
#: glib/gfileutils.c:1365
 
237
#: glib/gfileutils.c:1259
238
238
#, c-format
239
239
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240
240
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
241
241
 
242
 
#: glib/gfileutils.c:1826
243
 
#, c-format
244
 
msgid "%u byte"
245
 
msgid_plural "%u bytes"
246
 
msgstr[0] "%u byte"
247
 
msgstr[1] "%u bytes"
248
 
 
249
 
#: glib/gfileutils.c:1834
 
242
#: glib/gfileutils.c:1695
250
243
#, c-format
251
244
msgid "%.1f KB"
252
245
msgstr "%.1f KiB"
253
246
 
254
 
#: glib/gfileutils.c:1839
 
247
#: glib/gfileutils.c:1700
255
248
#, c-format
256
249
msgid "%.1f MB"
257
250
msgstr "%.1f MiB"
258
251
 
259
 
#: glib/gfileutils.c:1844
 
252
#: glib/gfileutils.c:1705
260
253
#, c-format
261
254
msgid "%.1f GB"
262
255
msgstr "%.1f GiB"
263
256
 
264
 
#: glib/gfileutils.c:1887
 
257
#: glib/gfileutils.c:1748
265
258
#, c-format
266
259
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267
260
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
268
261
 
269
 
#: glib/gfileutils.c:1908
270
 
#, c-format
 
262
#: glib/gfileutils.c:1769
271
263
msgid "Symbolic links not supported"
272
264
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
273
265
 
277
269
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
278
270
 
279
271
#: glib/giochannel.c:1507
280
 
#, c-format
281
272
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282
273
msgstr ""
283
274
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
284
275
 
285
 
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286
 
#, c-format
 
276
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
287
277
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288
278
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
289
279
 
290
 
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291
 
#, c-format
 
280
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
292
281
msgid "Channel terminates in a partial character"
293
282
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
294
283
 
295
 
#: glib/giochannel.c:1697
296
 
#, c-format
 
284
#: glib/giochannel.c:1698
297
285
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298
286
msgstr ""
299
287
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
308
296
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309
297
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
310
298
 
311
 
#: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
 
299
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
312
300
#, c-format
313
301
msgid "Error on line %d char %d: "
314
302
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
315
303
 
316
 
#: glib/gmarkup.c:344
 
304
#: glib/gmarkup.c:379
317
305
#, c-format
318
306
msgid "Error on line %d: %s"
319
307
msgstr "Error en la línea %d: %s"
320
308
 
321
 
#: glib/gmarkup.c:448
 
309
#: glib/gmarkup.c:483
322
310
msgid ""
323
311
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324
312
msgstr ""
325
313
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
326
314
"&gt; &apos;"
327
315
 
328
 
#: glib/gmarkup.c:458
 
316
#: glib/gmarkup.c:493
329
317
#, c-format
330
318
msgid ""
331
319
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336
324
"carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
337
325
"entidad, escápela como &amp;"
338
326
 
339
 
#: glib/gmarkup.c:492
 
327
#: glib/gmarkup.c:527
340
328
#, c-format
341
329
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342
330
msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
343
331
 
344
 
#: glib/gmarkup.c:529
 
332
#: glib/gmarkup.c:564
345
333
#, c-format
346
334
msgid "Entity name '%s' is not known"
347
335
msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
348
336
 
349
 
#: glib/gmarkup.c:540
 
337
#: glib/gmarkup.c:575
350
338
msgid ""
351
339
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352
340
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
355
343
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
356
344
"&amp;"
357
345
 
358
 
#: glib/gmarkup.c:593
 
346
#: glib/gmarkup.c:628
359
347
#, c-format
360
348
msgid ""
361
349
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365
353
"carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
366
354
"grande"
367
355
 
368
 
#: glib/gmarkup.c:618
 
356
#: glib/gmarkup.c:650
369
357
#, c-format
370
358
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371
359
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
372
360
 
373
 
#: glib/gmarkup.c:633
 
361
#: glib/gmarkup.c:665
374
362
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375
363
msgstr ""
376
364
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
377
365
"&#454;"
378
366
 
379
 
#: glib/gmarkup.c:643
 
367
#: glib/gmarkup.c:675
380
368
msgid ""
381
369
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382
370
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386
374
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
387
375
"como &amp;"
388
376
 
389
 
#: glib/gmarkup.c:729
 
377
#: glib/gmarkup.c:761
390
378
msgid "Unfinished entity reference"
391
379
msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
392
380
 
393
 
#: glib/gmarkup.c:735
 
381
#: glib/gmarkup.c:767
394
382
msgid "Unfinished character reference"
395
383
msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
396
384
 
397
 
#: glib/gmarkup.c:978
 
385
#: glib/gmarkup.c:1053
398
386
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
399
387
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
400
388
 
401
 
#: glib/gmarkup.c:1006
 
389
#: glib/gmarkup.c:1081
402
390
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
403
391
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
404
392
 
405
 
#: glib/gmarkup.c:1042
 
393
#: glib/gmarkup.c:1120
406
394
#, c-format
407
395
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
408
396
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
409
397
 
410
 
#: glib/gmarkup.c:1080
 
398
#: glib/gmarkup.c:1158
411
399
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412
400
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
413
401
 
414
 
#: glib/gmarkup.c:1120
 
402
#: glib/gmarkup.c:1198
415
403
#, c-format
416
404
msgid ""
417
405
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420
408
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
421
409
"iniciar un nombre de elemento"
422
410
 
423
 
#: glib/gmarkup.c:1184
 
411
#: glib/gmarkup.c:1266
424
412
#, c-format
425
413
msgid ""
426
 
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
427
 
"'%s'"
 
414
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
 
415
"s'"
428
416
msgstr ""
429
 
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la etiqueta "
430
 
"de inicio del elemento «%s»"
 
417
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
 
418
"vacía del elemento «%s»"
431
419
 
432
 
#: glib/gmarkup.c:1273
 
420
#: glib/gmarkup.c:1355
433
421
#, c-format
434
422
msgid ""
435
423
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437
425
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
438
426
"atributo «%s» del elemento «%s»"
439
427
 
440
 
#: glib/gmarkup.c:1315
 
428
#: glib/gmarkup.c:1397
441
429
#, c-format
442
430
msgid ""
443
431
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
448
436
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
449
437
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
450
438
 
451
 
#: glib/gmarkup.c:1401
 
439
#: glib/gmarkup.c:1483
452
440
#, c-format
453
441
msgid ""
454
442
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
457
445
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
458
446
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
459
447
 
460
 
#: glib/gmarkup.c:1543
 
448
#: glib/gmarkup.c:1625
461
449
#, c-format
462
450
msgid ""
463
451
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466
454
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
467
455
"debe iniciar un nombre de elemento"
468
456
 
469
 
#: glib/gmarkup.c:1583
 
457
#: glib/gmarkup.c:1665
470
458
#, c-format
471
459
msgid ""
472
460
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475
463
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
476
464
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
477
465
 
478
 
#: glib/gmarkup.c:1594
 
466
#: glib/gmarkup.c:1676
479
467
#, c-format
480
468
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481
469
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
482
470
 
483
 
#: glib/gmarkup.c:1603
 
471
#: glib/gmarkup.c:1685
484
472
#, c-format
485
473
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486
474
msgstr ""
487
475
"El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
488
476
"es «%s»"
489
477
 
490
 
#: glib/gmarkup.c:1763
 
478
#: glib/gmarkup.c:1848
491
479
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492
480
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
493
481
 
494
 
#: glib/gmarkup.c:1777
 
482
#: glib/gmarkup.c:1862
495
483
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496
484
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
497
485
 
498
 
#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
 
486
#: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
499
487
#, c-format
500
488
msgid ""
501
489
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504
492
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
505
493
"fue el último elemento abierto"
506
494
 
507
 
#: glib/gmarkup.c:1793
 
495
#: glib/gmarkup.c:1878
508
496
#, c-format
509
497
msgid ""
510
498
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513
501
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
514
502
"finalizando la etiqueta <%s/>"
515
503
 
516
 
#: glib/gmarkup.c:1799
 
504
#: glib/gmarkup.c:1884
517
505
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518
506
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
519
507
 
520
 
#: glib/gmarkup.c:1805
 
508
#: glib/gmarkup.c:1890
521
509
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522
510
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
523
511
 
524
 
#: glib/gmarkup.c:1810
 
512
#: glib/gmarkup.c:1895
525
513
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526
514
msgstr ""
527
515
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
528
516
"elemento."
529
517
 
530
 
#: glib/gmarkup.c:1816
 
518
#: glib/gmarkup.c:1901
531
519
msgid ""
532
520
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
533
521
"name; no attribute value"
535
523
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
536
524
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
537
525
 
538
 
#: glib/gmarkup.c:1823
 
526
#: glib/gmarkup.c:1908
539
527
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
540
528
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
541
529
 
542
 
#: glib/gmarkup.c:1839
 
530
#: glib/gmarkup.c:1924
543
531
#, c-format
544
532
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545
533
msgstr ""
546
534
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
547
535
"elemento «%s»"
548
536
 
549
 
#: glib/gmarkup.c:1845
 
537
#: glib/gmarkup.c:1930
550
538
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
551
539
msgstr ""
552
540
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
573
561
msgstr ""
574
562
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
575
563
 
576
 
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1963
 
564
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2000
577
565
msgid "internal error"
578
566
msgstr "error interno"
579
567
 
881
869
"c. (El texto era «%s»)"
882
870
 
883
871
#: glib/gshell.c:557
884
 
#, c-format
885
872
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
886
873
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
887
874
 
888
 
#: glib/gspawn-win32.c:279
889
 
#, c-format
 
875
#: glib/gspawn-win32.c:283
890
876
msgid "Failed to read data from child process"
891
877
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
892
878
 
893
 
#: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
 
879
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
894
880
#, c-format
895
881
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
896
882
msgstr ""
897
883
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
898
884
"hijo (%s)"
899
885
 
900
 
#: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
 
886
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
901
887
#, c-format
902
888
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
903
889
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
904
890
 
905
 
#: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
 
891
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
906
892
#, c-format
907
893
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
908
894
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
909
895
 
910
 
#: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
 
896
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
911
897
#, c-format
912
898
msgid "Failed to execute child process (%s)"
913
899
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
914
900
 
915
 
#: glib/gspawn-win32.c:440
 
901
#: glib/gspawn-win32.c:444
916
902
#, c-format
917
903
msgid "Invalid program name: %s"
918
904
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
919
905
 
920
 
#: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
 
906
#: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
921
907
#, c-format
922
908
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
923
909
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
924
910
 
925
 
#: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
 
911
#: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
926
912
#, c-format
927
913
msgid "Invalid string in environment: %s"
928
914
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
929
915
 
930
 
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
 
916
#: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
931
917
#, c-format
932
918
msgid "Invalid working directory: %s"
933
919
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
934
920
 
935
 
#: glib/gspawn-win32.c:787
 
921
#: glib/gspawn-win32.c:791
936
922
#, c-format
937
923
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
938
924
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
939
925
 
940
 
#: glib/gspawn-win32.c:1002
941
 
#, c-format
 
926
#: glib/gspawn-win32.c:1006
942
927
msgid ""
943
928
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
944
929
"process"
946
931
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
947
932
"hijo"
948
933
 
949
 
#: glib/gspawn.c:180
 
934
#: glib/gspawn.c:188
950
935
#, c-format
951
936
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
952
937
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
953
938
 
954
 
#: glib/gspawn.c:317
 
939
#: glib/gspawn.c:325
955
940
#, c-format
956
941
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
957
942
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
958
943
 
959
 
#: glib/gspawn.c:400
 
944
#: glib/gspawn.c:408
960
945
#, c-format
961
946
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962
947
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
963
948
 
964
 
#: glib/gspawn.c:1184
 
949
#: glib/gspawn.c:1196
965
950
#, c-format
966
951
msgid "Failed to fork (%s)"
967
952
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
968
953
 
969
 
#: glib/gspawn.c:1334
 
954
#: glib/gspawn.c:1346
970
955
#, c-format
971
956
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972
957
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
973
958
 
974
 
#: glib/gspawn.c:1344
 
959
#: glib/gspawn.c:1356
975
960
#, c-format
976
961
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977
962
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
978
963
 
979
 
#: glib/gspawn.c:1353
 
964
#: glib/gspawn.c:1365
980
965
#, c-format
981
966
msgid "Failed to fork child process (%s)"
982
967
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
983
968
 
984
 
#: glib/gspawn.c:1361
 
969
#: glib/gspawn.c:1373
985
970
#, c-format
986
971
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
987
972
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
988
973
 
989
 
#: glib/gspawn.c:1383
 
974
#: glib/gspawn.c:1395
990
975
#, c-format
991
976
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
992
977
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
993
978
 
994
 
#: glib/gutf8.c:1030
995
 
#, c-format
 
979
#: glib/gutf8.c:1029
996
980
msgid "Character out of range for UTF-8"
997
981
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
998
982
 
999
 
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1000
 
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1001
 
#, c-format
 
983
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
 
984
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1002
985
msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003
986
msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1004
987
 
1005
 
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1006
 
#, c-format
 
988
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1007
989
msgid "Character out of range for UTF-16"
1008
990
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1009
991
 
1056
1038
msgid "Error parsing option %s"
1057
1039
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1058
1040
 
1059
 
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
 
1041
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1060
1042
#, c-format
1061
1043
msgid "Missing argument for %s"
1062
1044
msgstr "Falta un argumento para %s"
1063
1045
 
1064
 
#: glib/goption.c:1766
 
1046
#: glib/goption.c:1769
1065
1047
#, c-format
1066
1048
msgid "Unknown option %s"
1067
1049
msgstr "Opción desconocida %s"
1068
1050
 
1069
1051
#: glib/gkeyfile.c:358
1070
 
#, c-format
1071
1052
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1072
1053
msgstr ""
1073
1054
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1074
1055
"búsqueda"
1075
1056
 
1076
1057
#: glib/gkeyfile.c:393
1077
 
#, c-format
1078
1058
msgid "Not a regular file"
1079
1059
msgstr "No es un archivo regular"
1080
1060
 
1081
1061
#: glib/gkeyfile.c:401
1082
 
#, c-format
1083
1062
msgid "File is empty"
1084
1063
msgstr "El archivo está vacío"
1085
1064
 
1097
1076
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1098
1077
 
1099
1078
#: glib/gkeyfile.c:843
1100
 
#, c-format
1101
1079
msgid "Key file does not start with a group"
1102
1080
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1103
1081
 
1111
1089
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1112
1090
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1113
1091
 
1114
 
#: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1115
 
#: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1116
 
#: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
 
1092
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494
 
1093
#: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832
 
1094
#: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233
1117
1095
#, c-format
1118
1096
msgid "Key file does not have group '%s'"
1119
1097
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1120
1098
 
1121
 
#: glib/gkeyfile.c:1281
 
1099
#: glib/gkeyfile.c:1284
1122
1100
#, c-format
1123
1101
msgid "Key file does not have key '%s'"
1124
1102
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1125
1103
 
1126
 
#: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
 
1104
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1127
1105
#, c-format
1128
1106
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1129
1107
msgstr ""
1130
1108
"El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1131
1109
"UTF-8"
1132
1110
 
1133
 
#: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
 
1111
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898
1134
1112
#, c-format
1135
1113
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136
1114
msgstr ""
1137
1115
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1138
1116
"interpretarse."
1139
1117
 
1140
 
#: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
 
1118
#: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325
1141
1119
#, c-format
1142
1120
msgid ""
1143
1121
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1146
1124
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1147
1125
"valor que no puede interpretarse."
1148
1126
 
1149
 
#: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
 
1127
#: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244
1150
1128
#, c-format
1151
1129
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1152
1130
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1153
1131
 
1154
 
#: glib/gkeyfile.c:3471
1155
 
#, c-format
 
1132
#: glib/gkeyfile.c:3478
1156
1133
msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157
1134
msgstr ""
1158
1135
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1159
1136
 
1160
 
#: glib/gkeyfile.c:3493
 
1137
#: glib/gkeyfile.c:3500
1161
1138
#, c-format
1162
1139
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163
1140
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1164
1141
 
1165
 
#: glib/gkeyfile.c:3635
 
1142
#: glib/gkeyfile.c:3642
1166
1143
#, c-format
1167
1144
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168
1145
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1169
1146
 
1170
 
#: glib/gkeyfile.c:3649
 
1147
#: glib/gkeyfile.c:3656
1171
1148
#, c-format
1172
1149
msgid "Integer value '%s' out of range"
1173
1150
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1174
1151
 
1175
 
#: glib/gkeyfile.c:3682
 
1152
#: glib/gkeyfile.c:3689
1176
1153
#, c-format
1177
1154
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178
1155
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1179
1156
 
1180
 
#: glib/gkeyfile.c:3706
 
1157
#: glib/gkeyfile.c:3713
1181
1158
#, c-format
1182
1159
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183
1160
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1184
1161
 
1185
 
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1186
 
#: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1187
 
#: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
 
1162
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
 
1163
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
 
1164
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1188
1165
#, c-format
1189
1166
msgid "Too large count value passed to %s"
1190
1167
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1191
1168
 
1192
 
#: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1193
 
#: gio/goutputstream.c:1076
1194
 
#, c-format
 
1169
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
 
1170
#: gio/goutputstream.c:1085
1195
1171
msgid "Stream is already closed"
1196
1172
msgstr "El flujo ya se cerró"
1197
1173
 
1198
 
#: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1956 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1199
 
#, c-format
 
1174
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1993 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1200
1175
msgid "Operation was cancelled"
1201
1176
msgstr "Se canceló la operación"
1202
1177
 
1203
 
#: gio/gcontenttype.c:159
 
1178
#: gio/gcontenttype.c:180
1204
1179
msgid "Unknown type"
1205
1180
msgstr "Tipo desconocido"
1206
1181
 
1207
 
#: gio/gcontenttype.c:160
 
1182
#: gio/gcontenttype.c:181
1208
1183
#, c-format
1209
1184
msgid "%s filetype"
1210
1185
msgstr "tipo de archivo %s"
1211
1186
 
1212
 
#: gio/gcontenttype.c:577
 
1187
#: gio/gcontenttype.c:678
1213
1188
#, c-format
1214
1189
msgid "%s type"
1215
1190
msgstr "tipo %s"
1216
1191
 
1217
 
#: gio/gdatainputstream.c:309
1218
 
#, c-format
 
1192
#: gio/gdatainputstream.c:310
1219
1193
msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220
1194
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1221
1195
 
1222
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
 
1196
#: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1223
1197
msgid "Unnamed"
1224
1198
msgstr "Sin nombre"
1225
1199
 
1226
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:588
1227
 
#, c-format
 
1200
#: gio/gdesktopappinfo.c:632
1228
1201
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229
1202
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1230
1203
 
1231
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:882
1232
 
#, c-format
 
1204
#: gio/gdesktopappinfo.c:926
1233
1205
msgid "Unable to find terminal required for application"
1234
1206
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1235
1207
 
1236
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1114
 
1208
#: gio/gdesktopappinfo.c:1158
1237
1209
#, c-format
1238
1210
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239
1211
msgstr ""
1240
1212
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1241
1213
"usuario: %s"
1242
1214
 
1243
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1118
 
1215
#: gio/gdesktopappinfo.c:1162
1244
1216
#, c-format
1245
1217
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246
1218
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1247
1219
 
1248
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1457
 
1220
#: gio/gdesktopappinfo.c:1531
1249
1221
#, c-format
1250
1222
msgid "Can't create user desktop file %s"
1251
1223
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1252
1224
 
1253
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1517
 
1225
#: gio/gdesktopappinfo.c:1606
1254
1226
#, c-format
1255
1227
msgid "Custom definition for %s"
1256
1228
msgstr "Definición personalizada para %s"
1257
1229
 
1258
 
#: gio/gdrive.c:372
 
1230
#: gio/gdrive.c:381
1259
1231
msgid "drive doesn't implement eject"
1260
1232
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1261
1233
 
1262
 
#: gio/gdrive.c:439
 
1234
#: gio/gdrive.c:451
1263
1235
msgid "drive doesn't implement polling for media"
1264
1236
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1265
1237
 
1266
 
#: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1267
 
#: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2613
1268
 
#: gio/gfile.c:2658 gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:3072
1269
 
#: gio/gfile.c:3474 gio/gfile.c:3557 gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3720
1270
 
#, c-format
 
1238
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
 
1239
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2687
 
1240
#: gio/gfile.c:2741 gio/gfile.c:2872 gio/gfile.c:2912 gio/gfile.c:3239
 
1241
#: gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3725 gio/gfile.c:3808 gio/gfile.c:3888
 
1242
#: gio/gfile.c:4218 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1271
1243
msgid "Operation not supported"
1272
1244
msgstr "Operación no soportada"
1273
1245
 
1279
1251
#. Translators: This is an error message when trying to find
1280
1252
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281
1253
#. * exists.
1282
 
#: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1283
 
#: gio/glocalfile.c:1070
1284
 
#, c-format
 
1254
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
 
1255
#: gio/glocalfile.c:1095
1285
1256
msgid "Containing mount does not exist"
1286
1257
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1287
1258
 
1288
 
#: gio/gfile.c:1895 gio/glocalfile.c:2106
1289
 
#, c-format
 
1259
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2143
1290
1260
msgid "Can't copy over directory"
1291
1261
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1292
1262
 
1293
 
#: gio/gfile.c:1955
1294
 
#, c-format
 
1263
#: gio/gfile.c:2023
1295
1264
msgid "Can't copy directory over directory"
1296
1265
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1297
1266
 
1298
 
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2115
1299
 
#, c-format
 
1267
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2152
1300
1268
msgid "Target file exists"
1301
1269
msgstr "El archivo destino ya existe"
1302
1270
 
1303
 
#: gio/gfile.c:1981
1304
 
#, c-format
 
1271
#: gio/gfile.c:2049
1305
1272
msgid "Can't recursively copy directory"
1306
1273
msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1307
1274
 
1308
 
#: gio/gfile.c:2698
1309
 
#, c-format
 
1275
#: gio/gfile.c:2862
1310
1276
msgid "Invalid symlink value given"
1311
1277
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1312
1278
 
1313
 
#: gio/gfile.c:2791
1314
 
#, c-format
 
1279
#: gio/gfile.c:2955
1315
1280
msgid "Trash not supported"
1316
1281
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1317
1282
 
1318
 
#: gio/gfile.c:2838
 
1283
#: gio/gfile.c:3004
1319
1284
#, c-format
1320
1285
msgid "File names cannot contain '%c'"
1321
1286
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1322
1287
 
1323
 
#: gio/gfile.c:4771 gio/gvolume.c:357
 
1288
#: gio/gfile.c:4986 gio/gvolume.c:370
1324
1289
msgid "volume doesn't implement mount"
1325
1290
msgstr "el volumen no implementa el montado"
1326
1291
 
1327
 
#: gio/gfile.c:4879
1328
 
#, c-format
 
1292
#: gio/gfile.c:5094
1329
1293
msgid "No application is registered as handling this file"
1330
1294
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1331
1295
 
1332
 
#: gio/gfileenumerator.c:151
1333
 
#, c-format
 
1296
#: gio/gfileenumerator.c:205
1334
1297
msgid "Enumerator is closed"
1335
1298
msgstr "El enumerador está cerrado"
1336
1299
 
1337
 
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1338
 
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1339
 
#, c-format
 
1300
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
 
1301
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1340
1302
msgid "File enumerator has outstanding operation"
1341
1303
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1342
1304
 
1343
 
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
 
1305
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1344
1306
msgid "File enumerator is already closed"
1345
1307
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1346
1308
 
1347
 
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1348
 
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1349
 
#, c-format
 
1309
#: gio/gfileicon.c:144
 
1310
msgid "file"
 
1311
msgstr "archivo"
 
1312
 
 
1313
#: gio/gfileicon.c:145
 
1314
msgid "The file containing the icon"
 
1315
msgstr "El archivo que contiene el icono"
 
1316
 
 
1317
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
 
1318
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1350
1319
msgid "Stream doesn't support query_info"
1351
1320
msgstr "El flujo no soporta query_info"
1352
1321
 
1353
 
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1354
 
#, c-format
 
1322
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1355
1323
msgid "Seek not supported on stream"
1356
1324
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1357
1325
 
1358
 
#: gio/gfileinputstream.c:380
1359
 
#, c-format
 
1326
#: gio/gfileinputstream.c:383
1360
1327
msgid "Truncate not allowed on input stream"
1361
1328
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1362
1329
 
1363
 
#: gio/gfileoutputstream.c:457
1364
 
#, c-format
 
1330
#: gio/gfileoutputstream.c:460
1365
1331
msgid "Truncate not supported on stream"
1366
1332
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1367
1333
 
1368
 
#: gio/ginputstream.c:195
1369
 
#, c-format
 
1334
#: gio/ginputstream.c:202
1370
1335
msgid "Input stream doesn't implement read"
1371
1336
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1372
1337
 
1376
1341
#. Translators: This is an error you get if there is
1377
1342
#. * already an operation running against this stream when
1378
1343
#. * you try to start one
1379
 
#: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1380
 
#, c-format
 
1344
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1381
1345
msgid "Stream has outstanding operation"
1382
1346
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1383
1347
 
1384
 
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1385
 
#, c-format
 
1348
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1386
1349
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1387
1350
msgstr ""
1388
1351
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1389
1352
"predeterminado"
1390
1353
 
1391
 
#: gio/glocalfile.c:599
 
1354
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1392
1355
#, c-format
1393
1356
msgid "Invalid filename %s"
1394
1357
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1395
1358
 
1396
 
#: gio/glocalfile.c:962
 
1359
#: gio/glocalfile.c:979
1397
1360
#, c-format
1398
1361
msgid "Error getting filesystem info: %s"
1399
1362
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1400
1363
 
1401
 
#: gio/glocalfile.c:1090
1402
 
#, c-format
 
1364
#: gio/glocalfile.c:1115
1403
1365
msgid "Can't rename root directory"
1404
1366
msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1405
1367
 
1406
 
#: gio/glocalfile.c:1108
 
1368
#: gio/glocalfile.c:1136 gio/glocalfile.c:1162
1407
1369
#, c-format
 
1370
msgid "Error renaming file: %s"
 
1371
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
 
1372
 
 
1373
#: gio/glocalfile.c:1145
1408
1374
msgid "Can't rename file, filename already exist"
1409
1375
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1410
1376
 
1411
 
#: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1985 gio/glocalfile.c:2014
1412
 
#: gio/glocalfile.c:2168 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1413
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1414
 
#, c-format
 
1377
#: gio/glocalfile.c:1158 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2051
 
1378
#: gio/glocalfile.c:2205 gio/glocalfileoutputstream.c:505
 
1379
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1415
1380
msgid "Invalid filename"
1416
1381
msgstr "Nombre de archivo inválido"
1417
1382
 
1418
 
#: gio/glocalfile.c:1125
1419
 
#, c-format
1420
 
msgid "Error renaming file: %s"
1421
 
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1422
 
 
1423
 
#: gio/glocalfile.c:1244
 
1383
#: gio/glocalfile.c:1281
1424
1384
#, c-format
1425
1385
msgid "Error opening file: %s"
1426
1386
msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1427
1387
 
1428
 
#: gio/glocalfile.c:1254
1429
 
#, c-format
 
1388
#: gio/glocalfile.c:1291
1430
1389
msgid "Can't open directory"
1431
1390
msgstr "No se puede abrir el directorio"
1432
1391
 
1433
 
#: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1989
 
1392
#: gio/glocalfile.c:1351
1434
1393
#, c-format
1435
1394
msgid "Error removing file: %s"
1436
1395
msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1437
1396
 
1438
 
#: gio/glocalfile.c:1678
 
1397
#: gio/glocalfile.c:1715
1439
1398
#, c-format
1440
1399
msgid "Error trashing file: %s"
1441
1400
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1442
1401
 
1443
 
#: gio/glocalfile.c:1701
 
1402
#: gio/glocalfile.c:1738
1444
1403
#, c-format
1445
1404
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1446
1405
msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1447
1406
 
1448
 
#: gio/glocalfile.c:1722
1449
 
#, c-format
 
1407
#: gio/glocalfile.c:1759
1450
1408
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1451
1409
msgstr ""
1452
1410
"No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1453
1411
 
1454
 
#: gio/glocalfile.c:1801 gio/glocalfile.c:1821
1455
 
#, c-format
 
1412
#: gio/glocalfile.c:1838 gio/glocalfile.c:1858
1456
1413
msgid "Unable to find or create trash directory"
1457
1414
msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1458
1415
 
1459
 
#: gio/glocalfile.c:1855
 
1416
#: gio/glocalfile.c:1892
1460
1417
#, c-format
1461
1418
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1462
1419
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1463
1420
 
1464
 
#: gio/glocalfile.c:1880 gio/glocalfile.c:1955 gio/glocalfile.c:1962
 
1421
#: gio/glocalfile.c:1917 gio/glocalfile.c:1992 gio/glocalfile.c:1999
1465
1422
#, c-format
1466
1423
msgid "Unable to trash file: %s"
1467
1424
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1468
1425
 
1469
 
#: gio/glocalfile.c:2018
 
1426
#: gio/glocalfile.c:2026
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "Error creating directory: %s"
 
1429
msgstr "Error al crear el directorio: %s"
 
1430
 
 
1431
#: gio/glocalfile.c:2055
1470
1432
#, c-format
1471
1433
msgid "Error making symbolic link: %s"
1472
1434
msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1473
1435
 
1474
 
#: gio/glocalfile.c:2078 gio/glocalfile.c:2172
 
1436
#: gio/glocalfile.c:2115 gio/glocalfile.c:2209
1475
1437
#, c-format
1476
1438
msgid "Error moving file: %s"
1477
1439
msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1478
1440
 
1479
 
#: gio/glocalfile.c:2101
1480
 
#, c-format
 
1441
#: gio/glocalfile.c:2138
1481
1442
msgid "Can't move directory over directory"
1482
1443
msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1483
1444
 
1484
 
#: gio/glocalfile.c:2128 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1485
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1486
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1487
 
#, c-format
 
1445
#: gio/glocalfile.c:2165 gio/glocalfileoutputstream.c:819
 
1446
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
 
1447
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1488
1448
msgid "Backup file creation failed"
1489
1449
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1490
1450
 
1491
 
#: gio/glocalfile.c:2147
 
1451
#: gio/glocalfile.c:2184
1492
1452
#, c-format
1493
1453
msgid "Error removing target file: %s"
1494
1454
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1495
1455
 
1496
 
#: gio/glocalfile.c:2161
1497
 
#, c-format
 
1456
#: gio/glocalfile.c:2198
1498
1457
msgid "Move between mounts not supported"
1499
1458
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1500
1459
 
1501
 
#: gio/glocalfileinfo.c:709
1502
 
#, c-format
 
1460
#: gio/glocalfileinfo.c:717
1503
1461
msgid "Attribute value must be non-NULL"
1504
1462
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1505
1463
 
1506
 
#: gio/glocalfileinfo.c:716
1507
 
#, c-format
 
1464
#: gio/glocalfileinfo.c:724
1508
1465
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1509
1466
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1510
1467
 
1511
 
#: gio/glocalfileinfo.c:723
1512
 
#, c-format
 
1468
#: gio/glocalfileinfo.c:731
1513
1469
msgid "Invalid extended attribute name"
1514
1470
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1515
1471
 
1516
 
#: gio/glocalfileinfo.c:763
 
1472
#: gio/glocalfileinfo.c:771
1517
1473
#, c-format
1518
1474
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1519
1475
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1520
1476
 
1521
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1402 gio/glocalfileoutputstream.c:666
 
1477
#: gio/glocalfileinfo.c:1461 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1522
1478
#, c-format
1523
1479
msgid "Error stating file '%s': %s"
1524
1480
msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1525
1481
 
1526
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1458
 
1482
#: gio/glocalfileinfo.c:1531
1527
1483
msgid " (invalid encoding)"
1528
1484
msgstr " (codificación no válida)"
1529
1485
 
1530
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1618
 
1486
#: gio/glocalfileinfo.c:1699
1531
1487
#, c-format
1532
1488
msgid "Error stating file descriptor: %s"
1533
1489
msgstr ""
1534
1490
"Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1535
1491
 
1536
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1663
1537
 
#, c-format
 
1492
#: gio/glocalfileinfo.c:1744
1538
1493
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1539
1494
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1540
1495
 
1541
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1680
1542
 
#, c-format
 
1496
#: gio/glocalfileinfo.c:1762
1543
1497
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544
1498
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1545
1499
 
1546
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1698
1547
 
#, c-format
 
1500
#: gio/glocalfileinfo.c:1781 gio/glocalfileinfo.c:1800
1548
1501
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1549
1502
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1550
1503
 
1551
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1724
 
1504
#: gio/glocalfileinfo.c:1826
1552
1505
#, c-format
1553
1506
msgid "Error setting permissions: %s"
1554
1507
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1555
1508
 
1556
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1943
 
1509
#: gio/glocalfileinfo.c:1877 gio/glocalfileinfo.c:2045
1557
1510
#, c-format
1558
1511
msgid "Error setting owner: %s"
1559
1512
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1560
1513
 
1561
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1798
1562
 
#, c-format
 
1514
#: gio/glocalfileinfo.c:1900
1563
1515
msgid "symlink must be non-NULL"
1564
1516
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1565
1517
 
1566
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1827
1567
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1838
 
1518
#: gio/glocalfileinfo.c:1910 gio/glocalfileinfo.c:1929
 
1519
#: gio/glocalfileinfo.c:1940
1568
1520
#, c-format
1569
1521
msgid "Error setting symlink: %s"
1570
1522
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1571
1523
 
1572
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1817
1573
 
#, c-format
 
1524
#: gio/glocalfileinfo.c:1919
1574
1525
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1575
1526
msgstr ""
1576
1527
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1577
1528
 
1578
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1998
 
1529
#: gio/glocalfileinfo.c:2068
 
1530
msgid "SELinux context must be non-NULL"
 
1531
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
 
1532
 
 
1533
#: gio/glocalfileinfo.c:2083
 
1534
#, c-format
 
1535
msgid "Error setting SELinux context: %s"
 
1536
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
 
1537
 
 
1538
#: gio/glocalfileinfo.c:2090
 
1539
msgid "SELinux is not enabled on this system"
 
1540
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
 
1541
 
 
1542
#: gio/glocalfileinfo.c:2151
1579
1543
#, c-format
1580
1544
msgid "Setting attribute %s not supported"
1581
1545
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1582
1546
 
1583
 
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
 
1547
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1584
1548
#, c-format
1585
1549
msgid "Error reading from file: %s"
1586
1550
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1587
1551
 
1588
1552
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1589
 
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1590
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
 
1553
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
 
1554
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1591
1555
#, c-format
1592
1556
msgid "Error seeking in file: %s"
1593
1557
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1594
1558
 
1595
 
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
 
1559
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
 
1560
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1596
1561
#, c-format
1597
1562
msgid "Error closing file: %s"
1598
1563
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1599
1564
 
1600
 
#: gio/glocalfilemonitor.c:197
1601
 
#, c-format
 
1565
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
1602
1566
msgid "Unable to find default local file monitor type"
1603
1567
msgstr ""
1604
1568
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1605
1569
"predeterminado"
1606
1570
 
1607
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
 
1571
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1608
1572
#, c-format
1609
1573
msgid "Error writing to file: %s"
1610
1574
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1611
1575
 
1612
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
 
1576
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1613
1577
#, c-format
1614
1578
msgid "Error removing old backup link: %s"
1615
1579
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1616
1580
 
1617
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
 
1581
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1618
1582
#, c-format
1619
1583
msgid "Error creating backup copy: %s"
1620
1584
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1621
1585
 
1622
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
 
1586
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1623
1587
#, c-format
1624
1588
msgid "Error renaming temporary file: %s"
1625
1589
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1626
1590
 
1627
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
 
1591
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1628
1592
#, c-format
1629
1593
msgid "Error truncating file: %s"
1630
1594
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1631
1595
 
1632
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1633
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
 
1596
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
 
1597
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1634
1598
#, c-format
1635
1599
msgid "Error opening file '%s': %s"
1636
1600
msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1637
1601
 
1638
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1639
 
#, c-format
 
1602
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1640
1603
msgid "Target file is a directory"
1641
1604
msgstr "El archivo destino es un directorio"
1642
1605
 
1643
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1644
 
#, c-format
 
1606
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1645
1607
msgid "Target file is not a regular file"
1646
1608
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1647
1609
 
1648
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1649
 
#, c-format
 
1610
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1650
1611
msgid "The file was externally modified"
1651
1612
msgstr "El archivo se modificó externamente"
1652
1613
 
1653
 
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:526
1654
 
#, c-format
 
1614
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1655
1615
msgid "Invalid GSeekType supplied"
1656
1616
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1657
1617
 
1658
 
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:536
1659
 
#, c-format
 
1618
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1660
1619
msgid "Invalid seek request"
1661
1620
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1662
1621
 
1663
1622
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
1664
 
#, c-format
1665
1623
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1666
1624
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1667
1625
 
1668
 
#: gio/gmemoryoutputstream.c:269
1669
 
#, c-format
 
1626
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1670
1627
msgid "Reached maximum data array limit"
1671
1628
msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1672
1629
 
1673
 
#: gio/gmemoryoutputstream.c:304
1674
 
#, c-format
 
1630
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1675
1631
msgid "Memory output stream not resizable"
1676
1632
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1677
1633
 
1678
 
#: gio/gmemoryoutputstream.c:320
1679
 
#, c-format
 
1634
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1680
1635
msgid "Failed to resize memory output stream"
1681
1636
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1682
1637
 
1683
1638
#. Translators: This is an error
1684
1639
#. * message for mount objects that
1685
1640
#. * don't implement unmount.
1686
 
#: gio/gmount.c:344
 
1641
#: gio/gmount.c:360
1687
1642
msgid "mount doesn't implement unmount"
1688
1643
msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1689
1644
 
1690
1645
#. Translators: This is an error
1691
1646
#. * message for mount objects that
1692
1647
#. * don't implement eject.
1693
 
#: gio/gmount.c:419
 
1648
#: gio/gmount.c:435
1694
1649
msgid "mount doesn't implement eject"
1695
1650
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1696
1651
 
1697
1652
#. Translators: This is an error
1698
1653
#. * message for mount objects that
1699
1654
#. * don't implement remount.
1700
 
#: gio/gmount.c:501
 
1655
#: gio/gmount.c:517
1701
1656
msgid "mount doesn't implement remount"
1702
1657
msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1703
1658
 
1704
 
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1705
 
#, c-format
 
1659
#. Translators: This is an error
 
1660
#. * message for mount objects that
 
1661
#. * don't implement content type guessing.
 
1662
#: gio/gmount.c:601
 
1663
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
 
1664
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
 
1665
 
 
1666
#. Translators: This is an error
 
1667
#. * message for mount objects that
 
1668
#. * don't implement content type guessing.
 
1669
#: gio/gmount.c:690
 
1670
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
 
1671
msgstr ""
 
1672
"el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
 
1673
 
 
1674
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1706
1675
msgid "Output stream doesn't implement write"
1707
1676
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1708
1677
 
1709
 
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1710
 
#, c-format
 
1678
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1711
1679
msgid "Source stream is already closed"
1712
1680
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1713
1681
 
1714
 
#: gio/gthemedicon.c:206
 
1682
#: gio/gthemedicon.c:210
1715
1683
msgid "name"
1716
1684
msgstr "nombre"
1717
1685
 
1718
 
#: gio/gthemedicon.c:207
 
1686
#: gio/gthemedicon.c:211
1719
1687
msgid "The name of the icon"
1720
1688
msgstr "El nombre del icono"
1721
1689
 
1722
 
#: gio/gthemedicon.c:218
 
1690
#: gio/gthemedicon.c:222
1723
1691
msgid "names"
1724
1692
msgstr "nombres"
1725
1693
 
1726
 
#: gio/gthemedicon.c:219
 
1694
#: gio/gthemedicon.c:223
1727
1695
msgid "An array containing the icon names"
1728
1696
msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1729
1697
 
1730
 
#: gio/gthemedicon.c:244
 
1698
#: gio/gthemedicon.c:248
1731
1699
msgid "use default fallbacks"
1732
1700
msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1733
1701
 
1734
 
#: gio/gthemedicon.c:245
 
1702
#: gio/gthemedicon.c:249
1735
1703
msgid ""
1736
1704
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1737
1705
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1740
1708
"nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1741
1709
"después del primero."
1742
1710
 
1743
 
#: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1744
 
#: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
 
1711
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
 
1712
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1745
1713
#, c-format
1746
1714
msgid "Error reading from unix: %s"
1747
1715
msgstr "Error al leer de unix: %s"
1748
1716
 
1749
 
#: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1750
 
#: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
 
1717
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
 
1718
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1751
1719
#, c-format
1752
1720
msgid "Error closing unix: %s"
1753
1721
msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1754
1722
 
1755
 
#: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
 
1723
#: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1756
1724
msgid "Filesystem root"
1757
1725
msgstr "Sistema de archivos raíz"
1758
1726
 
1759
 
#: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
 
1727
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1760
1728
#, c-format
1761
1729
msgid "Error writing to unix: %s"
1762
1730
msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1763
1731
 
1764
 
#: gio/gvolume.c:423
 
1732
#: gio/gvolume.c:439
1765
1733
msgid "volume doesn't implement eject"
1766
1734
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1767
1735
 
1768
1736
#: gio/gwin32appinfo.c:277
1769
 
#, c-format
1770
1737
msgid "Can't find application"
1771
1738
msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1772
1739
 
1773
 
#: gio/gwin32appinfo.c:312
 
1740
#: gio/gwin32appinfo.c:300
1774
1741
#, c-format
1775
1742
msgid "Error launching application: %s"
1776
1743
msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1777
1744
 
1778
 
#: gio/gwin32appinfo.c:349
1779
 
#, c-format
 
1745
#: gio/gwin32appinfo.c:336
1780
1746
msgid "URIs not supported"
1781
1747
msgstr "No se soportan URI"
1782
1748
 
1783
 
#: gio/gwin32appinfo.c:371
1784
 
#, c-format
 
1749
#: gio/gwin32appinfo.c:358
1785
1750
msgid "association changes not supported on win32"
1786
1751
msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1787
1752
 
1788
 
#: gio/gwin32appinfo.c:383
1789
 
#, c-format
 
1753
#: gio/gwin32appinfo.c:370
1790
1754
msgid "Association creation not supported on win32"
1791
1755
msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1792
1756