~ubuntu-branches/debian/squeeze/glib2.0/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gustavo Noronha Silva
  • Date: 2009-02-15 13:00:43 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream) (69.1.10 intrepid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090215130043-q47fbt3owmt42m2f
Tags: 2.18.4-2
* Release to unstable
* debian/rules:
- bump SHVER, since we are already forcing a 2.18.0 dependecy on the
  symbols introduced in the development versions
* debian/control.in:
- added Homepage and Vcs-* control fields

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: eu\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-08 00:40-0400\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:16+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 12:08-0500\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-08-30 12:45+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15
15
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21
21
"\n"
22
22
 
23
 
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24
 
#: glib/gbookmarkfile.c:908
 
23
#: glib/gbookmarkfile.c:737
25
24
#, c-format
26
25
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27
26
msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28
27
 
29
 
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30
 
#: glib/gbookmarkfile.c:919
 
28
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
 
29
#: glib/gbookmarkfile.c:936
31
30
#, c-format
32
31
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33
32
msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34
33
 
35
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
 
34
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
 
35
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37
36
#, c-format
38
37
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39
38
msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40
39
 
41
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
 
40
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
 
41
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43
42
#, c-format
44
43
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45
44
msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46
45
 
47
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
48
 
#, c-format
 
46
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
49
47
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50
48
msgstr ""
51
49
"Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
52
50
 
53
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
 
51
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
54
52
#, c-format
55
53
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56
54
msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
57
55
 
58
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
 
56
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
 
57
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
 
58
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
 
59
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
 
60
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
 
61
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
 
62
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
 
63
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
 
64
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
67
65
#, c-format
68
66
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69
67
msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
70
68
 
71
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
 
69
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
72
70
#, c-format
73
71
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74
72
msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
75
73
 
76
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
 
74
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
77
75
#, c-format
78
76
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79
77
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
80
78
 
81
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
 
79
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
82
80
#, c-format
83
81
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84
82
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
85
83
 
86
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
 
84
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87
85
#, c-format
88
86
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89
87
msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
90
88
 
91
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
 
89
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
92
90
#, c-format
93
91
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94
92
msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
104
102
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
105
103
 
106
104
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107
 
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
108
 
#: glib/gutf8.c:1405
109
 
#, c-format
 
105
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
 
106
#: glib/gutf8.c:1404
110
107
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111
108
msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
112
109
 
113
110
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114
 
#: glib/giochannel.c:2227
 
111
#: glib/giochannel.c:2228
115
112
#, c-format
116
113
msgid "Error during conversion: %s"
117
114
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
118
115
 
119
 
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120
 
#: glib/gutf8.c:1401
121
 
#, c-format
 
116
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
 
117
#: glib/gutf8.c:1400
122
118
msgid "Partial character sequence at end of input"
123
119
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
124
120
 
127
123
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128
124
msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
129
125
 
130
 
#: glib/gconvert.c:1734
 
126
#: glib/gconvert.c:1737
131
127
#, c-format
132
128
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133
129
msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
134
130
 
135
 
#: glib/gconvert.c:1744
 
131
#: glib/gconvert.c:1747
136
132
#, c-format
137
133
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138
134
msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
139
135
 
140
 
#: glib/gconvert.c:1761
 
136
#: glib/gconvert.c:1764
141
137
#, c-format
142
138
msgid "The URI '%s' is invalid"
143
139
msgstr "'%s' URI baliogabea da"
144
140
 
145
 
#: glib/gconvert.c:1773
 
141
#: glib/gconvert.c:1776
146
142
#, c-format
147
143
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148
144
msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
149
145
 
150
 
#: glib/gconvert.c:1789
 
146
#: glib/gconvert.c:1792
151
147
#, c-format
152
148
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153
149
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
154
150
 
155
 
#: glib/gconvert.c:1884
 
151
#: glib/gconvert.c:1887
156
152
#, c-format
157
153
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158
154
msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
159
155
 
160
156
#
161
 
#: glib/gconvert.c:1894
162
 
#, c-format
 
157
#: glib/gconvert.c:1897
163
158
msgid "Invalid hostname"
164
159
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
165
160
 
166
 
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
 
161
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167
162
#, c-format
168
163
msgid "Error opening directory '%s': %s"
169
164
msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
170
165
 
171
 
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
 
166
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172
167
#, c-format
173
168
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174
169
msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
175
170
 
176
 
#: glib/gfileutils.c:572
 
171
#: glib/gfileutils.c:547
177
172
#, c-format
178
173
msgid "Error reading file '%s': %s"
179
174
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
180
175
 
181
 
#: glib/gfileutils.c:654
 
176
#: glib/gfileutils.c:561
 
177
#, c-format
 
178
msgid "File \"%s\" is too large"
 
179
msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
 
180
 
 
181
#: glib/gfileutils.c:644
182
182
#, c-format
183
183
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184
184
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
185
185
 
186
 
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
 
186
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187
187
#, c-format
188
188
msgid "Failed to open file '%s': %s"
189
189
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
190
190
 
191
 
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
 
191
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192
192
#, c-format
193
193
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194
194
msgstr ""
195
195
"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
196
196
"egin du: %s"
197
197
 
198
 
#: glib/gfileutils.c:756
 
198
#: glib/gfileutils.c:746
199
199
#, c-format
200
200
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201
201
msgstr ""
202
202
"Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
203
203
 
204
 
#: glib/gfileutils.c:890
 
204
#: glib/gfileutils.c:853
205
205
#, c-format
206
206
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207
207
msgstr ""
208
208
"Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
209
209
"huts egin du: %s"
210
210
 
211
 
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
 
211
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
212
212
#, c-format
213
213
msgid "Failed to create file '%s': %s"
214
214
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
215
215
 
216
 
#: glib/gfileutils.c:946
 
216
#: glib/gfileutils.c:909
217
217
#, c-format
218
218
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219
219
msgstr ""
220
220
"Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
221
221
"du: %s"
222
222
 
223
 
#: glib/gfileutils.c:971
 
223
#: glib/gfileutils.c:934
224
224
#, c-format
225
225
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226
226
msgstr ""
227
227
"Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
228
228
 
229
 
#: glib/gfileutils.c:990
 
229
#: glib/gfileutils.c:953
230
230
#, c-format
231
231
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232
232
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
233
233
 
234
 
#: glib/gfileutils.c:1108
 
234
#: glib/gfileutils.c:1071
235
235
#, c-format
236
236
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237
237
msgstr ""
238
238
"'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
239
239
 
240
 
#: glib/gfileutils.c:1352
 
240
#: glib/gfileutils.c:1246
241
241
#, c-format
242
242
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243
243
msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
244
244
 
245
 
#: glib/gfileutils.c:1365
 
245
#: glib/gfileutils.c:1259
246
246
#, c-format
247
247
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248
248
msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
249
249
 
250
 
#: glib/gfileutils.c:1826
251
 
#, c-format
252
 
msgid "%u byte"
253
 
msgid_plural "%u bytes"
254
 
msgstr[0] "Byte %u"
255
 
msgstr[1] "%u byte"
256
 
 
257
 
#: glib/gfileutils.c:1834
 
250
#: glib/gfileutils.c:1695
258
251
#, c-format
259
252
msgid "%.1f KB"
260
253
msgstr "%.1f KB"
261
254
 
262
 
#: glib/gfileutils.c:1839
 
255
#: glib/gfileutils.c:1700
263
256
#, c-format
264
257
msgid "%.1f MB"
265
258
msgstr "%.1f MB"
266
259
 
267
 
#: glib/gfileutils.c:1844
 
260
#: glib/gfileutils.c:1705
268
261
#, c-format
269
262
msgid "%.1f GB"
270
263
msgstr "%.1f GB"
271
264
 
272
 
#: glib/gfileutils.c:1887
 
265
#: glib/gfileutils.c:1748
273
266
#, c-format
274
267
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275
268
msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
276
269
 
277
 
#: glib/gfileutils.c:1908
278
 
#, c-format
 
270
#: glib/gfileutils.c:1769
279
271
msgid "Symbolic links not supported"
280
272
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
281
273
 
285
277
msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
286
278
 
287
279
#: glib/giochannel.c:1507
288
 
#, c-format
289
280
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290
281
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
291
282
 
292
 
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
293
 
#, c-format
 
283
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
294
284
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295
285
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
296
286
 
297
 
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
298
 
#, c-format
 
287
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
299
288
msgid "Channel terminates in a partial character"
300
289
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
301
290
 
302
 
#: glib/giochannel.c:1697
303
 
#, c-format
 
291
#: glib/giochannel.c:1698
304
292
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305
293
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
306
294
 
315
303
msgstr ""
316
304
"Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
317
305
 
318
 
#: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
 
306
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
319
307
#, c-format
320
308
msgid "Error on line %d char %d: "
321
309
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
322
310
 
323
 
#: glib/gmarkup.c:344
 
311
#: glib/gmarkup.c:379
324
312
#, c-format
325
313
msgid "Error on line %d: %s"
326
314
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
327
315
 
328
 
#: glib/gmarkup.c:448
 
316
#: glib/gmarkup.c:483
329
317
msgid ""
330
318
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
331
319
msgstr ""
332
320
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
333
321
"&lt; &gt; &apos;"
334
322
 
335
 
#: glib/gmarkup.c:458
 
323
#: glib/gmarkup.c:493
336
324
#, c-format
337
325
msgid ""
338
326
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
343
331
"entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
344
332
"&amp; gisa"
345
333
 
346
 
#: glib/gmarkup.c:492
 
334
#: glib/gmarkup.c:527
347
335
#, c-format
348
336
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
349
337
msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
350
338
 
351
 
#: glib/gmarkup.c:529
 
339
#: glib/gmarkup.c:564
352
340
#, c-format
353
341
msgid "Entity name '%s' is not known"
354
342
msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
355
343
 
356
 
#: glib/gmarkup.c:540
 
344
#: glib/gmarkup.c:575
357
345
msgid ""
358
346
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
359
347
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
361
349
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
362
350
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
363
351
 
364
 
#: glib/gmarkup.c:593
 
352
#: glib/gmarkup.c:628
365
353
#, c-format
366
354
msgid ""
367
355
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370
358
"Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
371
359
"erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
372
360
 
373
 
#: glib/gmarkup.c:618
 
361
#: glib/gmarkup.c:650
374
362
#, c-format
375
363
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376
364
msgstr ""
377
365
"'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
378
366
 
379
 
#: glib/gmarkup.c:633
 
367
#: glib/gmarkup.c:665
380
368
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
381
369
msgstr ""
382
370
"Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
383
371
 
384
 
#: glib/gmarkup.c:643
 
372
#: glib/gmarkup.c:675
385
373
msgid ""
386
374
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
387
375
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
391
379
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
392
380
"gisa;"
393
381
 
394
 
#: glib/gmarkup.c:729
 
382
#: glib/gmarkup.c:761
395
383
msgid "Unfinished entity reference"
396
384
msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
397
385
 
398
 
#: glib/gmarkup.c:735
 
386
#: glib/gmarkup.c:767
399
387
msgid "Unfinished character reference"
400
388
msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
401
389
 
402
 
#: glib/gmarkup.c:978
 
390
#: glib/gmarkup.c:1053
403
391
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
404
392
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
405
393
 
406
 
#: glib/gmarkup.c:1006
 
394
#: glib/gmarkup.c:1081
407
395
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408
396
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
409
397
 
410
 
#: glib/gmarkup.c:1042
 
398
#: glib/gmarkup.c:1120
411
399
#, c-format
412
400
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413
401
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
414
402
 
415
 
#: glib/gmarkup.c:1080
 
403
#: glib/gmarkup.c:1158
416
404
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417
405
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
418
406
 
419
 
#: glib/gmarkup.c:1120
 
407
#: glib/gmarkup.c:1198
420
408
#, c-format
421
409
msgid ""
422
410
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425
413
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
426
414
"baten izena ez hastea"
427
415
 
428
 
#: glib/gmarkup.c:1184
 
416
#: glib/gmarkup.c:1266
429
417
#, c-format
430
418
msgid ""
431
 
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
432
 
"'%s'"
 
419
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
 
420
"s'"
433
421
msgstr ""
434
 
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
435
 
"etiketa amaitzeko"
 
422
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
 
423
"hutsa amaitzeko"
436
424
 
437
 
#: glib/gmarkup.c:1273
 
425
#: glib/gmarkup.c:1355
438
426
#, c-format
439
427
msgid ""
440
428
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442
430
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
443
431
"atributuaren ondoren"
444
432
 
445
 
#: glib/gmarkup.c:1315
 
433
#: glib/gmarkup.c:1397
446
434
#, c-format
447
435
msgid ""
448
436
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453
441
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
454
442
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
455
443
 
456
 
#: glib/gmarkup.c:1401
 
444
#: glib/gmarkup.c:1483
457
445
#, c-format
458
446
msgid ""
459
447
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462
450
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
463
451
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
464
452
 
465
 
#: glib/gmarkup.c:1543
 
453
#: glib/gmarkup.c:1625
466
454
#, c-format
467
455
msgid ""
468
456
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471
459
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
472
460
"elementu baten izena ez hastea"
473
461
 
474
 
#: glib/gmarkup.c:1583
 
462
#: glib/gmarkup.c:1665
475
463
#, c-format
476
464
msgid ""
477
465
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480
468
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
481
469
"baimendutako karakterea '>' da"
482
470
 
483
 
#: glib/gmarkup.c:1594
 
471
#: glib/gmarkup.c:1676
484
472
#, c-format
485
473
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486
474
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
487
475
 
488
 
#: glib/gmarkup.c:1603
 
476
#: glib/gmarkup.c:1685
489
477
#, c-format
490
478
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491
479
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
492
480
 
493
 
#: glib/gmarkup.c:1763
 
481
#: glib/gmarkup.c:1848
494
482
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495
483
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
496
484
 
497
 
#: glib/gmarkup.c:1777
 
485
#: glib/gmarkup.c:1862
498
486
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499
487
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
500
488
 
501
 
#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
 
489
#: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
502
490
#, c-format
503
491
msgid ""
504
492
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507
495
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
508
496
"irekitako azken elementua da"
509
497
 
510
 
#: glib/gmarkup.c:1793
 
498
#: glib/gmarkup.c:1878
511
499
#, c-format
512
500
msgid ""
513
501
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516
504
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
517
505
"%s/> etiketa amaitzen"
518
506
 
519
 
#: glib/gmarkup.c:1799
 
507
#: glib/gmarkup.c:1884
520
508
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521
509
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
522
510
 
523
 
#: glib/gmarkup.c:1805
 
511
#: glib/gmarkup.c:1890
524
512
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525
513
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
526
514
 
527
 
#: glib/gmarkup.c:1810
 
515
#: glib/gmarkup.c:1895
528
516
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529
517
msgstr ""
530
518
"Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
531
519
 
532
 
#: glib/gmarkup.c:1816
 
520
#: glib/gmarkup.c:1901
533
521
msgid ""
534
522
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535
523
"name; no attribute value"
537
525
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
538
526
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
539
527
 
540
 
#: glib/gmarkup.c:1823
 
528
#: glib/gmarkup.c:1908
541
529
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542
530
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
543
531
 
544
 
#: glib/gmarkup.c:1839
 
532
#: glib/gmarkup.c:1924
545
533
#, c-format
546
534
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
547
535
msgstr ""
548
536
"Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
549
537
 
550
 
#: glib/gmarkup.c:1845
 
538
#: glib/gmarkup.c:1930
551
539
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
552
540
msgstr ""
553
541
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
574
562
msgstr ""
575
563
"ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
576
564
 
577
 
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1963
 
565
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2000
578
566
msgid "internal error"
579
567
msgstr "barneko errorea"
580
568
 
880
868
"Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
881
869
 
882
870
#: glib/gshell.c:557
883
 
#, c-format
884
871
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885
872
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
886
873
 
887
 
#: glib/gspawn-win32.c:279
888
 
#, c-format
 
874
#: glib/gspawn-win32.c:283
889
875
msgid "Failed to read data from child process"
890
876
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
891
877
 
892
 
#: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
 
878
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
893
879
#, c-format
894
880
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
895
881
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
896
882
 
897
 
#: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
 
883
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
898
884
#, c-format
899
885
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900
886
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
901
887
 
902
 
#: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
 
888
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
903
889
#, c-format
904
890
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905
891
msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
906
892
 
907
 
#: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
 
893
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
908
894
#, c-format
909
895
msgid "Failed to execute child process (%s)"
910
896
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
911
897
 
912
898
#
913
 
#: glib/gspawn-win32.c:440
 
899
#: glib/gspawn-win32.c:444
914
900
#, c-format
915
901
msgid "Invalid program name: %s"
916
902
msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
917
903
 
918
 
#: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
 
904
#: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
919
905
#, c-format
920
906
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
921
907
msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
922
908
 
923
 
#: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
 
909
#: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
924
910
#, c-format
925
911
msgid "Invalid string in environment: %s"
926
912
msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
927
913
 
928
 
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
 
914
#: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
929
915
#, c-format
930
916
msgid "Invalid working directory: %s"
931
917
msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
932
918
 
933
919
#
934
 
#: glib/gspawn-win32.c:787
 
920
#: glib/gspawn-win32.c:791
935
921
#, c-format
936
922
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
937
923
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
938
924
 
939
 
#: glib/gspawn-win32.c:1002
940
 
#, c-format
 
925
#: glib/gspawn-win32.c:1006
941
926
msgid ""
942
927
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
943
928
"process"
945
930
"Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
946
931
"datuak irakurtzean"
947
932
 
948
 
#: glib/gspawn.c:180
 
933
#: glib/gspawn.c:188
949
934
#, c-format
950
935
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
951
936
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
952
937
 
953
 
#: glib/gspawn.c:317
 
938
#: glib/gspawn.c:325
954
939
#, c-format
955
940
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
956
941
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
957
942
 
958
 
#: glib/gspawn.c:400
 
943
#: glib/gspawn.c:408
959
944
#, c-format
960
945
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961
946
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
962
947
 
963
 
#: glib/gspawn.c:1184
 
948
#: glib/gspawn.c:1196
964
949
#, c-format
965
950
msgid "Failed to fork (%s)"
966
951
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
967
952
 
968
 
#: glib/gspawn.c:1334
 
953
#: glib/gspawn.c:1346
969
954
#, c-format
970
955
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971
956
msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
972
957
 
973
 
#: glib/gspawn.c:1344
 
958
#: glib/gspawn.c:1356
974
959
#, c-format
975
960
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
976
961
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
977
962
 
978
 
#: glib/gspawn.c:1353
 
963
#: glib/gspawn.c:1365
979
964
#, c-format
980
965
msgid "Failed to fork child process (%s)"
981
966
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
982
967
 
983
 
#: glib/gspawn.c:1361
 
968
#: glib/gspawn.c:1373
984
969
#, c-format
985
970
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
986
971
msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
987
972
 
988
 
#: glib/gspawn.c:1383
 
973
#: glib/gspawn.c:1395
989
974
#, c-format
990
975
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
991
976
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
992
977
 
993
 
#: glib/gutf8.c:1030
994
 
#, c-format
 
978
#: glib/gutf8.c:1029
995
979
msgid "Character out of range for UTF-8"
996
980
msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
997
981
 
998
 
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
999
 
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1000
 
#, c-format
 
982
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
 
983
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1001
984
msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002
985
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
1003
986
 
1004
 
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1005
 
#, c-format
 
987
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1006
988
msgid "Character out of range for UTF-16"
1007
989
msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
1008
990
 
1055
1037
msgid "Error parsing option %s"
1056
1038
msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1057
1039
 
1058
 
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
 
1040
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1059
1041
#, c-format
1060
1042
msgid "Missing argument for %s"
1061
1043
msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1062
1044
 
1063
 
#: glib/goption.c:1766
 
1045
#: glib/goption.c:1769
1064
1046
#, c-format
1065
1047
msgid "Unknown option %s"
1066
1048
msgstr "%s aukera ezezaguna"
1067
1049
 
1068
1050
#: glib/gkeyfile.c:358
1069
 
#, c-format
1070
1051
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1071
1052
msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1072
1053
 
1073
1054
#: glib/gkeyfile.c:393
1074
 
#, c-format
1075
1055
msgid "Not a regular file"
1076
1056
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1077
1057
 
1078
1058
#: glib/gkeyfile.c:401
1079
 
#, c-format
1080
1059
msgid "File is empty"
1081
1060
msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1082
1061
 
1095
1074
msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1096
1075
 
1097
1076
#: glib/gkeyfile.c:843
1098
 
#, c-format
1099
1077
msgid "Key file does not start with a group"
1100
1078
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1101
1079
 
1110
1088
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111
1089
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1112
1090
 
1113
 
#: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1114
 
#: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1115
 
#: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
 
1091
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494
 
1092
#: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832
 
1093
#: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233
1116
1094
#, c-format
1117
1095
msgid "Key file does not have group '%s'"
1118
1096
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1119
1097
 
1120
 
#: glib/gkeyfile.c:1281
 
1098
#: glib/gkeyfile.c:1284
1121
1099
#, c-format
1122
1100
msgid "Key file does not have key '%s'"
1123
1101
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1124
1102
 
1125
 
#: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
 
1103
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1126
1104
#, c-format
1127
1105
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128
1106
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1129
1107
 
1130
 
#: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
 
1108
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898
1131
1109
#, c-format
1132
1110
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1133
1111
msgstr ""
1134
1112
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1135
1113
"interpretatu."
1136
1114
 
1137
 
#: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
 
1115
#: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325
1138
1116
#, c-format
1139
1117
msgid ""
1140
1118
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1143
1121
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1144
1122
"da interpretatu."
1145
1123
 
1146
 
#: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
 
1124
#: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244
1147
1125
#, c-format
1148
1126
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1149
1127
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1150
1128
 
1151
 
#: glib/gkeyfile.c:3471
1152
 
#, c-format
 
1129
#: glib/gkeyfile.c:3478
1153
1130
msgid "Key file contains escape character at end of line"
1154
1131
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1155
1132
 
1156
 
#: glib/gkeyfile.c:3493
 
1133
#: glib/gkeyfile.c:3500
1157
1134
#, c-format
1158
1135
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1159
1136
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1160
1137
 
1161
 
#: glib/gkeyfile.c:3635
 
1138
#: glib/gkeyfile.c:3642
1162
1139
#, c-format
1163
1140
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1164
1141
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1165
1142
 
1166
 
#: glib/gkeyfile.c:3649
 
1143
#: glib/gkeyfile.c:3656
1167
1144
#, c-format
1168
1145
msgid "Integer value '%s' out of range"
1169
1146
msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1170
1147
 
1171
 
#: glib/gkeyfile.c:3682
 
1148
#: glib/gkeyfile.c:3689
1172
1149
#, c-format
1173
1150
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1174
1151
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1175
1152
 
1176
 
#: glib/gkeyfile.c:3706
 
1153
#: glib/gkeyfile.c:3713
1177
1154
#, c-format
1178
1155
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1179
1156
msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1180
1157
 
1181
 
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1182
 
#: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1183
 
#: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
 
1158
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
 
1159
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
 
1160
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1184
1161
#, c-format
1185
1162
msgid "Too large count value passed to %s"
1186
1163
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1187
1164
 
1188
 
#: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1189
 
#: gio/goutputstream.c:1076
1190
 
#, c-format
 
1165
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
 
1166
#: gio/goutputstream.c:1085
1191
1167
msgid "Stream is already closed"
1192
1168
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1193
1169
 
1194
 
#: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1956 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1195
 
#, c-format
 
1170
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1993 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1196
1171
msgid "Operation was cancelled"
1197
1172
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1198
1173
 
1199
 
#: gio/gcontenttype.c:159
 
1174
#: gio/gcontenttype.c:180
1200
1175
msgid "Unknown type"
1201
1176
msgstr "Mota ezezaguna"
1202
1177
 
1203
 
#: gio/gcontenttype.c:160
 
1178
#: gio/gcontenttype.c:181
1204
1179
#, c-format
1205
1180
msgid "%s filetype"
1206
1181
msgstr "%s fitxategi mota"
1207
1182
 
1208
 
#: gio/gcontenttype.c:577
 
1183
#: gio/gcontenttype.c:678
1209
1184
#, c-format
1210
1185
msgid "%s type"
1211
1186
msgstr "%s mota"
1212
1187
 
1213
 
#: gio/gdatainputstream.c:309
1214
 
#, c-format
 
1188
#: gio/gdatainputstream.c:310
1215
1189
msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216
1190
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1217
1191
 
1218
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
 
1192
#: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1219
1193
msgid "Unnamed"
1220
1194
msgstr "Izenbagea"
1221
1195
 
1222
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:588
1223
 
#, c-format
 
1196
#: gio/gdesktopappinfo.c:632
1224
1197
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1225
1198
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1226
1199
 
1227
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:882
1228
 
#, c-format
 
1200
#: gio/gdesktopappinfo.c:926
1229
1201
msgid "Unable to find terminal required for application"
1230
1202
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1231
1203
 
1232
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1114
 
1204
#: gio/gdesktopappinfo.c:1158
1233
1205
#, c-format
1234
1206
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1235
1207
msgstr ""
1236
1208
"Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1237
1209
 
1238
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1118
 
1210
#: gio/gdesktopappinfo.c:1162
1239
1211
#, c-format
1240
1212
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241
1213
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1242
1214
 
1243
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1457
 
1215
#: gio/gdesktopappinfo.c:1531
1244
1216
#, c-format
1245
1217
msgid "Can't create user desktop file %s"
1246
1218
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1247
1219
 
1248
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1517
 
1220
#: gio/gdesktopappinfo.c:1606
1249
1221
#, c-format
1250
1222
msgid "Custom definition for %s"
1251
1223
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1252
1224
 
1253
 
#: gio/gdrive.c:372
 
1225
#: gio/gdrive.c:381
1254
1226
msgid "drive doesn't implement eject"
1255
1227
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1256
1228
 
1257
 
#: gio/gdrive.c:439
 
1229
#: gio/gdrive.c:451
1258
1230
msgid "drive doesn't implement polling for media"
1259
1231
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1260
1232
 
1261
 
#: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1262
 
#: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2613
1263
 
#: gio/gfile.c:2658 gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:3072
1264
 
#: gio/gfile.c:3474 gio/gfile.c:3557 gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3720
1265
 
#, c-format
 
1233
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
 
1234
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2687
 
1235
#: gio/gfile.c:2741 gio/gfile.c:2872 gio/gfile.c:2912 gio/gfile.c:3239
 
1236
#: gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3725 gio/gfile.c:3808 gio/gfile.c:3888
 
1237
#: gio/gfile.c:4218 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1266
1238
msgid "Operation not supported"
1267
1239
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1268
1240
 
1274
1246
#. Translators: This is an error message when trying to find
1275
1247
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276
1248
#. * exists.
1277
 
#: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1278
 
#: gio/glocalfile.c:1070
1279
 
#, c-format
 
1249
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
 
1250
#: gio/glocalfile.c:1095
1280
1251
msgid "Containing mount does not exist"
1281
1252
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1282
1253
 
1283
 
#: gio/gfile.c:1895 gio/glocalfile.c:2106
1284
 
#, c-format
 
1254
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2143
1285
1255
msgid "Can't copy over directory"
1286
1256
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1287
1257
 
1288
 
#: gio/gfile.c:1955
1289
 
#, c-format
 
1258
#: gio/gfile.c:2023
1290
1259
msgid "Can't copy directory over directory"
1291
1260
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1292
1261
 
1293
 
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2115
1294
 
#, c-format
 
1262
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2152
1295
1263
msgid "Target file exists"
1296
1264
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1297
1265
 
1298
 
#: gio/gfile.c:1981
1299
 
#, c-format
 
1266
#: gio/gfile.c:2049
1300
1267
msgid "Can't recursively copy directory"
1301
1268
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1302
1269
 
1303
 
#: gio/gfile.c:2698
1304
 
#, c-format
 
1270
#: gio/gfile.c:2862
1305
1271
msgid "Invalid symlink value given"
1306
1272
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1307
1273
 
1308
 
#: gio/gfile.c:2791
1309
 
#, c-format
 
1274
#: gio/gfile.c:2955
1310
1275
msgid "Trash not supported"
1311
1276
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1312
1277
 
1313
 
#: gio/gfile.c:2838
 
1278
#: gio/gfile.c:3004
1314
1279
#, c-format
1315
1280
msgid "File names cannot contain '%c'"
1316
1281
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1317
1282
 
1318
 
#: gio/gfile.c:4771 gio/gvolume.c:357
 
1283
#: gio/gfile.c:4986 gio/gvolume.c:370
1319
1284
msgid "volume doesn't implement mount"
1320
1285
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1321
1286
 
1322
 
#: gio/gfile.c:4879
1323
 
#, c-format
 
1287
#: gio/gfile.c:5094
1324
1288
msgid "No application is registered as handling this file"
1325
1289
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1326
1290
 
1327
 
#: gio/gfileenumerator.c:151
1328
 
#, c-format
 
1291
#: gio/gfileenumerator.c:205
1329
1292
msgid "Enumerator is closed"
1330
1293
msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1331
1294
 
1332
 
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1333
 
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1334
 
#, c-format
 
1295
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
 
1296
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1335
1297
msgid "File enumerator has outstanding operation"
1336
1298
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1337
1299
 
1338
 
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
 
1300
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1339
1301
msgid "File enumerator is already closed"
1340
1302
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1341
1303
 
1342
 
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1343
 
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1344
 
#, c-format
 
1304
#: gio/gfileicon.c:144
 
1305
msgid "file"
 
1306
msgstr "fitxategia"
 
1307
 
 
1308
#: gio/gfileicon.c:145
 
1309
msgid "The file containing the icon"
 
1310
msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
 
1311
 
 
1312
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
 
1313
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1345
1314
msgid "Stream doesn't support query_info"
1346
1315
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1347
1316
 
1348
 
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1349
 
#, c-format
 
1317
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1350
1318
msgid "Seek not supported on stream"
1351
1319
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1352
1320
 
1353
 
#: gio/gfileinputstream.c:380
1354
 
#, c-format
 
1321
#: gio/gfileinputstream.c:383
1355
1322
msgid "Truncate not allowed on input stream"
1356
1323
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1357
1324
 
1358
 
#: gio/gfileoutputstream.c:457
1359
 
#, c-format
 
1325
#: gio/gfileoutputstream.c:460
1360
1326
msgid "Truncate not supported on stream"
1361
1327
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1362
1328
 
1363
 
#: gio/ginputstream.c:195
1364
 
#, c-format
 
1329
#: gio/ginputstream.c:202
1365
1330
msgid "Input stream doesn't implement read"
1366
1331
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1367
1332
 
1371
1336
#. Translators: This is an error you get if there is
1372
1337
#. * already an operation running against this stream when
1373
1338
#. * you try to start one
1374
 
#: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1375
 
#, c-format
 
1339
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1376
1340
msgid "Stream has outstanding operation"
1377
1341
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1378
1342
 
1379
 
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1380
 
#, c-format
 
1343
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1381
1344
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382
1345
msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1383
1346
 
1384
1347
#
1385
 
#: gio/glocalfile.c:599
 
1348
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1386
1349
#, c-format
1387
1350
msgid "Invalid filename %s"
1388
1351
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1389
1352
 
1390
 
#: gio/glocalfile.c:962
 
1353
#: gio/glocalfile.c:979
1391
1354
#, c-format
1392
1355
msgid "Error getting filesystem info: %s"
1393
1356
msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1394
1357
 
1395
 
#: gio/glocalfile.c:1090
1396
 
#, c-format
 
1358
#: gio/glocalfile.c:1115
1397
1359
msgid "Can't rename root directory"
1398
1360
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1399
1361
 
1400
 
#: gio/glocalfile.c:1108
 
1362
#: gio/glocalfile.c:1136 gio/glocalfile.c:1162
1401
1363
#, c-format
 
1364
msgid "Error renaming file: %s"
 
1365
msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
 
1366
 
 
1367
#: gio/glocalfile.c:1145
1402
1368
msgid "Can't rename file, filename already exist"
1403
1369
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1404
1370
 
1405
1371
#
1406
 
#: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1985 gio/glocalfile.c:2014
1407
 
#: gio/glocalfile.c:2168 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1408
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1409
 
#, c-format
 
1372
#: gio/glocalfile.c:1158 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2051
 
1373
#: gio/glocalfile.c:2205 gio/glocalfileoutputstream.c:505
 
1374
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1410
1375
msgid "Invalid filename"
1411
1376
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1412
1377
 
1413
 
#: gio/glocalfile.c:1125
1414
 
#, c-format
1415
 
msgid "Error renaming file: %s"
1416
 
msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1417
 
 
1418
 
#: gio/glocalfile.c:1244
 
1378
#: gio/glocalfile.c:1281
1419
1379
#, c-format
1420
1380
msgid "Error opening file: %s"
1421
1381
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1422
1382
 
1423
 
#: gio/glocalfile.c:1254
1424
 
#, c-format
 
1383
#: gio/glocalfile.c:1291
1425
1384
msgid "Can't open directory"
1426
1385
msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1427
1386
 
1428
 
#: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1989
 
1387
#: gio/glocalfile.c:1351
1429
1388
#, c-format
1430
1389
msgid "Error removing file: %s"
1431
1390
msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1432
1391
 
1433
 
#: gio/glocalfile.c:1678
 
1392
#: gio/glocalfile.c:1715
1434
1393
#, c-format
1435
1394
msgid "Error trashing file: %s"
1436
1395
msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1437
1396
 
1438
 
#: gio/glocalfile.c:1701
 
1397
#: gio/glocalfile.c:1738
1439
1398
#, c-format
1440
1399
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1441
1400
msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1442
1401
 
1443
 
#: gio/glocalfile.c:1722
1444
 
#, c-format
 
1402
#: gio/glocalfile.c:1759
1445
1403
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1446
1404
msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1447
1405
 
1448
 
#: gio/glocalfile.c:1801 gio/glocalfile.c:1821
1449
 
#, c-format
 
1406
#: gio/glocalfile.c:1838 gio/glocalfile.c:1858
1450
1407
msgid "Unable to find or create trash directory"
1451
1408
msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1452
1409
 
1453
 
#: gio/glocalfile.c:1855
 
1410
#: gio/glocalfile.c:1892
1454
1411
#, c-format
1455
1412
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456
1413
msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1457
1414
 
1458
 
#: gio/glocalfile.c:1880 gio/glocalfile.c:1955 gio/glocalfile.c:1962
 
1415
#: gio/glocalfile.c:1917 gio/glocalfile.c:1992 gio/glocalfile.c:1999
1459
1416
#, c-format
1460
1417
msgid "Unable to trash file: %s"
1461
1418
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1462
1419
 
1463
 
#: gio/glocalfile.c:2018
 
1420
#: gio/glocalfile.c:2026
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "Error creating directory: %s"
 
1423
msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
 
1424
 
 
1425
#: gio/glocalfile.c:2055
1464
1426
#, c-format
1465
1427
msgid "Error making symbolic link: %s"
1466
1428
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1467
1429
 
1468
 
#: gio/glocalfile.c:2078 gio/glocalfile.c:2172
 
1430
#: gio/glocalfile.c:2115 gio/glocalfile.c:2209
1469
1431
#, c-format
1470
1432
msgid "Error moving file: %s"
1471
1433
msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1472
1434
 
1473
 
#: gio/glocalfile.c:2101
1474
 
#, c-format
 
1435
#: gio/glocalfile.c:2138
1475
1436
msgid "Can't move directory over directory"
1476
1437
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1477
1438
 
1478
 
#: gio/glocalfile.c:2128 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1479
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1480
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1481
 
#, c-format
 
1439
#: gio/glocalfile.c:2165 gio/glocalfileoutputstream.c:819
 
1440
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
 
1441
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1482
1442
msgid "Backup file creation failed"
1483
1443
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1484
1444
 
1485
 
#: gio/glocalfile.c:2147
 
1445
#: gio/glocalfile.c:2184
1486
1446
#, c-format
1487
1447
msgid "Error removing target file: %s"
1488
1448
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1489
1449
 
1490
 
#: gio/glocalfile.c:2161
1491
 
#, c-format
 
1450
#: gio/glocalfile.c:2198
1492
1451
msgid "Move between mounts not supported"
1493
1452
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1494
1453
 
1495
 
#: gio/glocalfileinfo.c:709
1496
 
#, c-format
 
1454
#: gio/glocalfileinfo.c:717
1497
1455
msgid "Attribute value must be non-NULL"
1498
1456
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1499
1457
 
1500
 
#: gio/glocalfileinfo.c:716
1501
 
#, c-format
 
1458
#: gio/glocalfileinfo.c:724
1502
1459
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503
1460
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1504
1461
 
1505
 
#: gio/glocalfileinfo.c:723
1506
 
#, c-format
 
1462
#: gio/glocalfileinfo.c:731
1507
1463
msgid "Invalid extended attribute name"
1508
1464
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1509
1465
 
1510
 
#: gio/glocalfileinfo.c:763
 
1466
#: gio/glocalfileinfo.c:771
1511
1467
#, c-format
1512
1468
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1513
1469
msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1514
1470
 
1515
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1402 gio/glocalfileoutputstream.c:666
 
1471
#: gio/glocalfileinfo.c:1461 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1516
1472
#, c-format
1517
1473
msgid "Error stating file '%s': %s"
1518
1474
msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1519
1475
 
1520
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1458
 
1476
#: gio/glocalfileinfo.c:1531
1521
1477
msgid " (invalid encoding)"
1522
1478
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1523
1479
 
1524
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1618
 
1480
#: gio/glocalfileinfo.c:1699
1525
1481
#, c-format
1526
1482
msgid "Error stating file descriptor: %s"
1527
1483
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1528
1484
 
1529
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1663
1530
 
#, c-format
 
1485
#: gio/glocalfileinfo.c:1744
1531
1486
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532
1487
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1533
1488
 
1534
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1680
1535
 
#, c-format
 
1489
#: gio/glocalfileinfo.c:1762
1536
1490
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537
1491
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1538
1492
 
1539
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1698
1540
 
#, c-format
 
1493
#: gio/glocalfileinfo.c:1781 gio/glocalfileinfo.c:1800
1541
1494
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1542
1495
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1543
1496
 
1544
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1724
 
1497
#: gio/glocalfileinfo.c:1826
1545
1498
#, c-format
1546
1499
msgid "Error setting permissions: %s"
1547
1500
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1548
1501
 
1549
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1943
 
1502
#: gio/glocalfileinfo.c:1877 gio/glocalfileinfo.c:2045
1550
1503
#, c-format
1551
1504
msgid "Error setting owner: %s"
1552
1505
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1553
1506
 
1554
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1798
1555
 
#, c-format
 
1507
#: gio/glocalfileinfo.c:1900
1556
1508
msgid "symlink must be non-NULL"
1557
1509
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1558
1510
 
1559
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1827
1560
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1838
 
1511
#: gio/glocalfileinfo.c:1910 gio/glocalfileinfo.c:1929
 
1512
#: gio/glocalfileinfo.c:1940
1561
1513
#, c-format
1562
1514
msgid "Error setting symlink: %s"
1563
1515
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1564
1516
 
1565
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1817
1566
 
#, c-format
 
1517
#: gio/glocalfileinfo.c:1919
1567
1518
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1568
1519
msgstr ""
1569
1520
"Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1570
1521
 
1571
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1998
 
1522
#: gio/glocalfileinfo.c:2068
 
1523
msgid "SELinux context must be non-NULL"
 
1524
msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
 
1525
 
 
1526
#: gio/glocalfileinfo.c:2083
 
1527
#, c-format
 
1528
msgid "Error setting SELinux context: %s"
 
1529
msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
 
1530
 
 
1531
#: gio/glocalfileinfo.c:2090
 
1532
msgid "SELinux is not enabled on this system"
 
1533
msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
 
1534
 
 
1535
#: gio/glocalfileinfo.c:2151
1572
1536
#, c-format
1573
1537
msgid "Setting attribute %s not supported"
1574
1538
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1575
1539
 
1576
 
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
 
1540
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1577
1541
#, c-format
1578
1542
msgid "Error reading from file: %s"
1579
1543
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1580
1544
 
1581
1545
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1582
 
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1583
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
 
1546
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
 
1547
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1584
1548
#, c-format
1585
1549
msgid "Error seeking in file: %s"
1586
1550
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1587
1551
 
1588
 
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
 
1552
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
 
1553
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1589
1554
#, c-format
1590
1555
msgid "Error closing file: %s"
1591
1556
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1592
1557
 
1593
 
#: gio/glocalfilemonitor.c:197
1594
 
#, c-format
 
1558
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
1595
1559
msgid "Unable to find default local file monitor type"
1596
1560
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1597
1561
 
1598
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
 
1562
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1599
1563
#, c-format
1600
1564
msgid "Error writing to file: %s"
1601
1565
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1602
1566
 
1603
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
 
1567
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1604
1568
#, c-format
1605
1569
msgid "Error removing old backup link: %s"
1606
1570
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1607
1571
 
1608
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
 
1572
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1609
1573
#, c-format
1610
1574
msgid "Error creating backup copy: %s"
1611
1575
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1612
1576
 
1613
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
 
1577
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1614
1578
#, c-format
1615
1579
msgid "Error renaming temporary file: %s"
1616
1580
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1617
1581
 
1618
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
 
1582
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1619
1583
#, c-format
1620
1584
msgid "Error truncating file: %s"
1621
1585
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1622
1586
 
1623
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1624
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
 
1587
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
 
1588
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1625
1589
#, c-format
1626
1590
msgid "Error opening file '%s': %s"
1627
1591
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1628
1592
 
1629
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1630
 
#, c-format
 
1593
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1631
1594
msgid "Target file is a directory"
1632
1595
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1633
1596
 
1634
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1635
 
#, c-format
 
1597
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1636
1598
msgid "Target file is not a regular file"
1637
1599
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1638
1600
 
1639
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1640
 
#, c-format
 
1601
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1641
1602
msgid "The file was externally modified"
1642
1603
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1643
1604
 
1644
 
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:526
1645
 
#, c-format
 
1605
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1646
1606
msgid "Invalid GSeekType supplied"
1647
1607
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1648
1608
 
1649
1609
#
1650
 
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:536
1651
 
#, c-format
 
1610
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1652
1611
msgid "Invalid seek request"
1653
1612
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1654
1613
 
1655
1614
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
1656
 
#, c-format
1657
1615
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1658
1616
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1659
1617
 
1660
 
#: gio/gmemoryoutputstream.c:269
1661
 
#, c-format
 
1618
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1662
1619
msgid "Reached maximum data array limit"
1663
1620
msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1664
1621
 
1665
 
#: gio/gmemoryoutputstream.c:304
1666
 
#, c-format
 
1622
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1667
1623
msgid "Memory output stream not resizable"
1668
1624
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1669
1625
 
1670
 
#: gio/gmemoryoutputstream.c:320
1671
 
#, c-format
 
1626
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1672
1627
msgid "Failed to resize memory output stream"
1673
1628
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1674
1629
 
1675
1630
#. Translators: This is an error
1676
1631
#. * message for mount objects that
1677
1632
#. * don't implement unmount.
1678
 
#: gio/gmount.c:344
 
1633
#: gio/gmount.c:360
1679
1634
msgid "mount doesn't implement unmount"
1680
1635
msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1681
1636
 
1682
1637
#. Translators: This is an error
1683
1638
#. * message for mount objects that
1684
1639
#. * don't implement eject.
1685
 
#: gio/gmount.c:419
 
1640
#: gio/gmount.c:435
1686
1641
msgid "mount doesn't implement eject"
1687
1642
msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1688
1643
 
1689
1644
#. Translators: This is an error
1690
1645
#. * message for mount objects that
1691
1646
#. * don't implement remount.
1692
 
#: gio/gmount.c:501
 
1647
#: gio/gmount.c:517
1693
1648
msgid "mount doesn't implement remount"
1694
1649
msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1695
1650
 
1696
 
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1697
 
#, c-format
 
1651
#. Translators: This is an error
 
1652
#. * message for mount objects that
 
1653
#. * don't implement content type guessing.
 
1654
#: gio/gmount.c:601
 
1655
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
 
1656
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
 
1657
 
 
1658
#. Translators: This is an error
 
1659
#. * message for mount objects that
 
1660
#. * don't implement content type guessing.
 
1661
#: gio/gmount.c:690
 
1662
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
 
1663
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
 
1664
 
 
1665
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1698
1666
msgid "Output stream doesn't implement write"
1699
1667
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1700
1668
 
1701
 
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1702
 
#, c-format
 
1669
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1703
1670
msgid "Source stream is already closed"
1704
1671
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1705
1672
 
1706
 
#: gio/gthemedicon.c:206
 
1673
#: gio/gthemedicon.c:210
1707
1674
msgid "name"
1708
1675
msgstr "izena"
1709
1676
 
1710
 
#: gio/gthemedicon.c:207
 
1677
#: gio/gthemedicon.c:211
1711
1678
msgid "The name of the icon"
1712
1679
msgstr "Ikonoaren izena"
1713
1680
 
1714
 
#: gio/gthemedicon.c:218
 
1681
#: gio/gthemedicon.c:222
1715
1682
msgid "names"
1716
1683
msgstr "izenak"
1717
1684
 
1718
 
#: gio/gthemedicon.c:219
 
1685
#: gio/gthemedicon.c:223
1719
1686
msgid "An array containing the icon names"
1720
1687
msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1721
1688
 
1722
 
#: gio/gthemedicon.c:244
 
1689
#: gio/gthemedicon.c:248
1723
1690
msgid "use default fallbacks"
1724
1691
msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1725
1692
 
1726
 
#: gio/gthemedicon.c:245
 
1693
#: gio/gthemedicon.c:249
1727
1694
msgid ""
1728
1695
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1729
1696
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1732
1699
"erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1733
1700
"hainbat izen ematen badira."
1734
1701
 
1735
 
#: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1736
 
#: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
 
1702
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
 
1703
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1737
1704
#, c-format
1738
1705
msgid "Error reading from unix: %s"
1739
1706
msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1740
1707
 
1741
 
#: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1742
 
#: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
 
1708
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
 
1709
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1743
1710
#, c-format
1744
1711
msgid "Error closing unix: %s"
1745
1712
msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1746
1713
 
1747
 
#: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
 
1714
#: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1748
1715
msgid "Filesystem root"
1749
1716
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1750
1717
 
1751
 
#: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
 
1718
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1752
1719
#, c-format
1753
1720
msgid "Error writing to unix: %s"
1754
1721
msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1755
1722
 
1756
 
#: gio/gvolume.c:423
 
1723
#: gio/gvolume.c:439
1757
1724
msgid "volume doesn't implement eject"
1758
1725
msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1759
1726
 
1760
1727
#: gio/gwin32appinfo.c:277
1761
 
#, c-format
1762
1728
msgid "Can't find application"
1763
1729
msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1764
1730
 
1765
 
#: gio/gwin32appinfo.c:312
 
1731
#: gio/gwin32appinfo.c:300
1766
1732
#, c-format
1767
1733
msgid "Error launching application: %s"
1768
1734
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1769
1735
 
1770
 
#: gio/gwin32appinfo.c:349
1771
 
#, c-format
 
1736
#: gio/gwin32appinfo.c:336
1772
1737
msgid "URIs not supported"
1773
1738
msgstr "URIak ez daude onartuta"
1774
1739
 
1775
 
#: gio/gwin32appinfo.c:371
1776
 
#, c-format
 
1740
#: gio/gwin32appinfo.c:358
1777
1741
msgid "association changes not supported on win32"
1778
1742
msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1779
1743
 
1780
 
#: gio/gwin32appinfo.c:383
1781
 
#, c-format
 
1744
#: gio/gwin32appinfo.c:370
1782
1745
msgid "Association creation not supported on win32"
1783
1746
msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1784
1747